Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:
:itavalta:

Onhan nämä jo pisteitetty? ???

Ai eikö? :niinpa:

Hus! :evil:

Ai anteeksi, kuulin, siis väärin.  :puna:

Saisimmeko siis kommenttisi? :cool:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

PIRU
Laulettavuudessa ei juuri ongelmia. Ilmeisesti äitinsä menettänyt kuolemansairas isoveli/sisko yrittää saada pikkuveljensä isän luokse Kongossa. Ei ihan jokapäiväinen teema.

ELÄMÄ ON DIILI

Hankalimmin laulettavat rivit ovat "Hoidellaan diilinä elämä tää" ja "Tiedostaa myös sen kuinka rahastetaan". Niitä tulee kiire laulaa. Muutoin laulettavuus on hyvää. "Diili"-TV-sarjaa katsottu?

EEVAN OMENA
"Sen makeus melkein saa maistamaan" on käännöksen kehnoin rivi. Siinä on tavu liian vähän, mikä tekee siitä vaikean laulaa. Seuraavakin rivi on pulmallinen, koska viimeinen sana on laulettava ma-ul-laan, eikä maul-laan, niin kuin suomessa yleensä. Siinä voi hämääntyä, kun 1. kertaa yrittää laulaa. "Houkutuksesta" oli tullut "huokutus". Aihevalinta oli ihan OK.

ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Vain muutama kohta, jossa laulaminen oli hankalaa. Tarina oli kuitenkin minun makuuni liian rönsyilevä. Esittäjä kertoo olevansa ohjaaja, mutta ohjaajan työstä ei puhuta mitään; kaikesta muusta sitten sitäkin enemmän.

SUT LÖYLYTÄN
Käännöksen lähtökohta on todella löylynlyömä: Jos esittäjä voittaa kaverinsa löylykilpailussa, hän saa revanssin siitä, että toisella on parempi auto, talo ja nainen. Itse en kyllä löylykilpailun voiton jälkeenkään unohtaisi noita asioita. "Löylyillä"-sana on minusta huono, koska viimeinen tavu on liian lyhyt. "Löylylläin" olisi parempi. Muutoin laulettavuudessa ei ole valittamista.

TULEVAISUUS PELOTTAA
Alussa oli hieman vaikeuksia laulaa tätä, mutta sitten parani, kunnes taas tuli pari hankalaa kohtaa. Kaiken kaikkiaan laulettavuus siis heittelehti. Aihevalinnasta sympatiapisteitä, kun ajattelee omia vaiheita.

OIKOTIE ONNEEN
Paikoin pulmia laulettavuuden kanssa. Riimit eivät ole täysin onnistuneet. Tässä on kuitenkin hyvä, joskin aika kulunut sanoma: jokainen on oman onnensa seppä.

ET SAA LUOVUTTAA (8.)
Valitettavasti runsaasti laulettavuusongelmia. Yksi pahimpia on "Et periksi vielä sä voi antaa" -rivi, joka on tavun verran liian lyhyt. Teemasta plussaa, koska se oli käytännössä sama kuin omassa sanoituksessani - tosin ratkaisumalli oli lähes päinvastainen.  ;)

ET SAA LUOVUTTAA (12.)
Melko lailla samalla tasolla kuin tuo toinen samanniminen. Tässäkin on isohkoja laulettavuuspulmia. Tämä on ehkä vähän sisällöttömämpi, koska koko sisältö on jo käännöksen nimessä.

ENTÄ JOS?
Painotukset tulivat ajoittain omituisiin paikkoihin. Tässä on kohtia, joissa peräti sanan keskellä on tauko. Joitain lyhyitä tavuja täytyy laulaa pitkinä. Yleensähän sokealla rakkaudella tarkoitetaan sitä, ettei rakastunut näe rakastettunsa vikoja. Tässä sillä käsittääkseni tarkoitetaan sitä, ettei ulkonäkö saisi merkitä kaikkea.

OLETAN NÄIN OLEVAN
En saanut missään vaiheessa kiinni tästä käännöksestä. Ennen kuin toisin todistetaan, oletan, että vika oli käännöksessä eikä minussa. Voin vain suositella, että kääntäjä tutustuu ensi kerralla käännettävään lauluun ja tekstiin huolellisemmin.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tässä ovat minun tuomioni:

1. ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ

Tämä oli aiheeltaan aika mekaaninen, ja minusta jopa hiukan väritön sanoitus. Muutamien pikkuviilauksien kanssa laulettavuus olisi ollut täydellistä, tosin kielenikin saattoi olla hidas.

2. ENTÄ JOS?

Aihe oli erinomainen ja todella hieno. Laulettavuus oli hankalaa paikoin ja kiinnittäisin huomioni erityisesti kertosäkeistön lyhyisiin lopputavuihin, joiden mielestäni kuuluisi olla pitemmät.

3. EEVAN OMENA

Tässä oli virkistävästi tuotu Raamatun mytologiaakin mukaan. Yleensä mytologiat ärsyttävät minua. Tässä esiintyy myös logiikan onnunta: miten maulla myrkytetään? Laulettavuus oli tässä pääosin puhdasta.

4. SUT LÖYLYTÄN

Aihe oli kyllä hauska, mutten kuitenkaan päässyt siihen sisään täysillä. Laulettavuus oli helppoa, joskin muutamassa kohdassa oli kankeutta - kenties minun itseaiheuttamani homma.

5. HAAVEMILJONÄÄRI

Erittäin hyvä ja todellinen teksti. Vaikka tämä ei liippaa alkuperäisteemaa kovinkaan läheltä, on laulettavuus kaikista vahvinta. Ilmaisut ovat myös oivallisia ja siitä tulee plussaa. 

6. OLETAN NÄIN OLEVAN

Laulettavuus ontui kyllä siellä ja täällä, vaikka ei tämä kyllä nyt aivan karmea ollut. Aihe oli mukavan yksinkertainen, tosin Minnasta en nyt kamalasti pitänyt. Mutta tarinana ihan mukava luettavaksi.

7. PIRU

Mikähän kirjallisuus tässä on taustalla? Laulettavuus on välillä hakusessa, samoin tavujen painot ovat muuta kuin toivottuja. Ja itse aihe - tunnelma ei tavoittanut alkuperäistä kovinkaan hyvin.

8. ET SAA LUOVUTTAA

Tällaisesta tekstistä pidän, varsinkin kun ajattelen usein hyvin samalla tavalla. Laulettavuuden heikkouksia olivat painot, jotka olisivat voineet olla paremminkin. Tunnelmaltaan erittäin onnistunut ja kilpailee ainakin käännöksen nro 2. kanssa samoista sijoista.

9. TULEVAISUUS PELOTTAA

Erittäin sujuva teksti, jonka heikkoutena on nimi. Mutta se on olematon miinus, sillä muuten tässä käännöksessä olikin vain kehuttavaa. Tunnelma oli minulle henkilökohtaisesti tuttu, joten siksikin tämmä sytytti.

10. ELÄMÄ ON DIILI

Tässä tekstissä laulettavuuden ongelmia olivat lähinnä elämä-sanojen e-alkutavut, jotka ovat lyhyempiä kuin alkuperäisen tekstin sanat. Mukavasti muuten oli sekoitettu alkuperäisteema Jari Sarasvuohon... (?)

11. OIKOTIE ONNEEN

Ja jo kolmas erityisen miellyttävä aiheeltaan, mutta ties kuinka mones, jonka laulettavuus oli hakusessa välillä todella kaiken maailman kissojen ja koirien kanssa. Hyviä ohjeita, kiitos niistä.

12. ET SAA LUOVUTTAA

Mukava lopetus oli tässäkin käännöskisassa. Nimi kertoi siitä, ettei kannata luovuttaa lukemasta näitä tekstejä. Mutta laulettavuus olisi voinut olla tässäkin hiotumpaa. Tämän sanoituksen lopetus itsessään oli hyvä.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tässä Finnish:n mietteet, jotka on kirjoitettu aiempia kommentteja lukematta !

