Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

JukkaV kirjoitti:Käännöksen tulisi aueta ensimmäisellä kerralla suoraan eikä monen mutkan kautta.
Samaa mieltä. Jos jollakulla on halua/kykyä/mahdollisuus lauleskella yhtä ja samaa käännöstä useita kertoja, niin siitä vaan, mutta kaikkein varminta olisi tehdä käännöksiä, jotka "aukeaisivat" heti kertakuulemalta.

Tähän suoraan liittyvä seikka on sitten se, että jotkut tuntevat jatkuvasti tarvetta oman käännöksensä kohdalla pitkiin selityksiin. Mielestäni voi aiheellisesti kysyä, keitä tällaiset monen kappaleen pituiset selitykset/puolustuspuheenvuorot näissä kommenttiketjuissa oikein palvelevat? Näitä ketjuja lukevat ovat jo pisteensä antaneet ja ehtineet jo muodostaa omat mielipiteensä käännöksistä. (Näin ainakin pitäisi olla.) Onko järkevää, että kääntäjä tulee pitkästi selittämään, miten äänestäjän olisi pitänyt hänen käännökseensä suhtautua ja miten sitä olisi pitänyt tulkita? Näitä ketjuja lukemalla olen tullut siihen tulokseen, että vain harvat vastaisivat tuohon kysymykseen myönteisesti ja hyvä niin, sillä omakin vastaukseni on ehdottoman kielteinen. Tällä en tietenkään tarkoita sitä, etteikö omaa käännöstä saisi ollenkaan kommentoida, mutta sen voi hyvin tehdä kompaktisti ja suppeasti samassa yhteydessä, kun muitakin käännöksiä kommentoi. 
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Alun perinhän oli siitäkin puhetta, että kommenteissa ei saisi omaa käännöstään edes paljastaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

-Statler- kirjoitti: Tähän suoraan liittyvä seikka on sitten se, että jotkut tuntevat jatkuvasti tarvetta oman käännöksensä kohdalla pitkiin selityksiin. Mielestäni voi aiheellisesti kysyä, keitä tällaiset monen kappaleen pituiset selitykset/puolustuspuheenvuorot näissä kommenttiketjuissa oikein palvelevat? Näitä ketjuja lukevat ovat jo pisteensä antaneet ja ehtineet jo muodostaa omat mielipiteensä käännöksistä. (Näin ainakin pitäisi olla.) Onko järkevää, että kääntäjä tulee pitkästi selittämään, miten äänestäjän olisi pitänyt hänen käännökseensä suhtautua ja miten sitä olisi pitänyt tulkita? Näitä ketjuja lukemalla olen tullut siihen tulokseen, että vain harvat vastaisivat tuohon kysymykseen myönteisesti ja hyvä niin, sillä omakin vastaukseni on ehdottoman kielteinen. Tällä en tietenkään tarkoita sitä, etteikö omaa käännöstä saisi ollenkaan kommentoida, mutta sen voi hyvin tehdä kompaktisti ja suppeasti samassa yhteydessä, kun muitakin käännöksiä kommentoi. 
Olen täysin samaa mieltä.  :joojoo: Onhan se toisaalta kiva tietää taustoja käännösprosessista, mutta en kaipaa analyyseja siitä, miten kappale olisi pitänyt ymmärtää, kun jokainen ymmärtää sen kuitenkin eri tavalla.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Minusta kommenttien kommentointikin on suotavaa, varsinkin, jos aikeissa on kehittyminen sanoitusten tekijänä.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja sziget »

-Statler- kirjoitti: Tähän suoraan liittyvä seikka on sitten se, että jotkut tuntevat jatkuvasti tarvetta oman käännöksensä kohdalla pitkiin selityksiin. Mielestäni voi aiheellisesti kysyä, keitä tällaiset monen kappaleen pituiset selitykset/puolustuspuheenvuorot näissä kommenttiketjuissa oikein palvelevat? Näitä ketjuja lukevat ovat jo pisteensä antaneet ja ehtineet jo muodostaa omat mielipiteensä käännöksistä.   
Minä taas luen mielelläni kaikenlaisia kommentteja. Jos tekijä haluaa vastata saamaansa kritiikkiin tai muuten tulkita omaa tekstiään, niin siitä vain. Mitä enemmän erilaisia tulkintoja saadaan, sitä parempi.

