Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

:espanja:

I love you mi vida!

:arja:

Te quiero!

:niinpa:



















































Äänestitkö jo? Jos et, palaa takaisin. Jos äänestit, voit jatkaa. :)






































Kommentoithan myös itse? :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Yhteenvetona sanoisin, että tasatasoinen kisa. Arvosteluun ryhtyessäni tiesin, että jos onnistuu luomaan yhtyeen valkoasuvoittoisuudesta positiivisia fiiliksiä, niin siitä saa plussaa (koen espanjalaispoikien valkoasuvoittoisuuden erittäin huonoksi kopioksi Backstreet Boys:sta)... Kaavani mukaisesti, kommentoin tekstit erillisissä blokeissaan, alkuperäisen kisajärjestyksensä mukaisessa järjestyksessä. Arvostelin tutusti: otsikoiden herättämät kiinnostuneisuusfiilikset - tekstien luku ilman musiikkia - laulettavuusarviointi musiikin kera.

PISTEITTÄ JÄÄNEET: erottui joukosta varsin selkeästi, sillä kaikkien kohdalla tuli miinusmerkki otsikkofiiliksien suhteen ja tekstejä lukiessanikin tuli pääsääntöisesti samoja fiiliksiä.

2. Sä et enää röökää
Tupakin vastaisuus on jo aiheena jotenkin liian kantaaottava teksti minun makuuni ja tässä tapauksessa koin aiheen liian etäiseksi alkuperäiskappaleen fiiliksistä.  "Böönaa" on sanana outo, vaikka toki slangisanaksi sen tunnistankin. [img width=22 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ty/041.gif[/img] ok.
8. Elonvoimaa
Kisasuoritus, jossa epäilykseni tekstin laulettavuudesta heräsi jo tekstin lukuvaiheessa. En hyräile kappaletta tekstiä lukiessani, mutta tästä jotenkin näki, että nyt on kyllä tiedossa ongelmia... kuten olikin. Joitakin sanoja sai tosisssaan painottaa , ettei tippunut kyydistä (liian vähätavuisia sanoja ?). Jotkin sanat mietitytti muutoin vaan, esim. "mitään oon ilman sua" ja "kaveria (kavereita?) vain".  Hyvä yritys silti eli teksti vaikutti muutoin olevan ihan ok tapaus.
9. D'Nash vaietkoon
Erikoinen käsittelytapa, sillä musiikin soidessa yhtye kritisoi omaa viisuedustajuuttaan, vaikka eihän ajatus olekaan, että alkuperäisartisti olisi käännöstekstin tulkitsija. Jossain määrin liiallisesti viisupainotteinen teksti, sillä ehkei "Rebecca" ja "pakaralaulu" ihan avaudu taviskuulijalle ? " Ei, ei, ei"-kohta jäänyt kirjoittamatta kertosäkeen jälkeen. "kelpaa"- sana oli kohtaansa liian pitkä.
12. Tarzan & Jane
Tarzan & Jane vrt. espanjan viisu v. 2007 => voikohan käännösteksti enään etäämpi olla alkuperäisviisustaan ? Mielenkiintoinen yritys, mutta minut vei mielikuvat Tarzanista lannevaatteistaan tms. liian syvälle viidakkoon. Laulettavuus tökkäsi kohdassa " Tuu tänne... sydämeni".

"VALKOASUASSOSIOINTI"-TEKSTIT:, joissa yhteispiirteenä on mielestäni onnistunut linkki espanjalaispoikien valkopainotteiseen asuun, joka sinänsä saa minussa näppyjä aikaiseksi.
6. Sua enkelit suojaa
Tämä on eräänlainen tyrmistystuotos [img width=20 height=20]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/s035.gif[/img] . Tämä olisi ollut niin upee, niin makee, niin onnistunut, mutta siis mitä - auto-onnettomuus, jossa on mukana alkoholia  [img width=27 height=17]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/a070.gif[/img] Yritin, yritin ja yritin joustaa, mutta ei. Olen kertakaikkiaan niin rattijuoppoutta vastaan, että ei nyt sitten sijoitustaan korkeammalle päässyt.  Voi miten sydämeni itkeekään kääntäjän valinnalle käyttää alkoholihenkistä auto-onnettomuutta tekstissään ! Poikien valkoasuisuuden toteutus meni niin nappiin (enkeli) kuin vain voi mennä ihmiselle, joka alun alkaen ei voi kyseistä valkoasuisuusseikkaa sietää. Onkohan yhtyeen etunimet liian viisutietoisten juttu taviskuuntelijalle ? "Sua houkuteltiin Javin Ford scorpioon" oli laulettava häiritsevän ripeästi. Sijoitus on yhtäkuin mihin asti tuotos jätti taakseensa jääneet sillä, miten voimakkaasti ihastuin enkeliteemaan ja yhtäkuin missä vaiheessa tuotoksia meni paremmille sijoituksille auto+alkoholi-osionsa aiheuttaman negatiivisfiiliksen takia.   
13. Maitomies
Jokseenkin ihmetytti, miksi maitomies yleensäkään menee baariin, kun eikös kahvila tms. olisi hänenlaisensa paikka. Ajatuksenjuoksu menee joskus sellaisille urille, että olisi materiaalia useammallekin psykologille  :puna: , sillä hetken mietin, josko maito on sittenkin viittaus erääseen toiseen valkoiseen, miehiseen aineeseen, jota baarikärpänen "keräilee". Tätä lukiessani pystyn suhtautumaan positiivisesti alkuperäisartistien Backstreet Boys-kopiontiin, mutta olennaisin syy sijoitukseensa on yleensäkin linkki alkuperäisteokseen, olen sitten mitä tahansa mieltä yhtyeen asuista. [img width=22 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ty/041.gif[/img] ok. 

LOPUT  8 TEKSTIÄ:, joista neljän kohdalla laulettavuus oli ongelmatonta. Muiden kohdalla oli joko häiritsevän ripeää lausumistarvetta tai selvää laulettavuusongelmaa.

1. Oi minne sä karkaat?
  Tämä teksti oli otenkin epäselkeä, sillä en tiennyt oliko kohtena ihastus vai oma rakkauselämä, joka tuntui olevan ikäänkuin hakusessa. "Minne sä karkaat ELÄMÄ" oli ilmeisestikin tarkoitettu  "VOI ELÄMÄ", mutta typistetty, jotta mahtuu kohtaansa."merran"-sana oli outo, lieneekö kirjoitusvirhe (kerran).  Pidin kohdasta "Oi sydän parkaa, se on kerällä". [img width=22 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ty/041.gif[/img] ok.
3. Voit painua Kiinaan
Olin näkevinäni Kiina-teemaisuudella linkin alkuperäisviisun kaksikielisyyteen. Sinänsä Kiina tuntui turhan etäältä espanjaisviisun käännöstekstiksi. "& H Z" olivat [img width=56 height=26]http://www.cosgan.de/images/smilie/vers ... e/d035.gif[/img] häiritseviä, mutteivat vaikuttaneet arvosteluun sinänsä. En ihan ymmärtänyt tarvetta käyttää kieltä, joka lienee suurimmalle osalle vierasta.   Pidin tekstin huumorista ja loppumetreillä peittosi sillä seikalla seuraavaksi alleen sijoittuneen käännöksen. " Työmatkoistas...en"-kohdassa oli laulettavuusongelmaa ja häiritsevän ripeää, mutta siedettävää lausuntatarvetta. "Se katse ei ollut vaan ystävän"-kohdassa tämä sana vaikutti liian pitkältä kohtaansa.
4. Ei
Alkuperäistekstin I-E-O-kohta ujutettu huomaamattomaksi käännöstekstiin. Tekstissä alkuperäisfiiliksiä muistuttavaa rakastuneisuuden tunteita. Pidin, mutta kisasi parempiensa joukossa. Laulettavuuden suhteen häiritsevän ripeä kohta "Sain tyhjentävän vastauksen".
5. Viettelijätär
Tämä teksti toi valitettavasti mieleen edellisen kreikan käännöskisan viettelijätär-teemaiset tekstit ja jossain määrin tämä vei kiinnostuneisuutta tekstiin, vaikkei teemassa sinänsä ollut kritisoitavaa. Mitä tarkoitusta varten oli kysymysmerkit kohdassa "?Sun aina mä oon?", sillä eikös`espanjan kielessähän toinen kysymysmerkki ole väärinpäin... Alun "-utes"-toisto oli laulettaessa miltei häiritsevää. Viettelijättären vilkaisu riitti viemään turmioon, mutta myöhemmin tuli kohta " sut kesyttämään" - en ihan ymmärtänyt kenen vilkaisu riittää mihinkin. [img width=22 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ty/041.gif[/img] ok.
7. En enää sua piinaa
Kisan toinen Kiina-teemainen tuotos, mutta arvostelin ne omana itsenään. Tosin tässäkin olin näkevinäni linkin alkuperäisviisun kaksikielisyyteen.  "Ei, ei, ei" & "En, en, en": n käytöstä plussaa, lieneekö tarkoituksella haluttu välttää toistoa ja sillä erottautua joukosta. Tämän laulun musiikin fiilis on jotenkin liian kepeä tähän tekstiin, vaikkakin huumoritekstinä pidinkin. Koin sanan "ilmaa" liian pitkäksi kohtaansa. Laulettavuusongelma " En tietää saa ja jos niin on, olkoon"-kohdassa. "Se nähty jo on ennenkin"-kohta oli laulettava häiritsevän ripeästi.
10. Kai päässä mun viiraa
Kisan toinen teksti, joka vei ajatukset kreikan käännöskisan kaukorakastuneisuus-tuotoksiin. Pidin kuitenkin tekstiä hauskana.  "Muut mut"-kohta menee kielijumpan puolelle eli on ripeää, muttei liian häiritsevästi. [img width=22 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ty/041.gif[/img] ok.
11. Oot melkoinen nainen
Tuli pienoisia ristiriitafiiliksiä, kun tekstissä oli vanhemman miehen tunteet ja taustalla lauleskeli espanjalaisyhtyeen pojut. Mielenkiintoinen toteutus kaukorakkaudesta, jossa ihastellaan kohteen persoonaa ja ajatus käy pikkutuhman puolella "tapaan vaakamaisen" ... tai sitten omaan rivommansorttisen mielikuvituksen.  Johanna oli nimenä jotenkin häiritsevän perussuomalainen. Häiritsevän ripeä kohta laulettaessa " vaan pikemminkin hippi"
14. Ai täällä saan laulaa?
Tämän sinänsä hauskan tekstin heikkous oli assosiointini Ari Koivuseen, joka taas on turhan kaukana espanjalaiskappaleen fiiliksistä.  Pidin erityisen [img width=23 height=20]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ds/001.gif[/img] kohtaa "Kun vibrani irtoo, et tajuissas oo, kun lopussa oon, sä fanini oot". [img width=22 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ty/041.gif[/img] ok.
Viimeksi muokannut Kollega, 19 Heinä 2007, 20:24. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
.rïošhïn.
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 910
Liittynyt: 10 Maalis 2007, 19:04
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja .rïošhïn. »

Alkukommentit

Ensin hieman kommentointia alkuperäisestä: yksi niitä harvoja kappaleita, joista en kertakaikkiaan pidä. Alkuperäinen versio on jotenkin yli-imelä, mutta koska kyseessä on käännöskisa ja itselleni tärkeintä on hyvä laulettavuus ja alkuperäisen tunnelman säilyttäminen (tietenkin hyvä huumori kanssa!), joudun antamaan pisteitä jopa omien kappalemieltymysteni vastaisesti niille käännöksille, jotka toimivat kriteereideni perusteella parhaiten.