Ulpparina jouduin jättämään kaksi pisteittä ja sanoisin, että siihen sijoittuneiden ratkaisija oli lauletavuusongelma. Muiden suhteen oli jokaisessa käännöksessä satunnaisia kohtia, joissa sana venyi suuntaan ja toiseen, mutta kykenin kuitenkin vetämään käännökset ihan sellaisenaan, ensiyrittämällä lauleskellen. Tässä pisteittä jääneet:
6. OLETAN NÄIN OLEVAN
Käännösotsikoita silmäillessäni tämä ei erityisempää mielenkiintoa herättänyt (-). Kiva ihmissuhdeteemainen teksti sinänsä. Tekstiä lukiessani ihmettelin kohtaa "sanoilla seuraavilla sinulle ne toistuu", kun teksti oli hyvin minä-painotteinen (me tavattiin", "hengästyin" jne.). Laulettavuus tökkäsi kohtaan "Hetken miettiä täytyy ja mieleeni muistuu, sanoilla seuraavilla ne toistuu" - ei vaan sitten millään löytynyt oikeaa painotustapaa. Tämä käännös jotenkin hukkui parempiensa jalkoihin illman laulettavuusongelmaakin.
8. ET SAA LUOVUTTAA
Käännöksen otsikko toi mieleen omat ajatelmat, kun funtsailin ideaa tämän käännökseksi. Sinänsä otsikko loi lähinnä alkuperäishakuinen-fiiliksen. Sattumoisin joku oli tehnyt samannimisen käännöksen, mutta kohtelin näitä omina erillisinä teoksina. Tekstiä lukiessani huomasin, että oli haettu alkuperäistekstin suoraa kääntämistä,joka on varmasti omalla tavallaan teettänyt työtä. Laulettavuus tökkäsi kohdissa " Elämä täällä on toisinaan rankkaa" sekä " yhdessä kamppaillaan".  Tämä oli jätettävä pisteittä, koska vaihtoehtona olisi ollut jättää pisteittä sellainen tuotos, jonka suhteen ei laulettavuusongelmia ollut. Sellainen tuntuma jäi, että ilman laulettavuusongelmaa, olisin todennäköisesti sijoittanut tämän jonnekin sijan 4. tienoille.

No niin... ja loput on sitten tässä kilpailemisjärjestyksessään. Nyt kun katson itse tulostilastoani, niin on selvästi havaittavissa, että sijat 12-7 meni käännöksille, jotka herättivät positiivista mielenkiintoa kukin omalla erikoisuudellaan. Sijat 6. ja 5. olivat hyvää parempia, mutta "se jokin" jäi uupumaan, että olisi paremmin sijoittunut. Sijoilla 4-1 on puolestaan tuotokset, joiden suhteen fiiliksissä on erittäin lievää, mutta kuitenkin negatiivisväreisyyttä. Muistin virkistämiseksi: laulettavuus oli kaikkien allaolevien suhteen ok.

1. ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Otsikko herätti mielenkiintoa ja epäilystä, että teksti on alkuperäisteemainen. Tekstiä lukiessani kirjoitin "erikoinen ok" eli oli nykyaikaisnäkökulmallaan (digiaika, kännykän soittoääni) erottuva. Toisaalta pidin, toisaalta tuntui, että meni jotenkin liian kauas alkuperäisestä just noiden kännykkä- tms. sanojen myötä. Pidin kohdasta " Kiireen, murheen mä hautaan nyt tahtoisin laulaa". Tuli fiilis`, että tekstissä on tarkkaan valikoituja sanoja.
2. ENTÄ JOS?
Tämä herätti otskkona lievää mielenkiintoa, mutta teksti oli kert`kaikkiaan  :rakkaus: . Tekstiä lukiessani ainoa merkintäni on "IHANA!", sillä jotenkin vaan nappas` heti. Mutta mutta... laulettaessa huomasin, että teksti ikäänkuin hukkuu musan melskeeseen, josta tuli lievää negatiivisvärettä. Tekstin hienous ei jotenkin tule esiin sitä laulettaessa (...ääh, nyt en osaa selittää mitä tarkoitan).
3. EEVAN OMENA
Herätti mielenkiintoa pelkällä otsikollaan ja muutoinkin oli positiivisesti erikoinen tuotos. Jotenkin en saanut otetta, miutta kuitenkin kveti kiehtovalla tavalla puoleensa. Assosioin, että teksti kertoisi AIDS:sta/HIV-tartunnasta...?
4. SUT LÖYLYTÄN
Tämä ei otsikon perusteella erityisempää mielenkiintoa herättänyt, mutta tekstiä lukiessani ihastuin sen hauskuuteen niin, että nimenomaan se on tämän sijoituksen merkittävä tekijä ( peittosi nimenomaan hauskuudellaan useamman kanssakilpailijansa). Laulettaessa "Löylyillä sut löylytän" -kohta oli pienimuotoinen kielijumpaa, josta lievä negatiivisväre.
5. HAAVEMILJONÄÄRI
Tämä ei otsikona mielenkiintoa herättänyt. Aihekaan ( lottovoitto/mammona) ei toisaalta napannut, mutta niin tämä vaan kuitenkin jätti taakseen useamman kanssakilpailijan eli kyllä tässä jotain hohtoa oli. "Kännää"-sana oli häiritsevä, mutta ymmärrän, ettei "kännäämään" olisi siihen kohtaan edes mahtunut.
7. PIRU
Loppumetreillä tämä kilpaili sijoituksestaan käännösnro 1. kanssa - molemmat jotenkin poikkeavan erilaisia. Tämä hävisi sillä, että jotenkin koin tekstin liian rankaksi. Se oli siis hyvä, mutta kuitenkin liiankin voimakas. Brazzaville-sanan noteerasi, mutta ei häirinnyt. Assosioin, että teksti kertoo Aids/HIV-tartunnasta  ja/tai suomalaiselokuvasta "Matkalla Mombasaan". Jonkinasteen miinusväre tuli siitä, etten varmuudella tiennyt, mistä teksti kertoo. Otsikon perusteella tuotos herätti mielenkiintoa, varsinkin, kun assosioin pirun punaiset sarvet lavalla valinneeseen punaisuuteen.
9. TULEVAISUUS PELOTTAA
Tämä ei otsikollaan mielenkiintoa herättänyt, mutta muilta osin oli tasaisesti hyvää parempi ja se näkyy sijoituksessa. Tämä peittosi seuraavaksi alleen jääneen nimenomaan sillä, ettei tässä ollut ( otsikon mielenkiinnottomuutta lukuunottamatta)hiventäkään negatiivisvärettä. Pidin siitä, miten alkuperäisteeman elämänasenne-teemaan oli erilainen näkökulma ( oma elämä hakusessa).
10. ELÄMÄ ON DIILI
Auts...kaikenlainen Nykässlogan-assosiointi on inhokkikamaa. Tämä toi mieleen Nykäsen "Elämä on laiffii"-sloganin...vai olikos se peräti levytetty biisi. "Elämä"-sanaa toistettiin ehkä hivenen liikaa. "Elämää - no elämää" oli häiritsevä sillä, etten tiennyt oli "no" tarkoitettu suomeksi vai englanniksi. Sinänsä oli selvästi haettu alkuperäiskappaleen elämänasenne-teemaa.
11. OIKOTIE ONNEEN
Herätti mielenkiintoa otsikkonsa perusteella. Elämänasenne-teema sivusi alkuperäisteemaa, mutta loppumetreillä tämä olisi kaivannut vielä jotakin extraa paremmin sijoittuakseen. Hyvä käännös, mutta hävisi paremmiksi kokemilleni.
12. ET SAA LUOVUTTAA
Sama nimi kuin toisella kisaajalla, mutta se seikka ei ollut mihinkään suuntaan vievä, koska arvostelin tämän omana itsenään. Otsikko toi mielleyhtymän omiin hapuiluihini mahdollisesta tuotoksestani. Tässä oli jotain, jonka vuoksi koin, ettei ihan yltänyt astetta korkeammalle sijoittuneen tasolle, vaikka samaa elämänasenne/alkuperäishakuisuus-teemaa olikin. Jäin kaipaamaan jotakin, mutta en tiedä mitä.
Viimeksi muokannut Kollega, 28 Kesä 2007, 09:59. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2926
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Aika tasaista oli tällä kertaa, pienetkin virheet saattoivat olla ratkaisevia pisteitteni suhteen.


1. ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Käännöksen nimi on erinomainen ja laulettavuus oli hyvää, mutta tekstin tyyli ja sanavalinnat eivät oikein minua miellyttäneet.

2. ENTÄ JOS?
Aihe oli erittäin hyvä, mutta laulettavuus ongelmia oli jonkin verran, varsinkin lyhyet tavut virkkeiden lopussa häiritsivät.

3. EEVAN OMENA
Nimi herätti mielenkiintoa. Oikeastaan pidin tästä aika paljon ja laulettavuuskin oli hyvää, mutta jäi kuitenkin hieman toisten varjoon.

4. SUT LÖYLYTÄN
Aihe oli toisaalta hyvä, mutta toisaalta huono. Laulettavuus oli ihan hyvää, paitsi että lopussa This is the time to get a life –kohdissa tässä käännöksessä on vissiinkin kaksi tavua liikaa, siitä tuli erittäin suuri miinus tälle käännökselle.

5. HAAVEMILJONÄÄRI
Aihe oli mielestäni hyvä vaikka aika kaukana alkuperäisestä olikin. Tekstinä oikeastaan aika hauska. Laulettavuus ihan siedettävää, mutta riimejä puuttui aika paljon, siitä vähän miinusta tälle käännökselle.

6. OLETAN NÄIN OLEVAN
Aihe ei oikein minua miellyttänyt eikä laulettavuuskaan ollut kovin hyvää.

7. PIRU
Kuin suoraan jostain elokuvasta… Pidin kuitenkin aikas paljon tästä hyvin koskettavasta käännöksestä. Riimejä olisi ehkä voinut olla enemmänkin.