Oletan, että jokainen haluaa kehittyä paitsi sanoittajana myös lukijana ja arvostelijana. Vaikka kommentit eivät vaikuta meneillään olevan kilpailun tuloksiin, niistä voi olla hyötyä tulevissa kisoissa. Kun ymmärtää kunnolla jo arvostellut tekstit, on helpompi esittää päteviä arvioita uusista teksteistä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Hazel
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 20988
Liittynyt: 04 Huhti 2004, 01:20
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Hazel »

Minäkin päädyin pitkästä aikaan näitä listaamaan.

1. HILDA
Ihan loistava, napakymppi! Tulee elävästi mieleen Juicen upea Sika. Kasvissyöjään tämä tietysti iski ihan vakavassakin mielessä, mutta minusta tämän suurin ansio oli loistava ironinen huumori. Vedet silmissä tätä lauloin monta kertaa, onnittelut kääntäjälle!!

2. RAKKAUTTA FANITTAJAN TAPAAN
Tämä oli omalla tapaa suloisen aito, ikävä vaan, etten ainakaan minä pystynyt tätä mitenkään laulamaan.

3. LE PASSION D'ANNE-MARIE & MOUSTAFA
Tämä oli mulle liian vaikea ehkä siksi, etten ymmärrä ranskaa yhtään, joten en oikein pystynyt arvioimaan edes laulettavuutta. Toisekseen sanoituksen aihe oli minusta jotenkin osoitteleva, en tiedä miksi. Varmaan tätä tehdessä on ollut mukana asiantuntemusta ja työtä on tehty, minuun se ei nyt vaan tehonnut.

4. PAKKOMIELTEENI
Tästä tykkäsin paljon. Ihana, vähän "pimeä" tunnelma, tämä on niin ranskalainen. Parhaimmistoa.

5.  VIIME KESÄ
Tästäkin tykkäsin, tosin runsas paikannimien käyttö tuntui vähän huonolta, muttei silti häirinnyt yleisilmettä. Hyvin uskollinen alkuperäistekstille.

6. NAURULLASI MINUT SEKAISIN SAAT
Tämä oli tosi suloinen sanoitus. Vähän tavanomainen kyllä, mutta niin positiivinen ja lämmin.

7. TAPAAMISIIN
Sinänsä ihan ok, mutta en vaan tykkää noista venytetyistä lopuista noin runsaasti käytettynä "coolii, kassii, leidii, tornii", ne häiritsivät ja pudottivan tämän sijoitusta. Muu osuus oli ihan hyvää tuotetta.

8. RANSKALAINEN RAKKAUS
Niin, olen kyllä ymmärtävinäni mitä tässä on ajettu takaa, siinä ei vaan ole oikein onnistuttu. Seksi sinällään tekstissä ei minua häiritse ollenkaan, mutta tässä on niin tosikkomainen ja synkkä tunnelma, että se tekee häthätää suoritetun aktin kuvaamisen pornahtavaksi. Pieni ripaus huumoria tähän ja olisi ollut paljon parempi.
YOU NEVER KNOW HOW STRONG YOU ARE UNTIL BEING STRONG IS THE ONLY CHOICE YOU HAVE.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Luen yli menevän suoraviivaisuuden ja yksinkertaisuuden puutteeksi, ellei sillä ole musiikillisia perusteita. Olen pettynyt siihen, että aletaan vaatia yksinkertaistamista ja latistamista, jotta tyhmimmätkin tajuaisivat kaiken ensisilmäyksellä -- Miksi edes pitäisi tajuta kaikkea??