Lisäksi olin jo ennakkoon päättänyt katsovani tarkkaan I E O –kohdan toimivuutta niin laulettaessa kuin sanoituksessa, ja jopa yllätyin siitä, kuinka suurta vaihtelevuutta kyseiseen kohtaan oli saatu aikaiseksi.

01. Oi minne sä karkaat?

Alkuperäisen kappaleen kohdan I E O korvaava E LÄ MÄ toimii hyvin. Sanoituksen laulettavuus on hyvä, en törmännyt (tai ainakaan huomannut törmääväni) painotuksen ja tavutuksen kanssa ainakaan pahempiin ongelmiin laulaessani tätä D’Nashin version soidessa taustalla.

Kappaleen tarina on onnistunut ja säilyttää alkuperäisen luonteen kohtuullisen hyvin. Tietenkin rakastan sinua elämäni on hieman eri asia kuin oi minne sä karkaat elämä, mutta se ei tuota miinuksia, koska en etsi orjallisen suoraa käännöstä.

02. Sä et enää röökaa

KII TÄN SUA korvaa hyvin alkuperäisestä tekstistä löytyvän I E O –kohdan. Laulettavuudessa tuli vastaan muutama pienempi ongelma, johtuuko minusta vai tekstistä, mutta muutamaa kohtaa hieman harjoiteltuani onnistuin saamaan sopimaan tekstin säveleen. Ensimmäisenä näistä oli Näin syntyi suuri riita, jota ensin en millään ollut saamassa kohdalleen.

Tarina onkin sitten enemmän huumorilinjalla, mutta (näin tupakoivan mielestä) hyvin onnistunut. Minuun tämän sanoituksen huumori osui. Ja plussaa Stadin slangin käytöstä sanoituksessa!

03. Voit painua Kiinaan

GĀI ZŎU LE sopii myös vallan mainiosti I E O –kohdan tilalle. Valitettavasti vain kiinan kielen taitoni on pikkuisen hakusessa, mutta yritin kääntää tämän... gāi tarkoittanee pitäisi, zŏu on mennä ja le on näin heti verbiä seuratessaan verbisuffiksi, joka kertoo, että kyseisen verbin mukainen toiminta on suoritettu loppuun. Eli pitäisi mennä ja on jo mennyt pois, jokseenkin. Laulettavuus oli mitä mainion, itse en ainakaan kokenut yhtään ongelmakohtaa laulaessani sanoja musiikkiin. (Alun ta shì shéi? kääntyy kuka hän on? – ta on hän, shì on olla, shéi on kuka.)

Alkuperäisen tunnelma on säilynyt yllättävän hyvin, vaikka sanoituksen tarkoitusta on käännetty 180 astetta ympäri ja siihen on lisätty jonkin verran huumoria; hyvänä esimerkkinä tästä huumorista on juuri Kiinaan painuminen. Näin harrastelijakielitieteilijänä (mikä sanahirvitys! – tarkoittaa siis, että harrastan eri kielten opiskelua) on hauskaa kun suomennoksessa löytyy pikkuisen pähkäiltävää, tässä käännöksessä tämä oli sopivasti kiinan kieli.

04. Ei

I E O –kohtaa on saatu korvaamaan jopa useampikin vaihtoehto, niin TIE DÄN NYT kuin KUUL LA SAIN, kummatkin toimivat laulettaessa hyvin. Jostakin syystä minulla oli ongelmia kohdassa Vaan kysymykseen, jonka lausuin – halusin kokoajan sijoitaa pienen tauon pilkun kohdalle, mutta kappaleeseen tauko ei siihen kohtiin sovi.

Sanoituksessa oleva tarina on todella hyvä, ja toimii alkuperäiseen nähden mielestäni jopa paremmin. Tunnelma on alkuperäisestä hyvin säilynyt, vaikka sanoitus on jokseenkin käänteinen siihen nähden.

05. Viettelijätär

Tällä kertaa I E O on käännetty NIIN SE ON, ja taas kerran sopii hyvin laulun rytmiin. Laulettavuuden kanssa oli hieman enemmän ongelmia; kohdat Ne luulee, heikko sä oot ja Mut tiedän, heikko sä oot tuottavat minulle tuskaa, koska yritän saadan pilkun kohdalle mahtumaan tauon, ja kohdassa Sun viehkeytes ja kosketukses tuntuu kovasti siltä, että sanoissa Sun viehkeytes pitäisi olla yksi tavu enemmän – jotenkin viehkeytes pääsee loppumaan ennen kuin D’Nashin laulu taustalla.

Tarina on hyvä ja pysyy kasassa loppuun asti, mutta kuitenkin tuntuu siltä, että jotakin on menetetty alkuperäiseen tunnelmaan nähden. Vaikka edellä olleet kaksi kappeletta eivät olleet niin lähellä alkuperäistä kuin tämä, oli minulla tunne, että ne onnistuivat tunnelman puolella paremmin.

06. Sua enkelit suojaa

I E O:n sijoilla oli tällä kertaa sekä KO ME AT että U PE AT, kummatkin sopivat laulettavuudeltaan hyvin kyseisiin kohtiin. Ja välikohdat olivat tällä kertaa latinaa, toisessa niissä kuitenkin vakava ongelma: yhden hei, hei, hein tilalle on todella vaikea yrittää ääntää kuusi tavua (re-qui-em ae-ter-nam)! Ensimmäisessä säkeistössä tökki laulettavuus rivillä Sut houkuteltiin Javin Ford Scorpioon – tuntuu siltä, että jos sana Javin olisi jätetty pois, istuisi kyseinen rivi musiikkiin paljon paremmin, nyt tuli hirveä kiire.

Tarina on huippuluokkaa, tähän asti olleista kilpailijoista paras tarina. Vaikka käännös ei noudata alkuperäistä, on tunnelmassa onnistuttu, ehkä juuri tarinan ansiosta.

07. En enää sua piinaa

Tämän käännöksen I E O:n korvaava EN EN EN tuntuu vähän tylsähköltä käännökseltä, ainakin verrattuna aikaisempiin osallistujiin, mutta ei ole mitenkään huono myöskään. Laulettavuudeltaan sanoitus oli todella hyvä, en tippunut kertaakaan kohdasta missä mennään pois, vaan pysyin alusta loppuun mukana.

Tämä olikin jo toinen kappale jossa mennään Kiinaan, tällä kertaa kertoja itse, eikä ole passittamassa toista osapuolta matkalle. Tarina oli vetävä ja tunnelmaakin käännöksestä löytyi varsin hyvin.

08. Elonvoimaa

Tällä kertaa käännöksestä löytyy HA LU AN korvaamaan I E O -kohdan, mikä on varsin onnistunut käännös. Valitettavasti vain laulettavuus ei ole lähelläkään kaipaamaani tasoa, koko ajan tuntuu puuttuvan liikaa tavuja, paitsi kertosäkeestä, joka tuntui menevän paljon paremmin.

En saanut käännöksen tarinasta juuri mistäkään kiinni, joten on vaikeaa myös saada yhtään tunnelmaa aikaiseksi.

09. D’Nash vaietkoon

A PU A sopii hyvin alkuperäisen I E O:n korvaajaksi laulettavuudeltaan, ja muutenkin laulettavuus on hyvä suurimmassa osassa käännöstä. Kuitenkin kohta Tään haluan vaihtaa tuottaa ainakin minulle todellisia vaikeuksia; koko ajan on kyseinen rivi vääntymässä muotoon Tän haluun vaihtaa, en vaan tiedä miksi.

Tarina on huumoripainotteinen, mutta käännöksen huumori ei osunut minussa kohdalleen, mikä valitettavasti myös latteuttaa tunnelman. Harmi, kun käännös on muuten melko hyvä.

10. Kai päässä mun viiraa

NIIN KAI ON jotenkin tuntuu hieman tennäiseltä tässä kappaleessa, vaikka laulettavuudeltaan yltää I E O:n korvaajana hyvälle tasolle. Rivillä He susta, on kuin piinaa tekee taas kerran mieli tauota pilkulla, mutta kun se ei sovi kappaleen rytmiin.

Tarina on ihan menevä, mutta ei valitettavasti saanut minussa aikaan paljoakaan tunnelmaa. Jotenkin sanoitus on välillä turhankin teennäinen, vaikka teknisesti toimiikin suurimmalta osin hyvin kappaleen mukana laulettaessa.

11. Oot melkoinen nainen

I E O:n korvaava JO HAN NA toimii kappaleessa ja sanoituksessa hyvin, ja muutenkaan minulla ei ollut ongelmia laulettavuuden kanssa.

Tarina onkin sitten jo kokonaan toinen juttu. Mielestäni siinä on monta ongelmakohtaa, muiden muassa Johannan armeijasta tietäminen ja Et mielestäsi oo sä hippi, vaan pikemminkin muovinen, mistä en millään saa kiinni. Tämä tarkoittaa myös, että en saa aikaan lauluun sopivaa tunnelmaa.

12. Tarzan & Jane

VII DAK KOON sopii varsin mainiosti korvaamaan I E O:n alkuperäisestä, tähänastisista ehkä jopa parhaiten. Laulettavuuden puolella en myöskään törmännyt esteisiin vaan sanoitus pysyi hyvin hallinnassa.

Tarina on loistava, säilyttäen alkuperäisen rakkausteeman ja tunnelman todella hyvin, siirtäen sen vain viidakon puolelle. Yksi suosikeistani tällä kertaa!

13. Maitomies

MAA II TOO, eli sopivasti venytetty maito, sopii ihan hyvin korvaamaan alkuperäisen I E O -kohdan. Laulettavuudeltaan tämä on huippuluokkaa, en törmännyt kertaakaan laulaessani musiikin mukana ongelmiin.

Tarina ei ole lähellekkään alkuperäistä, vaan tässä on haettu jotakin kokonaan muuta, mutta se toimii ja saa aikaan myös tunnelmaa. Valitettavasti vain kyseinen tunnelma ei ole samaa tasoa kuin alkuperäisen, koska muuten käännös on hyvä.

14. Ai täällä saan laulaa?

HI E NOO! Alkuperäinen I E O muutettuna suomeksi, ja vielä ainoana onnistuttu löytää sana jossa kyseiset äänteet osuvat peräkkäin juuri oikein. Laulettavuudessa ei ollut ongelmia, sanoitus toimi musiikkiin varsin hyvin.

Tarina on muuttunut alkuperäisestä aika lailla, ja toimii hyvin, kokonaisuudessaan ja tunnelmallisesti. Tunnelma on melko lähellä alkuperäistä, jopa niin lähellä, että en siitä pienestä tunnelman erilaisuudesta rankaise.

