Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
[img width=266 height=207]http://users.pandora.be/diggiloo/pic/2007/fr3.jpg[/img]
L'amour à la française innosti kahdeksaa kääntäjää. Pyynnöstä ja kokeilumielessä annoin runsaasti ranskaa sisältävälle käännökselle nro 3 erivapauden: siitä on nähtävillä sekä translitteraatio että suomennos käännöstekstisivulla (linkki vasemmassa laidassa). Näin laulaminen ja sisällön ymmärtäminen helpottuvat tarvittaessa. Tavoistani poiketen jätin myös kursiivit teksteihin, joihin kääntäjä oli ne alunperin laittanut. Nyt on kuitenkin tullut aika laittaa paremmuusjärjestykseen seuraavat käännökset :
1.HILDA
2.RAKKAUTTA FANITTAJAN TAPAAN
3.LE PASSION D'ANNE-MARIE & MOUSTAFA
4.PAKKOMIELTEENI
5.VIIME KESÄ
6.NAURULLASI MINUT SEKAISIN SAAT
7.TAPAAMISIIN
8.RANSKALAINEN RAKKAUS
Tutustu käännöksiin, laula ja pisteytä. Skaala on 10-8-6-5-4-3-2-(1). Kisan ulkopuoliset äänestäjät antavat myös tuon sulkeissa olevan yksinäisen pisteen. Kun olet valmis, lähetä pisteesi minulle yksityisviestillä ti 10.7. 2007 klo 21.00 mennessä.
Pisteseurannan saan aikaiseksi ehkä huomisillaksi, tänään en yksinkertaisesti jaksa. Siis älkää hoppuilko, hoilatkaa koko yö!
L'amour à la française innosti kahdeksaa kääntäjää. Pyynnöstä ja kokeilumielessä annoin runsaasti ranskaa sisältävälle käännökselle nro 3 erivapauden: siitä on nähtävillä sekä translitteraatio että suomennos käännöstekstisivulla (linkki vasemmassa laidassa). Näin laulaminen ja sisällön ymmärtäminen helpottuvat tarvittaessa. Tavoistani poiketen jätin myös kursiivit teksteihin, joihin kääntäjä oli ne alunperin laittanut. Nyt on kuitenkin tullut aika laittaa paremmuusjärjestykseen seuraavat käännökset :
1.HILDA
2.RAKKAUTTA FANITTAJAN TAPAAN
3.LE PASSION D'ANNE-MARIE & MOUSTAFA
4.PAKKOMIELTEENI
5.VIIME KESÄ
6.NAURULLASI MINUT SEKAISIN SAAT
7.TAPAAMISIIN
8.RANSKALAINEN RAKKAUS
Tutustu käännöksiin, laula ja pisteytä. Skaala on 10-8-6-5-4-3-2-(1). Kisan ulkopuoliset äänestäjät antavat myös tuon sulkeissa olevan yksinäisen pisteen. Kun olet valmis, lähetä pisteesi minulle yksityisviestillä ti 10.7. 2007 klo 21.00 mennessä.
Pisteseurannan saan aikaiseksi ehkä huomisillaksi, tänään en yksinkertaisesti jaksa. Siis älkää hoppuilko, hoilatkaa koko yö!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
Tästäpä näyttää tulleen (yllätyksettömästi) värikäs kisa. Näitä on varmasti hauska arvostella.
Vs: Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
Mieletön vauhti!
5 + 6 = 11
Äänestäkää lisää!
5 + 6 = 11
Äänestäkää lisää!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
7 kääntäjää ja 7 ulpparia on antanut jo pisteensä!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
Äänestäjämäärissä ulpparit menivät kääntäjien ohitse: 7 kääntäjää ja 8 ulpparia on nyt puhunut!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Äänestä Ranska07 -käännöksiä!
Hienoa aktiivisuutta ulppareilta!
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