Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kas tässä on tekstien ruodinnan paikka. Jollet ole vielä äänestänyt, äkkiä pois tästä ketjusta ja äänestämään.
























Että silleen.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Kas, ehdinpäs suorastaan omakohtaisesti aloittamaan kommentoinnin. Tällä kertaa järjestys syntyi ennätyksellisen helposti, sillä tekstien väliset erot olivat selvät.

- - -

1) KARUSELLIIN

Tämä käännös on teknisesti toimivammasta päästä, mutta sisällön suhteen epäilykseni heräsivät jo otsikossa. Mielestäni kantrissa kuuluu iskelmän tavoin laulaa elämän kurjuudesta tai sopivan kurjuuden puutteessa muuten vain paatoksella. Pikkusievä kepeys ei istu. Vielä kun säkeistöt ovat pullollaan emävihollisiani täytesanoja, tekniikkakaan ei riitä viemään huipulle asti.


2) ÄLÄ LUULE

Omaperäisellä aihevalinnalla saa minulta aika poikkeuksetta korkeita pisteitä. Tällä kertaa aihe on vieläpä sellainen, josta olisin aivan mainiosti voinut kirjoittaa itsekin (vaikka toki luultavasti jossain toisessa kappaleessa). Juoni paljastuu vähitellen tekstin edetessä, mikä tekee tästä kilpailutyöstä kisan ehdottomasti kiinnostavimman. Kirkkainta mitalia en tosin voi myöntää teknisten puutteiden vuoksi.


3) SILTÄ NÄYTTÄÄ

Epäilyttävä kielenkäyttö jatkuu. Mua-sua-tää-nää-jne. -riimejä pahempia ovat kertosäkeen täyttävät muodolliset subjektit. Lisäksi monessa keskeisessä kohdassa tavujen painotukset ovat luonnottomia (esim. elää, enää). Tarttumapinnaton sisältö ei lainkaan auta asiaa.


4) MIKSET KOSKAAN?

Jollen olisi joskus kesällä lupautunut valvomaan tätä kisaa, olisin tuskin vaivautunut osallistumaan, mutta en ole suinkaan pahastunut, että näin tein, varsinkin kun loppujen lopuksi sunnuntaiaamun 40 minuutin tekele olisi voinut olla paljon pahempikin. Idean sain oheisesta promokuvasta, jossa kuulin Janen näyttävän olevan kuin suoraan Desperate Housewivesista, minkä jälkeen en enää saanut tuota mielleyhtymää pois päästäni. Samalla tuo närkästynyt ilme synnytti mielessäni alustavan käännösidean.

Kuva


5) TULE SILLOIN

Tähän pätevät hyvin pitkälle samat kommentit kuin tekstiin 3. Säkeistöjen sanavalinnat nostivat pisteitä.


6) EI, EN KOSKAAN

Alkuperäismukaelma on aina tyylikäs ja haastava, joskin mielikuvituksettomahko valinta, ainakin silloin, kun se tehdään hyvin. Tässä näin on tehty. Englanninkielisen tekstin tunnelma on onnistuttu toisintamaan erinomaisesti, melkeinpä alkuperäistä paremmin, vaikka itse olisinkin varmaan pannut mukaan enemmän omaa kuvastoa. Tekninen osaaminen nostaa tämän kärkipisteille.


7) JOKA PÄIVÄ

Tämä edustaa vähän joka suhteessa keskitasoa. Sisältö ei häikäise kiinnostavuudellaan mutta on sisäisesti koherentti. Myös teknisesti tämä on perin peruskäännös.

- - -

Että silleen.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Minulla oli suuria vaikeuksia laittaa näitä järjestykseen, koska kaikki olivat älyttömän hyviä!

1. Karuselliin
Tästä päädyin tykkäämään (ainakin tänään) eniten huolimatta hieman jähmeästä alusta täytesanoineen. Muutenkin aihe aluksi epäilytti, mutta käännös lähti rullaamaan upeasti. Konkreettinen karuselli muuttui kappaleen edetessä elämän karuselli -metaforaksi, eikä biisi jäänyt junnaamaan paikoilleen. Hyvä laulettavuus.

