Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Nata »

itikka kirjoitti: Eli vain huonostimenestyvillä on oikeus ilmaista täällä rehellinen mielipiteensä? Melodian vaikeimmin käännettävät kohdat, eli kahden tavut toistot oli kuitattu ranskankielisillä osioilla tai sitten huonosti istuvalla Harhaoppiin, -oppiin, -oppiin, eli niissä todellakin oli menty mielestäni siitä mistä aita on matalin.
Joo, jos puhutaan ali ujuttautumisesta. Oikeaoppisen mutta lennokkaan ranskan ja sekä uskonnollisen termistön käyttö ei suurin surminkaan ole helppoa kuittausta.
itikka kirjoitti: En tiennyt että teidän "taide" on kritiikin yläpuolella, toisin kuin muiden "kliseiset, kuluneet riimit" ja "parisuhdelöpinät", vai miten nuo aiemmat kommenttisi ovat menneet. Toki niihin kulutettu aika ei ole niin arvokasta kuin teidän "taitelijoitten" aika...  :roll:
Kritiikkiä otan vastaan mielelläni, mutta uhoaminen tyyliin "minähän tekisin tuollaisen 15 minuutissa jos viitsisin alentua" on varsin perusteetonta ilkeilyä. Tuli kumma kyllä mieleen, että sinä halusit sanoa sen, minkä tässä yrität panna minun suuhuni. Vain sellaiset käännökset, joita sinä harrastat ja suosit, sisältävät oikeaa ajankäyttöä ja vaivannäköä. Vain sellainen tulkinta kappaleen ja melodian tunnelmasta, joka osuu yksin sinun tulkintasi kanssa, on osaamista ja haluamista - me ihan kiusallamme tai silkkaa tyhmyyttämme ymmärrämme ihan väärin.
Viimeksi muokannut Nata, 05 Heinä 2007, 19:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Nata kirjoitti:Joo, jos puhutaan ali ujuttautumisesta. Oikeaoppisen mutta lennokkaan ranskan ja sekä uskonnollisen termistön käyttö ei suurin surminkaan ole helppoa kuittausta.
Ei ole, eikä sellaista tässä kisassa mielestäni nähtykään.

Rakentamanne dialogi oli irrallisia heittoja täynnä, jotka vain löyhästi liittyivät valitsemaanne aiheeseen.
Nata kirjoitti:Tuli kumma kyllä mieleen, että sinä halusit sanoa sen, minkä tässä yrität panna minun suuhuni.
No ei mikään ihme... johan sinä diagnoosin kusipäisyydestäni teit, joten eiköhän ennakkoasenteesi tuo ihan mitä vain mieleen. :roll: En mitään positiivisempaa odottanutkaan...  :heh: Mutta tuo viimeinen kappale on siis ihan omaa mielikuvituksesi tuotetta.

Laitoin UFOPOLIlle jo viestiä, että vetäydyn suosiolla käännöscupista, kun se tuntuu olevan täällä joillekin niin tosissaan otettava "leikki", että siitä syntyvä turhautuneisuus täytyy täällä purkaa henkilökohtaisuuksina.  :draamaa: Kuten jo aiemmin sanoin, niin ei minulla ole mitään tarvetta olla kisassa sähköjäniksenä ja sättimisen kohteena. Itse en itselleni ole antanut pisteen pistettä tälläkään kaudella.

Omat pisteeni ovat kuva minun mielipiteistäni ja mieltymyksistä. Jokaisella kisailijalla on yhdet pisteet annettavana. Kyllä se yleinen linja aina kisan jälkeen kertoo, milloin on itse mieltänyt melodian samoin enemmistön kanssa, ja milloin "ei ole tajunnut", eli milloin mielikuvat melodiasta ovat hieman omalaatuisemmat. Pisteseurantaa katsoessani, niin en taida olla edes ainoa, joka ei löytänyt tekstinne ideaa tähän melodiaa/tässä kisassa. Mutta mehän olemme toki ylemmyydentuntoisia, epätaiteellisia kusipäitä.  :draamaa:
Viimeksi muokannut itikka, 05 Heinä 2007, 20:10. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

itikka kirjoitti: Mutta mehän olemme toki ylemmyydentuntoisia, epätaiteellisia kusipäitä.  :draamaa:
En olisi itse osannut paremmin kuvata hyvää ystävääni itikkaa.

Haastan sinut tekemään paremman, sekakielisyyden säilyttävän, ja ranskalaista rakkautta uudesta näkökulmasta käsittelevän Ranska-käännöksen 15 minuutissa.

Kun itse uhosin Lovexia haukkuessani tehdä paremman karsintabiisin paskalla käydessäni, niin jo tunnin kuluttua se oli kaikkien kuultavana kolmena eri versiona:

http://people.pwf.cam.ac.uk/nk283/I_Hate_Lovex.MP3
http://people.pwf.cam.ac.uk/nk283/I_Hat ... ipmunk.mp3
http://people.pwf.cam.ac.uk/nk283/I_Hat ... _Vader.mp3

Nyt sitten punnitaan itikan sanan arvo!  :mrgreen:

Tyydyn luettelemaan Natan kanssa luomamme 'mestariteoksen' (lainatakseni UFOPOLIA) hienouksia, joita oletimme (älykkäämpien) yleisönedustajien huomaavan ainakin osittain:

- Otsikon 'Le Passion' on kaksoismerkityksellinen: Se kuvastaa intohimoa, mutta myös kärsimysnäytelmää, eli 'passiota'. Rakkaus on tarinassa sekä kärsimystä ja itsensä syyllistämistä, että syvää kiintymystä ja pelkoa toisen menettämisestä.