8. ET SAA LUOVUTTAA
Jaa a, jaa a.

9. TULEVAISUUS PELOTTAA
Ei sais pelottaa… Oikein hyvä käännös, mutta vähän vaisuksi jäi. Laulettavuus keskitasoa.

10. ELÄMÄ ON DIILI
Jaa a, jaa a. Mielestäni vahvin ja ehjin kokonaispaketti.

11. OIKOTIE ONNEEN
Aihe ja laulettavuus olivat hyviä.
Käännös olisi saanut paremmat pisteet ilman yhtä kohtaa josta en pitänyt.

Kun vain pitää päänsä, elämäänsä
itse elää, niin hyvä tulee


12. ET SAA LUOVUTTAA
Jos jotain käännöstä saa sanoa peruskäännökseksi niin se on tämä. Kokonaisuutena kelpo käännös. Aihe erinomainen ja nimi paras mahdollinen. ;)
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Nata »

Ihan ensiksi haluan antaa miinuspisteen teille kaikille  :niinpa: Meillä on tässä AIDSin vastaiseen työhön tehty kappale, joka onnistuu synkeästä teemastaan huolimatta olemaan positiivinen ja jättämään hyvälle tuulelle - eikä yksikään käännös omaani lukuunottamatta viittaa millään tavalla AIDSiin! Olisin kaivannut oivaltavia käännöksiä tästä päivänpolttavasta aiheesta. Edes muutaman. Kun kerrankin päätin itsekin yrittää tehdä jotakin koskettavaa.

Laulettavuus oli tällä kertaa käännöksissä yleisesti hyvää (eniten pulmia minulle tuli kahden samannimisen käännöksen kanssa). Koska mikään käännös ei ollut mahdoton laulettava, päätin tällä kertaa arvioida nämä pelkästään ideoiden, kielen ja teemaan sopivuuden perusteella.

Tässä ovat kommenttini paremmuusjärjestyksessä, siis kommentoin ekana mielestäni parasta ja vikana mielestäni vähiten ansiokasta käännöstä.

OIKOTIE ONNEEN
En ihan kaikissa olosuhteissa syttyisi näin opettavaiselle saarnalle, vaan nytpäs sytyin komeaksi kokoksi. Sanoitus tuli sanoneeksi ääneen asioita, joita parasta aikaa elämässäni yritän ottaa haltuun. Sitä paitsi tällainen positiivinen "muuta itse elämäsi suunta" -puheenvuoro sopii täydellisesti yksiin kappaleen alkuperäisen teeman kanssa. Juuri alkuperäistä kumartavat positiivisuus ja toiveikkuus nostavat tämän Tulevaisuus pelottaa -käännöksen ohi, koska siitä ne puuttuvat.

TULEVAISUUS PELOTTAA
Tämä on tarpeeksi lähellä alkuperäistä elämänhankkimisteemaa, ja tuntee lisäksi pukevan sanoiksi vaikka kuinka monen tuttuni aatokset, kokonaisen sukupolven. AIka saavutus. Kielellisestikin tosi kiva, paljon aivan ihania tapoja tuoda esiin kappaleen sanoma. "Ja mulla suunta jos on ja risteykseen tuun / Niin palannut taas olen lähtöruutuun."

ENTÄ JOS?
Ennen kun aloin laulaa tämä vaikutti ihan kamalalta itsestäänselvyyksien saarnaamiselta, jossa on vielä tylsiä riimejäkin mukana. Mutta kas kummaa, tätä lauloi jotenkin tosi ilolla ja ponnekkaasti, ihan selittämättömän mainiota hoilattavaa!

EEVAN OMENA
Ihmissuhdelööperi on jotain ihan muuta kuin sitä mitä tältä biisiltä odotin, siksi en syttynyt tälle. Silti kielellinen iloittelu, se, että tekijällä on ollut tämän kanssa hauskaa, paistaa kivasti läpi ja nostaa korkeammalle kuin monet muut käännökset. Esimerkkinä "Mä kutsua vietin vielä mietin / Omena saa odottaa" on tosi hauskasti ilmaistu! Jos laulettavuuden yleinen taso ei olisi ollut niin hyvä, tämän pisteet olisivat nousseet vielä tavallistakin sujuvammasta soljuvuudesta.

SUT LÖYLYTÄN
Kuten jo paljastin, huumorintajuni ei riitä AIDS-teemaan. Jos kappale olisi joku toinen, voisin nauraa tälle, nyt tuntuu että joku on tullut laukomaan ajattelemattomia vitsejä hautajaisiin. Oivaltavasti kuvatulle miesten kukkoilulle minun on kuitenkin pakko hymyillä, ja sepä pelastaakin tämän huonommalta sijoitukselta.

ELÄMÄ ON DIILI
Virkistävän kivoja riimejä ja muutenkin kielellisesti hauska käännös. "Elämää - no elämää" kuitenkin tympii, ihan kuin kääntäjä ei olisi keksinyt mitä tuohon panisi, no laitanpa vaikka taas elämää. Kokonaisuus jättää ällöttyneen olon, joka on niin kaukana alkuperäisen kappaleen teemasta ja tunnelmasta, ettei käännös ansioistaan huolimatta pääse korkeammalle pistetaulukossani.

HAAVEMILJONÄÄRI
Tämän olisi voinut tehdä kolmannessa persoonassa, koska tässä kuvatut ihmiset eivät minun kokemusteni mukaan itse  tiedosta, mitä tekevät. Kaukana alkuperäisestä teemasta, ei kolahda.

ET SAA LUOVUTTAA NO 8
Miksiköhän yksi opettavainen saarna toimii ja toinen ei? Tämä nimittäin ei toimi, vaan tuntuu itsestäänselvyyksiä luettelevalta puurolta.  "Kun sydänkäyrä ei näytä suoraa" on hieno rivi, lisää tuollaisia tuoreempia kielikuvia kaivataan puhki kuluneiden riimien ja ilmausten tilalle. Sopii kuitenkin paljon paremmin laulun teemaan kuin moni muu käännös.

ET SAA LUOVUTTAA NO 12
Ympäripyöreämpi käännös kuin kaimansa no 8, siksi huonompi sijoitus. Aika epärunollista kieltä, mutta puheenomaisuutta ei ole viety tarpeeksi pitkälle jotta se olisi plussaa. "Usko jo että et saa luovuttaa!" on sellainen loppuparahdus, että kääntäjä lienee inhonnut kappaleen työstämistä koko sydämestään.

ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Alun au sekä raks olivat tämän käännöksen parasta antia. Tässä ei ole päätä eikä häntää, idea ei kanna kokonaisen biisin mittaa vaan tuntuu että kappaletta on täytetty päättömillä ja turhilla riveillä. Moni iskelmätaiteilijamme on jo sanonut saman asian paremmin.

OLETAN NÄIN OLEVAN
Samat sanat kuin Eevan omena -käännökselle ihmissuhdesolmuista. Tässä ei ole mitään, minkä vuoksi pitäisin siitä. Hahmot ovat epäsympaattisia, mutta eivät kerro mistään ärsyttävästä ihmistyypistä tarpeeksi taitavasti ansaitakseen pisteeni. Käännös jättää myös liikaa tulkinnanvaraa. Esim. "Ei liikuta mieltä, - olen sieltä - oletan näin olevan" - siis mitä???
Viimeksi muokannut Nata, 29 Kesä 2007, 11:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Nata »

Finnish kirjoitti: 7. PIRU
Loppumetreillä tämä kilpaili sijoituksestaan käännösnro 1. kanssa - molemmat jotenkin poikkeavan erilaisia. Tämä hävisi sillä, että jotenkin koin tekstin liian rankaksi. Se oli siis hyvä, mutta kuitenkin liiankin voimakas. Brazzaville-sanan noteerasi, mutta ei häirinnyt. Assosioin, että teksti kertoo Aids/HIV-tartunnasta  ja/tai suomalaiselokuvasta "Matkalla Mombasaan". Jonkinasteen miinusväre tuli siitä, etten varmuudella tiennyt, mistä teksti kertoo. Otsikon perusteella tuotos herätti mielenkiintoa, varsinkin, kun assosioin pirun punaiset sarvet lavalla valinneeseen punaisuuteen.
Voiko todella olla niin, ettei kukaan tajunnut ongelmitta mitä yritin kertoa?

Afrikassa, jossa AIDS on vielä huomattavasti vakavampi ongelma kuin Euroopassa, sairastuneet eivät välttämättä tiedä mitä sairastavat, miten se tarttuu jne. Tautia saatetaan pitää jonkinlaisena tappavana paholaisena.

Olen itse tyytyväinen aikaansaannokseeni eli Piruun. Varsinkin aina Eric Papilayan loppuparahdusten aikana tuli pala kurkkuun:

This is the time to get a life, to get a life...
Veli haluun sun elävän, sun elävän...