Ylipitkät selitykset eivät kerro, miten sanoitus olisi pitänyt ymmärtää, mutta antavat kiinnostavaa (?) tietoa tekijän motivaatioista. Esim. Tennessee Williamsin 'Glass Menagerie' -näytelmän yhteydessä (ainakin mun painoksessa) on parikin kommentaatiota työstä, yksi tekijän itsensä kirjoittama -- se antaa aivan uusia näkökulmia hienoon ja moniulotteiseen teokseen.

Käännökset, (jotka poikkeuksetta voittavat kisoja), ja joissa tulkintoja on tasan yksi eivät innosta, eivät jää mieleen, eivät palvele mielikuvitusta ja ovat usein kertakaikkiaan lapsellisia ja selittäviä.

Mieluummin odotan niin kauan, että yleisö alkaa arvostaa hyviä käännöksiä, kuin että yrittäisin voittaa tekemällä huonon. Tämä siis ihan omasta 'hyvä'-'huono'-näkökulmastani. Laulettavuus ei kerta kaikkiaan riitä minulle, vaan tekstissä on oltava jokin oma,  uusi, (ja mielellään monitulkintainen) näkökulma.

Vastauksena itikan kommenttiin 'Palataan asiaan, kun olet voittanut kisan...' : Voittaminen ei ole minulle itse tarkoitus, eikä käännös voi olla hyvä, jos ei itse arvosta käännöstään --

On totta, että pelkkä erilaisuus ei tee käännöksestä hyvää, mutta mielestäni käännökseni eivät ole 'vain erilaisia', vaan niissä on (ainakin välillä) paljon muitakin elementtejä. Mainittu Puola-käännökseni oli mielestäni selvästi paras sillä kierroksella. Erilaisuus on niin helppo leimata 'huomion hakemiseksi'.

Sen sijaan suoraviivainen käännös voittaa erilaisen käännöksen, vaikka kaikki muut osa-alueet olisivat huonommin toteutettu (laulettavuus, sopivuus musiikkiin jne.) En sano tätä katkeruudella, vaan huomautuksena. Syy tähän on se, että monet ihmiset täällä eivät arvosta tai ymmärrä taidetta -- tuskinpa se on syy olla tekemättä taidetta? Koska kaikki eivät nauti suomen kielestä tai upeista ja erikoisista sanoituksista (Kate Bush: The Dreaming), niin pitäisi tehdä 'Satu meni saunaan'-tasoista jälkeä?  ;)

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Mielestäni tämä käännöskisainstituutio ei ole suurten taide-elämysten paikaksi tarkoitettukaan. Niitä varten ovat mm. runopiirit ja Eurovision laulukilpailut.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Eli taide-elämykset ovat tästä lähin kielletty? Sinäkö ne kiellät, JukkaV?

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Sanoinko niin, että ne tulisi kieltää? En! Mielestäni (huomaa subjektiivinen mielipide) nuo liiallisuuksiin menevät erikoisuuden tavoittelut käännöskisoissa tuntuvat yhtä luonnollisilta kuin transseksuaalien oikeuksien julistaminen Jehovan Todistajien Valtakunnansalissa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

JukkaV kirjoitti: Mielestäni (huomaa subjektiivinen mielipide) nuo liiallisuuksiin menevät erikoisuuden tavoittelut käännöskisoissa tuntuvat yhtä luonnollisilta kuin transseksuaalien oikeuksien julistaminen Jehovan Todistajien Valtakunnansalissa.
Tähän väliin on pakko sanoa, että vaikkei *luonnollista* olisikaan, niin ainakin ihan terveellistä. Siis sekä transseksuaalien oikeudet Jehovan Todistajien valtakunnansalissa että erikoisuudet käännöskisoissa!  :hihi:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Juu, erikoisuudet tiettyyn pisteeseen asti pätevät, mutta eivät liiallisuuksiin asti...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Vois välillä kommentoidakin. Täs kisassa oli aika paljon esuomalaisia painotuksia. Toivottavasti se oli tarkoituksellista ja johtui siitä, että alkuversiossakin ainakin englantia painotettiin miten sattuu. Epäilenpä kuitenkin. Vielä enemmän epäilen sitä, miten suomalaisyleisö ottaisi vastaan tahallaan väärin painotetulla suomella lauletun kappaleen (jos oletetaan, että sanoitukset ihan levylle tai lavalle asti pääsisivät). Odotin myös enemmän irrottelua tässä kisassa mutta kävikin toisin, sanoitukset jäivät pääosin tavallistakin sovinnaisemmiksi.