- Alku on tarkoituksella rauhallinen, tukien rauhallista musiikkia. 'Joudut silti helvettiin' tulee tyhjästä, ja aiheuttaa koomisen efektin yllättäessään lukijan. Tuossa kohtaa myös biisin tempo lähtee vähitellen kiihtyvään nousuun, kun kertoja muistelee kiihkeää väittelyä naisensa kanssa.

- 'hunnut kieltävä laicité' on ajankohtainen ja aito puheenaihe Ranskassa -- tämäntyyppiset maininnat lisäävät uskottavuutta ja läsnäolon tunnetta. Onhan kyse nimenomaan ranskalaisesta rakkaudesta

- 'Itse meet helvettiin' aloittaa inversion dialogissa -- syntyy vaikutelma, että riita on symmetrinen ja tasavertainen kummankin osapuolen välillä. Tappelu on koominen 'piirroselokuvataistelu', tai vähän kuin klassinen Laurel & Hardy -kahina.

- Alkuperäisen kappaleen äänirakennetta on hyödynnetty 'Et elle croit'-kappaleessa. Nata on kirjoittanut tuon kappaleen yksin, joten hän osannee kertoa sen merkityksestä  minua paremmin.

- Maalaamme seuraavaksi koomisen ja liioitellun asetelman, missä nainen roikottaa ukkoa kädestä Eiffelin tornin kaiteen yli... Hengästyttävyys ja kiihkeän 'yli menevät' mielikuvat saavat vallan, samalla kun musiikki kiihtyy hengästyttäväksi transsiksi. Epätoivoinen rukous 'La ilaha illa Allah' on esimerkki tästä...  Kukkien heitto alas sekoittaa fantasian ja todellisuuden: roikotus on mielikuvitusta, mutta kukkien heitto ei? Totuus pariskunnan torni-visiitistä jääkin tulkinnanvaraiseksi.

- Ympäristövitsi: Roikkuessaan väärin päin Eiffel-tornista, Moustafa näkee suoraan Sacré-Coeurin kirkon ylle, ja sen läheisyys aiheuttaa fobiatiloja hänelle. Hän tuntee mielessään putoavansa ristin päälle. Tästä syntyy nerokas metafora, missä risti 'hyökkää hänen kimppuunsa'.

- Kiihkeän kokonaisuuden kruunaa vaimonsa semi-eroottinen Neitsyt Marian suuteleminen. Tässä kohtaa mies on epätoivoisimmillaan, ja on mennyt miltei sekaisin hengästyttävässä kiihkossaan. Menettääkö hän vaimonsa lopullisesti kristinuskolle?

- 'Hakkaa mun cœur quand je pense à sua' . Alussa tämä rivi oli viaton, pahaa enteilemätön rakkauden tunnustus. Nyt, myöhemmin biisissä, rivi on muuttunut joksikin aivan muuksi -- mies saa sydänkohtauksen ajatellessaan vaimonsa vääräuskoisuutta!!  Natan keksimä: 'Koskaan en turru tähän suruun' allekirjoittaa säkeistön muuttuneen merkityksen. Tuo haikea, mutta niin kaunis rivi koskettaa minua.

- Mies kysyy: 'Allah vaiko vaimoni?' , valmiina tekemään päätöksensä. Saadaanko loppuratkaisu?  ...  Ei. Pakotin tuohon rivin 'Sä joudut helvettiin' uudestaan. Rivi on mustaa huumoria parhaimmillaan -- kaiken kärsimyksen ja sieluntutkiskelun jälkeen, mitään ei olla saavutettu. Moustafa ei tajua todellista ongelmaa, eli kapeakatseista ajatteluaan. Hän joutuukin käymään samoja hengästyttäviä kertosäkeitä, eli kiduttavia hallusinaatioitaan läpi uudestaan ja uudestaan...

Tähän päättyy Shakespearen rakkaustragedioiden hengessä kirjoitettu tarina Anne-Marien ja Moustafan epätoivoisesta ranskalaisrakkaudesta.

Nyt vaan odottamaan itikan vastausta!! :cool:
Viimeksi muokannut nkorppi, 05 Heinä 2007, 21:42. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Jónsì
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 22138
Liittynyt: 02 Tammi 2005, 01:59

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Jónsì »

En olisi halunnut lukea edellistä viestiä, vaan tyytyä omaan tulkintaani.  :(
Mistä tän saa poistettua? Apua!

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Jónsì kirjoitti: En olisi halunnut lukea edellistä viestiä, vaan tyytyä omaan tulkintaani.  :(
Heh, älä nyt käsitä väärin -- tuo on ihan oma henkilökohtainen tulkintani.

Jos Nata kirjoittaisi omansa, jopa se olisi varmasti erilainen jne.

Teos on tarkoituksella tehty paljastamatta liikaa, jotta tulkinnanvara jää käteen... Tämä on varma tapa jäädä hännille pisteissä, mutta tärkeää monipuolisen tekstin kirjoittamiseksi.

Yritä pitää kiinni omasta tulkinnastasi-- se on aivan yhtä oikein kuin oma tulkintani. Ymmärrän toki tunteesi ja pahoittelen asiaa.

