Kiinaa, piinaa, viiraa, riivaa, tiiraa...
Olipa vaikea arvosteltava tämä kierros. Erityisiä vaikeuksia tuottivat loppupään sijoitukset, koska pisteet loppuivat kesken. Mukavaa oli huomata, että otettuani laulun kuunteluun tätä kilpailua varten aloin melkein pitää siitä. Keväällä oli toisin.
1. Oi minne sä karkaat?
Ensin huonot uutiset: sisältö on tylsähköä peruskauraa. Kielikuva "kuolioon -- saalis merran" on pöyristyttävä. Sitten hyvät: tekniikka on hallussa, kääntäjä on tehnyt työnsä kunnolla. Uskollisuus alkutekstille on myönteistä, ELÄMÄ hyvä vastine IEO:lle.
2. Sä et enää röökää
Kirjoitusvirhe otsikossa? Huh. Se herätti epäluuloja, jotka teksti valitettavasti vahvisti. Aihe on kiinnostava mutta juoni sekava. Sen voisi ottaa haasteena, jos teksti olisi erityisen ansiokas, mutta nyt tuntui ettei kannata. Säkeiden jälkiosien painotukset ovat pielessä. Riimi "liikaa - Riikaan" on viheliäinen, koska kaupunki on valittu pelkän loppusoinnun takia - liian läpinäkyvää. "Saasteparatiisi" kuulostaa enemmän väkinäiseltä kuin merkitykselliseltä. (Helpotus kuulla, että tämä oli tehty nopeasti. Tekijä tosiaan pystyy paljon parempaankin.)
3. Voit painua Kiinaan
Jaahas, joku elvistelee kielitaidollaan. Korjaan: googletustaidollaan. Vitsi kuitenkin toimii. Jos kuoro saa kiinan kuulostamaan kiinalta, kuulija on taatusti ällistytetty ("Mitä, meinaaks toi et sen pitäis oikeesti painua Kiinaan???"). Vetävä kerronta ja moitteeton säetekniikka kohtaavat onnellisesti.
4. Ei
Tarina on arkinen mutta siedettävä. Laulettavuus selvästi keskitason yläpuolella. "Ei" on hyvä hein vastine, etenkin kun kaikki muut kääntäjät eivät päätyneet samaan ratkaisuun (vrt. kuit. nro 7).
5. Viettelijätär
Sana "vilkaus" on olemassa, joten en ala motkottaa siitä. Tekniikassa pieniä vikoja (2. säkeistö: säkeestä 1 puuttuu tavu, säkeessä 3 "rotkoon" painottuu väärin, sanan "pelastut" alkutavu on liian lyhyt). Tarina on hyvä. Väliosan ("Ei toiset --") muuntelua pidin tässä tapauksessa virkistävänä.
6. Sua enkelit suojaa
Äh. Tarina on kierroksen vahvin, kerrassaan nerokas. Olen puhunut ennenkin yliyrittämisestä. Kun on paljon ideoita, voisi valita parhaat, jotta kuuntelijakin ehtisi mukaan. Painot menevät epäsuomalaisesti toiselle tavulle. Requiemit kuoro-osissa eivät toimi. Käännöksen 3 kielivitsi oli tarpeeksi simppeli, tämä menee överiksi. "Työpalvelukseen" on hieno oivallus.
7. En enää sua piinaa
Piinaa, Kiinaan, viiraa, riivaa - tässä ne taas ovat. No ei se mitään, kokonaisuutena teksti ei ole hullumpi, joskin ongelmia löytyi aika paljon. Avaussäe on tautologinen ("niin kuin ennenkin" tarkoittaa suunnilleen samaa kuin "taas"). Ensimmäiset säkeistöt ovat liian epämääräisiä ("toivoin -- meistä jotakin" - siis mitä?). "Täällä mua vain riivaa" vaatisi subjektin: kuka tai mikä riivaa? Kiina tuntuu tässä keinotekoiselta valinnalta (matkakohde valittu vain riimin takia), vaikka "passi valmiina" on hyvä. Vaikeroiva sävy ja laulun tyyli eivät sovi yhteen.
8. Elonvoimaa
Lupaava otsikko, elonvoima herättää enemmän uteliaisuutta kuin elinvoima. Yleissävy on turhan masentunut. Jos puhuttaisiin enemmän siitä elonvoimasta ja vähemmän menetyksen tuskasta, oltaisiin lähellä laulun tyyliä. Aineksia siis on, mutta tavujen puutteeseenhan tämä kaatui.
9. D'Nash vaietkoon
En tuomitse sisäpiirivitsejä niin jyrkästi kuin jotkut muut. "Apua!" on huvittava - edustajan vaihtaminen ei taida hevin onnistua, kun viisuista on jo yli kaksi kuukautta. Laulettavuudessa on puutteita ("mi
hin voisinkaan") samoin kuin kieliasussa (naisääniin ei voi viitata he-pronominilla, pitäisi olla "ne"). On tämä sujuvampi kuin Thomas G:son -käännös Norja-kisassa, mutta aihe on mitättömämpi: ryhmä on toistaiseksi vain yhden hitin ihme, mutta G:son alkaa jo olla R. Siegelin veroinen monsteri viisuympyröissä.
10. Kai päässä mun viiraa
Sivustakatsojan tilitystä. Painot menevät rasittavasti kakkostavuille (sus
ta, aat
teet, joil
la). Taas ihmettelen synkkyyttä, minusta se riitelee laulua vastaan. Säe "Kanssa en sua mä muitten näin jaa" on kömpelö (liian mutkikas sanajärjestys - ja miten niin ei jaa, kun itse jää kokonaan ilman ja muut vain tanssivat sinän kanssa???).
11. Oot melkoinen nainen
Ai sisäpiirivitsi? En tuntenut Johannaa enkä tuota papparaista liioin. Laulua kuunnellessani totesin tämän olevan teknisesti parempi kuin ensin luulin. Sisällössä on enemmän ongelmia. Jos naisen nimi on Johanna, kertoja voisi itsekin mainita sen; pelkkänä kuoro-osana se jää irralliseksi. Millainen reppana ei löydä omin avuin kahvioon? Mikä ihmeen paise, ja miten vaakasuora asento (rakastelu?) auttaa siihen? Biisi oli mielestäni vähän nuorekkaampaa sorttia kuin tämä vaari. Ehkä kontrasti on hauska. (En uskalla arvioida, rikottiinko tässä hyvää makua, mutta ulkopuolisen näkökulmasta huumori vaikutti hyväntahtoiselta.)
12. Tarzan & Jane
Tekijä lienee kuullut sovituksessa sen verran viidakkorumpuja, että päätyi Tarzaniin, ja IEO kuulostaa tietysti Tarzan-huudolta. Hyvä. Valitettavasti aihe on kulunut, joten tarinan pitäisi olla todella terävä kiinnostaakseen. Laimeaksi se jää, vaikka jälki on muodollisesti tasokasta. - Onko viidakko sama kuin korpi?
13. Maitomies
En tiedä, pitäisikö prätkäkundin olla jotenkin erityisen hurja. Eikö prätkä ole vain kulkuväline samoin kuin bussi tai polkupyörä? No ehkä siinä oli pieni harhautus, mutta minua kiinnostaa enemmän päähenkilön intohimoinen suhde maitoon. Kuinka paljon maitoa voi juoda, ennen kuin se tulee ulos korvista?
14. Ai täällä saan laulaa?
Laulettavuus ontuu, mutta tarina on mahtava. "Kun tenori oon" nauratti. Kuoro-osuus "hienoo" on myös hyvin keksitty. Terveellistä vinoilua.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990