2. Älä luule
Erittäin hauska käännös, loistavia oivalluksia. Aihe erittäin ajankohtainen (minulle henk.koht. aina...) ja voihan tätä ajatella monitulkintaisestikin... Jotenkin tulee mieleen, että Mikko Alatalon pitäisi esittää tämä taideteos.  :D

3. Siltä näyttää
Nopeasti kyhätty tekele, josta puuttuu punainen lanka. Mutta jonkunhan on jäätävä viimeiseksi... tällä kertaa se taitaa olla tämä.

4. Mikset koskaan?
Taitava, suorastaan inhorealistinen kuvaus parisuhteesta.... Nimilause on tosi iskevä. Laulettavuus erinomainen.

5. Tule silloin
Nimilause on kiva. Tässä on paljon kauniita sanoja, mutta jotenkin ne vaikuttavat liiankin hienoilta tähän ralliin...

6. Ei, en koskaan
Alkuperäistekstin mukainen taidolla kehitelty tuotos. Hyvä! Harmi vain ettei se alkuperäistekstikään oikein koskettanut...

7. Joka päivä
Tämä puolestaan kosketti vähän samaan tapaan kuin 1. käännös.

Tänään on ilmeisen romanttinen päivä... Jonain toisena päivänä olisin pisteyttänyt nämä varmasti ihan toisella tavalla. Mutta en nyt jäänyt odottelemaan sitä hetkeä.  :hiips:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas on aika pienten kommenttien.

1. KARUSELLIIN
Ensikuulemalta ja lukemalta tämä käännös tuntui lapselliselta, mutta kisan loppupuolella tämän arvo nousi huimasti. Ehkä hieman miinusta antaisin mennyttä ja tulevaa sekoitellessa, mutta kokonaisuus oli lopulta onnistunut.

2. ÄLÄ LUULE
Lienee runsaalla hjuumorilla varustettu tämä tuotos. Ehkä se olisi voinut mennä vielä enemmän yli, niin tuolloin se olisi jopa saattanut saada enemmän huomiota. Liian erikoinen tavalliseksi, mutta liian tavallinen erikoiseksi.

3. SILTÄ NÄYTTÄÄ
Siltä nyt tosiaan näyttää, mutta mikä on jäytävää? Jäätävää? En ümmarra en. Tästä kuitenkin oli yli päästävä ja pisteet puhukoot puolestaan.

4. MIKSET KOSKAAN?
Ei...miksi, oi miksi? Märehtimään? oikeesti...märehtimään? Oli ehkä hitusen liian suuri kynnys, että olisin voinut unohtaa tuon sanan loppupuolella käännöstä. siis märehtiä... :hali:

5. TULE SILLOIN
Ehkä liian hajallaan, ehkä liian tavallinen, mutta hilpeä mieli jää toivottavasti laulajalle.

6. EI, EN KOSKAAN
Napakka otsikko. Vaan mistä tuo lehtiyhteys tähän on tuotu? Pitänee ilmeisesti olettaa laulajan olevan julkkis?

7. JOKA PÄIVÄ
Ehkä eniten vaikeuksia tuottanut teksti. Toisaalta kaunis, mutta toisaalta puhekieliset heitot ja aamunkoi eivät päässeet kohtaamaan. Kevyt ja raikas tunnelma.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Sanavalintojen kanssahan näissä käännöksissä usein painitaan... Mutta minusta nuo kaikki TOMItulle käsittämättömät sanat ovat selviä suomen kielen sanoja. Otapa sanakirja käteen!
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Ärsyttävän tasainen kisa! Johtui varmasti osittain siitä, että tämä oli helppo käännettävä. Loistavaa työtä jokaiselta ja kaikille olisi voinut antaa väh. 4 pistettä!

1) KARUSELLIIN
Jotenkin tämä jäi positiivisella tavalla mieleen, erottui joukosta ja teknisesti toimiva. Vierastin itsekin hieman tuota karuselli-ideaa, mutta lopulta huomasin viehättyväni siitä.