Sanoitus 1. HILDA
Joo. Oma. Ajatus syntyi aikaa ennen Finnishin kisanavausketjuun postaamaa viestiä mutta melko lailla samoista syistä. Syihin omalta kohdaltani lisäisin sen, että alkuperäistä otsikkoa maiskuteltuani en päässyt eroon sanasta aladobi ja siitä se ajatus sitten lähti. Luin Finnishin viestin reilut puoli tuntia ennen deadlinea ja siinä ajassa ei ollut mahdollista kirjoittaa uudesta teemasta sanoitusta, johon olisin tyytyväinen. Tähän nimittäin olen. Sanoittaminen on vain harvoin ollut yhtä hauskaa. :joojoo:

Sanoitus 2. RAKKAUTTA FANITTAJAN TAPAAN
Ihan hauska sanoituksen idea mutta laulettavuus, missä pelaa? Vaikkei laulettavuus olekaan pelkistä tavumääristä kiinni, on se kuitenkin niistä sen verran kiinni, että jos tavumäärä putoaa käännösprosessin aikana kolmanneksella, lopputuote ei ole enää sama kappale kuin alkuperäinen. Sikäli kuin olisikin jokin tapa laulaa tämä läpi alkuperäisen taustanauhan päälle, kappale ei ole enää se kiihkeäpoljentoinen ralli mitä käännettiin, vaan veltto chanson. Kertosäkeistöstä en tosin hahmota edes, millä tapaa se on tarkoitus laulaa. Eikä kyse ole siitä, ettenkö olisi yrittänyt sitä tapaa etsiä. :sorivaan:

Sanoitus 3. LE PASSION D'ANNE-MARIE & MOUSTAFA
Tjoopa tjoo. Dialogi on tavallaan viihdyttävä (kiihkouskovaiset ovat huvittavia, ellei heidän vaikutusvaltansa ja ajamansa asiat tee tilannetta surulliseksi) ja ajankohtainen mutta toisaalta en pääse täysin yli sen epäuskottavuudesta. Miten näin perustavanlaatuisilla näkemyseroilla varustetut ihmiset, joille usko on vieläpä ilmeisen tärkeä asia, ovat päätyneet yhteen? Sanoitus saisi uskottavuutta, jos rakkaus- ja lastenkasvatusliirumlaarumin korvaisi jollakin toisella kontekstilla.

Kieliyhdistelmäkin jää vähän perustelematta, eikö näillä henkilöhahmoilla pitäisi olla ennemmin arabia ja ranska? Sekakielisyys on myös sanoituksen käyttöarvon kannalta ongelmallista, sillä ranskaa osataan Suomessa aika vähän. Sanoitus on kuitenkin kilpailun kiinnostavin. Laulettavuuskin on pääosin hyvää ja muutamat toisen tavun painot ovat muita sanoituksia helpommin hyväksyttävissä - sanoitushan on ei-suomalaisten dialogi. Sillä, että yleensä sanoo edes jotakin, meni syteen tai saveen, pääsee tässä kilpailussa rankkauksessani melko korkealle.

Sanoitus 4. PAKKOMIELTEENI
Paras tekniikka ja kappaleeseen sopivan kreisi sisältö eivät jättäneet muille tässä kisassa juuri sanansijaa. Kieleen tuo luontevuutta paljon se, että kertosäkeistöt on hahmotettu kahdeksan- eikä nelitavuisten säkeiden joukoksi ja sanoja on uskallettu jatkaa sellaistenkin kohtien yli, joissa Diggiloo vaihtaa riviä. Jos muut olisivat tehneet samoin, tälle sanoitukselle olisi ehkä saatu vähän haastettakin. Aiheen käsittelyssä olisi ehkä voinut irrotella vähän enemmänkin. Aika kiltti varjostajahan tämä tyyppi oli, kun ei syyllisty edes kotirauhan rikkomiseen