Loppukommentit

Mielestäni taso oli melko tasaväkistä, välillä jouduin parin tai jopa kolmen käänöksen kesken melkein arpomaan lopullisen järjestyksen. Todella vaikeata antaa ääniä näille, varsinkin koska en järin - joko sen mainitsin - alkuperäistä siedä, mutta loppujen lopuksi sain kuin sainkin puristettua käännökset jonkinsorttiseen järjestykseen.

Hyvä esimerkki tästä on henkilökohtainen top 5, jossa välit mielestäni olivat korkeintaan hiuskarvan luokkaa; todella vaikea päättää mille käännökselle antaa 12 pistettä, mille 10, jne. Pisteskaalan loppupäässäkin oli monta ongelmakohtaa, mille antaa sen yhden pisteen, mille kaksi. Oli jopa niitä jotka olisivat pisteitä ansainneet, mutta kun pistesijat loppuivat kesken! Joten pyydän, että ne jotka jouduin tällä kertaa jättää nollille, eivät moisesta pahastuisi - kussakin käännöksessä oli omat ansionsa, joten jokainen nolla jäi harmittamaan minuakin.
Viimeksi muokannut .rïošhïn., 16 Heinä 2007, 23:20. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man


Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Toivottavasti kopsasin oikeiden kappaleiden kohdalle nuo kommenttini excelistä. :apuva:

01. Oi minne sä karkaat?
Kappaleessa pysyttiin hyvin tavuissa. Välillä tuntui takertuvan suussa silti. Sisältö oli teemaltaan vaisuhko, muttei huono.

02. Sä et enää röökaa
Hihih. Vaikka laulettavuudessa ilmeni minulla ongelmia, kappale oli teemaltaan hyvin hauska. Kohta "Jäät vuo-ros-taan onkaloon" oli hienosti kehitelty mielestäni.

03. Voit painua Kiinaan
Kiina yllättäen valittu kohteeksi tässä rakkausdraamassa. Ongelmia ei juurikaan ollut laulettavuudessa. Sanoitus oli oikein hyvä.

04. Ei
Nyyhkis, miten surullista saada kuulla "ei". :( Mutta asiaan. Sanoitus oli aika hyvin sovitettu, joskin ongelmia ilmeni. Intohimo tuntui jääneen taka-alalle. Ei silti huono teksti

05. Viettelijätär
Tässä jäi häiritsemään kaikista eniten säkeiden -tes -päätteet. Se häiritsi aika paljonkin. :/ Sovitus oli kyllä aikalailla kunnossa.

06. Sua enkelit suojaa

Aika jännä teema valita kappaleeseen. Vaikeuksia oli välillä laulaa.

07. En enää sua piinaa

Onko täällä väki kuullut tuon Kiinana? :shock: Mulla oli tämän kappaleen kohdalla paljon laulamisvaikeuksia. Lisäksi painotukset häiritsi kertosäkeessä.

08. Elonvoimaa

Kuten valitin käännöstekniikka -ketjussa, tässä mun sanoituksessa oli liian vähän tavuja. En vain sitten enää osannut / jaksanut niitä alkaa korjata.

09. D’Nash vaietkoon

Parodisemppoo tämä. "En nää vieläkään, mihin voisinkaan
Nyt pettymystä purkaa" << Ilmeisesti tähän kappaleeseen sen purkasit. :hali: Ihan kiva parodia.

10. Kai päässä mun viiraa

Alkuperäisen ii - a -tyyli jäi näemmä tähänkin soimaan. Oikeastaan tuo häiritsi aika paljon, vaikka pidin muuten kappaleesta.

11. Oot melkoinen nainen

:shock:

12. Tarzan & Jane

Rumpurytmi sopii loistavasti ideapohjaksi Afrikan viidakoille. Silti minusta tämä jäi laimeahkoksi. Laulettavuusongelmiakin ilmeni.

13. Maitomies

Kylläpäs tämäkin maitopoika tykästyi. Lisäpojo maitoteemasta. Hyvä laulettavuus. :peukku:

14. Ai täällä saan laulaa?

Ihan kiva rallattelut. :) Hieman vaan taas osui laulettavuusongelmia parissa kohtaa. Muutoin tuli ihan minä mieleen. :heh:
Raipatirai

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Vompeli kirjoitti: 08. Elonvoimaa
Kuten valitin käännöstekniikka -ketjussa, tässä mun sanoituksessa oli liian vähän tavuja. En vain sitten enää osannut / jaksanut niitä alkaa korjata.
Haluan ehdottoamasti ojentaa sinulle kukkasen [img width=29 height=25]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ve/066.gif[/img] vaivannäöstä ja kisaosallistumisestasi. Ei tuotoksesi niin onneton ollut, ettei siinä olisi ollut nähtävissä, että pienellä fiilauksella laulettavuus olisi ihan ok.
Vompeli kirjoitti: 11. Oot melkoinen nainen
:shock:
Tämäkö on kommenttisi ? Kerrassaan  :rofl: , sillä se jättää lukijan arvailun varaan, että onko kyse positiivis- vai negatiivishenkisestä kommentista.

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Finnish kirjoitti:
Vompeli kirjoitti: 11. Oot melkoinen nainen
:shock:
Tämäkö on kommenttisi ? Kerrassaan  :rofl: , sillä se jättää lukijan arvailun varaan, että onko kyse positiivis- vai negatiivishenkisestä kommentista.
Tuo oli ainoa reaktio, jonka kyseisen käännöksen kohdalla sain.  En osaa vieläkään kommentoida tota.  :hiips:
Raipatirai

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Pikakommentit:

1. Oi minne sä karkaat?

Tässä oli mukavan rikasta sanastoa ja se lämmitti erityisesti. Toinen hyvä puoli oli ELÄMÄ. Laulettavuutta olisi hiukan voitu hioa enemmän.

2. Sä et enää röökää

Näin syttyi suuri riita. Se oli oikein mainio kohta. Muuten kyllä vahvuuksia sai etsiä, enkä niitä oikein löytänyt.

3. Voit painua Kiinaan

Aivan upea silta! Laulettavuus oli vahvaa, mutta ensimäisten säkeistöjen rivien loput olivat lyhyitä, kun odotin pitkiä.

4. Ei

Huikea laulettavuuden taso ilahdutti minua. Sanoma oli tosin hiukan liian perusnegatiivinen, mutta muuten oikein hieno sanoitus.

5. Viettelijätär

Tässä oli vahva tarina onnistunein riimein. Mutta laulettavuudesta tuli akilleen kantapää ja se murskasi haaveet täysistä pisteistä.

6. Sua enkelit suojaa

Laulettavuus oli hyvää. Tarinakin oli hyvä, mutta aivan liian akea. Viittaukset D'Nashiin olivat julmia, joten se rokotti pistesaalista minun kohdallani.

7. En enää sua piinaa

Tässä oli yritetty ottaa samankuuloisia sanoja. Lopputuloksesta en saanut kunnolla kiinni ja laulamisessakin tipuin kärryiltä vähän väliä.

8. Elonvoimaa

Mukavia sanavalintoja oli saatu tähän. Jos ne olisivat osuneet sävelmään, olisi lopputulos ollut erinomainen.

9. D'Nash vaietkoon

Tämä oli laulettava käännös ja siinä hyvä, mutta... Aihe oli turhan ankea. En näe tätä niin negatiivisena kuin se on tässä esitetty.

10. Kai päässä mun viiraa

Pidin tästä. Kuitenkin tästä saattoi puuttua jotakin - se on se täydellinen laulettavuus. Tunnelma kyllä oli kohdallaan.

11. Oot melkoinen nainen

Tässä oli aika mukavasti laulettava käännös. Aika melkoisen naisen kertoja oli kohdannut. Sanomallisuus hiukan ontui.

12. Tarzan & Jane

Juu, tässä oli kyllä Tarzania saatu esille. En kuitenkaan pidä sitä ihan parhaimpana tähän viisuun. Ei sattumoisin sytytä.

13. Maitomies

Tämä käännös aiheutti hyvät naurut ja laulettavuuskin oli kohdillaan. Kuitenkin käännös oli aikamoista vitsiä minusta.

14. Ai täällä saan laulaa?

Toinen hauskuutus kisan loppuun tuli tässä. Laulettavuus oli melko hyvää, mutta viilattavaakin olisi olllut.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Nata »

14 käännöstä, joista yksikään ei heti erottunut joukosta ykkössuosikikseni. Tällaista kisaa en vielä muista nähneeni! Liian moni käännös kapsahti sinällään hyvästä ideasta huolimatta turhan kauas kappaleen alkuperäisestä kiihkeästä, elämänhalua uhkuvasta ja kuitenkin kuoleman kanssa flirttailevasta tunnelmasta (näin minä sen koin). Liian monen laulettavuus oli poskellaan. Olisin myös kaivannut lisää me-kertojia minä-kertojien rinnalle, esittäähän alkuperäiskappaleenkin usean solistin kopla.

Miksi ajatusviiva – on muuttunut kysymysmerkiksi? Se muutti ainakin omassa käännöksessäni lauseen merkitystä. En ole ainoa, joka tästä kärsi, ja siksi onkin toivoakseni pääteltävissä, mitä joidenkin kysymysmerkkien kohdalla tulisi olla.

Tässä kommentteja:

OI MINNE SÄ KARKAAT?
En tiedä, onko tämän tarkoitus olla huumorikäännös vaiko ei, mutta itse otin sen poskettomien kielikuvien naurukarkelona. Kerälle kääriytynyt sydän oli aika mainio keksintö. Ja kyllä se saalis merrassa vaipuu kuolioon joka tapauksessa, eikös se ole kalastettujen kalojen kohtalo? ;-) Laulettavuudelle on annettava tyydyttävä arvosana, ainakin tässä seurassa.

SÄ ET ENÄÄ RÖÖKAA
Tupakanvihaajana minun on helppo samaistua kertojaan. Lisäksi omalla kummallisella tavallaan tämä sopii tunnelmaan. Tappava tupakka tuo käännökseen kohtalokkuutta, mutta rakkauskin on mukana, ainakin otaksun että tässä uhitellaan eksälle, eikä kieli ole sieltä kuluneimmasta päästä (kryptat,  onkalot ja tervansyönti lisäävät kiinnostavuutta). Kielioppivirheen löydän: "jäät vuorostaan" on väärin sanottu, pitäisi olla "jäät vuorostasi". Laulettavuus hyvää ainakin joukon yleisen tason huomioiden (tavut kohdallaan, mutta painotukset vähän ongelmallisia).

VOIT PAINUA KIINAAN
Repesin, kun huomasin kahden kääntäjän lähteneen Kiinaan siksi että se rimmaa piinan kanssa. Pidän tästä enemmän, koska mukaan on otettu kiinankielisiä fraaseja teemaa tehostamaan, ja laulettavuus on selkeästi parempaa. Pidän myös käännöksen itseironisesta huumorista kovasti. Rakkaus, joka kuuluu kappaleen tunnelmaan, näkyy olevan kadoksissa, mutta tulkitsen asian niin että kertoja vain haluaa kätkeä sen perusteellisesti.