Kirjoitin siis kertomuksen kahdesta AIDS-orvosta Afrikassa. Esimerkiksi Kongossa, jonne tarinani sijoitin, on Wikipedian mukaan 770 000 AIDS-orpoa. Itävallalla ei tietääkseni ole koskaan ollut siirtomaata Afrikassa, muuten olisi ollut hyvä sijoittaa tarina sellaiseen, edes jonkinlaiseksi viitteeksi tämän viisun lähtömaahan.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

No niin, päivityksistä: pisteseuranta päivittynee vihdoinkin illansuussa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Nata »

Jopa silloin kun kirjoitan vakavan käännöksen minä näemmä jaan mielipiteet; yhden mielestä taideteokseni on 12, toisen mielestä 0 pisteen arvoinen.  :repeilee:
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja sziget »

Tässä perusteluja pisteille. Kärki- ja häntäpää erottuivat melko helposti. Eniten päänvaivaa tuottivat sijat 5-7. Heikommissakin teksteissä oli hyviä ominaisuuksia, vaikka itselleni mieluisia käännöksiä löytyi ehkä vähemmän kuin viime kisassa.

Mielestäni olisi kohtuutonta vaatia teksteiltä aids-teemaisuutta. Vaikka laulu on tehty tukemaan aidsin vastaista työtä, sanoitus on vain yleistä elämänfilosofiaa. Kuulija saa vapaasti tulkita, mitä voisi olla se parempi elämä, josta Eric laulaa. Humoristinen tai ironinen tulkinta on mahdollinen ja oikeutettu. Monet ottivat laulun aiheen huomioon omissa teksteissään.

1. Elämää, ei vähempää
Kieli on elävää, jutun juoni välillä vaikeaselkoinen: kännykkä mahtuisi WC-pönttöön, telkkari luultavasti ei. Sisältö sopii yhteen laulun kanssa. Kertsin alkuosa on hyvä, jälkiosa ("on niin kirkas sää" jne.) tylsempi mutta siedettävä. Painotukset osuvat kohdalleen, laulua on selvästi kuunneltu.

2. Entä jos?
:( Olen pahoillani, mutta tämä tuntui vähän halvalta. "Get a life" ei ole mikään rakkauslaulu. Tietysti rakkauslorun voi vääntää vaikka "Push the buttonista" ja pisteitä ropisee varmasti, mutta kovin luovana en sitä pitäisi. Kaiken lisäksi "sokea rakkaus" ja "sisäinen kauneus vs. ulkokuori" ovat kliseiden hirveimmistöä. Pisteitä vain tekniikasta. Omituisuus: "Myös vanha tai nuori ulkokuori" - viittaako tämä edelliseen vai seuraavaan säkeeseen? Tarkoittaako kirjoittaja, että ulkokuori voi kokea rakkauden vai että ulkokuori on ihminen???

3. Eevan omena
Mukava mutta huolimattomasti ajateltu. Nimi on ärsyttävä: omena ei ollut Eevan sen enempää kuin Aataminkaan. Hedelmä kasvoi puussa, Eeva maistoi siitä vastoin kieltoa ja tarjosi myös miehelle. Epäloogisuuksia: "sen makeus melkein saa maistamaan" - mitä voi tietää makeudesta, ellei ole maistanut? Ja jos se myrkyttää, ei se johdu mausta vaan sisällöstä. Myrkkyomena on taidettu lainata Lumikki-sadusta.

4. Sut löylytän
Äijäilyä pahimmasta päästä. Hyväksyn aiheen. Välillä laulu tosiaan kuulostaa siltä kuin laulaja hikoilisi saunassa. Alkaa hauskasti, kertosäekin toimii, paitsi eräs epäloogisuus vaivaa: välillä kesympi saunoja uhataan potkia ulos, välillä hänen annetaan lähteä vapaaehtoisesti ("en tahdo sua estää"). Laulettavuus ja kieli ovat hyvää tasoa.

5. Haavemiljonääri
Jotkut riimit ovat hyviä (jännään - kännään), mutta joistain kohdista riimit puuttuvat. Epäuskottavuutta: tuskin kukaan on varma lottovoitostaan, todennäköisyys on niin pieni. Haaveilu on uskottavaa, mutta sana "haavemaa" on enemmän runokieltä kuin arkirealismia. Kertosäe ei ole kovin tarttuva, juuttuu liiaksi tarinankerrontaan. Vaikka tarina on ihan jees, biisin ja käännöksen yhteys jää ohueksi (lottovoitto takaisi paremman elämän). Ilmaus "kyyditä vaarin" edellyttäisi paikan (esim. "kasinolle") tai sitten pitäisi käyttää partitiivia ("kyyditä vaaria").

6. Oletan näin olevan
Teknisesti ylimalkainen: säkeet eivät osu yksiin alkuperäistekstin kanssa. Kertosäe on käsittämätön: oletan minkä olevan miten? Sanonta "tikulla silmään" vaatii kohteen: "tikulla silmään sitä joka vanhoja muistelee". Kun "sitä" pudotetaan pois, muistelija onkin silmä, mutta eihän silmä muistele, silmä vain näkee. Entä roolit? Jos toisen täytyy kysellä, hän ei ilmeisesti tunne menneisyyttä - ei siis muistele. Ketä kertoja silloin tökkää tikulla, itseäänkö? Yhtäältä kertoja kaipaa itse "taukoo", toisaalta valittaa sitä että on ilmaa toiselle - en pysy mukana.

7. Piru   :evil:
Ja nyt ollaan ilmeisesti Kongossa? Aiheena Afrikan aids-ongelma? No siinähän olisi yhteys viisun taustoihin ja siihen käsittämättömään lavaesitykseen. Myös elämä-sana on säilytetty, muuten tarina liikkuu omissa sfääreissään. Miksi isä pitäisi löytää? Ehkä siltä saisi rahat lääkkeisiin. Melko hyvin kirjoitettu. Ansaitsee pisteensä.

8. Et saa luovuttaa
Säkeistöjen laulettavuus kyseenalaista. Tavut ja painotukset eivät täsmää edes kertsissä: "Et periksi vielä sä voi antaa" sisältää liikaa lyhyitä tavuja, "taistellaan" ja "kamppaillaan" painottuvat väärin. Sisällön uskollisuutta alkuperäiselle pidän myönteisenä, harmi että jälki on näin keskeneräistä.

9. Tulevaisuus pelottaa
Kelvollinen. Elämän pohdiskelu vain luisuu liikaa arkilätinän puolelle: siitä yli missä rima on matalin. Kertsi on kuitenkin parempi kuin säkeistöt. Riskitön rutiinisuoritus, pisteitä tulee tietysti roppakaupalla. Epäloogisuus: kertojalta kysytään mikä hänestä tulee aikuisena; silti hänen kavereillaan on talot ja perheet, ollaan siis jo aikuisia.

11. Oikotie onneen
Alkaa hyvin, jatkuu huonommin - toinen säkeistö on heikko. "itse elää, niin hyvä tulee" on ylipitkä säe ja tärkeässä paikassa - kiusallista. "se minkä mahdat" tuntuu myös väkinäiseltä, ilmeisesti verbi on valittu vain mitan takia (voida, pystyä tai kyetä olisi selkeämpi). Periaatteessa pidän siitä, että hyödynnetään alkuperäistekstin ideaa. Tulos vain jäi vaatimattomaksi.

12. Et saa luovuttaa
Painotusvirheet heikentävät laulettavuutta. Kakkossäkeistö sortuu vatvomaan lemmenhuolia, tekstin mahdollinen yleispätevyys (filosofisuus) on saman tien hukattu. Kielikään ei vakuuta: tilkesanoja on siellä täällä, "Sä valheilla vain..." -säe on turhan kiemurainen. "Mieti joskus jotakin mukavaa" on kiva mutta lattea neuvo. "Toiset kelpaa toisilleen rakkauteen" on kömpelöä kieltä, sitten-sanan käyttötapa kertsissä on outo.
Viimeksi muokannut sziget, 30 Kesä 2007, 21:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Nata kirjoitti: ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Alun au sekä raks olivat tämän käännöksen parasta antia. Tässä ei ole päätä eikä häntää, idea ei kanna kokonaisen biisin mittaa vaan tuntuu että kappaletta on täytetty päättömillä ja turhilla riveillä. Moni iskelmätaiteilijamme on jo sanonut saman asian paremmin.
Yritin olla mahdollisimman uskollinen alkuperäiselle, joka on myös yleislaatuista monitulkintaista kamaa -- vaikka yleensä olen aivan eri linjoilla itikan kanssa, mielestäni juuri tämä kappale vaati soljuvaa ja svengaavaa tekstiä musiikin ehdoilla.

Sanoitus kertoo (oman tulkintani perusteella) yrityksestä irtautua arjesta ja kokea elämä täysillä -- eli ihan alkuperäisteemaa myötäillen--  oletin, että tällaisilla perustylsillä veisuilla myös pärjäisi hyvin, kuten niin usein ennenkin... eli pientä kokeilua minulta.

Valitettavasti en voinut olla laittamatta mukaan muutamia nerokkuuksia, 'kännykkä iski vasaraa' ja 'uimaopetusta jaan'-sutkautusten muodossa. Ne ansaitsisivat jo sinänsä ainakin 4 pistettä.