2) ÄLÄ LUULE
Tämä ei jäänyt pisteytyksessäni alapäähän huumorintajuttomuuteni takia. Valitettavasti laulettavuus ei yltänyt parhaalle tasolle ja sanatkin oli laitettu väärän tunnelman omaavaan biisiin.

3) SILTÄ NÄYTTÄÄ
Joo, jäytävää joo... Tästä ei jäänyt mitään erikoista mieleen, keskivertotekele, laulettavuus jättefin.

4) MIKSET KOSKAAN?
Yhdyn edellisiin puhujiin. Laulettavuus tässäkin hyvää.

5) TULE SILLOIN
Jälleen, yhdyn edellisiin puhujiin. Ja tämäkin ylsi tekniseltä tasoltaan korkealle.

6) EI, EN KOSKAAN
Ihanaa, toimiva suora käännös! Tykkäsin!

7) JOKA PÄIVÄ
Ihan ajatuksella kyllä tehty, mutta todennäkösesti ei pärjää tässä kisassa.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Siis oikeasti totaalinen tiedottomuus sanasta JÄYTÄVÄÄ...mitä se merkitsee? Mihin sen voi liittää? Missä sitä käytetään?

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

No kieltämättä harkitsin pitkään jäytävä-sanan käyttöä, koska se ei kuulu minunkaan päivittäiseen sanavarastoon. Esim. word antaa sille synonyymeiksi tällaisia sanoja: painava, vaivaava, ahdistava, kaihertava, kaiveleva, kalvava, surettava ja murehduttava.  :mrgreen:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

:shock: :shock: :shock:

Käytän sitä varmasti ensi kerralla äikän aineessa testatakseni opettajan yleistiedon...  :heh:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Hyvä! Teepä niin! Kyllä äikänopen pitää tuollaiset tietää...  lol
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Muutamia huomioita Saksan käännöksistä... suurinpiirtein laulettavia kaikki. Käännösten joukko jakaantui kahtia: toiset olivat rohkean erilaisia tulkintoja ja toiset lähempänä alkuperäisversion tekstiä.

1. KARUSELLIIN
Käännös, jossa oli hyvä tunnelma. Teksti herkullisine mainintoineen suusta täynnä hattaraa, selkään tarrautumisesta ja hevosen selkään hyppäämisestä herätti mielenkiintoisia mielikuvia.  lol

2. ÄLÄ LUULE
...että tämä olisi huumoria. Tämä on yhteiskuntakritiikkiä.  :heihaloo:

3. SILTÄ NÄYTTÄÄ
Tämä nousi suosikikseni tiheän tunnelmansa vuoksi. Tunnelman vuoksi unohdin kielioppipoliisin roolin, ja toisaalta Kuppilassa muodollinen subjekti on niin tiiviissä käytössä, että siihen on jo lie tottunut. Jäytävä -sana on ihan tuttu sana, liekö tässä joku murre-ero taas kyseessä.  :clap:

4. MIKSET KOSKAAN
Kolmas suosikkini, jossa on niputettu yhteen kaikki "pakolliset perhe-elämän kuviot". Hyvin siinä onkin onnistuttu. Voin puolestani sanoa, että tästä aiheesta olisin itsekin voinut kirjoittaa.  :hihi:

5. TULE SILLOIN
Teksti on liian hieno rahvaanomaiseen kantriin. Silloin-milloin -sanayhdistelmä alkoi olla liikaa kappaleen loppupuolelle tultaessa.

6. EI, EN KOSKAAN
Teknisesti onnistunut käännös, jossa on kuitenkin omituisia sanavalintoja. Sellaiset verbit kuin ruikuttaminen ja lehdellä soittelu ovat ristiriidassa rakkautein ja kultasein -ilmausten kanssa. Lisäksi kisakäännösten joukossa oli niin monta värikkäämpää versiota, että tämä jäi edellisen käännöksen tavoin niiden varjoon.

7. JOKA PÄIVÄ
Hoh hoijaa. Taas on kaikki rakkauslaulujen kliseet isketty yhteen. Ainoastaan syliin sulaminen edusti jonkinlaista tuoreutta tässä käännöksessä. Teksti ei sopinut kantrin tunnelmaan ollenkaan ja joka päivä ei ollut sekään paras valinta toistettavaksi. Jokin epäaitous tästä hohkaa.