EI
Tämä oli tavallaan lähinnä omaa käännöstäni, ja koin sen myös seurailevan kauniisti alkuperäistä tunnelmaa. Osaan jossain määrin samaistua tekstiin. Minua riivaava "olen nähnyt tämän riimin jo liian monta kertaa" -tauti puhkesi kuitenkin jälleen (vähän oloa helpotti hauska näin-näin -pari) ja siksi tämä ei saanut huippupisteitä. Kertosäettä edeltävässä sillassa on häiritsevästi yksi tavu liikaa, muuten laulettavuus tosi hyvää.

VIETTELIJÄTÄR
Pojoja ropisee rohkeasta puhekielisyyden hyödyntämisestä tuoreempien riimien luomiseksi, kuitenkin pitkillä sanoilla! Minusta on kiva sovittaa kohdalleen rakkautes - naiviutes ja huomata sen toimivan. "Ei toiset sun voimia tiedä" - "Ei toiset sun voimia siedä" -kohdat pelasivat hyvin yhteen syventäen naisen persoonaa ja historiaa. Sanajärjestyksissä ja -valinnoissa on tosin ajoittain häiritsevää epärunollisuutta, ja rivi "ei amorin nuoli, oo sulle kai huoli" sisältää pilkkuvirheen. Pidin kuitenkin tarinankerronnallisista ja kielellisistä kikoista, eikä teemakaan ole kaukana tunnelmasta.

EN ENÄÄ SUA PIINAA
Huono laulettavuus ja toinen, parempi Kiinaan suuntaava käännös polkevat sijoitusta. Tunnelma osuu kuitenkin mielestäni aika hyvin yksiin alkuperäisen kanssa. Epätoivoista rakkautta ja suuria muutosvoimia on ilmassa. En siis jätä pisteittä.

ELONVOIMAA
Elonvoima on minullekin yksi tämän kappaleen tunnelman avainsanoista, mutta silti tämä laulettavuudeltaan perin kehno käännös ei sytytä. Tavujen laskemisellakaan ei pääsisi minun pistelaarissani järin pitkälle, jos tarinaa ei kehitellä pitemmälle, jos se jää pelkäksi ulisevaksi toteamukseksi toivottomasta rakkaudesta.

D'NASH VAIETKOON
Tämä bändi mun ääneni saa
Tätä bändii voi kehua vaan
Ja siksipä en pisteillä muistaa
Tätä teosta tahdo

KAI PÄÄSSÄ MUN VIIRAA
Luulin hetken lukevani vieläkin Yassou, Maria -käännöksiä. Tämän sävelen kanssa en innostunut aihevalinnasta enkä kielestäkään, vaikka tavut olikin tarkkaan laskettu. Alkuperäiskappaleen tunnelma on rikkaampi kuin tämä ratkaisu, joskin tunnetilan kuvauksena tämä on vahva ja hieno käännös.

OOT MELKOINEN NAINEN
Onpa tainnut minuakin piiritellä joskus tämän kappaleen kertojan kaltainen tyyppi ;-) Viehättävällä tavalla surkuhupaisa tarina, joka olisi saanut minulta enemmän pisteitä ilman Auttaisitko mua... ...paljon tiedät -kappaletta, jonka ideoista en saanut kiinni. Pientä viimeistelemättömyyttä (ja haastavaa laulettavuutta) suurempi vika tässä käännöksessä pisteitten kannalta on mielestäni täydellinen irrallisuus alkuperäiskappaleesta. D'Nash ei voisi laulaa tätä tekstiä ainakaan 30 vuoteen. Jotain originellin kappaleen kiihkosta on ehkä korkeintaan aistittavissa.

TARZAN & JANE
Minua Tarzan ja Jane eivät ole inspiroineet sitten ala-asteen, eikä tämä riimiköyhä käännös nappaa minusta kiinni millään muullakaan. Aivan uskoton alkuperäiselle tunnelmallekin vielä.

MAITOMIES
Hauska idea, jonka palaset eivät kuitenkaan ole ihan tasapainossa. Jos tarkoitus on luoda kontrasti hurjan prätkäjätkän ja hänen lempijuomansa välille, prätkäjätkän hurjuutta olisi tullut kuvailla enemmän. Ja mieluummin baarissaistumiskuvauksen kuin maidonjuonnin kustannuksella. En saanut tätäkään istumaan mitenkään D'Nashin suuhun. Lisää loppusointujakin olisin kaivannut. Maa-ii-too-kohdat olivat hauskoja!

AI TÄÄLLÄ SAAN LAULAA
Jälleen hauska, mutta mielestäni originellin version tunnelmaan sopimaton käännös, jonka sanojen painotukset poikkesivat hieman häiritsevästi äänitallenteen vastaavista. Pisteittä en tätä jätä, sillä pidin erityisesti kertosäettä kielellisesti ja ironisuutensa puolesta hilpeänä.

Ja sitten pari sanaa, ei kun kappaletta omasta käännöksestäni, joka on siis Sua enkelit suojaa.

Neljä enkelinkasvoista poikaa heittäytymässä valkeine vaatteineen satakymmenenprosenttisesti poljentoon, jonka kiihkeys pitelee kappaleen tunnelmaa sillä hiuksenhienolla terällä, mi' erottaa elämän kuolemasta. Tällaiset väkevät fiilikset I Love You Mi Vida herättää ylidramaattista ilmaisua suosivissa aivoissani, ja siksi olenkin fanittanut sitä alusta asti. Tuonpuoleisuuksia rauhallisemmalla aiheella en tähän mielikuvien ja tunteiden tulvaan osannut tarttua, ja niin syntyi käännös Sua enkelit suojaa.

Jokin sisäinen pakko sai minut kuitenkin keventämään kokonaisuutta pienellä "me ollaan sikahyvännäkösii kundei jotka duunaa kaikkee kivaa aina yhessä" -irvailulla (virnuiluni ei tässä kohdistu juuri D'Nashiin vaan laajemmin poikabändien yleiseen imagoon). Tästä arvelen saavani kritiikkiä niiltä, jotka eivät pidä tyylilajisekoituksista. Kritiikkiä tulen saamaan myös tavutus-painotus -akselilla. Minulla oli suuria vaikeuksia tavumäärän kuulemisessa, ja muutenkin espanjalaisesti painotettu puheenparsi vääntyi rähmäkäpälissäni kankeasti suomeksi. "Javin Ford Scorpioon" -kohdassa on ylimääräinen tavu, jonka bongasin vasta kun biisi oli jo valmis, mutta päästin sen matkaan.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Mun mielestä biisi on jotenkin auttamattoman typerä, joten sille sopivat aika yksinkertaiset sanat... Alkuperäinen rakkauden naukuminen ei edes sovi alkuperäiseen melodiaan (!) vaan hieman agressiivisemmat sanat toimivat paremmin.

1. Oi minne sä karkaat?

Sanavalinnat ovat erittäin tylsiä, mutta toisaalta se voi olla tehokeino-mielessä myös positiivinen asia. Tämä toimii paremmin laulettuna kuin luettuna.

Tässä on ajoittain laulettavuusongelmia.

Ok sanoitus, mutta ei siinä sanottu oikein mitään.

2. Sä et enää röökää

Tein tämän aivan viime tipassa, sillä Epsanjan kääntäminen ei innostanut. En kuitenkaan halunnut katkaista käännösputkeani, joten tässä on tulos... Sekoitus kevyttä huumoria, Vengeance-tunnelmaa ja aitoa riemua. Kaikki riimit eivät ole mitään ruudinkeksintöjä, mutta tämä varmaankin saa parempia pisteitä kuin oikeasti hienot käännökseni (mm. Astuinko miinaan?)

Viikonloppuna kävin ensimmäisen kerran baarissa kaveriporukan kanssa sitten uuden tupakkalain. Vitsailin voitonriemuani röökaajia vastaan, ja he ottivat asian huumorilla -- ja jopa pitivät itse uudesta laista. Sen sijaan, ironisesti, vierailu ei ollut yhtä nautintoa: Joku random tyyppi työnsi kielensä yhden seurueemme tytön korvaan, ja myöhemmin alkoi riehua kapakkatappelun merkeissä. Me sivusta seuraajat saimme mustelmia ja kaljan peittämän pöydän/vaatteet. Minulla oli kuitenkin tosi hauskaa seurata, kun poliisi taltutti tyypin maahan ja käsirautoihin. Tästä rivi 'Saat sortua viinaan - ja hymysuin tsiigaan'.

Latviassa on tietenkin samantyyppinen laki (siitä Riika-viittaus).

3. Voit painua Kiinaan

Samaa Vengeance-tunnelmaa kuin omassani... sopii hyvin musiikkiin.

Ennen kuin aloin kirjoittaa omaa käännöstäni, olin jo moneen otteeseen miettinyt Kiina-sanan käyttöä -- hyvä, että muutin mieleni. Varmaankin molemmat voitimme siinä. Kiinaa käytettiin silti pariin kolmeen otteeseen kisassa, mutta tämä käännös oli ainoa hyvä käyttötapa.

Yksinkertaiseen biisiin sopii tällainen toistoja kunnioittava, ja selkeää laulettavuutta tarjoava teksti. Kiinalaishuudahdukset ja 'läksiäislahja' ovat hyvää huumoria.

Toimii mutkattomasti ja huippupisteet selviö.

4. Ei

Ei-sanoitukset ovat riski, sillä Maija Vilkkumaan sanoitus on uskomattoman hyvä. Nyt otsikko vain pettää suuret odotukset.

Jotenkin alkuperäisen riehakkuus ja kevyt positiivisuus ovat poissa. Sen sijaan laulettavuus on hyvää: rivi 'Ja kävelit pois, et palata vois?' toimii.

Hyvä sanoitus, mutta ei tähän musiikkiin.


5. Viettelijätär

Otsikko lupaa geneeristä surkeutta, ällöjä kliseefraaseja ja kaikkea tätä myös saadaan.

Tämä ei kuitenkaan ole riittävän huono toimiakseen vitsinä alkuperäisestä. 'rakka-u-tes' on ärsyttävä tavutus, joka toistuu ja toistuu.

Next pliis.

6. Sua enkelit suojaa

Loistava sanoitus, ja luulen tunnistavani kirjoittajan. Se poimii inspiraationsa esikatseluvideosta. Los Serrano-aamuohjelman fanina mua miellyttää espanjalaisen tunnelman luonti. Lucia y el Sexo -leffa tulee mieleen.

Sopivan hullu sanoitusidea hulluun biisiin ... jopa liian hyvä tähän biisiin. Scorpion säilyttäminen tuo hymyn huulille.

Hieno laulettavuus ja latinankieliset, koomisen mahtipontiset kuoro-osuudet kruunaavat tämän ensiluokkaisen teoksen. Dona nobis Pacem ja Amen.

7. En enää sua piinaa

Kiinaa pukkaa, mutta tämä on saakelin munaton esitys! Musiikkiin ei sovi tämmöinen nynnerömäinen itsesäälissä rypiminen. Sanavalinnat ovat harmaita.

Ei, ei, ei.

8. Elonvoimaa

Kaamea laulettavuus. Tarvitseeko muuta sanoa?

9. D'Nash vaietkoon

Pakko tälle on antaa pojoja, kun vihaan itsekin biisiä. Ja on tässä vaivaakin nähty. Ei rennoin suoritus, mutta menettelee.

