Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Ja tänne sitten vain pikkuisia kirjoitelmia kirjoittelemaan.









olkaat hyvä!

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja itikka »

Ensinnäkin kisan taso oli mielestäni suorastaan häikäisevä. Kaikkien aiheet oli loistavia omilla tavoillaan ja melkein jokaisesta olisi kisan voittajaksi. Ratkaisevaksi pisteissäni siis nousi tekniikka, joka sekin oli hyvin hallussa. Alla siis niitä pienen pieniä pilkun viilaamisia, jotka sitten loppupeleissä pisteitteni jaon ratkaisi.

1. EN UNTA SAA
Luo -sanan käyttö luokse ja luoda sanojen yhteydessä hiukka sekoittaa tarinaa. Kakkossäkeistössä ei oikein tapahdu uutta muuta kuin ihmetellään kelloa ja aikaa, sekä kaivataan kainaloa, johon kertosäkeessäkin halutaan.

2. SIIS HUOMISEEN
Ylipitkiä riviä, jotka vaativat sovittamista, kuten "Olet voimaa ja virtaa", "Tahdon nimeäs huutaa" jne.

3. LYÖMÄTÖN
Paljon "sinnepäin" riimipareja, kuten pois-voit, aikaa-lainkaan, vie-tien... ja kertosäkeistössä tiputettu puolet riimittelyistä pois.

4. EROTTAMATTOMAT
Riimit vähissä, painotukset hieman erikoisia, kuten mm. kohdissa "Tärkein on tunne sisälläin" ja varsinkin kohdassa "Oon aina vierelläs / Oot aina mielessäin" jossa myös tuo riimittömyys ottaa korvaan.

5. TIE HUOMISEEN
Vaati todella paljon sovittamista ja varsinkaan kohdalle "Kauan olin sekaisin, katsoin menneeseen päin / en tainnut ajatella itseäin" en löytänyt mielekästä laulutapaa.

6. AIKUINEN
Hyvin tehty Carola-parodia, jota voisi luulla ihan vakavalla asenteella tehdyksi uskovaisten aikuisten rakkaudentunnustukseksi ilman tuota leuan vapinaa. "Pahin" tekninen moka taitaa olla tuo "Koukkuun lempeen jää aikuinen"-kohdan painotukset.

7. HAAVEMAA
Ainoastaan kohta "Sun rakkautes varten" -laittoi mietityttämään, oliko tarkoitettu sun rakkautesi vuoksi vai sun rakkauttas varten, koska tuollaisena kuulostaa hieman oudolta.

8. LOISTEESSA KUUN
Tässä riimit oli löydetty ja varmuuden vuoksi myös yliriimityksiä löytyi reilusti. Tälläinen ylivetäminen on kuin luotu Carolalle!
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Valvoja kun ei suostu antamaan seurantasivua ilman (julkisia) kommentteja, niin pakko laittaa tähän kirjoitus. Seuraava kirjoituskin lienee muuten täällä käännösosiossa. Mukavasti kaikki olivat tehneet käännöstä

1. EN UNTA SAA

Tässä käännöksessä uupui jotakin, ts. sanat eivät muodostaneet mielekkäitä kokonaisuuksia. Pääosin laulettavuus oli mukavaa ja muutaman muokkauksen jälkeen tästä olisi voinut tulla oikea helmi. :)

2. SIIS HUOMISEEN

Kertosäe rullasi mukavasti, mutta rullaus olisi voinut olla mukavampaakin. Nimittäin riimit eivät täysin kohdanneet siinäkään. Muuten laulettavuus oli hankalahkoa ja välillä menetin otteen. Rohkeasti tässä oltiin otettu hiukan laulajan persoonaa mukaan, mikä on moraalinen plussa. :peukku:

3. LYÖMÄTÖN

Nimi enteili paljon, mutta laulettavuudelta olisin toivonut huomattavasti enemmän. Eniten silmääni pisti tuon kertosäkeen viimeinen rivi, joka olisi voinut olla ’Sille löydy ei voittajaa’ – se olisi sulautunut paremmin laulettavaksi omasta mielestäni. :D