Kiitos ja näkemiin.  :hiips:
Viimeksi muokannut AnnFredi, 22 Loka 2006, 01:04. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30539
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Kokonaisia kommentteja en nyt jouda kirjoittamaan mutta ihan tyytyväinen olen kisan tasoon. Itse en arvostelussani päässyt hempeästä alkuperäistunnelmasta irti, vaan teknisesti parhaiten toteutetut hempeilyt jyräsivät. Jos alkuperäissanat ja -tulkinnan unohtaa, niin biisissä itsessään on toki mahdollisuuksia johonkin muuhunkin, mutta enpä vain saanut unohdettua. Sori.

Niin, enkä mä olisi tänne mitään parin rivin kommenttia edes kirjoittanut mutta oli pakko kommentoida, kun repesin ihan täysillä tälle:
TOMItu kirjoitti: 6. EI, EN KOSKAAN
Napakka otsikko. Vaan mistä tuo lehtiyhteys tähän on tuotu? Pitänee ilmeisesti olettaa laulajan olevan julkkis?
Siis etkö sä hyvä mies sanontoja tunne? Jäädä ruikuttamaan rannalle ja jäädä soittamaan lehdelle tarkoittavat keskenään samaa, ts. jäädä ulkopuolelle, tulla sivuutetuksi. Ihan tajuttoman uskomattoman hulvatonta. Tarjosit parhaat naurut pitkään aikaan. :rofl:

Alkuperäistekstin toisintoon päädyin tässä kisassa siksi, että alkuperäisteksti oli mielestäni kauden paras. Mainiota hömppää. <3

AnnFredin kritiikkiä en täysin ymmärrä. Moititaan värittömyydestä (mikä voi olla totta mutta näin pikkupliisu biisi ei mielestäni edes vaadi erityisen värikästä tekstiä) ja samalla kritisoidaan tekstin elävimpiä ilmauksia. Olisiko teksti sitten todella parempi, jos nuo kaksi fraasia olisi korvattu jollakin huomaamattomammilla? Ei se tekstistä taatusti ainakaan värikkäämpää tekisi. Tuskin edes parempaa. Sikäli vain en malta olla ihmettelemättä, että kertosäe on mielestäni tekstini ylivoimaisesti paras osa. Siitä koko homma lähti liikkeellekin. Siksi tässä tuntee itsensä jotenkin kaltoin kohdelluksi, kun se omasta mielestä onnistunein osa koituukin kompastuskiveksi (ainakin siis jo kahden kääntäjän äänissä). No, eip' ole ensimmäinen kerta eikä varmasti viimeinenkään.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Timoteus kirjoitti: Jäädä ruikuttamaan rannalle ja jäädä soittamaan lehdelle tarkoittavat keskenään samaa, ts. jäädä ulkopuolelle, tulla sivuutetuksi. Ihan tajuttoman uskomattoman hulvatonta. Tarjosit parhaat naurut pitkään aikaan. :rofl:
Niin...tälle kyllä uppoaa tuo rannalla ruikuttaminen, mutta en ole koskaan kuullut tätä jälkimmäistä. Sisäistin sen idean, mutta siltikin se jäi itselleni melko oudoksi.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Tällä kierroksella oli pakko kaltoinkohdella pisteidenannossa useaakin hyvää käännöstä, ei voi mitään! Oli niin tasaväkinen kisa. Harmi kun niitä kymppejä ei kaikille voi antaa...  :(
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

TOMItu kirjoitti: Ei...miksi, oi miksi? Märehtimään? oikeesti...märehtimään? Oli ehkä hitusen liian suuri kynnys, että olisin voinut unohtaa tuon sanan loppupuolella käännöstä. siis märehtiä... :hali:
Ja se ongelma oli?