PS. Itse otin paljon inspiraatiota Oldboy-elokuvasta, missä alkukohtaus räjähtää silmille niin, että miestä roikotetaan yhdellä kädellä talon katolta, pelkästä kravatista! Tuon tragikoomisen elokuvan rakkaustarina on sekin loppuratkaisultaan avoin ja tulkinnanvarainen.
Viimeksi muokannut nkorppi, 05 Heinä 2007, 21:47. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

itikka kirjoitti: jotka Hildan tavoin tavoin luovat melodian tunnelmaan (Ranskaan tunnelmaa kuvailisin sanoilla "hengästyneisyys", "paniikki", "huumori") sopivia uudenlaisia tarinoita.
Pakko kommentoida tähän kohtaan, että vaikka minulla ei ole mitään 'Hildaa' vastaan, melkeinpä ainoa asia mitä siitä EI voi sanoa on 'uudenlainen'.  Entäs 'Animal Farm', 'Lord of the Flies' + noin tuhatkunta runoa ynnä muuta kirjallista työtä?

Oma tekstimme oli sekin tarkoitettu humoristiseksi, ja tukemaan musiikin vaihteluita -- "hengästyneisyys", "paniikki", "huumori" -- mutta ihan kaikkien lukijoidemme aivot eivät näitä rekisteröineet. Eikä tarvitsekaan.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Nata »

:mrgreen: On aina nautinnollista löytää itselleen sielunkumppani jollakin tasolla ja nkorpin mainio viesti muistutti taas mieleeni, miten hauskaa, avartavaa ja antoisaa tämän käännöksen laatiminen yhdessä oli...

Itikka, minulle nousisivat rypyt otsalle jos kuka tahansa tulisi uhoamaan että laatisi samanlaisen  teoksen kuin Le Passion d'Anne-Marie & Moustafa 15 minuutissa (tämän asian kanssa menestykselläsi ei siis ole mitään tekemistä). Se, että tämä kukatahansa sattuu olemaan itse erinomainen käännöskisaaja, saa sen kuulostamaan todellakin hyvin ylimieliseltä. Luulisi että sinä jos kuka tietäisit, ettei tämmöinen hujauksessa eikä ajattelematta synny.

No, se siitä. Jatkamme nkorpin kanssa kumpikin tahollamme ja välillä yhdessä meitä miellyttävällä linjalla ja muista viis.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Pannaanpa tähän väliin vähän kommentteja.
Vompeli kirjoitti: Eipä kai kukaan seppä ole syntyessään. Tää takominen meni sekundaksi, enkä lupaa tulevaisuudessakaan vielä kovin maireita sovituksia. Itse kyllä osaan laulaa jokaisen sovitukseni.   :heh:
Siitä se lähtee. Suosittelen ainakin jossain kohtaa kokeilemaan sitä kuuluisaa tavujen laskemista, sillä pääsee yllättävänkin pitkälle.
Nata kirjoitti: Minulle on jokseenkin yhdentekevää, osaavatko muut arvostaa taidettamme, mutta näin ilkeät ja päättömät kommentit sinulta, oi cup-kuningas, herättävät vahvan mielikuvan kusen päähän nousemisesta.
Minusta tämä kuulostaa enemmänkin periaate- tai henkilökysymykseltä, jonka viimeaikojen valossa teoriatasolla voin ymmärtääkin, vaikka itsellänikin tuossa kohtaa silmät pyöristyivät.
itikka kirjoitti: Laitoin UFOPOLIlle jo viestiä, että vetäydyn suosiolla käännöscupista, kun se tuntuu olevan täällä joillekin niin tosissaan otettava "leikki", että siitä syntyvä turhautuneisuus täytyy täällä purkaa henkilökohtaisuuksina.  :draamaa: Kuten jo aiemmin sanoin, niin ei minulla ole mitään tarvetta olla kisassa sähköjäniksenä ja sättimisen kohteena. Itse en itselleni ole antanut pisteen pistettä tälläkään kaudella.
Nyt kun kerran asia on esillä täälläkin, lienee paikallaan, että esitän vastaukseni olennaisimmat osat myös julkisesti:

En usko, että kyse on cup-järjestelmästä. Se vain antaa asialle nimen. Jos ihmiset kerran ovat turhautuakseen ja sen ilmaistakseen, he taatusti tekevät sen sanoin jos toisin, cupin kanssa tai ilman, sillä tuskin kenellekään olisi muutenkaan mikään salaisuus, ketkä menestyvät parhaiten. Jos cupia ei olisi, yhtä hyvin voitaisiin viitata siihen, kenellä on eniten ehdokkaita Vuoden paras teksti -äänestyksessä.

Toisaalta yksittäisen henkilön poistaminen listalta mitätöi koko idean enkä nyt kertaluonteisen insidentin vuoksi olisi luovuttamassa, varsinkin koska monet ajatuksesta selvästi pitävät ja joitakuita se suorastaan inspiroi. Jos ongelmat jatkuvat ja käy ilmi, että aiheuttaja on nimenomaan cup, silloin tietenkin käydään avoin julkinen keskustelu aiheesta ja jos niin päätetään, kisa poistetaan.

