Sinun pitää totella Islannin Eiríkuria ja kääntää Valentine Lost sujuvalle suomenkielelle. Alkuperäisteksti löytyy Diggiloosta. Jos jollakulla on tietoa jostakin kelvollisesta videolinkistä, laittakoon heti sen tähän alemmaksi, vaikka kokoelma-albumin versio onkin se käyttökelpoisin.
Valmiit käännökset palautettakoon minulle yksityisviestillä ti 18.12.2007 klo 18.00 mennessä.
"A tiger trapped inside a cage
An actor on an empty stage
Come see the show"
Dramaattisia käännöshetkiä!
Viimeksi muokannut AnnFredi, 15 Joulu 2007, 22:00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Kääntäjän "urani" muuten alkoi tämän vuoden parhaasta viisusta eli Valko-Venäjästä ja urakka näyttää päättyvän sopivasti puntarini kakkossijalle nousseeseen Unkariin.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Ihmettelin kauheesti kohtaa "A passion killed by acid rain", kun siinä ei mielestäni ole oikein järkeä enkä tuota artikkelia kuule. Eipä sitä artikkelia olekaan eurovision.tv:ssä: http://www.eurovision.tv/content/view/355/281/
Laitoin tän nyt tänne, jos jollain muulla vaikka on sama ongelma.
Kyllä mä ainakin kuulen siinä epämääräisen artikkelin. Kuten myös myöhemmässä kohdassa kappaletta well-sanan, jonka eurovision.tv on myös jättänyt pois.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Hitto, pitääkin kuunnella vielä. Tosin tuo tuntuu kyllä oikeesti ihan väärältä paikalta artikkelille. No joo, artikkelit on aina olleet mun kompastuskivi, joten ehkä oon hiljaa.
Edit: Joo, nyt kuulenkin sen ihan selvästi. Taidan olla hullu.
Viimeksi muokannut Margot, 14 Joulu 2007, 08:17. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Ai kamala... en mä taida ehtiä tätä katsoa nyt ollenkaan. Koneella on sanoitus valmiina mutta siinä on yksi pirun kohta, jota en saa laulukelpoiseksi edes itselleni.
Pyöränkumia paikkailemaan lisää... näemmä pari reikää olikin jäänyt huomaamatta.
Onnea kisailijoille. Minulla on sellainen mutu-tuntuma, ettei tälläkään kertaa (:mrgreen:) tule voittoa omaan taskuuni... Mitäs kärsin tämän käännöksen kohdalla niin suuresta sovitusongelmista, että päätin jättää kesken ihan vain oman mielenterveyteni tähden.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
The_Sipi kirjoitti:
Mitäs kärsin tämän käännöksen kohdalla niin suuresta sovitusongelmista, että päätin jättää kesken ihan vain oman mielenterveyteni tähden.
Kyllä niistä kärsivät kaikki muutkin. Jos joku ei kärsinyt ja on saanut aikaan teknisesti toimivan sanoituksen, jossa on kappaleeseen sopiva idea, niin hattua pitää nostaa. Kuuluu kauden vaikeimpiin kännettäviin. Teknisesti anteeksiantamaton biisi mutta kuitenkin väkevä biisi, jota ei saisi kääntää perusliirumlaarumiksi.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Siinähän Timoteus jo kuvailikin osuvin sanankääntein sanoitustani...
Itse ainakin uskon omaan käännökseeni. Pakkohan se on uskoa, että jossain kisassa pääsisi vielä edes voittotaisteluun mukaan.
Tosin olin kyllä varma myös Venäjän kohdalla, että tekstini sijoittuisi paljon paremmin kuin lopulta sijoittui. Viides tila oli siinä kisassa paha pettymys.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