Teksti ei ole yhtenäinen, eikä parhaita kisassa, mutta ainakin viisi-kuusi työtä on selkeästi sen alapuolella. Pyrkimys oli taktikoida vaihteeksi tasaisesti pisteitä -- en tiedä miten onnistuin....

AIDS-teema ei mielestäni ole millään tavalla ilmeinen alkuperäisessä Laulussa. Aids-jutska esitykseen on päälle liimattu, ja pilaa monitulkintaisen laulun.

Jälleen kerran päätin itse olla antamatta miinuksia muille siitä, etteivät he tehneet samalta pohjalta kuin minä itse. Arvostin laulettavuutta, kielen käyttöä ja taiteellisuutta tasapuolisesti -- vaikka jonkun sanoitus ei sopisi juuri lainkaan positiiviseen, svengintäyteiseen biisiin.

PS. En tajunnut yhtään mitään, mistä kerroit Piru-biisissä, mutta juuri siksi se herätti mielenkiinnon, ja siitä 12 pistettä. Muiden sanoitukset eivät sytyttäneet ajattelemaan. Itse musiikkiinhan sanoitus ei sovi, mutta on turhaa olla pikkumainen...  :p
Viimeksi muokannut nkorppi, 01 Heinä 2007, 20:45. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja sziget »

Finnish kirjoitti: 10. ELÄMÄ ON DIILI
"Elämä"-sanaa toistettiin ehkä hivenen liikaa. "Elämää - no elämää" oli häiritsevä sillä, etten tiennyt oli "no" tarkoitettu suomeksi vai englanniksi. Sinänsä oli selvästi haettu alkuperäiskappaleen elämänasenne-teemaa.
??? Miksi ihmeessä tökkäisin englanninkielisen sanan keskelle suomalaista käännöstä ja vielä paikkaan, jossa sillä ei olisi mitään järjellistä merkitystä? Jos olisit kuunnellut laulua, tietäisit kyseisen tavun olevan lyhyt. Suomen "no" on lyhyt, englannin "no" (nou) sen sijaan pitkä. - Elämä-sanaa toistettiin, koska life ja live ovat suomeksi elämä ja elää.
Nata kirjoitti: ELÄMÄ ON DIILI
Virkistävän kivoja riimejä ja muutenkin kielellisesti hauska käännös. "Elämää - no elämää" kuitenkin tympii, ihan kuin kääntäjä ei olisi keksinyt mitä tuohon panisi, no laitanpa vaikka taas elämää. Kokonaisuus jättää ällöttyneen olon
Tämän kritiikin sentään ymmärsin. Kääntäjä kyllä tiesi mitä teki, mutta tarinalla on fiktiivinen kertoja aivan kuten omalla tekstilläsi. Kertojan epäröinti tuossa kohdassa johtuu siitä, että hän itsekin melkein tajuaa puhuvansa roskaa. Tekstin ällöttävyys on seurausta niistä jakautuneista tunteista, joita Jari Sarasvuon, Esa Saarisen ja Pekka Himasen kaltaiset gurut minussa herättävät. Diili-kilpailun lisäksi voisi mainita Juha Jokelan kirjoittaman Firma-sarjan, jota MTV3 parhaillaan esittää uusintana. Viittaus Matti Nykäsen "elämä on laiffii" -hokemaan oli myös tahallinen.

Elämä ei ole diili. Elämä ei ole saalistamista. Nöyryys ei ole heikkoutta. Sarasvuota ja kumppaneita tavallaan arvostan, jotkut heistä osaavatkin jotain, mutta terve skeptisyys ei ole pahitteeksi. Harmi ettei näissä kilpailuissa suvaita käännöksiä, joissa on sanoma.  :roll:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Kollega »

sziget kirjoitti: ??? Miksi ihmeessä tökkäisin englanninkielisen sanan keskelle suomalaista käännöstä ja vielä paikkaan, jossa sillä ei olisi mitään järjellistä merkitystä? Jos olisit kuunnellut laulua, tietäisit kyseisen tavun olevan lyhyt. Suomen "no" on lyhyt, englannin "no" (nou) sen sijaan pitkä. - Elämä-sanaa toistettiin, koska life ja live ovat suomeksi elämä ja elää.
Niin... melkein mietityttää, pitäisikö tavuihin paneutuneille ( tai vaihtoehtoisesti meille, jotka eivät tavuja erityisemmin noteeraa) olla oma kisansa. Mutta siihen asti totean, että tarkasteli käännöstekstejä sitten tavuihin erityisesti paneutuen tai ei, niin molemmat ovat käyttökelpoisia tekniikkoja eikä kumpikaan ole se ainoa oikea tapa kuunnella lauluja. En laske tai mittaa tavuja. Sen verran huomioin niitä, että jos laulettaessa suomalaissanaa pitää jotenkin häiritsevästi venyyttää, lausua pikalukujumpan muodossa tai suomalaissanan keskellä on niin pitkä painotus, että yksi sanaa muuttuu kahdeksi erillliseksi jne.

Minusta euroviisuympäröissä sanoituksissa on kaikki mahdollista  :joojoo: Se on eri asia pidänkö niistä. Ehkä olen vuosien varrella imenyt liikaa näitä diggi-loo, pump-pump-sanoitusjuttuja...

Olen jotensakin varma, että kun aikanaan tulee eräs kisa, jossa tekeleeni sisältämä toistuvuus iskenee arvostelijoiden silmiin, niin harva hoksaa syyn siihen toistuvuuteen. Mutta ei se mitään, sitähän tämä on: makuja joka sorttia ja hyvä niin.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Minusta tuntuu, että taidan oikeasti luovuttaa.  :niinpa:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Kollega »

JukkaV kirjoitti: Minusta tuntuu, että taidan oikeasti luovuttaa.  :niinpa:
Niin, ehkä se on parempi niin, jos käännöksiesi sijoittuminen kärkijsijoille on sinulle niin tärkeä pointti kuin olen ymmärtänyt. Tarkoitan, että jos yksi toisensa perään tulee mielipahaa, kun omat odotukset ei todeudu, niin ennemmin tai myöhemmin se möykky sit räjähtää käsiin. (Tosin ymmärrän, että useamman vuoden kisailleella on muut kiinnostuvuudet kuin minulla, jolla on takana puolisen vuotta kisailua)

Minusta sinun työt ei niin huonoja ole, kuin miten suhtaudut niiden sijoittumiseen  :hali:

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tekisi mieleni oikeasti haistatella, kun moni antaa valitusvirreltä kuullostavalle sanoitukselle korkeat pisteet. Eikä se valitusvirsimäisyys ole ainoa tekijä, vaan laulettavuus on joissakin kohdin jopa päin honkia.

Kuitenkin, kiitos Finnish: sait minut oikeasti hiukan paremmalle tuulelle. Sainpahan pohtia asiaa. :hali:
Viimeksi muokannut JukkaV, 02 Heinä 2007, 11:42. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Nata »

Jännittävää. On jo maanantai, ja monen kärjessäkeikkujan pisteet puuttuvat vielä. Toivottavasti kisa ei ratkea miinuspisteillä! Oman sijoitukseni kannalta (tällä hetkellä toinen, jippii!) tämä on tietenkin edullista, pahimmat kilpailijani eivät voi muistaa pisteillään ainakaan itseään!  :heh:

Ja JukkaV, minun pitäisi varmaankin käännöskisakeskustelun hengen mukaisesti vedellä sellaisia johtopäätöksiä, että TAAS sinä sorsit käännöstäni tai siis tietenkin henkilökohtaisesti minua ja tällä kertaa taatusti tahallisesti, olethan Itävalta-kisan valvoja ja siten olit pisteitä antaessasi tietoinen siitä, että Piru on minun  :repeilee:  Ihan oikeasti, eikö voitaisi panna piste kaikenlaiselle vainoharhailulle!
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Elämää, ei vähempää

Tähän biisiin sopii yksinkertainenkin sanoitus. Laulettavuus on laitettu ykköseksi, jotta musiikillisesti monimutkaiset svengi-osuudet eivät kärsisi.

Tekniikan murhaaminen koomisesti oli hauskaa kaltaiselleni pc-addiktille. Tosin 'ripaus fantasiaa' rivi antaa ymmärtää, että pokka ei ehkä riitä toteuttamaan kaikkea. Silti luovuus ja elämänmyönteisyys ovat tärkeitä, jos haluaa elää täysillä.

Sopii ehkä parhaiten musiikkiin, vaikka kertosäe onkin tarkoituksella simplistinen. Olisi rasittavaa toistaa syvällisempää tekstiä niin monta kertaa. Musiikki ja kevyen positiivinen tunnelma ovat tässä kappaleessa sanoja tärkeämpiä.

2. Entä jos?

Hienoista kömpelyyttä riimeissä.

Pidän simppeleistä, elämänmakuisista kysymyksestä: "Entä jos rakkaus onkin sokea? // Jokainen voiko sen kokea?"  sekä "Tai entä jos kauneus on lumetta? //
Katoavaa aivojen huumetta" Hienoja.