Sanoitus 5. VIIME KESÄ
Sanoitus 7. TAPAAMISIIN
Sanoitus 8. RANSKALAINEN RAKKAUS

Niputan nämä kolme nyt osin yhteen, koska kaikki ovat säilyttäneet alkuperäisen teeman. Toinen yhteinen tekijä oli kertosäkeistöjen väärät painotukset, vaikkakin Viime kesässä niitä oli huomattavasti vähemmän kuin muissa kahdessa, joissa oli enemmän vääriä kuin oikeita painoja. Sen, minkä Viime kesä tekniikassa voitti, se kuitenkin sisällössä hävisi. Suora käännös ilman erityisempää oivaltavuutta tai huippukohtaa, ranskankielisiäkin kohtia on paljolti jätetty paikalleen. Kun ei herätä tunteita, niin ei herätä. :sorivaan:

Suosikikseni tästä triosta nousikin Tapaamisiin, jonka pliisulta näyttävä nimifraasi onkin kontekstissaan napakka ja riemastuttava yllätys. Me ihastuttiin ja sä sanoit "tapaamisiin". :heh: Toisen tavun painoja oli siis kertosäkeessä tuhottomasti mutta toisaalta niiden runsaus kertosäkeistössä teki rikkeestä ehkä vähemmän raskauttavan. Ratkaisun tarkoituksellisuuttakaan ei voi sulkea pois (vaikka tarkoituksellisuus sinänsä ei tarkoita, että ratkaisun tarvitsisi olla mielestäni hyvä), onhan tapahtumapaikka kuitenkin ulkomailla ja kertojan henkilöllisyys jätetään hämärän peittoon. Champs-Élysées ja Moulin Rougekin on linkitetty muuhun sisältöön oivaltavasti ja sanoitus on muutenkin kolmikon hauskin.

Ranskalainen rakkaus sisälsi saman virhepainotusten säännöllisyyden mutta perustavanlaatuinen ero taisi olla juuri siinä, ilmoittaako kumppani häipyvänsä tilapäisesti vai katoaako hän ilmoittamatta jäljettömiin. Ensimmäinen käänne on huvittava, jälkimmäinen taas jopa hieman ahdistava, vielä kun oikein kumppanin kuolemaankin varaudutaan. Vaikka nämä molemmat ammensivat paljon alkuperäistekstistä, toinen oli hauska ja toinen ei. :sorivaan:

Sanoitus 6. NAURULLASI MINUT SEKAISIN SAAT
Kilpailun vakavin sanoitus. Yritin syttyä tälle mutten onnistunut. Periaatteessa ihan nättejä sanoja ja vertauksia mutta en vain taida olla romantikko tai sitten kappaleeseen ei sovi tällainen hempeily ilman huumorin ripettäkään. Ehkä sekä että. :sorivaan:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Timoteus kirjoitti: Sanoitus 1. HILDA
Joo. Oma. Ajatus syntyi aikaa ennen Finnishin kisanavausketjuun postaamaa viestiä mutta melko lailla samoista syistä. ... Luin Finnishin viestin reilut puoli tuntia ennen deadlinea ja siinä ajassa ei ollut mahdollista kirjoittaa uudesta teemasta sanoitusta, johon olisin tyytyväinen.
Pyydän  :puna:  vielä  :puna: anteeksi  :puna: ajattelematonta viestiäni. En sitä kirjoittaessani ajatellut, miten toimin tavallaan toisen tekemää kisatekstiä vastaan. Jos vielä on polttava tarve julkaista työstämätön ideani muiden kanssa, teen sen kisatekstien julkaisujen jälkeen.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja sziget »