4. EROTTAMATTOMAT

Nimi sisälsikin tarinan, mutta nimeähän tässä ei edes laulettu. Kertosäekritiikkinä väitän, että viimeinen rivi olisi voinut lopustaan olla muodossa ’nyt olla saan’. Paikoitellen tässäkin oli hankaluuksia laulettavuuden suhteen. Ehkäpä jatkan tutkiskelua, kuuntelenko väärää versiota kenties…

5. TIE HUOMISEEN

Nämä laulettavuusjutut vesittävät hyviä tarinoita. En kannata tällaisessa kappaleessa muuttuvia kertosäkeitä, vaikka joskus olen itsekin tehnyt niin (Puola 2004, ellen väärin muista). Hyvä tarina. Taitaapa olla minulla väärä versio (itse viisuversio)… :shock:

6. AIKUINEN

Nyt, nyt, nyt – melkein joka rivissä ensimmäisessä säkeistössä oli tuo sana. Sanat olivat monitulkintaiset ja kehittelemällä tästä olisi voinut tulla uusi vitsiversio. Esimerkiksi Carolan muokkautumiseen ja homoihin suhtautumiseen olisi voitu ottaa kantaa, jos se olisi haluttu vitsiksi. Toisaalta tämä saattoi olla myös tarkoitettu kauniiksi kristillisen ilmapiirin käännökseksi.

7. HAAVEMAA

Tulipas hyvin laulettavissa oleva versio. Mutta siltikään tämä ei sytyttänyt, sillä sanavalinnat söivät kokonaistulosta. Ehkäpä kuitenkin hyvin pienillä korjauksilla siltaan ja kertosäkeen pitämisellä samana olisi tulos ollut huikaiseva.

8. LOISTEESSA KUUN

Aivan mahtava nimilause, runollisen miellyttävä, on mielipiteeni. Laulettavuus oli hyvää tasoa muuten, mutta ihan ensimmäinen rivi takkusi. Etsinpä nyt sen toisen version…

***

Juu, toiveenani olisi se, että laulaisitte muutaman kerran läpi nuo tuotoksenne kappaleen tahtiin. Netissä on kaikenlaista ja huomasin pikkuisia eroja käännösten ja Carolan viisuversion välillä. Mukavaa kun osallistuitte. Toivottavasti saamme jatkossakin yhtä suuria kääntäjämääriä - ja mieluummin jopa suurempiakin. :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Re : Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja male »

1 EN UNTA SAA
Hyvä peruspoppisanoitus. Laulettavuuskin oli aika hyvin paikoillaan. Kertosäkeestä pidin paljon, vähän enemmän kyllä olisi toivonut aiheesta saatavan irti, pikkuisen polki paikoillaan. Kuitenkin tosi hyvää työtä!

2 SIIS HUOMISEEN
Toisen A-osa on tosi hyvä. Siis tuo mikä alkaa ”On sylis vettä virtaavaa…”. Kuitenkin kertosäkeessä vähän mättäsi. Vähän liikaa sen-loppua, ihan mielenkiintoinen tehokeino, muttei oikein iske muhun. Varsinkin kun peträkkäin tulee ”seen-sen-sen”. Kuulostaa hieman oudolta. Laulettavuus oli ihan hyvää, vaikkaa vakaa-takaa –riimittely painottui vähän oudosti (vaakaa-taakaa). Ei ollenkaan huono tämäkään, muttei ihan ekan tasolle päässyt.

3 LYÖMÄTÖN
Hyvin rakennettu sanoitus, varsinkin tuo ikinä-pakene –kaksikko toimi hyvin, kuten myös tuo ”mikään mitään muua ei”. Laulettavuuskin oli yleisesti ihan kohdallaan, mutta tuo kertosäkeen viimeinen säe on jotenkin kummallinen...