Samaa mieltä otsikon kanssa.

10. Kai päässä mun viiraa

Otsikon fraasia käytettiin moneen kertaan tässä kisassa. Aika tylsä (ja hieman naiivi?) teksti.

Ei vain mene läpi nämä itsensä-surkuttelutekstit tähän musiikkiin. Masentavia.

11. Oot melkoinen nainen

Täysin typerään biisiin täysin typerä sanoitus. Hienoa työtä! Loistava laulettavuus.

Typeryys ja huumori ovat rivien välissä ja lisääntyvät loppua kohden.

12. Tarzan & Jane

Tämä on jatkoa Odysseus-Velho-Mikki Hiiri -sanoituksiin. Mutta ei nyt lytätä ihan heti: alku on tunnelmallinen, mm. hieno ja ytimekäs metafora 'On viidakko nyt meidän rakkaus'.

Viidakkotunnelma kuitenkin latistuu loppua kohti, ja geneerinen nimien luettelointi ärsyttää.

Ok sanoitus.

13. Maitomies

Tämä lukeutuu niihin sanoituksiin, joissa idea on loistava, mutta toteutus on laimea. Olisin toivonut hauskempia ja monipuolisempia vitsejä maitoon liittyen, mutta kenties ei riittänyt kirjoittajan rohkeus? Sitä se tylsää tekstiä palkitseva yleisö saa aikaan...

Kuitenkin ihan hauska, vaikka laulettavuus ei ole kaikkein parasta kisassa.

Ok, riemukas sanoitus.

14. Ai täällä saan laulaa?

Vai pitäisikö sanoa 'Ari täällä saa laulaa' :) No joo, ajankohtainen käännös, joka on hyvin laulettavissa -- tosin biisi on kyllä kaikkea muuta kuin sopiva hevin ylistykseksi!

Laulua harrastaneena myös kyseenalaistan tekijän ymmärtämyksen joistakin asioista -- mutta huumoripohjalta sillä ei ole mitään väliä.

Yksinkertainen ja yksinkertaisesti hyvä.
Viimeksi muokannut nkorppi, 16 Heinä 2007, 23:53. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Finnish kirjoitti: Olen kertakaikkiaan niin rattijuoppoutta vastaan, että ei nyt sitten sijoitustaan korkeammalle päässyt.  Voi miten sydämeni itkeekään kääntäjän valinnalle käyttää alkoholihenkistä auto-onnettomuutta tekstissään !
Tuskinpa Nata pyrki antamaan siunaustaan rattijuoppoudelle, vaan pikemminkin päinvastoin... Tyypit olivat typeriä, ja saivat synneistään rangaistukseksi Helvetin lieskat + yhden ulospääsymahdollisuuden. Sama tarina esiintyy mm. Terry Pratchettin taannoisessa Discworld-teoksessa The Truth.

Minua joskus ihmetyttää, miten ihmiset ajattelevat! Sama juttu kuin JukkaV:n miina-kauhistelut edelliskisassa... Et ehkä ymmärtänyt Natan mustahkoa huumoria.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Ei, en sitä tarkoittanutkaan vaan, että alkoholi + autoilu= onnettomuus on sellainen yhdistelmä, etten ihan heti heti syty, jos se on laulun tekstissä. Varsinkaan, jos kappaleen musiikki on iloinen kepeä rallatus, kuten tämä Geessonin tuotos on, minun mielestäni. Mahdollisesti, olisin sulattanut tuon osuuden paremmin esim. tsekin viisun yhteydessä... mutta enpä siitäkään ihan varma ole. Koin, että tässä oli jotenkin liian iso ero laulun tunnelman ja tekstin (tai siis mainittu osio, ei koko teksti !) suhteen. 
Viimeksi muokannut Kollega, 17 Heinä 2007, 05:59. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Nata »

Sixpäkki oli Bastylla, ja hän halusi saada sillä sekaisin sen tytön, jolle laulu on osoitettu, jonka suojelusenkeleiksi poikajoukko rupesi. Missään ei lue, että Basty oli ratissa. Todennäköisesti autoa ajoi Javi, jonka Ford Scorpio oli kyseessä, eikä missään lue, että hän oli kännissä  ;)
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16723
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Olipa taas kisa :shock:  Olin joka tapauksessa päättänyt ottaa taas askelia kohti tarkempaa kuria tekniikan suhteen ja palauttaa sen painoarvoltaan ykköseksi, ja tämän kierroksen sisällöllinen tarjonta ehdottomasti tuki tätä, sillä kertaakaan en kovin pahasti tarinan lumoihin retkahtanut.

Otin jälleen käyttöön taulukon, johon merkitsin miinusmerkkejä teknisten puutteiden kategorioihin, jotka ovat (pahimmasta lievimpään): kielioppiviat, tavumäärä, täytesanat, painotus, tavujen pituus. Koska yhtään täydellistä suoritusta ei ollut, arvostelin hieman löyhästi. Puhtain sarakkein selvisi kaksi kisaajaa, Maitomies ja Voit painua Kiinaan, jotka täten ansaitsivat korkeimmat pisteet.

Edellisen aiheeseen en löydä juuri muuta kuin värillisen yhteyden alkuperäiseen, mutta mitäpä siitä, koska teknisesti teksti oli paras. Jälkimmäinen viehätti minua toimivuutensa lisäksi erityisesti siksi, että se tuntui jotenkin kovin kotoisalta, enkäpä olisi yhtään kummastunut, jos sitä luultaisiin omakseni, olenhan Itä-Aasia -harrastajakin :tapu:

Kolmossijan myönsin Oot melkoinen nainenille, joka oli teknisesti selvästi edellisiä heikompi mutta ihan keskitasoa joka tapauksessa (miinukset: tavumäärä, täytesanat), ja loisti ajankohtaisella aiheellaan. Jollei edes nimikkokäännös houkuttele kaivattua persoonaa palaamaan keskuuteemme, tuskin mikään.

Loput yläpään pisteet napsivat Sua enkelit suojaa ja Sä et enää röökaa. Kumpikin kärsi vakavista pituus- ja paino-ongelmista, mutta kiinnostavat sisällöt pelastivat paljon. Enkeleissä latinainsertit olivat viehättäviä, samoin kuin yhtymäkohta itsekin valitsemaani autoiluaiheeseen. Sisältöään saa kiittää myös Tarzan & Jane, joka keräsi kaikkein pisimmän tekniikkamiinuslistan, sekä D'Nash vaietkoon, sillä uskalluksesta koetan aina muistaa palkita. Puhumattakaan, että pakaralaulu on ihana :ihana:  (ja sen muuten esitti (tulkinnasta riippuen) Isabel Linde tai Nazaret)

Lopuista erityishuomioni kiinnitti Elonvoimaa, joka vaikutti väärän kappaleen kisaan lähetetyltä. Maailmassa on varmasti kymmenittäin kappaleita, joihin tämä sanoitus istuu paremmin, sillä jo tavumäärien heitto oli kymmeniä prosentteja :shock:

Tekniikasta yleisesti, ilmeisesti tämä oli sittenkin poikkeuksellisen vaikea käännettävä. Tekstin ja laulun tavumäärät eivät vastaa toisiaan ja kielen rytmi on hyvin vaihteleva. Kuten yllä totesin, kukaan ei ollut tässä suhteessa täydellinen, vaikka kaksi tarjokasta selvästi muita ansiokkaampia olikin. Seuraavan kerran tällaisen kielen tullessa kohdalle suosittelen yksinkertaisesti ottamaan sormet käteen ja laskemaan. Niin itsekin teen.

Ei:n aihe syntyi jälleen tajunnanvirtatekniikalla, johon olen viime aikoina ihastunut. Alun perin tarkoitukseni oli panna päähenkilö yrittämään painostaa seurustelukumppaniaan avioon, mutten saanut asiaa istumaan säkeistöihin, jolloin liftari pääsi livahtamaan mukaan ja koko asetelma muuttui. Minulla on selvästikin menossa jonkinlainen epätoivoinen yksipuolinen rakkaus -kausi :heh:

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Kommentoidaanpa sitten.
Meinasin ehkä kuolla tuolle Oot melkoinen nainen -käännökselle!  :repeilee: :repeilee: :repeilee: Ihan miljoonastibiljoonasti hauska käännös, vaikka alussa olin että häh...  ??? Toivottavasti toimii myös, vaikka ei tietäisikään mistä/kenestä tässä lauletaan.  :heh: Ehkä tuon epäilyn varjossa nostinkin pari käännöstä sitä korkeammalle: Voit painua Kiinaan (näistä Kiina-lauluista se tasokkaampi) ja Ei. Noissa molemmissa on erittäin hyvä tarina ja toteutus. Seuraavat tasaväkiset suosikkini olivatkin Maitomies ja Ai täällä saan laulaa? Ensiksi mainitussa etenkin Tää lauantaiyö ei naurata lain, syön suolapähkinöitä on ihan tajuttoman hyvin sanottu.  :mrgreen:  Ja jälkimmäisessä kaiken kaikkiaan kielenkäyttö on mahtavan elävää.

Mennäänpä loput sitten esiintymisjärjestyksessä.

Oi minne sä karkaat?
Tunnelmaltaan hyvin biisiin sopiva. Osa kielikuvista meni vähän överiksi mun makuun. Laulettavuudessakin taisi olla välillä vähän ongelmia.

Sä et enää röökaa
Elävää kieltä. Kertojan asenne teki vähän sekavaksi tämän työn. Oliko tämä kannanotto ravintoloiden savuttomuuteen vai kantoiko tämä kertoja puolisolleen tms. kaunaa tupakoinnista ja jos niin miksi hän oli niin vahingoniloinen kun toinen oli joutunut/onnistunut (?) lopettamaan polttamisen. Mitä böönaa se sieltä baarista etsii? Paljon heräsi kysymyksiä.

Viettelijätär
Tässä oli vähän samaa epäloogisuutta kuin tuossa röökaamisessa. Ensin kertoja sanoo ettei tämä viettelijätär onnistu häntä huijaamaan jne., mutta sitten joutuu kuitenkin hetken päästä turmioon... Ja välillä puhutaan viettelijättären voimista ja välillä voimattomuudesta ja heikkoudesta. Mut tässä mä oon -kohta vie näkökulman liiaksi kertojaan itseensä. Ehkä tähän pitäisi paneutua vähän enemmän, että saisi punaisesta langasta kiinni.

Sua enkelit suojaa
Todella mielenkiintoinen aihe: ällöttävät suojelusenkelit. En jostain syystä kauheesti innostunut tästä kuitenkaan... ja biisin tunnelmaan tämä ei mielestäni kovin hyvin sovi.

En enää sua piinaa
Se huonompi Kiina-käännös, vähän eri näkökulmasta.

Elonvoimaa
Tässä oli kyllä tavumäärät ihan hukassa. Mitään oon ilman sua on joko epäsuomea tai taiteellinen ilmaus.

D'Nash vaietkoon
No tähän käännökseenpä sitä pettymystä sitten sai purkaa...  :)

Kai päässä mun viiraa
Tässä on tosi hyvä alku, kunnon vainoharhaa.  :peukku: Loppuun toivoisi samanlaista otetta, vaikkapa suoraa toimintaa! Tällaisena tämä on vähän liian sitä mustasukkaisuutta selittelevä. Mustankipeys-sanan voisi jättää kokonaan pois.