nkorppi kirjoitti: Mieluummin odotan niin kauan, että yleisö alkaa arvostaa hyviä käännöksiä, kuin että yrittäisin voittaa tekemällä huonon. Tämä siis ihan omasta 'hyvä'-'huono'-näkökulmastani. Laulettavuus ei kerta kaikkiaan riitä minulle, vaan tekstissä on oltava jokin oma,  uusi, (ja mielellään monitulkintainen) näkökulma.
Mietin joskus, pitäisikö tietoisesti keskittää äänet epäsovinnaisille käännöksille niiden tasoon katsomatta. Eikö se olisi tasapuolista, jos jotkut suostuvat antamaan huippupisteitä yksinomaan sovinnaisille teksteille? Tässä on kuitenkin ongelmia. Ensinnäkin inhoan kaikenlaista Big Brother -henkistä taktikointia ja haluan äänestää rehellisesti, vaikka tulos ei aina miellyttäisikään. Toiseksi haluan usein itsekin kirjoittaa säyseitä ja "helppoja" tekstejä.

Omaperäisyys ei ole minulle hyvän käännöksen välttämätön ehto. Turhimmat viisut voi kääntää vaikka päällään seisten, mutta jos joku onnistuu tekemään jotakuinkin hyvästä alkuperäistekstistä samantasoisen suoran käännöksen, joka vielä toimii laulettuna, se on jo melkoinen saavutus. Tätä tosin harvoin edes yritetään.
JukkaV kirjoitti: Mielestäni (huomaa subjektiivinen mielipide) nuo liiallisuuksiin menevät erikoisuuden tavoittelut käännöskisoissa tuntuvat yhtä luonnollisilta kuin transseksuaalien oikeuksien julistaminen Jehovan Todistajien Valtakunnansalissa.
Valitettavasti (objektiivinen havainto) vertaus ontuu pahasti. Jehovan todistajilla on Virallinen Totuus, jota ei saa kyseenalaistaa, jos haluaa ylipäänsä pysyä porukan jäsenenä. Käännöskisoihin jokaisella on oikeus tuoda oma totuutensa. Jos uskoo omaperäisyyden arvoon, on nimenomaan luonnollista tehdä omaperäisiä käännöksiä ja antaa sellaisille myös korkeita pisteitä. 
Viimeksi muokannut sziget, 09 Heinä 2007, 21:01. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Jos minulla olisi valta, me voitaisiin tehdä kaksi sarjaa osallistujien mukaan:

A-sarja: UFOPOLI, nata, sziget, Timoteus, nkorppi, ja välillä Finnish

B-sarja: Metsis, Annfredi, itikka, Statler, JukkaV, ja välillä Finnish

Satunnaisemmat kääntäjät voisivat valita sarjansa, miten lystävät... Miltä kuulostaisi?  lol

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti: Jos minulla olisi valta, me voitaisiin tehdä kaksi sarjaa osallistujien mukaan:
A-sarja: ja välillä Finnish
B-sarja:  ja välillä Finnish
Satunnaisemmat kääntäjät voisivat valita sarjansa, miten lystävät... Miltä kuulostaisi?  lol
En tiedä minkä mukaan olet jaon tehnyt, mutta koen kodikseni sen Ö-sarjan :rofl:

Mutta jos asiaan mennään, niin tämän vuoden käännöskisatekstini ovat käytännössä jo tehtyjä ja odottavat koneellani kisansa avaamista. Kaiken kaikkiaan osallistun vajaan 20 viisun käännöskisaan.
Viimeksi muokannut Kollega, 09 Heinä 2007, 21:07. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Finnish kirjoitti: Pyydän  :puna:  vielä  :puna: anteeksi  :puna: ajattelematonta viestiäni. En sitä kirjoittaessani ajatellut, miten toimin tavallaan toisen tekemää kisatekstiä vastaan.
Ei ole mitään anteeksi pyydeltävää. :) Kommenttien perusteella kansa näkyy arvostelleen sanoitukset sanoituksina eikä ole nähnyt Hildassa vain ryövättyä ideaa.