Fraaseja on kuitenkin ehkä vähän liikaa, jotta nämä erottuisivat kunnolla joukosta.

Epätasaisen hyvä laulettavuus, ja epätasaisen hyvä käännös.

3. Eevan omena

Tästä ollaan pidetty? Omasta mielestäni tämä on sangen ohut, yhteen ainoaan kliseeseen perustuva, ja erittäin tylsä.

M-allitteraatio ei miellytä korvaa.

Metaforat ovat hienoja, mutta vain jos ne ovat uusia. Ei kuitenkaan huonoin veto kisassa.

4. Sut löylytän

Tästä hauskasta aiheesta olisi saanut enemmänkin irti, dramatisoimalla saunakamppailua vielä enemmän. 'myös on'- 'vuosikertaa' ei ole hyvää riimitystä/sanoitusta.

Laulettavuudessa on yllättäviäkin ongelmia: 'Löylyillä sut löylytän' ?

Hauskasta ideasta paljon plussaa, mutta naiivi toteutus.

5. Haavemiljönääri

Erittäin epätasainen kielellisesti. Tässä on hienoja rivejä, ja sitten myös todella laiskoja täyterivejä: 'Ei lannistumaan saa kuitenkaan se'.

Aiheen luulisi olevan aarreaitta kiinnostavalle käännökselle, mutta ei minun ainakaan tekisi mieli laulaa tätä.

Täytesanoilla väsätty ohut sanoitus. Ei solju musiikkiin. Ei toki huonoinkaan.

6. Oletan näin olevan

Inhoan Anssi Kelamaisuutta, Minnoineen, mutta ei tämä ole silti huono käännös.

Loistava kertosäe saa pisteet himaan. Kääntäjä lienee hyvä. Tätä tekee jo mieli laulaakin.

Yksinkertaisen hyvä sanoitus, joka antaa svengille tilaa.

7. Piru

Tätä en osaisi ratkaista Googlettamatta, mutta todellinen merkitys ei ole pääasia.

Tunnelma ja tyyli on Kafkamainen, ja työ erittäin kovatasoista Taidetta. Teksti toimii etenkin runona tai novellina.

Wicked, Imaginative, Personal, Mysterious.

Juttu imaisee mukaansa, ja siinä on taiturimaista taiteellista kikkaa toisensa perään.

Ehkäpä laulu oli vain väärä, sillä AIDS ei niin läheisesti liittynyt biisiin, vaikka nauhoja olikin pr-arvon takia esityksessä?

Ei sovi lauluun yhtään, mutta jos teksti on näin hienoa, annan mitä tahansa anteeksi.

8. Et saa luovuttaa

Yksinkertaisuus on ok, mutta tämä oli rasittavan tylsää. Paikoin surkea laulettavuus.

'Kun sydänkäyrä ei näytä suoraa' on ainoa hyvä rivi.

Imelä veto.

9. Tulevaisuus pelottaa


Varmaan voittaa kisan? Omakohtainen melkein kaikille, laulettavuus hyvää, jo kokonaisuudessaan perusvarmaa työtä.

Viimeinen silaus uupuu, ja kertojan esimerkit ovat tavanomaisia: 'astronautti, lääkäri, kiiltävä auto' blaah blaah... 'risteys ja lähtöruutu' blaah blaah... Krooh, pyyh.

Omakohtaisuuden takia huippupisteet keskitasoisessa kisassa. Taktinen veto.

10. Elämä on diili

Ehdottomasti lähimpänä omaa käännöstäni ja käännöstyyliäni tämäkertaisista: eli simppeli kertosäe, mutta sisältöä muissa säkeistöissä... Jopa 'elämää'-sanan käyttö täsmää, kuin myös teeveen maininta. Loistava laulettavuus molemmissa.

Oman käännökseni viaton sanoma on tosin vaihtunut koomiseen röyhkeyteen.

Kieli hyvää, niin kuin kaikki muukin.

11. Oikotie onneen

'Eihän onni ole paikka, se on olotila' on mahtava rivi. Muutoin tämä on liian saarnaava ja tuputtava käännös makuuni. On huono idea jakaa käskyjä, kuinka tulisi elää. Minulle tulee tästä ahdistava olo, toisin kuin alkuperäisestä.

Osa ilmaisuista, niin kuin 'onnen avain' ovat aika tavalla kliseisiä.

Ei kovin huono, mutta en ikinä laulaisi tätä.

12. Et saa luovuttaa


Nimi on sama kuin kasilla -- huonoa säkää, mutta vältettävissä.

Tämä ei ole niin saarnaava kuin Oikotie onneen, mutta laulettavuus on paljon huonompaa. Rivit näyttävät väkisin pakerretuilta, jotta laulettavuus osuisi nappiin, mistä syntyy kankeutta. Laulettavuuteen kiinnittyy näin Vielä Enemmän huomiota.

Kielellisesti tämä ei myöskään tyydytä: 'Mitään voittaa sä et sitten saa' ? Aivan turha rivi. Sama juttu rivissä 'Sä valheilla vain turhaan enää huijaat'

'Voit alkaa taiston' kohdassa alkoi jo naurattaa ääneen. Valitettavasti teksti ei ollut vitsikästä.

'Et pärjää kärvistellen, turhaan irvistellen' on hyvä rivi.

Täytesanailua alusta loppuun.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Nata kirjoitti: Ja JukkaV, minun pitäisi varmaankin käännöskisakeskustelun hengen mukaisesti vedellä sellaisia johtopäätöksiä, että TAAS sinä sorsit käännöstäni tai siis tietenkin henkilökohtaisesti minua ja tällä kertaa taatusti tahallisesti, olethan Itävalta-kisan valvoja ja siten olit pisteitä antaessasi tietoinen siitä, että Piru on minun  :repeilee:  Ihan oikeasti, eikö voitaisi panna piste kaikenlaiselle vainoharhailulle!
Kylläpäs sinulla on kevyt ja naiivi suhtautuminen asiaan. Jos oikeasti luulet minun antaneeni nollan siksi, että se on sinun tekemäsi, niin :arja: sinulle. Jos henkilöiden mukaan antaisin pisteeni, olisit kärkipäätä, ellet jopa 12 pisteessä. Valitettavasti sanoituksesi laulettavuus ei ollut kärkeä, ja mielestäni tekstisi runollisuus oli minusta pikemminkin kökköä ahdistavuutta. Liian ahdistava tunnelma nappasi lopulta kauhupisteet (eli - 12). Asiasi tärkeyttä en kyseenalaista.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Nata »

JukkaV, en minä itse asiassa viitannut äänestämiskäyttäytymiseesi (uskon vakaasti että olet ihan yhtä rehellinen äänestäjä kuin muutkin) vaan hihittelin sille miten vainoharhaisia tällä käännöskisafoorumilla yleensä ollaan. Otaksun että valitusvirsivalitusvirtesi viittaa minun käännökseeni, ja sinun esittämiäsi valitusvirsiä käännösteni menestyksestä olen saanut kuulla jo aika lailla vaikka olen edelleenkin nuori näissä ympyröissä. Tämän keskustelualueen tyyliin sopisi vedellä johtopäätöksiä ja ottaa kaikki henkilökohtaisesti
:joojoo:
...mitä en suoraan sanottuna ymmärrä.
Viimeksi muokannut Nata, 02 Heinä 2007, 22:04. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja sziget »

Finnish kirjoitti:
sziget kirjoitti: ??? Miksi ihmeessä tökkäisin englanninkielisen sanan keskelle suomalaista käännöstä ja vielä paikkaan, jossa sillä ei olisi mitään järjellistä merkitystä? Jos olisit kuunnellut laulua, tietäisit kyseisen tavun olevan lyhyt. Suomen "no" on lyhyt, englannin "no" (nou) sen sijaan pitkä.
Niin... melkein mietityttää, pitäisikö tavuihin paneutuneille ( tai vaihtoehtoisesti meille, jotka eivät tavuja erityisemmin noteeraa) olla oma kisansa. Mutta siihen asti totean, että tarkasteli käännöstekstejä sitten tavuihin erityisesti paneutuen tai ei, niin molemmat ovat käyttökelpoisia tekniikkoja eikä kumpikaan ole se ainoa oikea tapa kuunnella lauluja. En laske tai mittaa tavuja.
Arvostelit käännöstä epäselvyydestä, jota siinä ei ollut. Olisit voinut välttää virheen kuuntelemalla moittimasi kohdan tai vertaamalla käännöstä alkuperäiseen tekstiin: englannin artikkeli "a" ääntyy yleensä lyhyenä kuten suomen "no".