Nata kirjoitti: No, se siitä. Jatkamme nkorpin kanssa kumpikin tahollamme ja välillä yhdessä meitä miellyttävällä linjalla ja muista viis.
Tuo on hyvä periaate. Vaikka itse olenkin siitä suurelti livennyt, arvostukseni sitä kohtaan ei ole kadonnut.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

nkorppi kirjoitti: Haastan sinut tekemään paremman, sekakielisyyden säilyttävän, ja ranskalaista rakkautta uudesta näkökulmasta käsittelevän Ranska-käännöksen 15 minuutissa.
Puhuin tuulesta temmatun aiheen mukaan käännöksen tekemisestä. Jos olet määrittämässä käännökselle rajoja, niin saat kyllä luvan odotella.... saatan harkita sitten, kun olet saanut sen ensimmäisen voittosi, jonka uhittelit tulevan jo Puola kisassa  :peukku:

Nata: Täysin itse keksitty aihe on mielestäni ihan oikeasti aika halpa ja helppo keino edetä, kun saa keksiä itse käytettävän sanavarasto, jotta saavuttaa jonkinmoisen laulettavuuden, löytää riimit jne. Tällä kaudella olen joutunut siihen tilanteeseen kerran, kun olin kisaan luvannut osallistua, mutta aikaa ei ollut. Työpäivän (siis ihan oikeasti töitä tehden ja kappaletta vain muutaman kerran kuunnelleena) aikana tein Slovenian käännöksen. Googlen avulla viidessä minuutissa jo kaikki avainsanat oli paikallaan. Ko. käännös sai UFOPOLIlta täydet pisteet. Toki voisin omasta päästä jälkikäteen keksiä kymmeniä upeita metaforia, kielikuvia, koukkuja jne, joita käännös sisälsi, kuten täällä yleensä jotkut kääntäjät tekevät, mutta minulle tekoprosessi on tärkein - se että ottaa melodian antamat haasteet vastaan tunnelmineen kaikkineen. Tätä en Slovenian kohdalla täysipainoisesti tehnyt, joten siksi pidän käännöstä huonona. Käännöksenne henki ihan samaa välinpitämättömyyttä melodian kulusta ja siksi MINUN mielestäni ja MINUN arvosteluasteikolla se ei ole erityisen ansiokas, kuten kommenteistani lienee käynyt selväksi.

Kumma muuten, että hanakammin kritiikkiä antavat tuntuvat täällä sitä huonoiten ottavan vastaan...  :miettii:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

itikka kirjoitti: Ko. käännös sai UFOPOLIlta täydet pisteet.
Pahoittelut huonosta mausta :mrgreen:  Tuo kierros oli kyllä muutenkin heikkotasoinen ja aiheet kautta linjan mielenkiinnottomammasta päästä, jolloin sisältöpisteet korostuvat. Olet toisaalta itsekin antanut varteenotettavimpia pisteitäsi nimenomaan kevyimmille tarjokkailleni (esim. EST, NOR, MNE, ARM).

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Re: Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

UFOPOLI kirjoitti:Pahoittelut huonosta mausta :mrgreen: 
Ei kun erilaisesta ;)

Jännintä on, että perinteisempiä käännöksiä saa vapaasti lytätä mielenkiinnottomina, laskelmoituina jne, mutta auta armias, jos joku näitä "taidekäännöksiä" kritisoi, niin "taidekomitea" on kimpussa, ja vähintään kusihan arvostelijan päähän on noussut...  :heh: Se siitä erilaisuuden suvaitsemisesta, tokihan sen pitää rajoittua vain "Oikeaa Taiteellista Makua"TM kehuvien ja "Mielenkiinnottomia Humppakäännöksiä"TM vähättelevien mielipiteiden hyväksymiseen.  :roll:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Nata »

L'amour à la francaisen tunnelman pohjavirtana hilpeänohuen pinnan alla kulkee surun joki, suru siitä että rakastettu on tavoittamattomissa. Rakastan alkuperäiskappaletta suuresti, olen kuunnellut sitä kuuntelemistani jo kauan ennen käännöskisainnostustani, ja se on muun muassa kännykkäni soittoääni. Minulle se on ensisijaisesti kauniin haikea kappale, ei kepeä rallatus.

Olen itsekin in real life tykännyt puhua suruistani kepeässä hengessä, hengästyneestikin, ja siksi L'amour à la francaisen tunnelma tuntuu todella kosketavalta yhdistellessään huumoria ja vielä vahvempaa kaipuuta toista ihmistä kohtaan. Anne-Marien ja Moustafan suhteessa on kyse aivan samasta asiasta. Siinä on kaksi onnettomasti rakastunutta ranskalaista, joita ei tosin erota maantiede vaan teologia. Yhtä kaikki, suru on sama.

Näin minä koen kappaleen tunnelman.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Re: Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

itikka kirjoitti: Ei kun erilaisesta ;)
Sitä se ainakin todistetusti on. Vaikka kyllä aina silloin tällöin yksiinkin osunut, kuten Tanskan-kisassa, jossa vaihdettiin kaksiatoista.
itikka kirjoitti: Jännintä on, että perinteisempiä käännöksiä saa vapaasti lytätä mielenkiinnottomina, laskelmoituina jne, mutta auta armias, jos joku näitä "taidekäännöksiä" kritisoi, niin "taidekomitea" on kimpussa, ja vähintään kusihan arvostelijan päähän on noussut...
Tässä, kuten niin monessa muussakin, kyse tuskin on niinkään asiasta kuin esitystavasta.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

itikka kirjoitti:Kumma muuten, että hanakammin kritiikkiä antavat tuntuvat täällä sitä huonoiten ottavan vastaan...  :miettii:
Tuo on hyvin tuttu ilmiö ihan muistakin yhteyksistä. :joojoo:


Suuret kiitokset JukkaV:lle viime viikkojen hyvistä pisteistä. Mukavaa, että edes joku pitää käännöksistäni.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

-Statler-, ole hyvä. Varsinkin tällä viikolla olet ne ansainnut.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Re: Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

itikka kirjoitti:
UFOPOLI kirjoitti:Pahoittelut huonosta mausta :mrgreen:
Ei kun erilaisesta ;)

Jännintä on, että perinteisempiä käännöksiä saa vapaasti lytätä mielenkiinnottomina, laskelmoituina jne, mutta auta armias, jos joku näitä "taidekäännöksiä" kritisoi, niin "taidekomitea" on kimpussa, ja vähintään kusihan arvostelijan päähän on noussut...  :heh: Se siitä erilaisuuden suvaitsemisesta, tokihan sen pitää rajoittua vain "Oikeaa Taiteellista Makua"TM kehuvien ja "Mielenkiinnottomia Humppakäännöksiä"TM vähättelevien mielipiteiden hyväksymiseen.  :roll:
Itikka, allekirjoitan kyllä täysin tämän kommenttisi.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Re: Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Nata »

JukkaV, tyylejä kääntää kappale on useita. Silloinkin kun annan jollekulle huonot pisteet (ja perustelen kommenteissa), kunnioitan tehtyä työtä ja kehotan kutakin jatkamaan oman tiensä seuraamista näissä kisoissa. Saman kappaleen voi tunnelmallisesti tulkita lukemattomilla eri tavoilla, eikä minun tapani ole sen oikeampi kuin muidenkaan. Kommenttieni tarkoitus ei ole lytätä mitään tyylilajia, eikä lannistaa. Kommenttini ovat vain subjektiivisia perusteita sille, miksi joku sai minulta paremmat pisteet kuin joku toinen.

Käännöksiäni on haukuttu ja saa haukkua edelleen, jos siltä tuntuu, tekotaiteellisiksi, erikoisuutta tavoitteleviksi, riimityssääntöjä rikkoviksi, kummallisesti alkuperäisteokseen kytketyiksi, arvostelijan subjektiivisen mielipiteen mukaan tunnelmaan sopimattomiksi,  jne. jne. miten vain tahdotte, ja jatkan teistä piittaamatta samalla linjalla edelleen niin kauan kun se on minusta hauskaa, pisteistä viis. Syy, miksi pahoitin tällä kertaa (ensimmäistä kertaa) kommentista mieleni on, kuten Ufopolikin totesi, tyyli. Vaikka työni jälki ei miellytä, ja vaikka minun ja kääntäjäparini pärstätkään eivät miellyttäisi, olemme kuitenkin työmme tehneet ja kiistattomasti vaivaa nähneet. Kukaan ei laadi samoista palasista samantasoista käännöstä 15 minuutissa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Nata, äskeisestä viestistäsi pääsemmekin kysymykseen: mitä tarkoitetaan kääntämisellä? Onko se täysin oman tuotoksen kehittelyä, vai johonkin alkuperäistekstiin perustuvaa?

Minulla ei ole sinun eikä kääntäjäparisikaan pärstää vastaan mitään. Käännös on eri asia kuin sen tekijät tai kritisointityyli.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Nata »

JukkaV kirjoitti: Nata, äskeisestä viestistäsi pääsemmekin kysymykseen: mitä tarkoitetaan kääntämisellä? Onko se täysin oman tuotoksen kehittelyä, vai johonkin alkuperäistekstiin perustuvaa?
Tästähän pistetaulukossamme väännetään kättä. Itsekin olen sitä mieltä, että yhtymäkohta alkuperäisesityksen ja tekstin välillä on löydettävä tai en ainakaan täysiä pisteitä anna, mutta minusta se yhteys voi olla varsin luovakin. Kesäkissa maailmanparannusbiisistä, loistavaa. Possupoloisen traaginen tarina huumoria sisältävästä biisistä, joka esitettiin possunpunaisissa vaatteissa - kelpaa hyvin. Tunnelma on vahva yhdystekijä; jos se sopii yksiin alkuperäisen tunnelman kanssa, biisi saa kertoa vaikka mistä, pistehanani ovat auki.

Suomalaisista biisinikkareista arvostan eritoten Tero Vaaraa. Hänet palkittiin taannoin elämäntyöstääbn sillä perusteella, että hän saa jokaiseen biisiinsä mukaan kertomuksen. Kyllä perinteiseen tyyliinkin on mahdollista tehdä loistavia sanoituksia, joissa on jotain tuoretta oivallusta ja kiinnostavaa tarinaa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

JukkaV kirjoitti: Nata, äskeisestä viestistäsi pääsemmekin kysymykseen: mitä tarkoitetaan kääntämisellä? Onko se täysin oman tuotoksen kehittelyä, vai johonkin alkuperäistekstiin perustuvaa?
Olit kyllä osoittanut kysymyksesi Natalle, mutta mihinkäs minä en kommentoitteni änkeäisi  :heh:

Koska kyse on tietyn viisukappaleen käännöksestä, niin kyllä sellaiset saa puoleensa, joissa on se jokin linkki X alkuperäistekstiin, -teemaan, esikarsintavideoon, LIVE-esitykseen tms. Jostain syystä, miellyn helposti teksteihin, joissa se linkki on siellä pintaa syvemmällä, ikäänkuin että se on meidän viisuexperttien sisäpiirizoukki tai jotakin.
Toisaalta, alkuperäistekstiä suoraan suomennetut tekstit ovat seikka, jonka noteeraan aina, koska koen, että siinä on nähtävissä silmiinnähden se vaiva, että on saatu toimiva suomalaisteksti, joka stemmaa alkuperäistekstin kanssa miltei pilkulleen. Itse koen sen otenkin liikaa rajoittavaksi ( kun muutoinkin mielikuvitus ja sanavarasto on rajoitetumpaa mallia) ja siksi omissa käännöksissäni on hyvin vähän tekstin suoraa suomentamista.