Tosin kaksi sikatekstiä tässä kisassa olisi ollut silti jotakin hulvatonta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Finnish kirjoitti: Koska kyse on tietyn viisukappaleen käännöksestä, niin kyllä sellaiset saa puoleensa, joissa on se jokin linkki X alkuperäistekstiin, -teemaan, esikarsintavideoon, LIVE-esitykseen tms. Jostain syystä, miellyn helposti teksteihin, joissa se linkki on siellä pintaa syvemmällä, ikäänkuin että se on meidän viisuexperttien sisäpiirizoukki tai jotakin.
Njps. Oma kantani on kutakuinkin päinvastainen. Mä kun haluaisin, että sanoitukset olisivat nimenomaan suuren yleisönkin ymmärrettävissä ja näen sen jopa kisan tarkoitukseksi (huolimatta siitä, että todennäköisyys sanoitusten esittämisestä suurelle yleisölle on minimaalinen). Siksi sisäpiirivitsit, siis suoraan viisuihin liittyvät tekstit, jotka eivät ilman viisutuntemusta aukea ollenkaan, ovat arvioissani jo lähtökohtaisesti muita heikommilla. Alkuperäisestä saa toki ammentaa kaikenlaista mutta mielestäni käännöksen pitäisi olla itsenäisesti ymmärrettävissä oleva teos. Se ei sinänsä haittaa, jos viisutuntemus auttaa saamaan tekstistä enemmän irti. Esim. Armenian lavaesityksen selittävä Horvathin Kaiken veit ei välttämättä tarvitse lavaesitystä tuekseen mutta on toki hauskempi sen nähneelle.

Mitä tulee tähän jälleen esille nousseeseen ikuisuusaiheeseen siitä, miten helposti tekstien pitäisi aueta, niin se on mielestäni - edelleen - kappalekohtainen kysymys. Tässä kisassa vaikeammatkin tekstit olivat OK mutta Kreikan tai Espanjan kappaleissa sanoituksen ei taas ole tarkoitus olla kuin iskevä.

En kuitenkaan usko, että passionhedelmänkään ongelma tässä kisassa oli niinkään monitulkintaisuus kuin se, etteivät kaikki arvioijat löytäneet ensimmäistäkään tulkintaa. Sanoitus vaati ranskan kielen osaamista tai vaivaa paneutua sanoituksesta toimitettuihin lisäpalveluihin - ja on aivan validi näkemys, ettei suomennoskisan äänestäjältä voi sellaista vaatia. Ranskan kielen osaamisen lisäksi sanoitus vaati jonkin verran aiheentuntemustakin. Euroopan islamisoituminen, islamin oppi yleensä ja Ranskan uskonnollisten symbolien käyttökiellot ovat suomalaiselle melko kaukaisia ja vieraita asioita. Vaikka sekakielisyydestä selviäisikin, sanoituksen asiasisällöstä voi jäädä jotakin ymmärtämättä ilman että yleistiedossa tarvitsisi edes olla varsinaisia puutteita.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Okei.. Myöhäiset arvostelut -- Hildaa (ja Passionia !) lukuun ottamatta nämä olivat  pettymyksiä, ja Hildakin olisi voinut olla hieman parempi. Huono kisa.

1.HILDA

Tämä aiheutti suurta hilpeyttä alussa, ja kursiivi tuki sitä aika paljon. Country-soundit orkesterissa alustivat tätä hienosti.

Olin pettynyt kohdassa 'on tunteet eläimilläkin', sillä saarnaaminen on turhaa, eikä istu oikein yhteen hauskuuden ja mustan huumorin kanssa. Viesti tulisi perille ilmankin.

Laulettavuus on myös hienoa, mutta idea ei ole täysin omaperäinen.

Täydet pisteeni ratkaisi heikko yleistaso, sekä aivan upea lopetus: 'Jos en mä törmää tomaattiin, niin viisaaseen kuin Hilda...' Hieno!  :p

2.RAKKAUTTA FANITTAJAN TAPAAN

Tässä on jonkin verran sitä kaivattua huumoria, mutta laulettavuus on huonointa mitä olen kuppilassa nähnyt.

Käyttökelvoton sanoitus.

3.LE PASSION D'ANNE-MARIE & MOUSTAFA


Tästä olen kommentoinut jo kaiken tarvittavan.