4 EROTTAMATTOMAT
Mielenkiintoinen valinta laulun otsikoksi, ei nyt mikään ennenäkemätön, mutta mielenkiintoinen kuitenkin. Itse olisin ehkä valinnut otsikoksi ”Särkymätön”. Ihan hyvä sanoitus, laulettavuuskin sujui pääsosin hyvin, vaikka jotain outoja painotuksiakin löytyi. En pitänyt kertosäkeen on-on –”riimeistä”, kuulosti vain jotenkin oudolta. Hyvä käännös kokonaisuudessaan, mutta ei ihan parhaimpien joukkoon.

5 TIE HUOMISEEN
Kummankin A-osan toinen säe oli jotenkin kummallinen. Tavuja reilusti yli, näin oli (tosin lievemmin) muutamassa paikkaa muuallakin. Tosin kaksi viimeistä toimivat hyvin. Ei huono tämäkään, mutta ”se jokin” jäi puuttumaan (mikä kliseevastaus...) Suurena riimittelyn ystävänä todettakoon, että ehkä kertosäkeen alkuun joku rimmaus ei tekisi pahaa.

6 AIKUINEN
Ihmettelinkin, miksei vielä ollut yhtään Luojaa tullut vastaan, kun sentään Carolan viisua käännetään. Suuri riimittelyn ystävä ole, toki, kuten sanoin, mutta ”een-nen” –riimittely kyllä alkoi väsyttämään tuossa kertosäkeessä. Teksti oli hyvä ja varsinkin leuan vapina sai hyvät naurut. Laulettavuus oli hyvää.

7 HAAVEMAA
Oma. Aika perusaiheen näköjään valitsin, kolmessa ekassa taidettiin mainita jotain haavemaasta... Pitkästä aikaa olen siis mukana.

8 LOISTEESSA KUUN
Pidin, hyvää peruskääntämistä, laulettavuuskin oli hyvää. Riimipoliisin täytyy tosin huomauttaa hieman tuosta ekojen säkeiden rimmauksesta, tuo tois taitaa olla vähän liikaa. Ei se sopinut ”Kerta viimeinen” –kappaleeseenkaan... Mutta kuitenkin, tosi hyvää työtä.

Loppuun täytyy pahoitella kun tuli taas liikaa arvosteltua, ehkä olin pahalla päällä tai jotain... Ottakaa se rakentavana kritiikkinä. Kärkikolmikko (ja tietysti oma sanoitukseni :roll: ) erottui hyvin edukseen.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Että tällainen kisa tällä kertaa.
Ja nyt pitäisi jotain kommentteja rustata, no yritetään.
Jokaisessa käännöksessä oli omat hyvät puolensa ja valitettavasti myös huonot puolensa.
Veikkaan että tässä kisassa menee pisteet sen verran ristiin eli on vaikea veikata voittajaa ja muita sijoituksia.


1. EN UNTA SAA
Aikas hyvä peruskäännös jossa laulettavuus oli aika moitteetonta, mutta valitettavasti jotenkin tuntui että jotain jäi tästä puuttumaan ja tämä ei oikein edennyt kunnolla. Mutta kokonaisuutena hyvä käännös.  :peukku:

2. SIIS HUOMISEEN
Ei tämäkään käännös huono ollut vaikka antamistani pisteistä niin voisi olettaakin.
Tässä oli paljon kohtia joissa olisi pitänyt tehdä pieniä parannuksia, ja laulettavuudessa oli ongelmia paikoitellen. Jotenkin tuntui että tämä käännös oli keskeneräinen tai jotain. :/

3. LYÖMÄTÖN
Tämä oli tosi hyvä käännös jonka laulettavuus oli erittäin hyvä lukuunottamatta Ei sille löydy voittajaa kohtaa, en tiedä oliko vika minussa mutta siinä kohtaa joutuu sanomaan/laulamaan löööööyyydy voittajaa :roll:. Kokonaisuutena kuitenkin loistava käännös  :peukku:

4. EROTTAMATTOMAT
Tässä käännöksessä puuttui jotenkin yhtenäisyys ja mielestäni kaksi peräkkäistä on, on kohtaa kuulostaa hieman hölmöltä joten se olisi kannattanut vaihtaa.

5. TIE HUOMISEEN
Tässä käännöksessä oli joissakin kohtaa laulettavuus ongelmia joka "pilasi" kokonaisuuden. Ihan kelpo käännös mutta parannettavan varaa jäi.