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Märehteminen, se se ongelma oli. Vaikka lehmitytteli biisiä lauleli, niin vaikea häntä silti märehtiäksi on mielessään muuttaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30539
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ymmärrän kyllä hyvin, ettei märehtiminen ole ilmauksena kaikkien mieleen, mutta mun mielestä se on hassunhauska sana ja sopii huumoritekstiin (tosin luultavammin ei juuri muuhun). Käyttöhän on tässä kuvaannollista ja hyvinkin selkeää. Kyllä asioita voi märehtiä, usein jopa pitää. :joojoo:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

TOMItu kirjoitti: Märehteminen, se se ongelma oli. Vaikka lehmitytteli biisiä lauleli, niin vaikea häntä silti märehtiäksi on mielessään muuttaa.
Tekisi mieleni rikkoa keskustelusääntöjä, joten enpä sano mitään...

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Pohjustan nyt vielä, että en miellä Saksan viisua hauskaksi. Itselleni siitä huokuu lähinnä letkeys, rempseys ja myönteinen suhtautuminen elämään.

Jos kaikkien mieltymykset menisivät yksiin, niin kisanhan voisi pisteyttää vain yksi kääntäjä. Kommenteissani nostin esille vain pienen osan siitä, mitä merkintöihini olin tehnyt, siis sellaiset jotka osuivat kympillä ja taas sellaiset joita en olettanut käännöksestä löytyvän.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi No No Never -käännöksiä (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Pitänee heittää löylyä kiukaille, kun näin vilkkaana keskustelu käy ;)

Sijoitustani veikkailin sijoille 4-5, koska mukana oli neljä teknisesti erittäin onnistunutta, ellei jopa lähes täydellistä käännöstä, mutta näköjään pisteet meni niillä sitten ristiin pahemman kerran, omaksi onnekseni. :)

1) KARUSELLIIN
Karuselli tuosta hilpeästä melodiasta ensimmäisenä tuli mieleen. Hieman tarinaa koitin viedä eteenpäin, kun muutamassa aiemmassa kisassa oli tullut palautetta, ettei käännös etene. Pieniä lainauksia Kikalta, muutama kaksimielinen viittaus ja täytesanoja liimaksi, niin aika nopeasti valmistui tämä hyväntuuliseksi hömpäksi tarkoitettu käännös.

2) ÄLÄ LUULE
Kisan kekseliäisimmästä aiheesta ehdottoman iso plussa. Hieman liian paljon oli kuitenkin jätetty tässä sakissa laulettavuutta arvostelijan oman sovittamisen varaan, joten valitettavasti tämä ei noussut listallani aiheesta ja sen mainioista käsittelykulmista huolimatta korkeammalle.

3) SILTÄ NÄYTTÄÄ
Ihanan hassu hömppäkäännös ja varmaan olisin saman tyylisen tehnyt, jos samaan aiheeseen olisin päätynyt. Vangitsi melodian tunnelman todella mainiosti.

4) MIKSET KOSKAAN?
Ensin hieman vierastin negatiivista lähestymistapaa näin iloiseen melodiaan, mutta jotenkin tuon arjen "kurjuus" sai mielessäni niin farssimaisia piirteitä (oikeasti varmaan inhottavia tapoja kaikki tyyni, mutta suhteellisen hyvin asiat sentään oli laulun "kertojalla") ja varsinkin sanavalinnat oli kekseliäitä ja hyvin tupattu käännökseen, että aloin pitämään tästä.

5) TULE SILLOIN
Hyvä tämäkin, mutta hieman taas sovitettavaa tuossa melodiassa.

6) EI, EN KOSKAAN
Hatunnoston arvoinen suora käännös, todella taitavaa työtä. Harmi, että alkuperäissanoitus on tuollainen tylsä LISTA ja kilpakumppanit olivat saaneet kekseliäisyydellä enemmän väriä teksteihinsä, koska nyt tämä sai aivan liian vähän pisteitä taidokkuuteensa verrattuna.

7) JOKA PÄIVÄ
Sama juttu tälle, liian vähän pisteitä tälle pystyi antamaan. Todella ihana ja sympaattinen satamineen kaikkineen, mutta muut vain valitettavasti sai aikaan voimakkaampia reaktioita.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Lukittu