4.PAKKOMIELTEENI


Enpä tiedä..? Jotenkin tästä puuttuu rohkeus, mutta kieli on erittäin hyvää suomea ja runomitta on sujuvaa. Pakkomielle-idea ei sekään ole varsin originaali.

'Tää rakkaus yksipuolinen// Ja suhde mielipuolinen //Saa riittää mulle kanssas sun' Mutta kuitenkin suhde jatkuu tämänkin jälkeen? Tämä oli aika sekavaa.

Painotukset eivät aina ole parhaimpia.

Kelpo käännös huonotasoiseen kisaan.

5.VIIME KESÄ

Toimiva suora käännös. Mitä muuta tästä voisi sanoa -- tylsä kuin mikä.

Ranskan kielen käyttö ei enää palvele sitä humoristista tarkoitusta (moderni englannin sekoittuminen puheeseen) kuin alkuperäisessä, joten hauskuus ja huumori katosivat.

Boring.

6.NAURULLASI MINUT SEKAISIN SAAT

Ällösöpö ja siirappinen. Ei mitään huumoria säilynyt alkuperäisestä. Vanhanaikaista tekstiä.

Yäk.

7.TAPAAMISIIN

Sama kuin 'Viime kesä', mutta ainakin puhekieli vähän keventää tunnelmaa -- mutta laulettavuus on huonompaa. Yksi hyvä sana, eli 'pirullinen'.

8.RANSKALAINEN RAKKAUS

Sama kuin 'Viime kesä', mutta paras näistä suorista käännöksistä, sillä kevytmielinen teksti ja rakastelukohtaus tuovat ainakin jotain huumorinyritystä peliin.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16672
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Timoteus kirjoitti: Sanoittaminen on vain harvoin ollut yhtä hauskaa. :joojoo:
Ja sen todella huomasi, työn ilo välittyi tekstistä :tapu:
nkorppi kirjoitti: 'Tää rakkaus yksipuolinen// Ja suhde mielipuolinen //Saa riittää mulle kanssas sun' Mutta kuitenkin suhde jatkuu tämänkin jälkeen? Tämä oli aika sekavaa.
Ajatuksena oli, että "suhde" koostuu nimenomaan päähenkilön yksipuolisesta ihailusta, koska hän ei uskalla altistaa itseään mahdollisuudelle, että hänen ihastuksensa torjuisi hänet. Toisaalta hän ilmeisesti ylipäänsä pitää etäistä haaveilua ihanteena, koska toteaa ensimmäisessä säkeistössä: "Suhde todellinen liikaa ois". Mutta ei ehkä kyllä tosiaan selvimmällä mahdollisella tavalla sanottu.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Timoteus kirjoitti:
Finnish kirjoitti: Jostain syystä, miellyn helposti teksteihin, joissa se linkki on siellä pintaa syvemmällä, ikäänkuin että se on meidän viisuexperttien sisäpiirizoukki tai jotakin.
Alkuperäisestä saa toki ammentaa kaikenlaista mutta mielestäni käännöksen pitäisi olla itsenäisesti ymmärrettävissä oleva teos. Se ei sinänsä haittaa, jos viisutuntemus auttaa saamaan tekstistä enemmän irti.
Tarkoitin sisäpiirivitsin käytöllä nimenomaan juuri tätä, mitä lainasin kommentistasi.

Sen verran voin tulevaisuudesta mennä takuuseen, että jos kisatekstissä vilahtaa tai on muutoin havaittavissa jokin "Paras esine vuoden 2007 viisuissa?"-ehdokkaista, niin varmasti siitä on positiivishenkinen maininta kommenteissani. Se, että sillä saisi yksinään korkeat pisteet onkin sitten jo ihan eri asia.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Ranska07-kommentit (vain äänestäneille!!!)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Timoteus kirjoitti: Täs kisassa oli aika paljon esuomalaisia painotuksia. Toivottavasti se oli tarkoituksellista ja johtui siitä, että alkuversiossakin ainakin englantia painotettiin miten sattuu. Epäilenpä kuitenkin.
Tottakai se oli tarkoituksellista...  :draamaa:  :heh:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Lukittu