Mikäli ei tarkoiteta suoraa tekstin suomentamista, niin minusta se, mikä on alkuperäistekstiä mukaileva käännös on ensisijaisesti arvostelijan päätettävissä, koska jokainen assosioi tekstin omalla tavallaan. Tarkoitan, että mahtoikohan Kaija Kookaan aikoinaan tietää, miten suosittu hautajaisbiisi hänen "Kylmä ilman sua"-tekstistä tulisi kansan keskuudessa.

Tämä paljon puhututtanut nkorpin ja Natan teos vetosi minuun sillä, että sain ihan älyttömän vahvan "siansaksaa kuten alkuperäinenkin"-fiiliksen ja johtuen siitä, etten juurikaan ranskaa osaa. Nyt tiedän, että tekstissä oli vakavempaakin ajatusta ja työtä nähty sen eteen, mutta siltikin, edelleen pidän sitä äärimmäisen onnistuneena ranskan viisun 2007 käännöstekstinä.
Nata kirjoitti: Suomalaisista biisinikkareista arvostan eritoten Tero Vaaraa. Hänet palkittiin taannoin elämäntyöstääbn sillä perusteella, että hän saa jokaiseen biisiinsä mukaan kertomuksen.
Tero Vaaran  :joojoo: ohella olen huomannut pitäväni Kaija Kärkisen ja Ile Kallion tuotannosta.
Viimeksi muokannut Kollega, 06 Heinä 2007, 17:42. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja sziget »

itikka kirjoitti: Laitoin UFOPOLIlle jo viestiä, että vetäydyn suosiolla käännöscupista, kun se tuntuu olevan täällä joillekin niin tosissaan otettava "leikki", että siitä syntyvä turhautuneisuus täytyy täällä purkaa henkilökohtaisuuksina. 
:eeek: Älä ihmeessä vetäydy, se pilaisi leikin niiltäkin jotka ymmärtävät sen leikiksi. Epäasialliset kommentit kääntyvät yleensä esittäjäänsä vastaan. Muut lukijat näkevät kyllä, milloin keskustelu menee överiksi, vaikka modet eivät kaikkiin möläytyksiin puuttuisikaan.

Kääntämisen ja käännösten rehellisen arvioinnin & pisteytyksen pitäisi olla kaiken muun pulinan yläpuolella. Kommentointi on myös tärkeää, ja riitelijät voi jättää riitelemään keskenään, ellei itse ole riitelytuulella. Keskusteleminen on hauskaa ja hyödyllistä, mutta kääntäminen on pyhää.  :mrgreen:
UFOPOLI kirjoitti: Toisaalta yksittäisen henkilön poistaminen listalta mitätöi koko idean enkä nyt kertaluonteisen insidentin vuoksi olisi luovuttamassa, varsinkin koska monet ajatuksesta selvästi pitävät ja joitakuita se suorastaan inspiroi.
Niin juuri, cup on virkistävä idea, vaikka itse en todellakaan kilpaile mistään cupsijoituksista. Cup tuo erinomaisesti esille sen tosiasian, että jos yksi on "paras", neljänneksi tai viidenneksi sijoittunut voi silti olla ansiokas omalla tavallaan. Minusta tämä nimenomaan vähentää kilpailun tosikkomaisuutta.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Tässä lisää asiattomia möläytyksiä. Kaikki perustuvat huolelliseen harkintaan, mutta laatutakuuta en voi antaa.

1. Hilda
Sianpään herättämä järkytys välittyy tehokkaasti lukijalle. Omalla nyrjähtäneellä tavallaan lähes uskottava tarina. Kauheita sadisteja ovat ihmiset, syövät jopa viattomia tomaatteja. Säeteknisesti niin sujuva, etten viitsi valittaa siitäkään.

2. Rakkautta fanittajan tapaan
Yritin ja yritin, mutta en saanut selville, miten tämä pitäisi laulaa. Välillä seurattiin alkutekstin mittaa, välillä ei. Enimmäkseen vain ihmettelin, missä mennään, joten sisällön arviointi jäi vähemmälle. Tarina vaikutti kyllä kelvolliselta, vaikka kerronta hävisi vertailussa käännöksille 1 ja 4. Toistot tuntuivat luonnottomilta ("ja vain ja vain", "ja en ja en"). "Mul huomioo jaa" on outoa kieltä.