6. AIKUINEN
Aika hauska käännös joka jotenkin alkoi jopa ärsyttämään jossain muodossa.Teknisesti hyvä käännös joka kuitenkin hieman polki paikallaan. Hyvä käännös. :peukku:

7. HAAVEMAA
Ihan hyvä peruskäännös joka kuitenkin hieman hukkui massaan. Laulettavuus oli hyvä mutta pieniä parannuksia tähän olisi ehkä pitänyt tehdä.

8. LOISTEESSA KUUN
Tässä oli loistava kertosäe mutta A-osassa oli mielestäni hieman parannettavan varaa esim. minä en edes tiedä mitä syömeen tarkoittaa. Mutta kuitenkin kokonaisuutena aivan parhaimpia. :)
Viimeksi muokannut wigwam, 05 Heinä 2006, 19:14. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Pikaiset kommentit Invincible-käännöksistä:

1. En unta saa
Kiva omaperäinen aihe, joka erottui joukosta. Teknisesti toimiva, riimitys onnistunutta. Haavemaa ei niin omaperäinen tässä skabassa, muuten sanasto mukavan konkreettista, hieman itseään toistavaa, mutta toistohan on hyvä tehokeino... Tarina olisi voinut edetä johonkin suuntaan.

2. Siis huomiseen
Kertosäe on hyvä, muutoin sanastollisesti mun makuun vähän turhan paatoksellinen – vaikkakin sopii Carolan biisiin kuin nenä päähän. Oikeastaan siis nerokas sanoitus juu. Maa haaveiden kuulostaa omaperäisemmältä kuin tuo iänikuinen haavemaa, siitä plussaa. Hienot riimit, vaikkakin sinänsä mukavasta kohdasta Olet vahva ja vakaa, se onnemme takaa tulee sisällöllisesti jo hieman pakkoriimittelyn vaikutelma.

3. LyömätönTää on kympin arvoinen tekele, eikä minua häiritse edes puolisoinnut aikaa – lainkaan jne. Ne sointuvat tässä kivasti. Laulettavuus erittäin hyvä. Selkeä ja hyvä teksti, ainoastaan lyömätön lempi tuo jostain syystä vähän Anni Polva -tyyppisen 60-luvun viihdekirjallisuuden mieleen...

4. Erottamattomat
Tässä olisi ollut jonkin verran hiottavaa, ja tähän olisin kaivannut jopa riimejä. Hyvä ettei sisältänyt kuitenkaan sanaa haavemaa!

5. Tie huomiseen
No joo, tässä oli joitain teknisiä härdellejä. Kun unohtui testata laulamalla läpi. Antakaa anteeksi…  :hiips:

6. Aikuinen
Mulla meni tämän sisältö kyllä nyt aika lailla ohi. Esim. aikuinen, leuan vapina ja jännittäminen… Voi olla hauska, mutta ei iske minun huumorisuoneen. Hyvää riimittelyä kuitenkin!

7. Haavemaa
Taas se haavemaa, ja ihan nimessä peräti – hui! Hyvä ja toimiva kertsi, jossa kiva vaihtelu. Sun rakkautes varten – kirjoitusvirhe? Aihe oli kiva. Pientä laulettavuus-ongelmaa, ainakin minulla (tosin en testannut kuin kerran).

8. Loisteessa kuun
Tää on ihan loistava ja olisi saattanut saada täydet pisteet minulta, jos ekaa säkeistöä olisi vähän hiottu. Syömeen särähtää korvaan. Ja jotenkin tuo Oot vierelläni ain ei vaan minusta toimi (omistusliite on teennäinen lauseessa jossa muuten on lyhennettyjä sanoja)…  :hiips: Kertosäe on aivan loistava!
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30535
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Arvostelu-urakkaa aloittaessani yllätyin iloisesti sanoitusten tasosta. Kappale on teknisesti yllättävän vaikea käännettävä etenkin kertosäkeensä osalta, jossa painot ovat suomen kieltä ajatellen hankalissa paikoissa. Arvostelun lopun lähestyessä sitten tajusinkin, ettei se taso niin korkea ollutkaan. TOMItu oli vain huijannut meitä laittamalla tekstit paremmuusjärjestykseen arvotun järjestyksen sijasta. :ylppis: Siltä varalta, että joku ottaa minut vakavasti, en oikeasti syytä valvojaa huijaamisesta enkä antanut pisteitäni suoraan kilpailunumeroiden mukaisessa järjestyksessä.