Kun tekee virheen, sen voi reilusti myöntää.  :joojoo:  Toinen vaihtoehto on, että kiistää kaiken, sanoo että minulla on oma kuuntelutekniikkani, kaikki on suhteellista, makunsa kullakin, sziget voi perustaa oman kisansa kun on noin pikkumainen. Jälkimmäinen suhtautumistapa on ehdottomasti hauskempi.  :heh:

Tarvinneeko lisätä: kyseenalaiset kommentit ovat silti arvokkaampia kuin se ettei kommentoi ollenkaan. Ja jos arvosteluja voidaan arvostella, totta kai sama pätee arvostelujen arvosteluihin.
Viimeksi muokannut sziget, 02 Heinä 2007, 23:15. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Hieno kisa tämä! Yleisesti todettakoon, että käännökset jakautuivat mielessäni kahteen kastiin: saarnat ja muut. Olkoonkin, että alkuperäisteksti pyrki olemaan ravisteleva ja yrittämään kannustava, en itse näe mieltä rakentaa suomenkielisestä käännöksestä samanlaista. Kun käännettävänä on jonkinlainen poprockin tapainen viisu, tekstin pitää olla räväkkä sopiakseen melodiaan. Tältä pohjalta lähdin arvioimaan kilpailukäännöksiä.  :draamaa:

Molemmat Et saa luovuttaa -käännökset sekä Oikotie onneen pyrkivät herättelemään kuulijan elämänhalua filosofoimalla ja erikoisilla sananvalinnoilla. Henkilökohtaisesti vastustan näin hartaiden aatosten yhdistämistä ryhdikkääseen rytmiin. Eräs yksityiskohta kiinnitti huomioni: sana ystäväin` on alentuva ja siksi ärsyttävä. Et saa luovuttaa -teksteistä nro 12 erottui edukseen värikkään kielensä ja eloisuutensa ansiosta, vaikka laulettavuus tökkikin paikoittain.  :)

Pohdiskelevia käännöksiä olivat myös Oletan näin olevan, Tulevaisuus pelottaa ja Entä jos? Ensin mainittua laulaessani kohtasin pieniä laulettavuusongelmia, eikä sisältökään oikein auennut. Teksti oli joko hyvin kiireellä huitaistu tai liian henkilökohtaista maailmaa peilaava. Tulevaisuus pelottaa oli idealtaan ja laulettavuudeltaan selkeä, mutta siinä mentiin niin syvälle yhden yksilön maailmaan, että korkeille pisteille oikeuttava eläytyminen jäi toteutumatta. Entä jos? -käännökseen suhtauduin ristiriitaisesti. Toisaalta teksti on kaunista, toisaalta jotkut riimit liian sähköttäviä. Ja toisaalta laulaessa välillä huvituin, toisaalta ärsyynnyin. Runollinen ilmaisu ei istu ihan täysin musiikkiin.

Viisi käännöstä erottui edukseen tällä kierroksella. Kaikki olivat tekniikaltaan kelvollisia ja niiden asettaminen paremmuusjärjestykseen vaati monta laulukertaa. Eevan omena oli hauska ja ideasisällöltään keveähkö. Haavemiljonääristä voin tunnistaa itseni, ja samalla hymähdellä ihmislapsen kyvylle haaveilla. Käännös kuvaa kyllä hyvin myös ihmisen sitkeyttä matkalla tavoitteeseensa. Elämä on diili on niinikään hauska ja myös todenmakuinen. Vertauskuvallisia miinuspisteitä tuli sanasta diili, joka loihti mieleeni kuvan eräästä julkkistupeesta (jota arvattavasti en palvo). Elämää - no elämää -rivi oli jostain syystä hyvin viehättävä.  :raaps:

Elämää, ei vähempää ansaitsee sapiskaa liian iskelmällisestä nimilauseestaan, mutta onneksi käännös itsessään oli jotain ihan muuta. Tämä teksti syttyi saadessaan melodian taustalleen. Pidin kovasti käännöksen räiskyvästä, aurinkoisesta ja optimistisesta otteesta.  :peukku:

Viimeisenä sitten tämä Piru. Oli kiehtova idea viedä tapahtumat jonnekin tietyille seuduille, kauemmaksi ja ehkäpä toiseen aikaankin. Tarinallisuus viehätti ja esim. amuletti oli oiva koukku. Kääntäjä käytti myös ei-niin-tavanomaisia riimejä, mikä oli plussaa. Nimeä kritisoisin hieman, vaikka pirujen kanssa kannattaakin olla varovainen...  :eeek:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Kollega »

sziget kirjoitti:
Finnish kirjoitti: Niin... melkein mietityttää, pitäisikö tavuihin paneutuneille ( tai vaihtoehtoisesti meille, jotka eivät tavuja erityisemmin noteeraa) olla oma kisansa. Mutta siihen asti totean, että tarkasteli käännöstekstejä sitten tavuihin erityisesti paneutuen tai ei, niin molemmat ovat käyttökelpoisia tekniikkoja eikä kumpikaan ole se ainoa oikea tapa kuunnella lauluja. En laske tai mittaa tavuja.
Olisit voinut välttää virheen...vertaamalla käännöstä alkuperäiseen tekstiin: englannin artikkeli "a" ääntyy yleensä lyhyenä kuten suomen "no".
Tätä mieltä ollen, totean, että kommenttisi tuo esiin juuri sen nimenomaisen pointin, jota ajoin takaa, kun heitin leikkimielellä ajatuksen erillisistä kisoista. Kun on kaksi toisistaan poikkeavaa tekniikkaa, on väistämättä, että helposti ajaudutaan näkökulmakiistoihin ( vaikka ihan ok-henkistä keskusteluahan tää on, eiks juu, sziget ?). Meillä kahdella on omat systeemimme eikä säännöissäkään lue, että tavutuspainoiteinen käytäntö on ainoa hyväksyttävä tapa. Mutta nähtävästi sillä oikealla tavalla (tavutuspainoteinen tekniikka) en olisi hetkellisesti pohtinut, onko "no" englantia vai suomea. En näe syytä myöntää olleeni väärässä, kun kyse on hetkellisestä henkilökohtaisesta pohdinnastani, jonka aikana olin epätietoinen, onko "no" englantia vai suomea. Varmastikin, jos tavuihin paneutuisin, olisin huomannut "no"-sanaan liittyvät seikat, jotka olet tuonut esiin, mutta siinä tapauksessa kommettini olisivat kauttaaltaan erinlaisia kuin mitä ovat nykytekniikkaani käyttäen.
sziget kirjoitti: Arvostelit käännöstä epäselvyydestä, jota siinä ei ollut. Olisit voinut välttää virheen...
Kun tekee virheen, sen voi reilusti myöntää.  :joojoo:  Toinen vaihtoehto on, että kiistää kaiken, sanoo että minulla on oma kuuntelutekniikkani, kaikki on suhteellista, makunsa kullakin, sziget voi perustaa oman kisansa kun on noin pikkumainen.
En oikein ymmärrä, miten toinen voi sanoa toiselle, ettei ole epäselvyyttä, jos toinen on siten kuitenkin kokenut. En ole julistanut, että tässä on kuulkaas epäselvä kohta, vaan lyhyehkönä kommenttina mainitsin, mitä hetkellisesti itsekseni pohdin. Miten sinä tai kukaan muukaan voi sanoa ikäänkuin, että "ethän sinä noin voi ajatella" ? Minusta on eri asia esittää jotakin omien tuntemuksiensa/pohdintojensa taustalta kuin julistaa jotain ehdottomana totuutena. Käännöstuotoksia koskevat kommenttini ovat vain ja ainostaan hetkellisiä ajatuksiani. Minulla on se oma tapani käydä näitä kisatekstejä läpi ja sen pohjalta kommenttini ja sijoitukset tulevat. En koe mielenkiintoa tavujen sen kummempaan tarkasteluun, mutta en koe myöskään missään nimessä, että se olisi jotenkin pikkutarkkojen puuhastelua.   

En oikein ymmärrä tuota kiistämisjuttuakaan, kun en koe, että olisi mitään kiistettävää. Minusta kellään ei ole oikeutta kiistää minun eikä minulla kenenkään toisen tuntemuksia ja sitä tarkoitan "makunsa kullakin"-termillä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja sziget »

Finnish kirjoitti: Meillä kahdella on omat systeemimme eikä säännöissäkään lue, että tavutuspainoiteinen käytäntö on ainoa hyväksyttävä tapa. Mutta nähtävästi sillä oikealla tavalla (tavutuspainoteinen tekniikka) en olisi hetkellisesti pohtinut, onko "no" englantia vai suomea.
Totta, käytännön saa itse valita. Omatkin käytäntöni vaihtelevat tilanteen ja viitseliäisyyden mukaan. Tässä tavujen tarkistus olisi ollut yksi tapa poistaa epäselvyys. Toinen tapa on miettiä tekstin merkitys loppuun asti ja suhteuttaa yksittäinen rivi kokonaisuuteen. Hiukan jopa loukkaannuin siitä, että minun epäiltiin käyttäneen englantia noin älyttömässä paikassa. Sen verran kansallisylpeyttä jäljellä.
:suomi: 
Finnish kirjoitti: En oikein ymmärrä, miten toinen voi sanoa toiselle, ettei ole epäselvyyttä, jos toinen on siten kuitenkin kokenut. En ole julistanut, että tässä on kuulkaas epäselvä kohta, vaan lyhyehkönä kommenttina mainitsin, mitä hetkellisesti itsekseni pohdin.
Tekstin epäselvyys on eri asia kuin lukukokemuksen epäselvyys. Lause "Elmä onn kvaa" on tekstinä epäselvä, kun taas lause "Elämä on kovaa" on selvä. Jos lukija alkaa miettiä, onko jälkimmäisen lauseen "on" suomen olla-verbin muoto vai englannin on-prepositio, hän on mielestäni itse vastuussa epäselvyydestä. Hänen ei pitäisi vähentää tekstille antamiaan pisteitä tällaisen epäselvyyden perusteella.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Yhtään täysosumaa ei löytynyt, mutta suosikki kylläkin. En nyt jaksa mitenkään kauhean syvällisesti kommentoida, mutta jotain kuitenkin:

1. ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Sekava tarina, mutta loistava laulettavuus. Väliosat parasta antia!