3. Le passion d'Anne-Marie & Moustafa
Oli ikävää antaa tälle huonot pisteet, koska arvasin että töitä oli tehty. Laulettavuudessa ei ole mitään vikaa, eikä ranskaa suinkaan ole liikaa. Uskonnosta saa laulaa ihan vapaasti, ei häiritse minua. Miksen siis ole tyytyväinen?
Tarinan logiikka ontuu. Miksi kiihkeä katolinen ja yhtä kiihkeä muslimi menisivät avioon? Millaiset häät he järjestävät? Häiden jälkeenkö he vasta huomaavat uskontojensa erot? Kumpi heistä on suomalainen? On teoriassa mahdollista joskin epäuskottavaa, että Moustafa on syntynyt Suomessa ja puhuu suomea. Liian keinotekoiselta tuntuu se mahdollisuus, että Moustafan äidinkieli olisi jokin muu ja suomi vain "edustaisi" sitä laulussa. Kun taustat jäävät arvailun varaan, tekstin kaksikielisyys menettää vitsikkyytensä. Sitä paitsi kielten vaihtelu on väkinäistä, se ei näytä eikä kuulosta puhetilanteessa improvisoidulta kuten laulussa.  :(
Kiistelyn aihe on molemmille osapuolille niin vakava, että laulun haikea iloisuus tai iloinen haikeus sopii huonosti sanoihin. En tiedä, onko tämä liian tosissaan tehty vai onko päinvastoin leikitty liikaa. Tekijällä voi olla paljon ideoita ja ideat voivat olla jopa hyviä, mutta se ei takaa, että valmis teksti toimii kokonaisuutena.

4. Pakkomielteeni
Alussa painotukset menevät vähän pieleen, mutta sitten teksti alkaa toimia. Kertsissä huohottava katkonaisuus ja päähenkilön obsessiivinen käytös ovat sopusoinnussa. Myös toistokohdat ("et nää, et nää" ym.) toimivat. "Sut kerran kiinni ottaa voin ja muistuttaa" kuulostaa uhkaavalta, juttu menee turhan vakavaksi. Sävy vastaisi paremmin laulua, jos päähenkilö olisi vain säälittävä tai hassu eikä vaarallinen.

5. Viime kesä
Kerrankin suorahko käännös, jossa kaikki osat loksahtavat paikoilleen. Tarinaa on helppo seurata. Kaksikielisyys tulee suoraan aiheesta kuten alkutekstissä, roolit vain näyttävät vaihtuneen. Laulu oli alun perin niin hyvä, ettei käännös oikeastaan vaadi tämän ihmeellisempiä rakennelmia.

6. Naurullasi minut sekaisin saat
Siisti mutta sisällöltään laimea alkuperäiseen verrattuna. Sama ongelma kuin Romania-kisassa: jos kielivitsin jättää pois, jotain muuta hauskaa pitäisi keksiä tilalle, muuten biisi köyhtyy liikaa. Olisin toivonut vähemmän hempeilyä ja enemmän haikeutta ja riehakkuutta.

7. Tapaamisiin
Tässä on enemmän alkuteoksen henkeä kuin edellisessä. Otsikko on selkeä, ja kertosäkeiden ylidraamallisuus tuntuu mukavan ranskalaiselta. Ei se täysin korvaa menetettyä kielivitsiä, mutta hyvä näinkin.

8. Ranskalainen rakkaus
(Tästä tulee taas ongelmaluettelo, vaikka oikeastaan pidin tekstistä.) On kai se Pariisi suuri, mutta jotenkin nämä alun adjektiivit maistuvat väkisin puserretuilta ("Eiffel-torni upea"). Ehkä jonkin sillan alla voi hätätilassa rakastellakin, mutta usein...? "Ranskalainen rakkaus" ja "Kiihkeesti rakasteltiin" kovin lähekkäin sijoitettuina syövät toisiaan. Mikä siitä muuten tekee nimenomaan ranskalaista, pelkät paikannimetkö? Säkeistä ei muodostu yhtä ehjää kokonaisuutta kuin teksteissä 5 ja 7, vaikka kaipauksen fiilis tätäkin hallitsee.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Re: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Nata kirjoitti:Silloinkin kun annan jollekulle huonot pisteet (ja perustelen kommenteissa), kunnioitan tehtyä työtä ja kehotan kutakin jatkamaan oman tiensä seuraamista näissä kisoissa.
Toki... :roll: Sitten ihan osoittelematta voi toki heitellä kaiken maailman syytöksiä, kuten:
Nata kirjoitti: Tämä on kannannotto luovuuden ja hauskanpidon puolesta pisteenantajien kosiskelua vastaan, niissä tapauksissa kun kosiskelu muuttaa kääntämisen ikäväksi puuhaksi.
Joillain täällä on sentään munaa osoittaa kritiikkinsä kohde jotain tiettyä käännöstä kohti, mutta joilllekin sitten on sallittua tälläisten epämääräisten "ylevien kannanottojen" lausuminen. En kyllä ikinä ole nähnyt pahempaa pisteiden kosiskelua käännöskisojen historiassa, kuin tässä teidän työssä. Oli "oikeaa" versiota, translitteroitua versiota sekä suomennettua versiota. Huh, huh.... :roll:

Kukakohan täällä koittaa oikein niitä pisteitä kalastella? :roll:
Kukakohan täällä esittää ylemmyydentuntoista muita kohtaan kannanottoineen? :roll:
Kukakohan täällä ottaa kisat ihan liian vakavissaan, vaikka muita siitä syyttelee? :roll:

Normaalisti esittäisin pahoitteluni, jos jonkun mieltä olen pahoittanut, mutta valitettavasti en tunne mitään sympatiaa ihmisiä kohtaan, jotka eivät ole tarpeeksi kypsiä käsittelemään käännöksiä käännöksinä, ja kritiikkiä kritiikkinä käännöksiä kohtaan ilman henkilökohtaisuuksiin menemistä.