Sanoitus 1. EN UNTA SAA
Teknisesti selvästi paras sanoitus, jossa kertosäkeestäkin selvittiin puhtain paperein. Sisältö oli kliseinen mutta sekin tähän biisiin sopii. Silti olisin kaivannut tekstille enemmän omaa sielua, jotakin mieleenjäävää, joka tekisi tästä tekstistä erityisen. Kun tekstejä ensimmäistä kertaa läpi käydessäni annoin erikseen arvosanat tekniikasta ja sisällöstä, jäi tämä teksti sisällöllään vasta neljänneksi, mikään ei ärsytä muttei säväytäkään.

Sanoitus 2. SIIS HUOMISEEN
Tästä korvanvangitsijoitakin löytyy ja tekniikaltaankin teksti on pääosin OK (kertosäettä voisi moittia jos jaksaisi mutta kun kisassa on paljon pahempia). Pidin. Kertosäkeen -en-pakkoriimitys on kuitenkin tekstin akilleenkantapää. Se voisi mennä vielä jokaisen rivin lopetuksena mutta kun sitä tyrkytetään vieläkin tiheämmin, vaikkei tavu lyhyenä (75 % esiintymistä) ole kohtaan mitenkään optimaalinen ratkaisu, alkaa se ottaa päähän. Säkeistöissä on otettu tekniikan suhteen myös joitakin erivapauksia, jotka yksittäisinä tapauksina eivät haittaisi. Niitä on kuitenkin siinä määrin tiheästi, että pääsee syntymään vähintäänkin vaikutelma heikosta laulettavuudesta.

Sanoitus 3. LYÖMÄTÖN
Oma. Kilpailuviikolla tuli viimeisteltyä tekstejä erääseen toiseen, vähän vähemmän vakavamieliseen sanoituskilpailuun ja Invincible jäi sivuhuomiolle. Suoralla käännöksellä siis porskutellaan eikä järin hyvällä sellaisella. Kertosäkeen kääntäminen osoittautui lähes mahdottomaksi.

Sanoitus 4. EROTTAMATTOMAT
Pidin otsikosta. Kertosäe kuitenkin varmisti, ettei tällä kovin korkealle ole asiaa: "Ihmeellinen yhteys meil' on, särkymätön suhteemme on, voin oodottaa loputtomiin...". Get the point? Melodia pakottaa painot lihavoiduille tavuille ja lopputulos on kovin kielenvastainen. Kun kyse on vielä kertosäkeestä, on peli valitettavasti sillä menetetty. Ei silti, säkeistötkin olivat jotenkin proosallisia, runollinen tuntu puuttui. Ne istuivat rytmiin riittävän hyvin mutta eivät silti kohdanneet biisin vaatimaa tyyliä.

Sanoitus 5. TIE HUOMISEEN
Varsin hyvä raakile mutta hiontaa se kaipaisi. Säkeistöjen toiset rivit hämmensivät pituudellaan, onko kääntäjällä ollut käytössään jokin aivan toinen versio biisistä? Muuten sanoitus istui sen verran hyvin alkuperäiseen melodiaan että kaksi selkeästi ylipitkää riviä hämmästyttivät. Saa kai nuokin ahdettua mutta miksi ahtaa, kun pari turhaa sanaa hukkaamalla teksti istuisi alkuperäiseenkin rytmiin (esim. miksei "ja etten kadottaisi sua")? Toinen asia, mitä ehdottomasti tarvittaisiin, olisi lisää riimejä tai toisto kertosäkeeseen. Nyt kertosäe hajoaa käsiin. Siltä puuttuu kasassapitävä voima, kun mitään kertosäkeen läpi toistuvaa ei löydy rivien alusta, lopusta tai siltä väliltäkään. Erityisen kivana oivalluksena pidin noita "Mut yhteiset päivät vain jonnekin jäivät" ja "Ja ehkä sä tiedät, tiet myös takaisin vievät" -kohtia. Muutenkin nimenomaan sisältö miellytti.