Tarzan ja Jane
Jostain syystä viidakkoromantiikka ei nyt oikein pure.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

EI
Mukava tarina. Siinä on pientä variaatiota kaikkein tavallisimpaan rakkaustarinaan nähden. Tekniikassa ei juuri ole moittimista.

MAITOMIES
Tässäkään ei ole liiemmälti pulmia. Se, että maito voi viekoitella ja kiihottaa, oli mulle ehkä vähän liikaa. Samaa voi sanoa "lauantaiyö"-toistosta.

AI TÄÄLLÄ SAAN LAULAA?
"Myöskin"-pleonasmi on yksi hirvittävimmistä kaunista suomen kieltä nakertavista syövistä. En kerta kaikkiaan voi sietää sitä. :tosion: Yrittäkää nyt hyvät ihmiset muistaa, että se on joko myös tai sitten se -kin-liite on pantava johonkin toiseen sanaan. Tekniikaltaan ei mitenkään loistelias, mutta tässä seurassa tämä riitti tällä kertaa sangen pitkälle.

EN ENÄÄ SUA PIINAA
Ei mitenkään virheetön, mutta yleisesti ottaen tässä on selvitty melko hyvin. Parissa kohdassa tulee liian kiire laulaa. Paljon samaa kuin Voit painua Kiinaan -käännöksessä.

VOIT PAINUA KIINAAN
Tarinassa ei ole mitään valittamista, mutta teknisesti tämä on kaukana kärjestä. Painotusongelmien ohella tässä on taukoja jopa sanojen keskellä. Sen sijaan tavumäärän kanssa ei ole vaikeuksia.

OOT MELKOINEN NAINEN
"Ja oikeanlainen oot sä kahvioon" -rivi nauratti mua tavattomasti. lol Siitä tuli ehdottomasti lisäpisteitä! Muuten täytyy valittaen todeta, etten juurikaan ymmärtänyt sisältöä.

SUA ENKELIT SUOJAA
Jo kolmannessa säkeistössä kaikki muut paitsi yksi kuolevat. Huh! :shock: Jumala määräsi työpalvelukseen, mutta missään kohtaa ei kerrota, mitä sillä tarkoitetaan. Minulle tuo kohta ei avautunut.

VIETTELIJÄTÄR
Ilmeisesti vilkaus on sama kuin vilkaisu. En ole kuullut tuota muotoa aiemmin, vaikka samanlainen ratkaisu onkin hyvin yleinen esim. sanoissa ilmaus ja ilmaisu. Erityisesti mua häiritsi tässä kohta "Sun viehkeytes ja kosketukses mun järkeä ei huijaa", koska heti perään todetaan "Sun suloisuus mut hulluksi saa". Logiikka hei, missä olet?!?!

SÄ ET ENÄÄ RÖÖKÄÄ
Pidin kummallisena sitä, että käännöksen nimessä röökaa-sanassa oli ä:n pisteet, mutta tekstissä ei. Oliko tämä valvojan moka, vai mistä on kysymys? No, itse arviointiin se ei vaikuttanut. Tupakoinninvastaisuus on tietenkin idean tasolla aina kannatettavaa, mutta tälle tekstille en siltikään syttynyt.

OI MINNE SÄ KARKAAT?
Sanojen painotukset ja oikea tavumäärä olivat jatkuvana riesana. "Kuolioon vaipuu saalis merran" vaikutti minusta perin oudolta. Jäin miettimään, miten se sopii aiheeseen, joka muuten oli varsin tavanomainen.

KAI PÄÄSSÄ MUN VIIRAA
Sanat piinaa, viiraa, riivaa, tiiraa, kiilaa ja liikaa kiinnittivät huomioni. Aprikoin, onko tässä hyvin haettu riimipareja vai onko liika liikaa. Valitettavasti (kääntäjän kannalta) kallistuin jälkimmäiselle kannalle. Toinen tanssiteema heti Kreikan Marian jälkeen meni sekin yli saturaatiopisteen.

D'NASH VAIETKOON
Kritiikki alkuperäisesittäjää kohtaan ei uppoa muhun käännöskisoissa. Siksi toteankin, että tuskin olisin muistanut tätä pisteillä, vaikka se olisi ollut teknisesti erinomainen - mitä se ei edes ollut.

ELONVOIMAA
Tavut täytyy yksinkertaisesti laskea huolellisesti. Kaikki muu rakentuu niiden varaan. Sitten sen jälkeen miettimään kunnon tarinaa, jossa on loogisuutta sekä toivon mukaan kunnon alku ja loppu. 
Viimeksi muokannut -Statler-, 18 Heinä 2007, 15:09. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

-Statler- kirjoitti: Pidin kummallisena sitä, että käännöksen nimessä röökaa-sanassa oli ä:n pisteet, mutta tekstissä ei. Oliko tämä valvojan moka, vai mistä on kysymys?
Oho! En edes huomannut... Virhe on minun. Sellaista se viime hetken sanoittaminen teettää.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Meinasin korjata sen, mutta sitten päätin olla tekemättä - etten rajoita taiteellista vapautta.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Minä en huomannut mitään, mutta johtunee siitä, että puumerkeissäni lukee yhden kerran nimi siten, kuin se on kisalistassa ja muulloin näyn kutsuvan sitä tupakkibiisiksi (tekstejä ja laulettavuutta arvioidessa en jaksa enään kirjoittaa otsikkoja uudestaan, joten laitan kisanumeronsa lisäksi jonkin muistia tukevan sanan)  [img width=23 height=25]http://www.cosgan.de/images/smilie/vers ... e/a020.gif[/img]
Viimeksi muokannut Kollega, 18 Heinä 2007, 22:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Margot »

No niin, omat kommentit ennen teidän juttujen lukemista. Kokonaisuutena tää oli musta hyvä kisa. En nuutunut ollenkaan, kuten Kreikan kisassa, vaan jaksoin hyvin loppuun asti. Nää oli kivoja. :)

1. Oi minne sä karkaat?
Tää oli perushyvä, olematta kuitenkaan huikea. Vähän jäi kaivelemaan tuo "Oi järki parkaa mun pään sisällä". Vähän hassu itsestäänselvyys. Plussaa siitä, että sana "elämä" oli saanut niin keskeisen osan. Alkuperäinen fiiliskin oli säilytetty.
2. Sä et enää röökää
Onneksi otsikon röökää-muoto olikin lipsahdus eikä se toistunut tekstissä. Sinänsä tää oli ihan hauska ajankohtainen kannanotto enkä itsekään tupakoi, mutta usean tupakoitsijan kaverina tämän aggressiivisehko sävy kyllä hieman häiritsi. Eihän tämä alkutekstiäkään ihan tavoita, vaikka elämän rakastamisesta kirjoittaminen onkin nokkelaa. Ei tämä huono ollut missään nimessä, oikeastaan pidin.
3. Voit painua Kiinaan
Ei-suomenkieliset kohdat meni nyt mun kohdalla ihan hukkaan. Musta näin energiseen ja iloiseen kappaleeseen ei vaan sovi näin vihainen aihe. En tykännyt, mutta en kyllä vihannutkaan. Tarinasta plussaa.
4. Ei
Sujuva tarina. Tosin se jäi mietityttämään, että miksi syyllisyys piinaa kertojaa? Jotenkin liitän syyllisyyden muunlaisiin tilanteisiin. Joka tapauksessa tykkäsin tästä. Silti vähän miinusta siitä, että musta tämäkin oli liian synkkä kappaleen tunnelmaan.
5. Viettelijätär
Ihana! <3 Tämä oli sopivan kiihkeä ja oikeastaan syvällinenkin. Niinhän se on, eivät ihmiset aina ole sitä, mitä päälle päin näyttää. Sujuvaa kieltä. Rakastin tätä!
6. Sua enkelit suojaa
Tää olikin ihan muuta kuin nimen perusteella odotin. Pahiksista enkeleiksi -tarina ei kyllä iskenyt muhun. Tää oli jotenkin aiheeltaan liian outo eikä mielestäni sopinut kappaleeseen. Ei kuitenkaan mikään surkea noin muuten.
7. En enää sua piinaa
Miten voidaan kahdessa tekstissä puhua Kiinasta? :shock: Tässäkin oli ihan ok koskettava tarina, mutta taas kerran liian synkkä mulle. Ilmeisesti muut on mieltäneet kappaleen vähän eri tavalla, kun näitä negatiivisempia on niin paljon. "En kärsimään jää, kun mua et nää" jäi häiritsemään, koska noi kaksi asiaa ei mun päässä liity mitenkään toisiinsa.
8. Elonvoimaa
Tätä ei kyllä pysty laulamaan eikä se taida nyt johtua vaan musta. Kieli oli vähän kömpelöä, alkaen otsikosta. Elonvoimaa? Eikö yleensä puhuta elinvoimasta? En ymmärtänyt, mitä tarkoittaa "tuskan soima". "Mitään oon ilman sua" on todella hämmentävä ja epäsuomalainen rakenne.
9. D’Nash vaietkoon
Tää on kai luokiteltavissa vitsikappaleeksi eikä oikein iskenyt muhun, kun tykkään kappaleesta. Tässä kyseltiin, mihin pettymystä voi purkaa. Ilmeisesti käännöskisoihin. :heh: Olihan tämä ihan hyvää työtä, vaikkei mun makuun iskenytkään.
10. Kai päässä mun viiraa
Kertojasta en tykännyt, ihan liian mustis mun makuun. Mutta kielellisesti tää oli sujuva, joten huomasin aiheesta huolimatta pitäväni aika paljon. Säälin tota naista. :heh: "Temppusi teet" vähän hymyilytti, kun se kuulosti pervommalta kuin varmaan oli tarkoitus.
11. Oot melkoinen nainen
Olin aluksi ihan häh, mitä tässä oikein lauletaan. Ei tämmöstä voi ollakaan. :repeilee: Eihän tämä nyt mikään yleissuomalainen käännös ole, mutta kuppilakontekstissa kyllä niin mainio oivallus, että tämmöisen vitsivihaajankin täytyy taipua. Ja olihan tää tavallaan rakkauslaulu, kuten alkuperäinenkin. :heh:
12. Tarzan & Jane
"On viidakko nyt meidän rakkaus" oli aika hämmentävä metafora. Muutenkin tämmönen Tarzan-aihe tuli mulle ihan puskasta enkä oikein lämmennyt. Jotenkin tän kieli ei vaan ollut sujuvaa, vaikka mitään varsinaista vikaa ei ollutkaan.
13. Maitomies
Otsikon perusteella odotin jotain "kun olit vasta pilke maitomiehen silmäkulmassa" -tarinaa, mut ei sentään. :heh: Tää oli hassu. Kyllä määkin tykkään maidosta, mut ei se nyt sentään lauantai-iltaan sovi. ;) Oudosta aiheesta huolimatta tää oli hyvin tehty ja sujuva.
14. Ai täällä saan laulaa?
Ei hyvänen aika näitä aihevalintoja. :heh: Hauska kyllä tämäkin oli, erityisesti "Ai täällä saan laulaa? (hienoo)" oli hirveen sympaattinen. Ei nää vitsit mun suosikeiksi yleensä nouse, mutta tää oli hyvää työtä.
What color is your life?