t: se yks kusipää
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Itikka, olen samaa kanssasi täysin samaa mieltä. Käännöksen tulisi aueta ensimmäisellä kerralla suoraan eikä monen mutkan kautta.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Liityn tähän kuoroon täysin samoin perustein! :joojoo:

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Jotenkin minusta tuntuu, että laulettavuus jää kohta kakkoseksi taistelussa aihevalintaa kohtaan - ainakin minulla.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Re: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Nata »

itikka kirjoitti:
Nata kirjoitti:Silloinkin kun annan jollekulle huonot pisteet (ja perustelen kommenteissa), kunnioitan tehtyä työtä ja kehotan kutakin jatkamaan oman tiensä seuraamista näissä kisoissa.
Toki... :roll: Sitten ihan osoittelematta voi toki heitellä kaiken maailman syytöksiä, kuten:
Nata kirjoitti: Tämä on kannannotto luovuuden ja hauskanpidon puolesta pisteenantajien kosiskelua vastaan, niissä tapauksissa kun kosiskelu muuttaa kääntämisen ikäväksi puuhaksi.
Mikä tässä on niin vaikeatajuista? Toivon sekä lainauksessa 1 että lainauksessa 2, että jokainen jatkaa itseään miellyttävällä kääntämislinjalla: sinä jatkat Itikka-käännösten tekemistä, JukkaV JukkaV-käännösten tekemistä ja niin edelleen. Vai onko se ihan oma kääntämislinjansa, että yritetään kaikin keinoin miellyttää jokaista äänestäjää, tuntuipa se kääntäjästä mukavalta tai ei? Tätä en ole tullut aiemmin ajatelleeksi.
itikka kirjoitti: En kyllä ikinä ole nähnyt pahempaa pisteiden kosiskelua käännöskisojen historiassa, kuin tässä teidän työssä. Oli "oikeaa" versiota, translitteroitua versiota sekä suomennettua versiota. Huh, huh.... :roll:
Mielestämme käännöksemme on erinomaisen hauska, ja koska halusimme antaa muillekin kuin ranskan kieltä taitaville edes jonkinmoisen tilaisuuden siitä nauttimiseen, panimme apupaketin mukaan. Ne vakikääntäjät, joiden tiedän ranskaa osaavan, ovatkin siitä nauttineet. En sitten sinun kielitaitoisuudestasi tiedä. Mitä pisteisiin tulee, arvioimme saavuttavamme käännöksellämme toiseksi viimeisen sijan. Tästä "tavoitteesta" olemme edellä ainakin tällä hetkellä (näkyi olevan 3. viimeinen sija tiedossa ;-)

Senkus takerrut itse keksimiisi syihin sille, miksi olen närkästynyt. Toivon kuitenkin, ettet jatkossa levitä pahaa mieltä maailmaan väittämällä käännöksestä, jonka eteen on nähty vaivaa (vaikkakaan ei sen laatuista vaivaa, josta sinä antaisit pisteitä) että vääntäisit samanlaisen vaikka vartissa vasemmalla kädellä.

sziget toi tuossa julki näkemyksensä käännöksemme puutteista oikein hyvin. Siitä oppia.
Viimeksi muokannut Nata, 08 Heinä 2007, 14:37. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

No huh!

Tietenkin on kurjaa, että joku lyttää jonkun pitkään tekemän käännöksen. Sama juttu on käynyt välillä minullekin: olen tehnyt päiväkausia tekstiä hioen ja sitten joku väittää, etten ole edes kuunnellut alkuperäistä. Se tuntuu loukkaukselta.

Tosin tässä tapauksessa minun on sanottava, että mielestäni keskustelua aiheuttanut käännös on nyt jo liian korkealla sijalla.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

JukkaV kirjoitti: Tietenkin on kurjaa, että joku lyttää jonkun pitkään tekemän käännöksen. Sama juttu on käynyt välillä minullekin: olen tehnyt päiväkausia tekstiä hioen ja sitten joku väittää, etten ole edes kuunnellut alkuperäistä. Se tuntuu loukkaukselta.
Tämä kommenttini viittaa ihan yleisellä tasolla käännöskisakommentteihin, eikä siis tuohon nimenomaiseen episodiin, josta JukkaV mainitsee:

Niinpä, välillä se raja on niin hiuksen hieno, kun ilmaisee mielipiteensä, mutta sitten tahtomattaan tai tarkoituksella se tapa (sanavalinnat), jolla sanottavansa ilmaisee koetaankin loukkauksena (eikä esim. rakentavana kritiikkinä).

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Tässä tulee kuviteltu rakentavaksi tarkoitettu kommentti (ei mistään käännöksestä):

Tässä käännöksessä oli vikana se, ettei sitä ollut helppo laulaa, ja siksi se oli aika kökkö. Kääntäjän kannattaisi tarkastella tavumääriä ja tehdä sen mukaan käännöstä, eikä osallistua huonosti etenevällä työllä. Myös juoni takkuilee ja on aika ailahtelevainen. Sanavalinnat olivat paikoin hölmöjä.

Tässä tulee kuviteltu väärällä tavalla luettu tulkinta:

Käännöksessä oli vain vikoja ja kääntäjä on kökkö, kun on huono ja osallistuu näihin kisoihin. Et osaa tavuttaa, ja olet ailahtelevainen. Olet hölmö, kun valitset sanoja.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Lukittu