Sanoitus 6. AIKUINEN
Tota noin. Jos halutaan tehdä uskontoon viittava vakava sanoitus, siinä ei "tunneta leuan vapinaa" eikä "jäädä koukkuun lempeen". Vähän hartaampaa ja ylätyylisempää otetta, kiitos. Ja jos tämä oli vitsiksi tarkoitettu, niin olisi pitänyt ampua reippaasti enemmän yli. Tekniikasta voi esittää kertsistä samat huomautukset kuin monille muille. Sisällöttömien täytesanojen ja täyteriimien määrä tuntui myös melko runsaalta.

Sanoitus 7. HAAVEMAA
Ihan ensimmäisenä alusta asti häirinnyt kohta: miksi ihmeessä "sun rakkautes varten" eikä "sun rakkautes tähden", joka sopisi paremmin tyyliin, kielioppiin (varten kaipaa parikseen partitiivia minun kielikorvani mukaan) ja kohden-sanan riimiksi. Sekä tekniikka että sisältö olivat kisan keskitasoa enkä keksi kummastakaan oikein mitään erikoismainintaa. Suurimmat tekniikkaongelmat osuvat muiden tekstien tapaan kertosäkeeseen, siellä missä paino osuukin kohdalleen (rakkauden, milloinkaan), seuraava tavu on pitkä ja vaatii muuttamaan rytmiä. Sisältö oli taas enimmäkseen lista kliseitä, joskin täytyy sanoa, että ensimmäisestä säkeistöstä pidin.

Sanoitus 8. LOISTEESSA KUUN
Tekniikasta samat maininnat, kertsissä liikaa toisen tavun painoja, joskin niitä on tässä jo sen verran, että se melkeinpä lakkaa häiritsemästä ja näyttää itsetarkoitukselta. Teksti on kisan konkreettisin mutta tällä kertaa konkretiat eivät napanneet. Tämä teksti on merkittävästi kevyempään poppiin tai iskelmään sopivaa tilannetunnelmointia, kun biisi diivailee vähän korkeammalla ja vaatii suurempia tunteita tai suurta draamaa seurakseen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Täytynee yrittää selvittää, millä ajatuksenjuoksulla olen niitä säkeistöjen "ylipitkiä rivejä" väsännyt... Elikkäs alkuperäisversiossa lauletaan mm.
And when it strikes it hits you ha-a-a-ard (minun korvani mukaan tuossa hard-sanassa kuuluu ikään kuin 4 "tavua").
Tällä logiikalla minulla on mielestäni oikeus tunkea sinne riville just niin monta tavua kuin sieltä nuotteja kuuluu.  :stupido: Jos muut kuulee erilailla, niin sillehän ei sitten mitään voi.  :hiips:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tässäpä kommentteja Invincible -kierrokselta. Tasaista oli, kyllä sai suurennuslasilla käännöksiä tarkastella saadakseen ne jonkinlaiseen järjestykseen.

1. En unta saa
Tämä kisasi alusta lähtien kärkikolmikossani. Tiivis paketti, jonka laulaminen oli helppoa. Täytesanoina käytetyt kunnit ja kait hieman särähtivät korvaan, mutta ei kai ilman niitä voi elääkään... Luo -sanaa käytettiin käännöksessä luovasti kahdessa eri merkityksessä, mikä on aina plussaa. Toisaalta kohta luo tuu muodostui käännöksen kompastuskiveksi, koska sitä on hankala lausua/laulaa selkeästi. Väkisinkin siitä tuli luotuu tai luottuu. Tunnelmaltaan mielenkiintoinen käännös.  :peukku:

2. Siis huomiseen
Oma käännökseni, jossa tavoittelin alkuperäisen kappaleen/tekstin mahtipontista tunnelmaa. Laulun rakkautta ja intohimoa - tai ihastumista ja kaipuuta halusin ilmaista vertauskuvallisesti, saa nähdä, menikö homma aivan puihin. Jälkeenpäin tekstiä pohtiessani huomasin, että sitä voi tarkastella myös sekä eroottisesti että uskonnollisin silmälasein, mutta se ei kuitenkaan ollut tarkoitukseni.En ainakaan myönnä.