2. ENTÄ JOS?
Tasaisen varma käännös, toimivat riimit, muttei nostattanut kovinkaan paljon tunteita.

3. EEVAN OMENA
En kyllä ajatellut, että tähän biisiin sopisi näin piilopervo käännös, mutta onhan tässä alkuperäisteemakin mukana. :D Ovelaa...

4. SUT LÖYLYTÄN
Sinäänsä ihan ok käännös, yhteinäinen tarina ja hyviä sanavalintoja. Synkka vähän tökkii ja teeman ja biisin yhteensopivuudessa on nieleskeltävää.

5. HAAVEMILJONÄÄRI
Toisella rivillä ihan outo sanajärjestys. Tarina hyvä, riimiparit jossain kohdissa hukassa.

6. OLETAN NÄIN OLEVAN
Otsikko huono. Tarina sekava ja laulettavuus ei kovin hyvää. "Huhtikuun tuulissa me tavattiin / Toukokuu toisillemme luvattiin" on hienosti sanottu!

7. PIRU
Liian rankka aihe tähän biisiin. Hyvä idea, mutta toteutus tökkii laulettavuuden ja tarinan järkevyyden osalta.

8. ET SAA LUOVUTTAA
Tavumäärä oikein, mutta painotukset ei. "Kun sydänkäyrä ei näytä suoraa" on ovelasti sanottu. Tarina aika tyhjänpäiväinen.

9. TULEVAISUUS PELOTTAA
Oma.

10. ELÄMÄ ON DIILI
Kertosäkeessä liikaa elämä-sanan toistoa. Säkeistöissä hienoja ja omaperäisiä sanavalintoja. Laulettavuus ok.

11. OIKOTIE ONNEEN
Sisällöltään aivan ihana! Väliosat tässäkin loistavia. Aluksi jotain painotusongelmia.

12. ET SAA LUOVUTTAA
Vähän sekava käännös. Laulettavuus tökkii välillä. Toisen säkeistön ideasta olisi voinut rakentaa yhtenäisemmän käännöksen.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16707
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Tämä on mahdollisesti tasokkain kisa, mitä olen nähnyt :shock:  Kokonaista neljä tekstiä sai arvosanakseen 10, mikä on valtavasti ottaen huomioon, että keskimäärin jaan niitä vain 0-1 per kierros. Kenties Lontoon ilma pehmensi pääni? Oli miten oli, nämä neljä olivat (esitysjärjestyksessä) Elämää, ei vähempää, Sut löylytän, Piru ja Elämä on diili. Olisin mieluusti antanut kaikille neljälle saman pistemäärän, mutta koska ratkaisu oli tehtävä enkä saanut sitä tehtyä muuten kuin ottamalla suurennuslasin käteen ja tarkastelemalla tekniikkaa.

Toisaalta kisa oli hyvin polarisoiva. Kärjen takana kovin kauas eivät jääneet Eevan omena, Haavemiljonääri tai Tulevaisuus pelottaakaan, mutta sen jälkeen pisteissä tapahtuu valtava hyppäys ja listani viimeinen, Et saa luovuttaa 12 alkaa jo olla surullisen heikko melkein joka rivillä esiintyvine täytesanoineen.

Teknisesti kappale ei ollut todellakaan mikään helppo tehtävä. Tämän huomasin itsekin vääntäessäni viime säkeitä pakkauksen lomassa. Lopputulos, Entä jos?, jätti toivomisen varaa. Ensimmäiset ideani kertosäkeen ensimmäisessä puoliskossa ja ensimmäisessä säkeistössä olivat ihan käyttökelpoisia, mutta varsinkin toinen säkeistö on luvattoman heikko. Tulipahan kuitenkin tehtyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Re: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

UFOPOLI kirjoitti: Tämä on mahdollisesti tasokkain kisa, mitä olen nähnyt :shock:  Kokonaista neljä tekstiä sai arvosanakseen 10, mikä on valtavasti ottaen huomioon, että keskimäärin jaan niitä vain 0-1 per kierros. Kenties Lontoon ilma pehmensi pääni?
Ai, säkin kävit Lontoossa? Mä olin siellä viikko sitten, ja kävin myös Wimbledonissa yhtenä sateentäyteisenä päivänä... Kiva, että olet vielä yhtenä kappaleena.

On totta, että hyviä käännöksiä oli aika monta, mutta itse en kehu yleistasoa ennen kuin surkeita käännöksiä tulee paljon vähemmän, ja samannimiset jäävät pois.

Esim. Andorra-kisa miellytti mua enemmän, vaikka voittajasta olin tyypilliseen tapaani eri mieltä. Ulpparit ovat pelanneet viime aikoina merkittävää roolia ratkaisuissa.
Viimeksi muokannut nkorppi, 03 Heinä 2007, 22:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas ja pienet kommentit. Mukavan tasokas kisa, mukana helmiä ja niitä poikkeuksia joiden tehtävänä oli vahvistaa säännöt.

1. ELÄMÄÄ, EI VÄHEMPÄÄ
Tämä oli mielenkiintoinen sillä toisaalta tämä kertoo kaiken, mutta silti ei jää paljoa käteen. ON-sanoja OLI huikeasti kertsissä. Nimi osuva!

2. ENTÄ JOS?
Vanha-nuori ulkokuori...joo ehkä hitusen konkreettisempi lopetus sitten tälle kerronnalle ulkokuoresta olisi ollut mukava.

3. EEVAN OMENA
Mukavan letkeä käännös, oma haaste on mieltää tämä teksti biisiin ja mahdolliseen esittäjään.

4. SUT LÖYLYTÄN
Tässä oli teema, mikä jäi mieleen. Ehkei ihan sadalla iskenyt, mutta jokin pilke tästä kyllä löytyi ja kirvoitti mukavaan pistesaaliiseen.

5. HAAVEMILJONÄÄRI
Riimejä lisää ja hitusen hiomista niin tämä olisi päässyt taistelemaan korkeimmista sijoituksista.

6. OLETAN NÄIN OLEVAN
Kiireessä väsätty tuotos, mutta mukana ollaan silti täysillä!

7. PIRU
Alkuperäisteemaideaa lähinnä ollut teksti. Ehkä liian konkreettinen tuotos. Pientä pehmeyttä kerrontaan, niin se olisi tuonut lisäpisteitä.

8. ET SAA LUOVUTTAA
Tekstin vieressä lukee hyvä ja tämä saanee kuvata myös pisteiden määrää.

9. TULEVAISUUS PELOTTAA
Tämän tekstin vieressä taas lukee hyvä + ja sekin saanee luvan kuvata pisteiden määrää ja tekstin yhteneväistä linjaa melodian suhteen.

10. ELÄMÄ ON DIILI
Mieleenpainuvia sanoja käytetty runsaasti, ehkä ne lopulta nousivat liian irrallisiksi jutuiksi, mene ja tiedä?

11. OIKOTIE ONNEEN
Sisälsi joitain sellaisia kohtia, mihin olisi kaivannut riimiä tai toista sanaa...kuten mahdat

12. ET SAA LUOVUTTAA
Tasainen turvallinen ja onnistunut!

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Re: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti: Ulpparit ovat pelanneet viime aikoina merkittävää roolia ratkaisuissa.
En nyt tiedä, onko ulpparien osuus miten olennainen nykyisen ykkössijoitetun suhteen, mutta kieltämättä tämä nkorpin kommentti tulli mieleen, kun vilkaisi tähän asti äänensä antaneiden ulpparien yhtenäistä linjaa ykkösehdokkaastaan  :shock: . Tarkoitan meneillään olevaa Itävalta-kisaa.
Viimeksi muokannut Kollega, 03 Heinä 2007, 20:24. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16707
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Re: Itävalta 2007 -käännöskisakommentit vain äänestäneille

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

nkorppi kirjoitti: Ai, säkin kävit Lontoossa? Mä olin siellä viikko sitten, ja kävin myös Wimbledonissa yhtenä sateentäyteisenä päivänä... Kiva, että olet vielä yhtenä kappaleena.
Niin, ne pommit ja kaikki. Katukuvassa eivät niinkään näkyneet, lentokentällä senkin edestä. Tärkeää toki pitää turvallisuudesta huolta, mutta kyllä sekin on lupa tehdä tehokkaasti :niinpa:

Lukittu