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja itikka »

:miettii: Täytyy kyllä myöntää, että olin yllättynyt, minkälaisia mielikuvia melodia on kisailijoitten päähän tuonut. Kauhean paljon myös tekstejä joiden sana- ja tarinavalinnoista tuli itselleni aika negatiiviset tunnelmat, ihan kuin huumoria ei voi tehdä kuin alaspainamalla, irvailemalla ja pilkkaamalla... Toivon mukaan vain tulkitsin tekstejä eri näkökulmasta kuin mitä tekstien tekijät oli hakeneet.

Ja sitten harmi, ettei kisaan tullut yhtään merimiesaiheista käännöstä :parku: Tuo "hii-o-hoi" olisi ollut kuin luotu siihen!  :draamaa: Oma "Kun purteni reivaan" kun jäi pöytälaatikkoon seilaa-laivaa-hoilaa-heilaa -"riimeineen", koska kisatekstin aiheen löin jääräpäisesti lukkoon jo toukokuussa. :heh:

Mutta sitten niitä kommentteja:

Oi minne sä karkaat?
Säkeistöt lupaa paljon, mutta sanavalinnat, kuten "kuolioon vaipuu saalis merran", "lankojen risteet", "oi"-toistot ja "järki parkaa mun pään sisällä" hieman häiritsivät ja tiputtivat melodian kyydistä.

Sä et enää röökää
En saanut selvää, onko parisuhde kariutunut tupakanpolttoon vai laittoiko tarinan kertoja-minä naisten saamattomuuden tupakan piikkiin. Epäselvä kannanotto, jos sellaiseksi oli tarkoitettu.

Voit painua Kiinaan
Pettämistarina, ja tähän modernin reissaavan uranaisen tarinaan oli suhteellisen luontevasti löydetty yhteys Kiinaankin. Laulettava, joskin hieman sanavalintoina tuo Kiina ja viina pisti korvaan. Toisaalta Kiina vaikeasti sulatettavana sanana oli nostettu esiin nimeen ja tehokkaassa paikassa siihen ehti tottua kappaleen edetessä.

Ei
Riimejä oli hyvin haettu ja melodian epätoivoa sopivasti mukana. Takaraivossa jyskyttävän ajatuksen koitin parhaani mukaan torjua: itse tarinan kertoja toi valitettavasti mieleen ihmistyypin, josta liftareita varoitellaan.

Viettelijätär
Rakkautta, kohtalokkaita vilkaisuja, amorin nuolta, turmiota ja kuolemista... :ihana: Olin kyllä ihan sulaa vahaa tämän edessä... :kups:

Sua enkelit suojaa
Ensimmäinen ja parempi D'Nash-teksti. Mutta en silti ymmärrä, miksi laulajat pitää ottaa tekstiin mukaan, vaikka tarina on suhteellisen sujuva. Re-qui-em æ-ter-nam -kohdassa hieman innostuttu, kun tavuja levyversiossa on puolet vähemmän.

En enää sua piinaa
Tarina oli tekstiltään sopivan "ahdistunut" melodiaan", vaikka tuo Kiina-viittaus ehkä oli hieman hakemalla haettu ja vaikutti irralliselta tässä tunnetilan kuvauksessa. Säkeissä sai hieman asetella sanoja laulettavuuden saavuttamiseksi.

Elonvoimaa
Tarinaan oli laulettavuuden vuoksi haasteellista päästä sisälle.

D'Nash vaietkoon
Oli tämä huumoria tai turhautunut kannanotto Espanjan viisua vastaan, niin joka tapauksessa ei auennut. Tätä ei pelastanut edes se, että tähän oli oivasti haettu riimiä kohtiin Que en mí se clavaría/No mires atrás ningún día ja Que mata con su herida/No mires atrás ningún día  :shock: AINOANA  :shock: koko käännösjoukosta, vaikka nimenomaan tuo kohta vaatii mielestäni riimiä, jotta säe siirtyy siltaan tekstillisesti sujuvasti.

Oot melkoinen nainen
Enpä voi kuin ihmetellä, että valvoja on päästänyt tämän kisaan mukaan. Toivottavasti tälläisiin puututaan tulevaisuudessa. Sai melkoista myötähäpeää aikaan, tekijää kohtaan.

Tarzan & Jane
Toimi metafora-tasolla viidakko = rakkaus, kertoja = rakkauden valtias jne... en halua tietää, jos tätä metaforaa ei tarkoitettu.

Maitomies
Sujuva laulettavuus, mutta noin kiihkeään suhtautumiseen maitoa kohtaan oli tämän alkoholisoituneen pintaliitäjän hieman hankala samaistua.

Ai täällä saan laulaa?
Sympaattinen teksti, mutta miksi kertoja-hevari laulaisi tämän tarinansa tämän melodian tahtiin?
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Horvath kirjoitti: Tässä oli kyllä tavumäärät ihan hukassa. Mitään oon ilman sua on joko epäsuomea tai taiteellinen ilmaus.
Kyllä, taiteellisuutta haettu epäonnistuen.  :puna:
Raipatirai

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Margot »

Kysynpä minua askarruttaneen kysymyksen nyt. Onko okei vonkua linkki pisteseurantaan joltain muulta, jos valvoja ei satu olemaan paikalla? Kyllähän kuka vaan jo kommentoinut voi tarkistaa, onko vonkujan kommentit varmasti myös ketjussa. Nimim. Kärsimättömämppöö :roll:
What color is your life?

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Valvoja jo kerran kävi päivittämässä sivua, mutta ei saanut päivityksiä toimimaan. Saat sen heti, kun olen saanut päivitettyä pisteesi uudestaan. Kestänee noin vartin.  :hali:
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Margot
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17668
Liittynyt: 28 Elo 2005, 09:46
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Margot »

Hienoa! Kiitos, JukkaV. :hali:
What color is your life?

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30866
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Tjoopa tjoo. Sanoitustekniikka-arvosanojen, jos sellaisia antaisin, keskiarvo olisi jossakin välttävän tienoilla. Painotusvirheitä oli jokseenkin joka sanoituksessa paljon ja tavujakin oli moneen tungettu satunnaisia määriä. Siksipä en tällä kertaa jaksa kommentoida tekniikkapuolta kuin selvästi edukseen tai tappiokseen erottuvista sanoituksista. Käsittelen sanoitukset tajunnanvirtajärjestyksessä, jolla ei ole pisteitteni kanssa juurikaan tekemistä.

Pari kisaa päästiin porskuttamaan ilman, että alkuperäiset esittäjät tulivat kummittelemaan käännöskisoihin. Pitipä kai se arvata, että tällä kertaa he ilmestyivät peräti kahteen, toiseen jokseenkin kirjaimellisestikin kummittelemaan. D'Nash vaietkoon on viisufaneille suunnattu sisäpiiriteksti jos jokin, kun tekstin ymmärtämiseksi vaaditaan Espanjan karsinnan tuntemustakin. Minulla meni yllättävän pitkä tovi sen muistamiseen, että sanoituksessa mainittu espanjankielinen lause oli yhden sikäläisen karsintakappaleen nimi, ja sen oivaltamiseen, että pakaralaulu tarkoittaa samaista kappaletta. Kuten olen jo todennut, sisäpiirikäännöksen, joka ei Teppo Tavikselle tarkoita yhtikäs mitään, täytyy olla erityisen ansiokas välttääkseen listallani häntäpään sijoituksen. Valitan mutta tämä ei sitä ollut.

Sua enkelit suojaa oli toinen alkuperäiset esittäjät maininnut mutta siinä jäivät maininnan tasolle. Herääkin kysymys, miksi ne piti yleensä mainita? Lokalisointi olisi ollut parempi ratkaisu. Sikäli kuin oli pakko saada linkki alkuperäiseen maahan (mitä sitäkään en ymmärrä), olisi nimet voinut vaihtaa johonkin aivan muuhun. Mitä sisältöön muuten tulee, niin siitä ei ole pahaa sanottavaa, se on luova mutta silti kappaleeseen kuviteltavissa positiivishenkisen ja varsin vetoavan kertosäkeistönsä vuoksi. Säkeistöjen tekniikka jäi valitettavasti kisan keskiarvostakin jälkeen, mikä rokotti pisteitä.

Kolmaskin sisäpiirin teksti löytyi, Oot melkoinen nainen oli ihan miljoonastibiljonaasti tajuttoman uskomaton. :repeilee: Odotan mielenkiinnolla, miten Viisukuppilan pulinapuolta aktiivisesti seuraavien ja muiden äänestäjien näkemykset tästä sanoituksesta eroavat. Sanoituksen arvioiminen oli vaikeaa, koska se pitäisi arvioida sanoituksena eikä sisäpiirivitsinä. Luultavasti annoin sanoitukselle liian myötämielisen arvosanan mutta en mahtanut muutakaan, kun kyseessä kuitenkin on melkoinen nainen.

Jiihaa. Tehdäänpä seuraavaksi ekskursio Kiinaan. Voit painua Kiinaan oli omani. Toivottavasti En enää sua piinaa on Finnishin, koska olisi riemastuttavaa päätyä näin lyhyen ajan sisään saman kääntäjän kanssa samantyyppiseen, sittenkin melko epätodennäköiseen ideaan (vaikka Finnish ei sikatekstiään loppuun asti tuottanutkaan). Tosin pikemminkin vastakkaisia käännöksiähän nämä olivat, VpK:ssa lähetettiin Kiinaan kumppani ja Eesp:ssä sinne mentiin itse. Eesp olikin makuuni ja kappaleeseen nähden liian anteeksipyytelevä.

Oma sanoitukseni on laadittu "nosta älyttömin kohta otsikoksi ja viimeistele lisäämällä kappaleeseen jotakin otsikkoon liittyvää, jotta se näyttäisi tarkoitukselliselta" -periaatteella. Kiinaa en osaa hiukkaakaan, joten toivottavasti tämä googletettu kiina tarkoittaa edes suunnilleen sitä, mitä on tarkoitus. Kiinaksi sanoittamisesta en tiedä sitäkään vähää enkä tiedä, miten kielen tonaalisuus pitäisi siinä huomioida. Toisaalta ehkäpä tämä on asioita, jotka olisivat suht helposti korjattavissa. Säkeistöt osoittautuivat teknisesti haastavammiksi kuin ensin kuvittelin ja saadakseni haluamani asiat sinne mahtumaan, päätin muutamassa kohtaa venyttää tavuja yli alkuperäiskappaleen taukokohtien. Minun kirjoissani se on pienempi paha kuin väärä painotus tai sisällöllisesti sopimaton täytesana. Enemmistön arvioissa, etenkin kilpailukäännöksistä päätellen, mennee päinvastoin mutta toteutin nyt sanoituksen oman pääni mukaan enkä jaksanut rääknailla, kuinka monta pistettä mikäkin ratkaisu kenenkin tuloslistalla vie.