3. Lyömätön
Tämän käännöksen kertojahahmo on mahtavan päättäväinen ja itsevarma, se tekstiä lukiessa tuli päällimmäisenä mieleen. Riimit toimivat pääsääntöisesti hyvin. Kertosäe on rakenteeltaan erilainen kuin alkuperäistekstissä, ja sen viimeinen rivi on hieman hankala laulettava. Otsikko on periaatteessa positiivinen hengeltään, mutta valitettavasti minun ajatukseni se johti väkivaltaan. Siisti peruskäännös. Parasta tässä oli kohta "On rakkaus vähän outokin, se sydämen vie..."  hellyttävyydessään se inhimillistää tekstin mahtailevaa asennetta.

4. Erottamattomat
Käännös on hyvin uskollinen alkuperäistekstille ja  -rakenteelle. Kertosäettä laulaessa joutuu sanoja venyttämään jonkin verran. Eniten harmitti käännöksessä käytetty passiivi se huomattu on, joka ei kuulosta kovin kauniilta. Hauskin kohta taas on lauseessa "ja odotus, jo raskaaksi käy". Väistämättä se nosti mieleen kuvan kesähelteestä kärsivästä viimeisillään raskaana olevasta naisesta. Tekstiä voi siis tarkastella myös äiti-lapsi -tematiikan kautta.

5. Tie huomiseen
Käännöksestä jäi vähän epäselväksi se, puhutaanko kaveruudesta vai syvemmästä ystävyydestä.  Tie huomiseen ja matkan tekeminen ovat hieman kuluneita ilmaisuja, joiden käyttöä itse miettisin tarkkaan. Parasta käännöksessä oli huomio että tiet vievät myös takaisin. Surusävyinen tarina, joka lopussa kääntyy optimismiin.

6. Aikuinen
Tämä käännös pohditutti minua eniten. Ensimmäisellä lukukerralla ajattelin "vau, mitä satiiria", mutta valitettavasti useamman lukukerran jälkeen satiiri alkoi tuntua ilkeilyltä. Käännöksen tekijä on aivan selkeästi kääntänyt/kirjoittanut laulun tekstejä aikaisemminkin. Tämän huomaa moitteettomasta tekniikasta, johon ainakaan minulla ei ole puuttumista. Jos käännöksen lukija ei tunne alkuperäisesityksen laulajaa, hänen uskonnollista vakaumustaan ja esiintymismaneereitaan, voi teksti jättää lukijan/kuuntelijan hieman kylmäksi.

7. Haavemaa
Otsikko häiritsee, koska luettuani sen päässäni alkaa heti soida muuan toinen suomalainen käännös. Tästä huolimatta tämä käännös kisasi rankingini voitosta alusta asti. Pieniä hiomattomuuksia käännöksestä löytyi, mm. "sun rakkautes varten", en tuu poistumaan -ilmaisun mahtipontisuus ja nyt -sanan huoleton viljely. Se, mikä tiputti tämän voittopisteiltä, oli rakkaus-sanan käyttö tekstissä. Perustelen tuota sillä, että paljon toistoa sisältävä laulun rakenne korostaa automaattisesti tiettyjä sanoja hyvin paljon. Niinpä tässäkin tapauksessa rakkaus kärsi inflaation. Mutta näistä pikkuseikoista huolimatta käännös on hyvä ja kyllä näillä sanoilla laulaa.  :D

8. Loisteessa kuun
Tämä käännös ei edusta lainkaan sitä tyyliä, mistä tavallisesti pidän. Mutta poikkeukset vahvistavat säännön eli tykkäsin tästä todella paljon. Käännös rakentuu oikeiden kuvien pohjalle, mikä erottaa sen heti toisista käännöksistä. Olkoonkin vain käytetyt kuvat tuttuja ja turvallisia, nekin pitää osata laittaa oikeaan järjestykseen. Kertosäe on aivan ihana. Tekstin kuvitukseen sopii myös vanhahtava tyyli heittomerkkeineen. Kiitos!  :ihana:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Nyt kommentteja omastani hiukan...