Hiihaa. Riimejähän meillä piisaa. Alkuperäisen kertsin kanssa rimmasivat myös Ei ja Kai päässä mun viiraa. Jälkimmäinen oli jotenkin käsittämätön. Mikä se sellainen nainen on, joka ei oman siippansa kanssa tanssi (vaikka tämä sitä ilmeisesti haluaisi) mutta kaikkien muiden miesten kyllä? Jos kertojan havainto on oikea, kyse ei ole hänen mustankipeydestään. Ja vaikka se olisi vääräkin, voisi kertoja olla sentään vähän vähemmän hissukka - mitäs antaa muiden miesten kiilata. Jos taas ei tanssi kiinnosta, niin pakkoko sinne tanssipaikalle on lähteä ikävystymään. Jos ei halua paremman puoliskonsakaan menevän, niin kehittelee jotakin muuta yhteistä aktiviteettia. En siis ymmärrä sanoituksen funktiota ja esiteltyä tilannetta - enkä sanoituksen anteeksipyytelevää asennetta.

Ei sen sijaan oli teknisesti mainio. Tarina taas, hngh, jotenkin epäsuhdassa kappaleen kanssa. En ole varma, sopiiko poikabändipoppikseen kosiminen kovin hyvin ensinkään mutta ei ainakaan kosiminen ensitapaamisella. En voi olla arvostamatta - pisteissäkin - sitä, miten hyvin sanoitus on kuitenkin laadittu. Lähinnä olisin kaivannut kahteen ensimmäiseen säkeistöön alkuperäisen tai edes keskenään samanlaisen riimikaavan käyttöä.

Pikareissu Afrikkaan Tarzanin & Janen vieraiksi. Tarzan voisi ottaa oppia viime kisan Kustaasta ja rustata riimejä. Tämä sanoitus oli lähes riimittömänä kovin epäsanoitusmainen. I-E-O-huudot taisivat viedä kääntäjän ajatukset Tarzanin suuntaan, kaipa tämä kappale sinänsä olisi käypä Tarzan-sanoituksen pohja mutta sanoitus jää sisällöltään pintapuoliseksi. Kyllähän me kaikki jo Tarzanin tunnemme. Tämä sanoitus ei kerro mitään, mitä emme tiedä. :sorivaan:

Afrikasta baariin, jossa Sä et enää röökaa tupakointikiellon vuoksi. Tyyliltään häiritsevästi pomppiva sanoitus, jossa kryptan varjosta siirrytään kahdessa säkeessä naivihkoihin haloon nostamisiin ja suuriin riitoihin ja kertosäe on kirjoitettu slangilla. Kertosäkeistö onkin sanoituksen parasta antia. Röökaa/Böönaa on varsin luova vokaaliriimi. Säkeistöt kun olisi saatu kertosäkeistön kanssa samaan tyylilajiin, niin tällä olisi lähennelty listani täysiä pisteitä. Baarista löydämme myös tuttavamme absolutistimotoristi Maitomiehen, jonka kanssa pääsemme turvallisesti poiskin. Tekniikaltaan tässä on kisan paras sanoitus ja sillä tulee pisteitä mutta mutta... :shock: siinä sitten olikin se, mitä tästä sain irti. Tämän on kai tarkoitus repiä huumoria siitä, että motoristin ja absolutistin stereotyypit ovat heikosti yhteensopivia. Hauskuus ei vain oikein välittynyt monitorin tälle puolen enkä osannut mieltää tätä sanoitusta tyyliltään poikabändille.

Maitomiestä seuraa toinen huumoriteksti Ai täällä saan laulaa?, joka huvitti edellistä enemmän. Valitettavasti vitsejä on siinä noin yksi eikä se kanna koko kappaleen mittaa. "En osunutkaan nuottiin / En sopinutkaan muottiin" oli tekstin paras kohta. Kappale olisi kyllä oikein sopiva laajempaan kykykilpailujen parodiointiin mutta tekstin ilmeisesti tarkoittamaan henkilöön sitä on hankalampi yhdistää.

Sitten jäikin jäljelle kolme abstrakteinta tekstiä. Näistä Oi minne sä karkaat? käytti kertosäkeessään riemastuttavia kielikuvia. Kerällä oleva sydänparka oli ehkä kisan mieleenjäävin ilmaus, etenkin kun sitä yritettiin vielä umpisolmusta avatakin. IhQa. Tuo kohta yksin nosti sanoitusta arvioissani monen monta sijaa. Säkeistöt olivat sanankäytöllisesti tylsempiä mutta ehkä saavat ollakin, toistoa voisi tosin olla hieman vähemmän kappaleen genrestä huolimatta.

Viettelijätär käytti kisan yleislinjaa voimakkaampaa kieltä, mistä pidin. Kertosäkeen "huoli" oli tosin arkityylisenä tyylirike, nuolen riimiksi olisi voinut sovittaa vaikka sanoja "puoli" tai "vuoli" (vuolla). Vaikea oli myös päästä kärryille tekstin logiikan suhteen. "Mun järkeä ei huijaa" ja "Sun suloisuus mut hulluksi saa" sopivat kehnosti peräkkäisiksi säkeiksi. Onnistuin aikani pähkäiltyäni selittämään sanoituksen itselleni niin, että ensimmäinen ja kolmas säkeistö käsittelevät tilannetta nykyajasta käsin, toinen säkeistö taas on aikahyppäys menneisyyteen. Kertoja siis jäi kerran viettelijättären uhriksi mutta selvisi. Tämä tosin on ainakin osaksi sanoituksen selittämistä paremmaksi kuin se on, koska sanoitus ei tuo aikahyppäystä mitenkään ilmi. "Sun viehkeytes... ei huijaa" -lause tarvitsisi sanaa "enää", "toiste" tai "uudestaan" (tai vast) ja toinen säkeistö pitäisi kirjoittaa imperfektiin. Kumpikin muutos olisi melko helposti tehtävissä. Ellen nyt sitten ymmärtänyt koko ajatusta täysin väärin.

Viimeisimpänä ja tavumäärältään vähäisimpänä käsiteltäköön Elonvoimaa, joka mainitusta ominaisuudestaan päätellen taitaa olla Vompelin kauden toinen käännös. Jos näin on, onhan se Ranskaa parempi. Täsmäyttämällä painolliset nuotit ja sanojen ensimmäiset tavut löysin useimpiin kohtiin mielekkään laulutavan. Valitettavasti kuitenkin jos säkeen tavuista pudotetaan pahimmillaan pois puolet ja säännöllisestikin ainakin pari, ei näin syntynyt laulu ole enää sama kuin se, josta lähdettiin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30866
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

itikka kirjoitti: Oot melkoinen nainen
Enpä voi kuin ihmetellä, että valvoja on päästänyt tämän kisaan mukaan. Toivottavasti tälläisiin puututaan tulevaisuudessa.
Mielestäni sanoitus oli ihan hyväntahtoinen mutta sikäli kuin ei olisikaan, kääntäjä siitä on vastuussa, ei valvoja. Kääntäjä on tekstiä lähettäessään tiennyt, että se tultaisiin julkaisemaan. Ennakkosensuuri ei kuulu valvojan tehtäviin eikä sen tule kuulua niihin jatkossakaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Timoteus kirjoitti: Toivottavasti En enää sua piinaa on Finnishin, koska olisi riemastuttavaa päätyä näin lyhyen ajan sisään saman kääntäjän kanssa samantyyppiseen, sittenkin melko epätodennäköiseen ideaan (vaikka Finnish ei sikatekstiään loppuun asti tuottanutkaan).
Noup, mun tuotos tässä kisassa on just se, josta jossain aiemmin epäilinkin, että taitaneepa kikkailu koitua omaan nilkkaan... 

Tuohon ylempänä olevaan keskusteluun viitaten (oot melkoinen nainen-tuotoksesta). Minusta siinä on jotain mielenkiintoista, että teksti, jonka sisältö jättää hämmennyksen varaan menestyy paremmin kuin sellainen, jossa ei epäselvyyksiä ole - kunhan jättää arvostelijan muiilta osin positiiivisiin fiiliksiin. Pitäisköhän sittenkin aikanaan kokeilla sitä samaa postmoderni-tyyliä, joka syntyi Tsekki-työstämiseni alkuvaiheessa  ;) Minusta "Oot..." on pisteensä ansainnut, kuten myös kisapaikkansa tässä kisassa.   
Viimeksi muokannut Kollega, 19 Heinä 2007, 08:18. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja itikka »

Timoteus kirjoitti:Ennakkosensuuri ei kuulu valvojan tehtäviin eikä sen tule kuulua niihin jatkossakaan.
Jos kuppilalaisista tehdyistä käännöksistä tulee joku uusi trendi, niin en ainakaan itse valvojana laittaisi omille kotisivuilleni materiaalia, joka mahdollisesti pilkkaisi jotain yksityishenkilöä tai loukkaisi yksityisyyttä. Käsittääkseni kotisivujen sisältämästä materiaalista on vastuussa esim. herjaustapauksissa sivun ylläpitäjä, eli siksi kannattaa olla tarkkana mitä törkyä sivutilaansa laittaa. Valitettavasti en ko. käännöksestä löytänyt hyväntahtoisuutta tippaakaan.

EDIT: No onneksi on tuo liitetiedostotoiminto, mutta onko se sitten mielekästä sälyttää vastuu moderaattoreiden niskaan...  :miettii:
Viimeksi muokannut itikka, 19 Heinä 2007, 08:28. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

itikka kirjoitti: Jos kuppilalaisista tehdyistä käännöksistä tulee joku uusi trendi, niin en ainakaan itse valvojana laittaisi omille kotisivuilleni materiaalia, joka mahdollisesti pilkkaisi jotain yksityishenkilöä tai loukkaisi yksityisyyttä.
Niin, ilmeisesti tässä nyt näkyy se, miten en oikeasti ole tekemisissä kuppilalaisten kanssa ja siten tää poppoo on yhtä nimimerkkiä ja avatar-kuvaa minun silmissäni ... :miettii: sillä ei minulle vaan välittynyt mielikuvaa, että se jostain kuppilaisesta olisi kertonut. Muistelen, että se kertoi jostain kahvilamyyjästä tai oppaasta, jonka nimi on valittu (oletan) alkuperäiskohdan tavumäärää silmälläpitäen. Ei tämmöinen piirien ulkopuolinen ainakaan kokenut siinä mitään henkilökohtaisuuksiin menemistä kuin missään muussakaan oikeasti levytetyssä kappaleessa, jossa mainitaan etunimi.
Viimeksi muokannut Kollega, 19 Heinä 2007, 08:57. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Vain ÄÄNESTÄNEILLE: Espanjan 2007 kommentit!

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Mun täytyy kyllä myöntää, että olen Itikan kanssa täysin samoilla linjoilla. Yksittäiseen tiettyyn kuppilalaiseen viittaava sanoitus ei mielestäni ole sovelias. En ainakaan minä olisi ollut otettu, jos musta laulettaisiin, edes hyväntahtoisesti. Pikemminkin saattaisin loukkaantua.

Mun oli pakko jättää kappale juuri tuon takia pisteittä, vaikka muilla avuilla olisi saanutkin oikeutuksen pisteisiin. Sääli sinänsä.
Raipatirai

Lukittu