- itikka: olin hyvin samoilla linjoilla kanssasi.
- male: olen myös samaa mieltä...
- wigwam: poljin paikallani niin, että nukahdin kesken käännöksen tekemisen koneen ääreen!  lol
- Horwath: huumorin viljely on hankalaa - oma hauska voi olla joskus niin utopistista, että jätin homman sikseen.
- Timoteus: et kyllä saanut kiinni ajatuksestani. Leukani nimittäin oikeasti saattaa vapista, kun olen puhumassa hyvin arasta ja henkilökohtaisesta asiasta. Tein tarkoituksellisesti monitulkintaisen käännöksen. Meinasin tehdä kyllä kunnon parodian, jossa olisin käsitellyt homoja, mutta jätin asian sikseen ja sen vuoksi, että joku hengellisempi henkilö saa tästä muutakin kuin oikeaa harmia.
- AnnFredi: en tarkoittanut sentään kovaa ilkeilyä, mutta pientä näpäytystä kuitenkin, monitulkintaisuuden mukaan huomioiden.

Ja kyse oli siis käännöksestäni Aikuinen.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30535
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti:- Timoteus: et kyllä saanut kiinni ajatuksestani. Leukani nimittäin oikeasti saattaa vapista, kun olen puhumassa hyvin arasta ja henkilökohtaisesta asiasta.
TOKI. Ilmaus ei vain silti kohtaa biisin tyyliä ja kun tekstiin on itse kaikkivaltiaskin vedetty mukaan, on liiankin yllättävä käänne, että kertoja siirtyy yhtäkkiä puhumaan leukansa vapinasta.

Monitulkintaisuutta jäin miettimään. En oikein keksi, miten teksti voisi olla yhtä aikaa sekä parodinen että vakavasti otettava. Kyllä jommankumman tulkinnoista pitäisi silti olla ns. oikea ja valistuneen lukijan pitäisi pystyä tunnistamaan, kummasta on kyse. Erityisesti parodian on pakko ampua yli. Jos parodiaa ei tunnista parodiaksi, se on epäonnistunut.

Omalla listallani tekstisi jäi jumboksi jo yksin siitä syystä, että se oli vakavan tekstin ja vitsin hybridi eikä siksi toiminut vakavana tekstinä (muutamat kornit kohdat pilasivat sanoman) eikä vitsinä (ei minua tässä tekstissä ainakaan mikään naurattanut). Olen aidosti ällistynyt siitä, että sait äänestäjät, jopa käännöskonkarit, huijattua uskomaan, että tekstisi on hyvä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

No, tulipahan kokeiltua tuollaista hybridiä. Pidin tekstiäni sen verran ansiokkaana ( :joojoo:), että odotin kolmatta sijaa sille. Jatkossa tuskin kuitenkaan tulen tälläkään tavalla huumoria viljelemään, sillä en yksinkertaisesti ole sen lajin taituri. Tämä tuli esille viritellessäni Je t'adore -käännöstä, josta ei tullut loppujen lopuksi koskaan valmista (laitoin kertojan sekoilemaan niin, että käveli päin seinää jne).

Minun täytyykin alkaa kääntää kuitenkin enemmän, koska seuraava voittoni tullee vuonna 2008... Niin saisinpahan edes yhden käännöksen vuosikertakisaan.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30535
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Ruotsin kommentit! Vain äänestäneille!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

JukkaV kirjoitti:Tämä tuli esille viritellessäni Je t'adore -käännöstä, josta ei tullut loppujen lopuksi koskaan valmista (laitoin kertojan sekoilemaan niin, että käveli päin seinää jne).
Mut täähän kuulostaa jo hauskalta. :tapu: Olisit vääntänyt valmiiksi vaan. :joojoo:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu