Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2007
Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Noni allihopa! Sitten kun on äänestetty niin tänne kommenttia.
Kun kommentti tänne kilahtaa niin pistetaulukko yksäriin vilahtaa. :joojoo:

Mutta eka äänestetään. :rok:













































Ootko varmasti jo äänestänyt? Jos et, niin ei hätää. Vielä voi palata takaisin.









































Ihan varmasti?
















































Aikuisten oikeasti?










































































No nyt saa kommentoida.  :peukku:
Raipatirai

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nata »

Minkä aarteen tässä menetinkään, Turkin viisu olisi ollut mitä herkullisin käännettävä! Nyyh!

Kun en leikkiin ryhtynyt, en katso olevani arvollinen arvostelemaan laveasanaisesti muiden tuotoksia. Ei vaan, minusta on ihanaa kun ulpparit arvostelevat! Oikeat syyt sille miksi en tällä kierroksella kommentoi kunnolla ovat samat kuin sille, etten osallistunut, eli että minulla on ollut koko ajan vielä tavallistakin kauheampi kiire, ja että olen laiska.

Kerrottakoon kuitenkin, että Seittisen Sakari ja Leikin voit lopettaa nousivat mielestäni korkealle ylitse muiden. Kiitos kummankin laatijalle mahtavista nauruista, palkitsin ne mahtavilla pisteillä!

Seittisen Sakarin kieli on harkitussa karmeudessaan kuin suoraan teini-ikäisen pikkuveljeni suusta, mistä vielä lisäplussaa. Leikin voit lopettaa nousi kuitenkin Sakkea korkeammalle sopimalla lähes täydellisesti sekä mielikuvaani tämän kappaleen tunnelmasta että tunteisiini kappaleen esittäjää kohtaan. Riemastukseni on niin vahva, ettei minua enää kiinnosta, ettei tämä sanoitus sopisi artistin suuhun.

Laulettavuuden ongelmat ovat kuulijan mielessä, kyllä Leikin voit lopettaa säveleen taipuu kun laulaja niin haluaa :-) Ylipäätäänkin sakotin kehnosta laulettavuudesta vain paremmuusjärjestykseni häntäpäässä.

Lopuille yleiskommenttina, että kun alkuperäinen esitys on tehty huumorilla ja säädyttömällä häpeämättömyydellä, odotan löytäväni nämä kaksi peruspilaria jossain muodossa käännöksestäkin (luultavasti olen löytänyt sitä sieltä missä sitä ei ole ja ollut joissain tapauksissa löytämättä vaikka olisi pitänyt). Ja kun kilpakumppaneita on noin mahdottomasti, omaperäisyys kannattaa!
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Jos tähän alkuun jotain yleistä höpinää. Turkin edustuskappale oli niin perinteistä tanssimusaa, etten käännöksienkään suhteen ollut niin luottavainen. Otaksuinkin, että saadaan mitä hulvattovampia versioita, mutta tason suhteen en odottanut mitään erityisen hyvää. Tosin verrattuna alkuperäiseen versioon päästiin aika lähelle. Nämä käännökset onkin arvosteltu alkuperäiseen verrattuna, mutta ei se poista sitä tosiasiaa, etten yhtään käännöstä pyörittäisi levylautasella, kuten en myöskään alkuperäistä. Jos valitan laulettavuudesta, niin sitten täytyy olla jotain pielessä, sillä laulu on jo muutenkin liian nopea minun laulettavaksi. Kertosäkeen katsoin ikävimmäksi kääntää, sillä tavut rajoittuivat kuuteen, mutta siihen olisi hyvin sopinut seitsemän tai kahdeksankin tavua.

1. Kobran voit kesyttää
Ihan kiva rallatus. Laulullisesti suurimmaksi osaksi puhdas suoritus. Kiva kontrasti kobran ja kertojan välillä.

2. Sheikki tahtoo vatkaa
Tavutuksen kanssa vähän ongelmia, mistä en voi rokottaa, sillä varsinkin kertosäkeessä itsellänikin oli kohtalaisia vaikeuksia saada mahtumaan sanottavani siihen kuuteen tavuun. Ihan kiva sheikki-lauluksi, varsinkin ensimmäinen säkeistö.

3. Kermavaahtoasi
Ihku käännös. Kunnon kaksimielinen käännös sen olla pitää. Kaksimielisyydestä plussaa, mutta jotenkin tästä jäi vähän ontto olo, vaikka hihittelinkin muutamassa kohtaa.

4. Seittisen Sakari
Mistäköhän tämän aloittaisi? Jos vaikka aloittaisi alusta. Shitittely ei oikein tuntunut istuvan tähän biisin. Tavutus suurimmaksi osaksi kohdallaan, mutta kertosäkeen "...hiukanko sä haiset" tuntui kovin päälleliimatulta. Myöskin "Mulle Seittiseltä paskaa" särähti kielikorvassa. Tarinan minä tuntui olevan aika luuseri, mikä ei ollut tosin negatiivista.

5. Makeistehtailija
Sarjassamme "Sitten jotain muuta". Ei sillä, ihan ok tämäkin käännös ja etenkin pusuttelussa repesin. "Sut löysin mä vieraskäynnin kun teit tähän laitokseen" tuntui vähän huonolta lähinnä käytetyn sanajärjestyksen takia, mutta menköön taiteilijan vapauden piikkiin. Muuten kelpo käännös.

6. Sheikki Ab-Shekerim
Tapaus outolintu. Maamato-säkeet olivat outoja ja löytypä laulettavuudestakin pieniä puutteita sieltä täältä. Ei tässä oikein iskenyt mikään.

7. Hytkytään
Keskinkertaista, aah niin keskinkertaista. Tavutuksen suhteen meni aika putkeen, mutta jotenkin tää oli vaan blaah! Ei tämä huono ollut, mutta ei niin hyväkään.

8. Talviturkki
Ensinnäkin: "tule hyppää järveen" ei ole suomea. Toisekseen: turkista puhuttiin Bye-säkeissä niin kuin kyseessä olisi konkreettisesti turkki, tai sen käsityksen minä tästä sain. Kielikuvastakaan ei pelkkä "turkki" käy. Kolmanneksi: Edellä mainitut seikat pois lukien tämä oli ihan mukava biisi. Tavutuskin kuullakseni pääasiassa kunnossa.

9. Sekoan salamiin
Ruoka-aihe ei tällä kertaa iskenyt. Kertosäe kyllä kelpasi, mutta muuten aika perustasoa tämä biisi. Ei loista juuri millään osa-alueella, vaikka tavutus tälläkin kappaleella pääosin kunnossa.

11. Yläasteen poika
Tanssibiisejä. Jee :tapu:. Minulla on aavistus tämän käännöksen tekijästä, mutta vain pieni aavistus. Jotenkin ei iskenyt tuo "sheikata"-sanan käyttö, kun se ei selvää suomen kieltä ole. Kesti jonkin aikaa, ennen kuin tajusin, ettei säe "Et voin nähdä kuinka nyt teet sä sen" ole huonosti muotoiltu kieltolause, vaan "et" on lyhennetty "että"-sanasta. Muuten suhtkoht puhdas suoritus.

12. Naapuriapua
Tää upposi ja kovaa. En siis tarkoita, että olisi pohjanoteeraus, vaan tää oli aika loisto. Mukavan letkee rallatus. Vähän kauas meni alkuperäisestä, mikä ei suinkaan haittaa, kun toteutus oli näinkin loistava. Kiitos tästä.

13. Nallekarhusi oon
Ei tämäkään paha ole. Mukava ja iloinen käännös. Ei tämä maailman omaperäisin laulu ole, mutta kelpaa hyvin tällaisenaan. Laulettavuudessa ei ongelmia.

14. Laitapa sokerit
Tällaista keskitasoa. Paljon hyvää, jonkin verran huonoa. Ihan jees tämä kuitenkin, vaikkei suurempia tunteita nostattanutkaan.

15. Leikit voit lopettaa
Taas keskitasoa oleva käännös. Ihan mukiinmenevä, vaikka kokonaisuus tökkikin. Kaksi ekaa säettä rokotti sijoitusta aika rankasti. En vain oikein pitänyt niistä, muuten menikin ihan kivasti tää biisi eteenpäin.

16. Kerma voiksi muuttui
Tätä miettinee varmaan monikin, mutta miksi ekan säkeistön lopussa on hymiö? En tajua sitä oikein. Tarkoittaako se, että tuossa kohdassa pitäisi ilmehtiä noin? Ihan kivaa kamaa tämäkin käänös oli.

17. Sheikkaa jo tyttönen
Jätti jotenkin kylmäksi tämän kisan viimeinen käännös. Tästä puuttui se jokin, vaikka puitteet olivatkin kunnossa.
Viimeksi muokannut The_Sipi, 31 Heinä 2007, 00:31. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Erikoisuutta tavoiteltiin jälleen kerran. Olisiko parempi nimitys näille kisoille "Erikoisuudentavoittelusanoituskilpailu"? :draamaa: Jospa sitten tuomitsen näitä käännöksiä? Kyseessä kuitenkin on viisu, joka on ääripäätä listoillani (eli sitä päätä, jonka olisin jättänyt semifinaaliin). Annan kouluarvosanat laulettavudelle, muta ne eivät kerro sitä, miten muut ansiot ovat pisteisiin napsahtaneet. Eli huonollakin laulettavuudella on saatu pisteitä.

1.  Kobran voit kesyttää

Ihan hauska vertauskuva oli tässä sanoituksessa. Kuitenkaan en yhdistä käärmeidenlumoajia Turkkiin. Laulettavuus oli 8½.

2.  Sheikki tahtoo vatkaa

Tämän kieltä en oiken ymmärtänyt. Tai siis ymmärsin, mutta se oli suomen kielen pahoinpitelyä. Samoin mentiin kauas Turkista. Laulettavuus 7-.

3.  Kermavaahtoasi

Toinen ymmärtämätön, tällä kertaa sanoman puolesta. Suomen kieli oli ihan hyvää, mutta teksti nyt ei ihan. Laulettavuus 10-.

4.  Seittisen Sakari

Minä toivon, että tämä oli mielikuvitusolento. Alatyylinen sanoitus ei minussa sytytä sympatioita. Laulettavuus 9.

5.  Makeistehtailija

Ihan hauska, vaikken täysin jyvälle päässytkään. Suklaasta mennään helposti suuteluihin... Laulettavuus 9+.

6.  Sheikki Ab-Shekerim

Hauska sanoitus iski taas. Valitettavasti en oikein pitänyt laulettavuuden ontuvuudesta, joka arvosanan sai tippumaan asteikkoon 6+.

7.  Hytkytään

Aika mukavasti jotakin alkuperäisestä hengestä oli saatu pysymään. Sopi tunnelmaan. Laulettavuus oli 7½.

8.  Talviturkki

Taas ei tämä mies oikein ymmärtänyt. Kieli oli aika kammottavaa paikoitellen, eikä tämän tunnelma sopinut Turkkiin. Laulettavuus oli 9-.

9.  Sekoan salamiin

Jaahas, salami oli herkkua. Ei kylläkään minulle. Pikkutuhma versio hiukan sopii tunnelmaksi, mutta raaka liha jo kuvottaa. Laulettavuus silti 10.

10.  Tanssiinkutsu

Mukavan harmiton sanoitus, joka heijasteli alkuperäissanoitusta. Tästä pidin oikeasti, parempi kuin kappale itsessään. Laulettavuus 9+.

11.  Yläasteen poika

Mielenkiintoinen tarina oli kätketty c-osaan, joskaan en sitä oikein arvostanut. Tämä ei ole oikein pikkupojan laulu, ja vatkausta on harrastettu jo paljon. Laulettavuus oli 8-.

12.  Naapuriapua

Miksi olin havaitsevinani pikkutuhmuutta, joka sai aikaan reaktion: :repeilee: ? Tämä oli hyvä, vaikkakin aiheen sivusta. Laulettavuus oli onneksi 10+.

13.  Nallekarhusi oon

Minkä karhuklubin kosiokutsu tämä oli? Tämäkin oli hyvin hauska, tosin ei yhtään aiheessa. Näistä saa ilon laulettavuuskin: 10-.

14.  Laitapa sokerit

Voi, tässä päästiin turkkilaisen kahvin makuunkin, tosin taisi hiukan viinat sekoittua ja pientä pilkettä oli silmäkulmassa tässäkin kertomuksessa. Laulettavuus oli 9½.

15.  Leikit voit lopettaa

Sinänsä ansiokas teksti, jonka kohtalona olivat kuitenkin kankeat sanavalinnat. Tämä oli ihan hyvä, mutta jokin uupui. Laulettavuus oli 9.

16.  Kerma voiksi muuttui

Hauska teksti jälleen kerran päässyt kisaan. Vaan missä oli linkki alkuperäiseen? Laulettavuudeltaan 10-.

17.  Sheikkaa jo tyttönen

Alkuperäisyyteen aika selvä sidos, ja se tietää plussaa. Kuitenkin tässä oli ikävästi tuo 'sheikkaa', joka inhotti. Laulettavuus 10.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Nata »

Vihjailit salamyhkäisesti etukäteen, että tällä kertaa pitäisin sanoituksestasi, JukkaV, ja pidinkin sen verran ettei pisteittä jäänyt. Se kuitenkin hukkui ideatasolla muiden ruoka-ainesanoitusten taikinamassaan. Pidin siinä aivan erityisesti turkkilaisesta kahvista  :mrgreen:
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

As always, kirjoittelen ajatuksiani muiden kommentteja lukematta.

Viihtyisä kisa kerrassaan sekä kisaavien tekstien teemojensa suhteen että laulettavuutensa suhteen - koin laulettavuusongelmia huomattavasti vähemmän kuin ennakkoon oletin. Ja niissäkin todennäköinen syy löytyy omasta virheellisestä painotuksesta. Laulettavuus on ollut ongelmatonta, ellen muuta mainitse. 

Pisteittä jääneet kisaamisjärjestyksessään

3.   Kermavaahtoasi
Vatkaamisteemaa haettu (?) pikku tuhmalla tekstillä, jonka koin kyllä hieman rivohkoksi laulettavaksi. Toi mieleen 9 1/2-elokuvan "ruokasession" ( ja nostalgisen ajan, jolloin kuolasin Mickey Rourken perään ja kadehdin Kim Basingerin hiuksia). Olen jotensakin varma, että olisi saanut enemmän pisteitäni Venäjän viisun yhteydessä.
8.   Talviturkki
Talviturkki vie fiiliksiä viileän puolelle, mutta itse tekstissähän on varsin kuumat oltavat. Otsikossa on nähtävissä linkki siihen, että kyse on nimenomaan Turkin viisun käännöksestä. "Kokonaan" muuttuu laulettaessa "kookonaan":ksi.
9.   Sekoan salamiin
Vaikutan löytäneeni uuden ärsyyntymisteeman: syöminen/juominen. Ei vaan jostain syystä nappaa [img width=36 height=23]http://www.cosgan.de/images/midi/verschiedene/c025.gif[/img]. Jossain määrin teksti hipoo rivoutta, vaikka toki näen, että on huumorilla toteutettu teksti. "Labin.." kohta vei ajatukset Osamaan ja käytännössä oli niitti tämän tekstin kohtalolle.
11.   Yläasteen poika
Miksi yläasteelainen menisi ala-asteelaisten discoon ? Vai onko maailma muuttunut omista kouluvuosistani... Jotenkin tämä ei aiheeltaan sovi aikuisten laulettavaksi, mutta niiin, miksei tämän voisi joku nuorikin levyttää suomeksi... Kieltämättä alkoi itseänikin huvittamaan, kun jo otsikko loi negatiiviskiinnostuneisuutta ja sitten tekstikin alkaa sheikkaamisella ja vatkaamisella - juuri niillä seikoilla, joita en oikein siedä turkin viisussa. Tämän tekstin sijoitus johtuu kuitenkin nimenomaan tuosta kouluaikaisteemastaan, jonka koin liian etäiseksi tälle biisille.
14.   Laitapa sokerit
En ymmärtänyt kohtaa "Laitapa konjakit, sitten juonkin kaljaa". Hyvä käännös, mutta tässä joukossa sitten kuitenkin jäin jotain extraa kaipaamaan.
16.   Kerma voiksi muuttui
Hauska leipomisteemainen käännös. "Naapurin tyttö kysyi flirttaillen"-kohdassa oli jotain painotusongelmaa, mutta lopulta, kyllähän se sieltä löytyi. Tekstiin kirjoitettu "uu:-O" jokseenkin [img width=56 height=26]http://www.cosgan.de/images/smilie/vers ... e/d035.gif[/img] häiritsevä.
17.   Sheikkaa jo tyttönen
"Heti aukesivat taivaat, kun mua vei" oli pienoista kielijumppaa. Hyvä teksti, johon en kuitenkaan löytänyt kunnon otetta. Sanoisin, että hävisi paremmilleen, ollen itse kuitenkin ihan ok.

Pistesijoille yltäneet kisaamisjärjestyksessään

1.   Kobran voit kesyttää
Erottui edukseen jo otsikollaan. LIVE-esityksen mieleentuovalla huntutanssi-teemallaan kisasi tosissaan kärkisijoista.
2.   Sheikki tahtoo vatkaa
Haaremiteema toi mieleen LIVE-esityksen. Tekstin seassa "Mul" oli jostain syystä jokseenkin nenän päätäni nyrpistävä, vaikkakin ymmärsin, ettei mulla/minulla olisi kohtaansa sopinutkaan. Käytetty suoraan suomentamisen tekniikkaa (Don`t keep me waiting = Älkää odotuttako). Laulettaessa koin "vatkaa"-sanassa tämän jotenkin töksähtäväksi kohdaksi.
4.   Seittisen Sakari
Ehdottomasti tässä kisassa huumoritekstien parhaimmistoa [img width=28 height=18]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a055.gif[/img], vaikkakin otsikon perusteella oletin, että ei tulisi todennäköisestikään korkealle sijoittumaan. "Hän tietää kuinka voidan poistaa estoja"-kohta meni kielijumpan oloisesti läpi. Tämän sijoitus perustuu pitkälti siihen, missä kohtaa kiroilukohdat "shit", "paskaa" alkoivat nousta suuremmaksi ongelmaksi vrt. siihen, miten muutoin pidin tekstiä onnistuneena. Tämän yhteydessä pohdin pitkään erään espanjatuotoksen arvosteluani - nyt tuntuu, että taisin tuolloin sokeutua liikaa kohdalle, josta en pitänyt...
5.   Makeistehtailija
Plussaa onnistuneesta yllättämisestään: koin karkkiteeman ihan liian etäiseksi alkuperäisteemaan nähden - mutta siellähän se "candy" on alkuperäissanoituksessa. Teksti loi mielleyhtymiä Johnny Depp:n elokuvaan.
6.   Sheikki Ab-Shekerim
Haaremiteema, jossa alkuperäiskappaleen iloisuus ei jotenkin näy tässä suomennoksessa "maamato olen vaan", vaikkakin sinänsä koin, että oli tiettyä pilkettä silmäkulmassa. Kertosäe moitteeton, mutta muissa kohdissa oli tavujen painotusta ja venyttelyä siihen malliin, että tuli töksähtävä fiilis laulettavuuden etenemisessä ( en kuitenkaan kokenut suoranaiseksi laulettavuusongelmaksi).
7.   Hytkytään
"Hytkyminen" on sana, josta en vaan jotenkin pidä. Teksti toi mieleen LIVE-esityksen tanssimisen. Pidin erityisesti tekstin kertosäkeestä.
10.   Tanssiinkutsu
"ysärihitit" ja "discomusa" olivat liian etäisiä tähän kappaleeseen. Minulle niistä tulee mieleen 90-luvun konemusiikki, joksi en Turkin viisua laske. Teksti oli hyvä ja sinänsä moitteeton, mutta jotenkin väärän viisun yhteydessä.
12.   Naapuriapua
Niin, mitäpä sitä enempiä -  [img width=40 height=24]http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/b010.gif[/img] kärkisijakokemus tälle arvostelijalle. Paras leipomiskäännös. Hauska kertosäe.
13.   Nallekarhusi oon
Tässäkin (kuten yläaste-tekstissä) oli pienoinen "liian lapsellinen" fiilis mutta mieleni muuttui, kun kävi ajatus, että kyllä tämä Jari Sillanpään suuhun sopisi. Ei, älkää kysykö, en ymmärrä itsekään, mistä moinen assosiaatio on peräisin... "hunajata maistamaan"-kutsu on hauska.
15.   Leikit voit lopettaa
Pidän ilmaisusta "baaritiskin pariton" [img width=29 height=25]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ve/086.gif[/img]. Teksti, jonka koin koko ajan erottuvan edukseen, ja kuitenkin samaan aikaan kaipasin jotain lisää, joilla olisin palkinnut korkeammalle sijoitukselle.
Viimeksi muokannut Kollega, 31 Heinä 2007, 14:48. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Ähähhää... You were all Punk'd!

'Ruokateemaa, rivoutta, Osamaa ...'  :p Katsokaas, olen luonut uuden käsitteen taiteessa: kolmimielisyys.

Tämä on monikerroksisin teokseni tähän asti: luulin, että paljastuisin helposti, kaikkien vihjeiden seurauksena, mutta vielä mitä! Hiffaakohan kukaan tätä sanoitusta? Tämä olkoon virallinen älykkyystestini.

Johan pari viikkoa sitten vihjasin, että loisin täysin viattomalta näyttävän työn, johon on piilotettu kieroutta rivien väliin.

Jos haluat korjata feilauksesi tässä älykkyystestissä, lue Salami-käännökseni kolmannen kerran.

Jos myönnyt arvosana neloseen, tässä spoileri :

Työssä on kolme eri tasoa: ruokailu, seksiakti...  JA Hannibalin orgiat. Hehe... Sadistisen ihmissyöjän ja masokistisen itsemurhakandidaatin 'kaunis' kohtaaminen. Mustaa huumoria parhaimmillaan.

Tässä vihjeet: sairaasti kuolaan - Autuus! Sut syödä voisin

Koko seuraava kappale on vihjeitä täynnä:

Kippis! Minibaarin auki riuhdon: vartalosi jaat 
  Rakkautes säilyke täyttää mut yöllä taas
  Ääntäs en kuule, mut ymmärrys yhteinen
  tarjoo gourmet-nautinnon


'ruuan jälkeen kiitin' muuttuu säkeeksi 'ruokaa jälleen kiitin'
'jatkoille vein sviittiin' muuttuu säkeeksi 'jatkeet vein mä sviittiin'

Lopuksi vielä Hannibal neljä kertaa väärin päin välihuudahduksissa. Toki  La-bin-nah kuulostaa tunnelmaan sopivalta itämaiselta sanalta, eikä siksi erotu -- nerokasta?

Jos nämä vihjeet eivät menneet läpi, mitkä sitten? Hauskuus on siinä, että ihmiset luulevat löytävänsä korkeintaan yhden piilomerkityksen, eli rivouden -- tosiasiassa se oli pelkkää hämäystä. Toki tulkinta on vapaa.


**spoilerit loppuvat tähän**
Viimeksi muokannut nkorppi, 31 Heinä 2007, 12:08. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Finnish kirjoitti: Miksi yläasteelainen menisi ala-asteelaisten discoon ?
Kyllä mä omalta ala-asteajalta muistan, että yläastelaisia kävi discoissa. Sitä, että miksi, en  tietenkään voi tietää, mutta voipi ne hakee huomiota sillä, että ovat ala-asteikäsiin nähden  niin "aikuisia". Mene ja tiedä.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

The_Sipi kirjoitti:
Finnish kirjoitti: Miksi yläasteelainen menisi ala-asteelaisten discoon ?
Kyllä mä omalta ala-asteajalta muistan, että yläastelaisia kävi discoissa. Sitä, että miksi, en  tietenkään voi tietää, mutta voipi ne hakee huomiota sillä, että ovat ala-asteikäsiin nähden  niin "aikuisia". Mene ja tiedä.
Ei kun tarkoitin sitä, että (muistaakseni) ellei yläasteella ollessaan seurustellut jonkun ala-asteelaisen kanssa, niin siinä tapauksessa ei samoissa ympyröissä pyörinyt. Voi olla, että muistan väärin, varsinkin, kun ne discot, joita yläasteella ollessani järjestettiin, järjestettiin meidän  ( ei läheisen ala-asteen) rakennuksessa.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Tämän kääntäminen oli tuskaa eikä arvosteleminenkaan ollut ihan sitä riemua, mitä olin toivonut. Teknisesti täyttä tyydytystä ei tuonut kukaan, tosin muutama pääsi aika lähelle. Työ oli teknisesti niin vaikea, että taidokkaat kääntäjät tunnisti jo ensimmäisestä rivistä, kun saattoi huomata tavujen lupsahtavan kiltisti kohdilleen.

Vielä kun onnistujien joukosta löytyi myös hauskuutta, kärki oli selvillä. Suosikeikseni pääsivät Sekoan salamiin ja Naapuriapua, joista jälkimmäinen on hillitympi mutta tarkempi. Siinä myös oli selvää vertauskuvallisuutta, joka houkutteli tekemään tulkintoja. Edellinen sen sijaan näyttäytyi minulle lähinnä elintarvikeavusteisena kanssakäymisenä, mikä ei tokikaan ole lainkaan kannibalismia vähäarvoisempaa toimintaa :joojoo:  Naapuriapua vei lopulta täydet pisteet ilmeisesti siitä syystä, että se tuntui kaikkein omimmalta.

En ole vielä onnistunut keksimään, mistä kaikki nämä ruoka-aiheet tulivat. Vatkaamisen ja kerman vielä ymmärrän, mutta kakut ja makkarat ovat jo siitäkin aika kaukana. Tuskin syy on syötävän hyvännäköisen alkuperäisesittäjänkään? :heh:

Makeistehtailija ja Leikit voit lopettaa edustavat niinikään teknisen osaamisen eliittiä ja ansaitsivat korkeat pisteet, kun aiheetkin olivat ehjät ja yhtenäiset. Myös Nallekarhusi oon oli taitavasti tehty, mutta aihe oli jotenkin aivan liian kiltti tähän kappaleeseen, vaikken voinutkaan olla ajattelematta, että nämä sanat olisivat varmaan sopineet artistin todelliseen persoonaan alkuperäisiä paremmin, ainakin sen perusteella, millaisen kuvan hänestä sain lehdistötilaisuuksien ja haastattelujen perusteella.

Edelliseen verrattuna täysin toista laitaa edusti Seittisen Sakari, joka tuntui paljon soveliaammalta, vaikka menikin melkein vähän yli. Kertojan suhde päähenkilöön on tässä jotenkin perin viehättävä. Laitapa sokerit, Kermavaahtoasi ja Kerma voiksi muuttui ylsivät ruoka-aiheiden parhaimmistoon eivätkä kärsineet teknisestikään kovin, joten keskivälin pisteitä oli luvassa.

Tekniikasta yleisesti, ensin hyvät uutiset: täytesanoja oli joukkoon eksynyt harvinaisen vähän. Tästä pisteet (melkein) kaikille :peukku:  Tosin tämän hintana oli ilmeisesti ollut, että tavut lentelivät vähän miten sattuu. Erityisen pitkiä miinuksia annoin, jollei (alkuperäiskohdan) nimifraasi toiminut. Säkeistöt olivat tavattoman vaikeat, joten niissä esiintyviä puutteita katsoin hieman läpi sormien, jos kertosäe voi hyvin. Tällaisessa kappaleessa pelkkä tavujen laskeminen ei riitä mihinkään, vaan säekandidaatteja pitää omasuisesti sovitella melodiaan kerta toisensa jälkeen. Rankkaa työtä, varsinkin kun itse kappale on näin puuduttava. En taida suostua kuuntelemaan tätä ainakaan vähään aikaan. Pitänee siis vain katsoa videota ilman ääntä :heh:

Avatar
.rïošhïn.
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 910
Liittynyt: 10 Maalis 2007, 19:04
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja .rïošhïn. »

Alkukommentit

Pahoin pelkään, että tällä kertaa en kerta kaikkiaan pysty keskittymään muuhun kuin laulettavuuteen ja omaan mieltymykseeni – niin hauskan hulluja sanoituksia on tällä kertaa vuorossa, että jo läpilukukerralla repeilin nauruun vaikka kuinka monta kertaa...
Taas niin hirveän monta kappaletta, että vaikea edes karsia pistesijoilta jäävät pois, kun tämä tapahtuu jo keskikastin paikkeilla.

1) Kobran voit kesyttää

Ei ongelmia laulettavuuden kanssa, ja teknillisesti aika hyvä tuotos. Harmi vain, että sanat eivät hirveästi minua inspiroineet.

2) Sheikki tahtoo vatkaa

Omani. Tiedän, tässä on muutamia todella isoja ongelmia laulettavuuden kanssa, mutta en kertakaikkiaan pystynyt säätämään tätä tämän pidemmälle (ehkä olisin voinut, mutta olin jo niin täysin kyllästynyt itse kappaleeseen). En ollut myöskään päässyt sheikin yli... Varmaankin ansaittu nolla tulossa. :)

3) Kermavaahtoasi

Koin tässä käännöksessä ongelmaksi laulettavuudessa kohdan ”Mä tarviin jonkun vahvan vaahdot vatkaamaan”, missä sain vasta kolmannella yrittämällä sanat sopimaan melodiaan. Muuten tasavahvaa työtä, joka sai minut nauramaan.

4) Seittisen Sakari

Ei pahempia ongelmia laulettavuudessa, vaikka parissa kohtaa meinasi kieli ensialkuun mennä solmuun. Tekstin huumori ei myöskään aivan minun makuuni, vaikka muutamassa kohtaa hymyn huulille saikin aikaiseksi.

5) Makeistehtailija

Tässäkään teoksessa ei ollut hirveämpiä ongelmia laulettavuuden kanssa, ja huumori oli minun makuuni. Pidin siitä, kuinka alkuperäisen ”I’ve got lots of candy for you” –kohta on antanut inspiraation tähän käännökseen.

6) Sheikki Ab-Shekerim

Laulettavuudessa hieman enemmän puutteita kuin edellisissä, ainakin minun mielestäni. Itse tartuin kohtaan ”Hän heti kyökkipiian teki minusta”, jossa en millään meinannut saada sanoja ja säveltä sopimaan yhteen. Huumori oli myös osittain minun makuuni.

7) Hytkytään

Laulettavuuden puolella en havainnut suurempia ongelmia, mikä hyvän sanoituksen kanssa nostaa tämän taistelmaan kärkisijoista.

8) Talviturkki

Laulettavuudeltaan paras tähänastisista käännöksistä, minkä lisäksi hyvin toimiva sanoitus. Nousi tässä vaiheessa kärkeen.

9) Sekoan salamiin

En törmännyt suurempiin ongelmiin laulettavuudessa, mutta teksti ja sen huumori jätti jostakin syystä aivan kylmäksi.

10) Tanssiinkutsu

Laulettavuus on tässäkin kappaleessa todella hyvää luokkaa, ja tekstikin on perushyvä. Paremmin tämä minuun iski kuin edellinen, mutta ei kuitenkaan parasta mitä tähän asti on ollut.

11) Yläasteen poika

Laulettavuudeltaan reilusti keskikastin yläpuolella, mutta valitettavasti tekstin ongelmat (mielestäni esim ”Nähdä tahdotko mua” ei oikein istu tähän kauniiseen kieleemme) laskee tämän muuten hyvän tarinan sisältävän käännöksen pitkälle alaspäin.

12) Naapuriapua

Mielestäni ehdoton huippu tähänastisista laulettavuuden suhteen, ja sanatkin ovat mitä petollisimman hauskat. Lainataan eri leivontaan käytettäviä aineksia, ja kuitenkin koko ajan rivien välistä (ja välillä itse riveiltäkin) pystyy lukemaan ”hieman” tuhmempia viitteitä. Jes!

13) Nallekarhusi oon

Melkein samaa luokkaa kuin edellinen laulettavuudeltaan, ja teksti on perusvahvaa työtä.

14) Laitapa sokerit

Laulettavuudessa ei suurempia ongelmia taaskaan, ja tekstin sanat ovat juuri sopivalla tavalla pikkutuhmat. Ei yllä aivan kirkkaimpaan kärkeen asti, mutta muuten aivan perusvahva käännöstyö tämäkin.

15) Leikit voit lopettaa

Taaskaan laulettavuuden puolella ei ollut pahempia ongelmia, ja sanoituskin iski minuun aika hyvin. Tämä on mielestäni mukana kärkitaistelussa.

16) Kerma voiksi muuttui

Laulettavuudeltaan taaskin perusvahva teos, jossa ongelmia ei järin ole. Sanoituksen kakuntekijäraukka, joka onnistui saamaan kermasta voita, on kuin minä... aina tuppaa keskittyminen hieman harhailemaan kerman vatkaamisessa ja osittain voita siitä yleensä tuleekin... :puna:

17) Sheikkaa jo tyttönen

Ei tämänkään laulettavuudesta suurempia puutteita löytynyt, yksi parhaimmista laulettavuudeltaan. Tekstikin puri minuun kohtuullisen hyvin, joten pistesijoillehan tämäkin käännös päättyi.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man


Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Hei kaikki kommentoijat! Tulkaa huutamaan yksärillä mulle, jos ette ole saaneet linkkiä. :megafoni: Ei tää huomaa näemmä mitään.  :rofl:

Sen verta voisin omaa kappalettani kommentoida, että olen ainakin osittain tyytyväinen, etten jää ihan täysin näemmä nollapisteille.  :D Kehitystä tapahtuu, joskin pienin askelin. :rok: Tavutuksen pitäisi olla kyllä täysin kunnossa, koska tarkastutin laskemani tavumäärät  Horvatilla ennen kuin aloin kääntää. Voi olla että siellä on kohtia, jotka on hankala laulaa silti.  :miettii: Sheikki Ab-Shekerim muutenkin varmaan on nimenä jo sellainen, että taisin mennä siitä mistä aita on matalin.

Palaan kuitenkin parempien kommenttien kanssa myöhemmin tänään.  :peukku: Nyt ei jaksa kopsata vielä tuolta. :tajuton:
Raipatirai

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Ah niin, unohdin sanoa mitään omastani. Onneksi tosin ajatukseni siitä ovat jo tulleet mitä osuvimmin tiivistettyä:
The_Sipi kirjoitti: 7. Hytkytään
Keskinkertaista, aah niin keskinkertaista. Tavutuksen suhteen meni aika putkeen, mutta jotenkin tää oli vaan blaah! Ei tämä huono ollut, mutta ei niin hyväkään.
Harvinaisen iloton tekele todellakin. Mutta tekniikasta en koskaan tingi, vaikka sisältö vähän löhnää olisikin.

Pitääpä samaan hengenvetoon kommentoida vielä jotenkin sopivan obskuuristi pisteseurantaakin. Vähänkö ylivoimainen. Enpä muista, milloin jollakulla olisi ollut melkein kaksi kertaa enemmän pisteitä kuin toisena olevalla :shock:  Tulisikohan hänelle lopultakin voitto, vieläpä perin ansaittu sellainen?

Itse taulukosta kiitokset debytanttivalvojalle, selkeä ja kivat värit. Sarakkeita voisi tosin hieman kaventaa, jotta mahtuisivat kaikki samaan aikaan kuvaan.

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Muutettu  :peukku: Ja kiitoksia.  :hali:
Raipatirai

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Kommentoinpa ensin ja luen sitten vasta muiden kommentit. Taso oli hyvä ja tekstit suorastaan hilpeitä. En olisi mitään halunnut jättää pisteittä.

1. Kobran voit kesyttää
Tää ei ollut ehkä paras mahdollinen teema tähän biisiin, mutta ihan ok. Välillä meinasi mennä kieli solmuun.

2. Sheikki tahtoo vatkaa
Sheikki-idea on hauska. Miksei tullut itselleni mieleen..? Tahtoo vatkaa -ilmaus särähtää korvaan. Kertsissä on liikaa tavuja.

3. Kermavaahtoasi
Tää on aika kamala ja hauska.  :mrgreen: Hyvä laulettavuus. Paras kohta on vatkaan kunnes kuolen. Ja minusta toi on ihan tajuttoman hyvä biisin nimi, ei mikään perusnominatiivi.  :heh:

4. Seittisen Sakari
Luovassa ympäristössä syntyy taidetta.  :heh: Kunnianloukkaussyytösten välttämiseksi tarkistin Väestörekisterikeskuksen sivuilta, ettei sukunimeä Seittinen ole kenelläkään.

5. Makeistehtailija
Laulettavuus hyvä. Rakennetta rikottu liikaa. Pusipusi-kohdat eivät mielestäni sovi muun tekstin tyyliin.

6. Sheikki Ab-Shekerim
Toi nimi on ihan tajuttoman hauska! Jo sen takia tälle on pakko antaa pisteitä. :) Tarinakin on hyvä, joskaan en ymmärtänyt ihan tuota öljy-tasoa. Laulettavuudessa paranneltavaa.

7. Hytkytään
Tässä en tykkää tuosta hytkymisestä. Muuten ideaa kyllä on, toinen säkeistö varsinkin kertoo paljon tästä hytkyjästä... Kuitenkin vähän eloa kaipaisi, nyt teksti jää vähän liian tavanomaiseksi ilmaisultaan.

8. Talviturkki
Tää on ihana. Vaikka kertosäkeestä on tehty tuollainen vaihteleva, siinä on kuitenkin ideaa. Omaperäisyys kunniaan!  :peukku:

9. Sekoan salamiin
Jee mitä mässäilyä!  :mrgreen: Tykkään kertsistä paljon, mutta hieman ihmettelen, miksi sitä on vaihdettu lopussa. Toi kinkkutoive naurattaa ihan miljoonastibiljoonasti.

10. Tanssiinkutsu
Laulettavuus hyvä. Jotain juonta kaipaisin tähän kuitenkin, nyt tässä vaan ollaan ja tanssitaan. Hyvä säe on tämä: Yhtäkkiä musa kesken katkee, mistä kiikastaa? Odotin jotain katastrofin kuvausta seuraavaksi, mutta ei siellä sitten mitään tapahtunutkaan.

11. Yläasteen poika
Nähdä tahdotko mua? Vatsuas: EN TAHDO! Yläasteen pojaksi itseään nimittävä yläasteen poika ei herätä mielenkiintoa.

12. Naapuriapua
Aika täydellinen laulettavuus. Ideassa ja toteutuksessakaan ei ole mitään vikaa, mutta jotakin tästä kuitenkin puuttuu.

13. Nallekarhusi
Vai niin alussa on vähän kysymysmerkki. Miten sut voin vakuuttaa? Vatsuas: Et ainakaan näin. Ehkä tässä on tarkoituskin tehdä tästä tyypistä sellainen ällötys, niin ainakin tulkitsen tuosta hunajata-kohdasta, joka yököttää.

14. Laitapa sokerit
Hän- ja sinä-muotoja käytetty sekavasti toisessa säkeistössä. Muuten tää on ihan ok käännös, vaikkei tässä paljon muuta tehdäkään kuin juodaan sekalaisia juomia, joista mistään en itse kauheesti diggaile.

15. Leikit voit lopettaa
Tää on ihan loistava! Asennetta, elävää kieltä, hyvä laulettavuus!  :tapu:

16. Kerma voiksi muuttui
Miksi tämä henkilö suostui tekemään sitä kakkua kun ei kerran osaa!?? Kaikkeni yritin on ihan kiva hokema. Mutta tää tarina sais edetä jonnekin. Vain-sanaa ei voi laittaa mihin sattuu.

17. Sheikkaa jo tyttönen
Alkuperäistä eniten muistuttava, mutta ei välttämättä erotu tässä porukassa. En ymmärrä kohtaa "Piilopaikkaan missä sua etsiä vois". Hieman laulettavuusongelmia.
Viimeksi muokannut Horvath, 31 Heinä 2007, 19:44. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

1.  Kobran voit kesyttää
Sovitus oli täydellinen. Sanoitus ei ollut ehkä iskevimpiä, mutta sopi kyllä itämaiseen teemaan hyvin.

2.  Sheikki tahtoo vatkaa
Tässä oli sitten se pelkäämäni sheikki -käännös, jota osasin odottaa. Sanat olivat oikein sheikkimäiset ja sheikille sopivat. Hieman kertosäkeessa (vaikka sovitus oli oikein) häiristi tuo "sheikki tahtoo vatkaa" laulaminen. Muutamassa muussakin kohdassa oli ongelmia laulun kanssa.

3.  Kermavaahtoasi
Eroottisemppoo tämä. Sovituksessa ei ollut yhtään ongelmia, vaikka välillä en tajunnut miten laulaa. Sen jujun lopulta kyllä oivalsi.

4.  Seittisen Sakari
Hauska sanoitus, kerrassaan hulvaton.  III osion kohdalla kuitenkin oli vaikeuksia pysyä mukana. Ehkä se vain johtui osion nopeasta temmosta.

5.  Makeistehtailija
Karkki -teema toimii ihan hyvin. Laulettavuuden kanssa ei ole kovin pahoja puutteita. Erityisesti III osio saa hymähtelemään hauskuudellaan.

6.  Sheikki Ab-Shekerim
Aikaisemman kommentointini lisäksi voisin sanoa vielä tuohon öljy -osioon, kun väki ei ole sitä jostain syystä ymmärtänyt. Sheikit yleensä on öljysheikkejä. Tavalliset ihmiset saa öljynsä maastapumppaamisen sijaan tankkaamalla autoonsa. Kappalehan tosiaan kertoi öljysheikistä, joka päättää viettää yönsä taviksen luona. Tämä tavis ei vain haluaisi olla mikään hyysääjä ja passaaja. 

7.  Hytkytään
Tässä kappaleessa ei ollut mitään vaikeuksia laulamisen suhteen. Samoin teema sopi hyvin kappaleen asettamiin rajoihin.

8.  Talviturkki
Puolituhmemppoo sanoitusta. Sovitus oli suurin piirtein kunnossa. III osio oli hieman latteahko.

9.  Sekoan salamiin
Kappaleessa ei ollut yhtään vaikeuksia laulaa. Teemaltaankin oli erittäin viihdyttävä, mutta myös sisällöllinen.

10.  Tanssiinkutsu
Kappale sanoitukseltaan oli hieman tylsähkö, joskin kyllä teemaan sopiva. Sovituspuoli oli aikalailla kunnossa.

11.  Yläasteen poika
Onnittelut ensimmäiselle vaihtelulle III osiossa. :peukku: Tosin hieman ekassa säkeessä III -osiossa oli vaikeuksia. Sovituksen kanssa oli paikoin vaikeuksia. Muutoin palauduin kappaleen mukana vuoden 1997 discoon, kun olin 7 -luokalla flanellipaidassani. :D

12.  Naapuriapua
Tää leipomis-vatkaamisteema taitaa olla aika yleinen nyt. :D  Pidin erityisen paljon III osion sanoituksesta. Paikoin sovituksessa ongelmia. Suhtkoht hyvä sanoitus kuitenkin. Ei kuitenkaan päässyt pisteytykseen saakka näemmä arvioinneissani. Tällä hetkellä näyttää siltä, että olen ainoana jättänyt pisteittä. Onkohan mun ymmärryksessä jotain vikaa.  :miettii:

13.  Nallekarhusi oon
Voi hellanduudeli. Mulla on koko ajan mielessä vain Aku Ankka ja Joulu karhuvuorella missä on se lutunen karhunpentu. (Luin sen viime viikonloppuna). Herttainen sanoitus, ehkä voin laulaa itsestäni näin. :cool: 

14.  Laitapa sokerit
Meinasin koko ajan laulaa raki-laki. Mutta tuo nyt on laulajan oma vika, jota en vähennä pisteistä. Sovitus oli kunnossa, teksti tehty pilke silmäkulmassa.

15.  Leikit voit lopettaa
Illan toinen jossa oli tehty III osiolle enemmän kuin samantoisto. Monipuolinen, mutta taisi välillä olla hieman laulajalla ongelmia (joko tekstin tai itsensä ansiosta) laulaa.

16.  Kerma voiksi muuttui
Hahaa. Tulipa oma täytekakun leipominen mieleen. :puna: Tosin ei se kerma silloin vielä ihan voiksi muuttunut. :heh: Sovitus oli paikoin ontuvaa (naapurin tyttönen), tarinankerronta loistavuutta. Ei tää nyt niin outo ollut, kuten kyseinen kääntäjä lupasi. ;) Tosin sen hymiön tarkoitus askarruttaa minuakin.  :raaps:

17.  Sheikkaa jo tyttönen
Ihan ok sanoitus. Kieli takerteli jatkuvasti "sheikkaa jo tyttönen" -kohdissa.
Raipatirai

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Olen ilahtunut Natan kommenteista.  ;) Minusta on hauskinta tehdä käännöksiä sellaisista ihmistyypeistä, joita pystyn vain hyvin heikosti ymmärtämään.  :heh: Sakkea kadehtiva kertoja alkoi elää päässäni ihan omaa elämäänsä, mikä oli aika hauskaa ja pelottavaa. Olisin mieluusti jättänyt pois fraasin "olen kateellinen", koska sen pitäisi ilmetä muustakin tekstistä.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Vompeli, selkeyttäisi aika paljon jos kääntäjän numero olisi sama kuin käännöksen numero taulukossa -- tai jos siitä on liikaa vaivaa, taulukon numeron korvaaminen 'UFO'-tyyppisillä nimikirjaimilla välttäisi hyvin.

Kommentoin käännöksiä myöhemmin: sanon vain sen verran, että kornit ja kaksimieliset, etenkin ruoka-aiheiset käännökset sopivat alkuperäisideaan kerrassaan mainiosti, joten niiden käyttö oli perusteltua.

Viisu oli puntarissani 42. sijalla, joten tilaisuus laulun parantamiseen monitasoisella huumorikäänöksellä oli ilmeinen. Palkitsin tätä lähtökohtaa myös arvostelussani. (Alkuperäisesityksen lapsellisuutta korostettiin paljon, mutta ei aina niin hulvattomasti kuin olisin toivonut...)

Avatar
WandA
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1416
Liittynyt: 15 Joulu 2006, 20:10
Paikkakunta: Kuopio

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja WandA »

Jaahas.. vähän kommenttia siis.  :joojoo:
Tässä kisassa mukana monia hullunhauskoja tekeleitä! Vaikka paljon on luettavaa, niin ei voi kuin: :repeilee:

1. Kobran voit kesyttää
Minua tämä enimmäkseen vain tylsistytti. Teema ei oikein napannut ja tuntui jotenkin kuin olisin lukenut jotain tylsää ja yksinkertaista lastensatua kymmenettä kertaa. Laulettavuudessa ei tosin vikaa.

2. Sheikki tahtoo vatkaa
Sheikkejä pukkaa! Mutta eipä siinä mitään.. Rupesi mietityttämään, että aika pelottavaa olisi olla sheikin vaimo. "Älkää odotuttako, teitä nyt taas haluun"- kohdassa nimenomaan tuli mieleen sheikki joka huhuilee vaimoilleen "juhuu, kenet syön seuraavaksi??" :shock: :heh: Laulettavuudessa onkelmia joissain kohdin.

3. Kermavaahtoasi
Mä tykkään tuosta vatkaa-sanasta.Sitä kun on niin kivasti täälläkin hyödynnetty monella tapaa! Vatkata voi kermaa ja lannetta ja vaikka mitä. :mrgreen: Härskimppöö käännöstä tässä, tuli jotenkin väkisinkin mieleen Venäjän piiraat. Kunnon kaksimielisyyttä sen olla pitää!

4. Seittisen Sakari
Sakarista tuli mieleen Hannu Hanhi, onnenpekka joka vie Iineksen ja kaikki palkinnot Akun jäädessä nuolemaan näppejään raivostuneena. Kyllä tämä ihan upposikin.  :joojoo:

5. Makeistehtailija
Ei nyt ihan purrut minuun... en vain tykännyt koko maikeistehdas-jutusta. Sottasuu-kohta oli jotenkin luotaantyöntävä. Hauskojakin kohtia toki on, eikä laulettavuudessa ole sanottavaa.

6. Sheikki Ab-shekerim
Ja toinen Sheikki tulee täältä. Nimi herätti ensinäkemältä ehdottomasti kiinnostukseni, mutta petyin kyllä vähän sisältöön. Laulettavuus ei ole mitään hyvää ja tarinankin tajusin vasta pari kertaa vatvottuani. Yksi vaimo sitten näköjään löytyi täältäkin! :draamaa:

7. Hytkytään
Jee pidin tästä! Selkeyttä ja yksinkertaisuutta oli ja sopi tunnelmaan. Tuli ehdottomasti mieleen, että kuinka itsekin noin sitä tanssin lumoissa unohtaa kaiken ulkopuolisen ja hytkyy ja keinuu ja liikkuu vaan ihan hulvattomasti. Tässä näkyy poikakaverikin unohtuneen tyystin.  :cool:

8. Talviturkki
No jaah.. en oikein päässyt jyvälle tästä koko jutusta. Oli vähän kaukana kappaleen tunnelmasta ja kertasi samaa. En pitänyt bye, bye:n tolkuttomasta hokemisesta. Tuntui kuin sen aikana olisi ehtinyt sanoa jotain paljon tärkeämpääkin.

9. Sekoan salamiin
Ja ruokateemaan jatkoa. Kylläpä tämä vain kolahti! Kunnon gourmet-kinkku-salami-tyyliä vaan sekaan. :D Eikä edes vaikeuksia laulaa. Kinkkutoiveelle ei voinut kuin räjähtää!  :repeilee:

10. Tanssiinkutsu
Peruskipale. Tarina ei edennyt mihinkään päin, mutta olipahan sentään ok laulettavuus.

11. Yläasteen poika
Omani. The_Sipi osui oikeaan. Poika ei saanut tarpeeksi huomiota yläasteen discossa, joten hän päätti piipahtaa ala-asteen bileissä. Ja isompana sekä viisaampana hän tietenkin sai tanssilattian itselleen. (ja taisipa saada tytönkin ;))

12. Naapuriapua
Tämä on ollut ensilukemasta asti ehdoton suosikkini! Teksti toimii ja tarina on aivan hulvattoman loistava. Kanelia aneli-kohta on näppärä!

13. Nallekarhusi oon
Aika kesy  kipale, mutta hyvä silti. Hunajakohta loi tähänkin tämän tietyn tunnelman.:heh:

14. Laitapa sokerit
Nää juomat ei nyt oikein innostaneet. Eikä oikein mikään tässä jaksanut kiinnostaa, kun ei tarinakaan mihinkään edennyt. Ei ne sinne sohvallekaan kerenneet..

15. Tarina on aika hyvä, kunhan pääsin vähän sen makuun. Onneksi sentään päästiin pakoon sitä tyyppiä!  :heh: Sopii kyllä tunnelmaan ja ihan hyvä kipale tämä on.

16. Kerma voiksi muuttui
Voi tätä kokkiparkaa.. mahtoiko vaipua ajattelemaan kutsun antanutta naapurintyttöstä kun kerman voiksi vatkasi.  :heh:

17. Sheikkaa jo tyttönen
Tämä on aika tylsähkö, vain ok ja jäi sen takia muiden alle. Teema toki sopi kappaleen maailmaan. "Piilopaikkaan missä sua etsiä vois” - Siis häh?
Anna minun sinua tykästää.

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

nkorppi kirjoitti: Vompeli, selkeyttäisi aika paljon jos kääntäjän numero olisi sama kuin käännöksen numero taulukossa -- tai jos siitä on liikaa vaivaa, taulukon numeron korvaaminen 'UFO'-tyyppisillä nimikirjaimilla välttäisi hyvin.
Voin kyllä ajankulukseni yrittää muovata taulukon selkeämmäksi.  :miettii:
Raipatirai

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kiitos. Nimittäin katse seuraa käännösten numeroita vasemmalta ja yrittää täsmätä niitä kääntäjien numeroiden kanssa. Tällä hetkellä kahdesta eri numeroinnista saattaa syntyä väärinkäsityksiä.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Minusta se taulukko on selkeä, siitä näkee heti uudet äänestäjät.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Merkitsen uudet äänestäjät vaikka sinisellä.  :cool: Mutta taulukko on nyt selkeämpi. Toivon mukaan.
Raipatirai

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Tässä pienenpienet pikakommentit. Yhtään täysosumaa en tältä kierrokselta löytänyt, mutta hauskaa oli kuitenkin.

1. Kobran voit kesyttää 
Aika yksitoikkoista sanailua, mutta ihan mukava käännös kuitenkin. Laulettavuus ja riimit kutakuinkin kohdallaan.

2. Sheikki tahtoo vatkaa
Tämä oli aivan loistava, kuitenkaan olematta oikeasti loistava. :repeilee: :repeilee: :repeilee:
En voinut jättää pisteittä.
Käännöksen numero 6 kanssa tämä Frederikin seuraavalle levylle. :heh:

3. Kermavaahtoasi
Erinomainen käännös. Laulettavuus ja riimit kutakuinkin kohdallaan.

4. Seittisen Sakari
Hauska käännös, mutta hieman epämiellyttävistä sanoista miinusta.

5.  Makeistehtailija
Mukava ja hauska käännös. Erilainen riimitekniikka kertosäkeessä hieman mietitytti, mutta en siitä miinusta kuitenkaan antanut.

6. Sheikki Ab-Shekerim
Käännöksen nimi on loistava ja mielenkiintoa herättävä, mutta muuten oli heikkoja kohtia aika paljon. Laulettavuudessa jonkun verran parannettaa ja riimien puutteesta tämä sai miinusta. Sisälsi myös hieman erikoisia sanavalintoja, mutta ei se mittään.

7. Hytkytään
Kiva käännös. Laulettavuus oli hyvää ja teksti miellyttävää.

8. Talviturkki
Riimeissä hieman puutteita, mutta tekstinä tämä oli kuitenkin hyvä. Laulettavuus oli erinomaista.

9. Sekoan salamiin
Taas vähän kaksimielisempää tuotosta. Tämä teksti meni ajoittain oikeastaan jo aika pelottavaksi. Laulettavuus oli sujuvaa.

10. Tanssiinkutsu
Ihan kiva teksti, jossa oli samoja piirteitä kuin käännöksessä numero 7, pidin tätä kuitenkin hieman sitä kehnompana.

11. Yläasteen poika
Miellyttävä ja oikein mukava teksti, mutta pienet laulettavuusongelmat ja riimien puuttumiset kertosäkeessä pudottivat pisteitä.

12. Naapuriapua
Jaahas… Oikein hyvä käännös. Laulettavuus ja riimit kohdallaan. ”Kanelia aneli ja…” –kohdassa menin vähän sekaisin, mutta se oli varmaankin ihan oma moka. Käännöksen nimi ei oikein miellyttänyt.

13. Nallekarhusi oon
Tämä teksti hunajineen oli mulle hieman liian makeaa, mutta käännöksenä kuitenkin oikein hyvä. Laulettavuus ja riimit oli kohdallaan.

14. Laitapa sokerit
Ei riittänyt tämän käännöksen avut pisteille, varsinkin kun teksti oli hieman turhanpäiväistä. Kokonaisuutena kuitenkin ihan kelpo käännös.

15. Leikit voit lopettaa
Aika erikoinen käännös, jossa oli riimeissä pientä hionnanvaraa. Kokonaisuutena tämäkin oli ihan kelpo käännös.

16. Kerma voiksi muuttui
Oma käännökseni. Käännökseni alkuperäisidea on oikeastaan erittäin nerokas, tosin sitä ei varmaan kukaan tajuja.  :heh:

Olisinpa aloittanut käännöksen tekemisen aikaisemmin. :niinpa:

17. Sheikkaa jo tyttönen
Harvoin käy niin, mutta nyt kävi, nimittäin peruskäännös erottui hyvin joukosta. Pidin oikeastaan tästä aika paljon, vaikka parannettavaakin ehkä olisi ollut. Hyvä käännös.
www.sodadream.is
Dare to Dream

Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Seuraavaan pistetaulukkoon korjasin muuten yhden lyöntivirheen. Vahingossa olin kahdeksaisen sijaan iskenyt yhdeksäisen wandan antamiin pisteisiin.  :draamaa: Onneksi tein nyt tarkistuslaskelmia.  :cool:
Raipatirai

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Horvath kirjoitti:
16. Kerma voiksi muuttui
Miksi tämä henkilö suostui tekemään sitä kakkua kun ei kerran osaa!??
Kertoja tahtoi tietysti tehdä vaikutuksen siihen naapuriin. :heihaloo:
Eikä hän tietenkään voinut kieltäytyä kun naapuri niin kauniisti pyysi. :p
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
.rïošhïn.
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 910
Liittynyt: 10 Maalis 2007, 19:04
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja .rïošhïn. »

wigwam kirjoitti: 2. Sheikki tahtoo vatkaa
Tämä oli aivan loistava, kuitenkaan olematta oikeasti loistava. :repeilee: :repeilee: :repeilee:
En voinut jättää pisteittä.
Käännöksen numero 6 kanssa tämä Frederikin seuraavalle levylle. :heh:
Pakko tähän on syyllisenä vastata. :puna:

Tämä kommentti on kyllä sarjassa Paras. Kommentti. Ikinä., ja tullee siellä pysymään kauan. Harvoin olen itse revennyt lukiessani kommenttia tekstiin, ja nyt sain sen tehdä jopa oman käännökseni kohdalla. Kiitos, wigwam! :mrgreen:

Tottahan tällä käännökselläni hainkin tällaista rempseää ylilyöntiä, ja se on näköjään tehonnut. :joojoo: :heh:
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man


Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Tasainen ja hyvätasoinen kisa! Pisteittä jääneet eivät olleet huonoja, mutta eivät vain pärjänneet paremmilleen. 4 erittäin hyvää käännöstä, joista 2 kamppaili kärkisijasta kauan. Tässä pienet kommentit kaikista:

1.  Kobran voit kesyttää
Hyvä asenne ja sopivan piilopervo. Laulettavuus huippua, paitsi että kobra on hirveän hankala sana sanoa. :D C-osan "sitä mitä" toimii todella hyvin.

2.  Sheikki tahtoo vatkaa
Ajatus ihan toimiva, mutta laulettavuus hukassa. Riimiparit olis myös ihan käteviä.

3.  Kermavaahtoasi
Omani. En ajatellut puolustaa viimevuotista mestaruuttani...

4.  Seittisen Sakari
Pääosin hyvä laulettavuus, vaikka painotuksissa vähän tökkiikin välillä. Hyvä tarina, ja huvittavat sanavalinnat. C-osa ei kuitenkaan niin onnistunut.

5.  Makeistehtailija
Mulle tuli mieleen Jali ja suklaatehdas. Laulettavuus ihan hyvää, c-osa aivan mahtava. Olisin kaivannut tähän erilaista asennetta, sillä en osaa yhdistää tähän kappaleeseen mitään lällyä.

6.  Sheikki Ab-Shekerim
Nimen perusteella odotin tältä enemmän. Laulettavuus hukassa ja käännös ei pysy kasassa. Idea ei mikään paras mahdollinen.

7.  Hytkytään
Ihanaa positiivisuutta, joka kostautuu ehkä lievänä kliseisyytenä: "Tanssimme aamuun", "Amor ampuu nuolet", "tää on elämää"... Laulettavuus hyvää.

8.  Talviturkki
Säkeistöt aivan loistavia, juuri sellaista kuin kaipasinkin... mutta jotenkin tämä talviturkin sotkeminen mukaan ärsyttää. Laulettavuus ihan hyvää.

9.  Sekoan salamiin
Taisin löytää suosikkini! Ensin nämä salamit vähän häiritsivät, kunnes tajusin, että kääntäjällä on ehkä ollut mielessä myös salamat! Salamanvalot! Riitin-viinin-kiitin-sviitin-riimit todella toimivat. Asenne ja laulettavuus kohdallaan. Loistavaa työtä, kääntäjälle kiitos!

10.  Tanssiinkutsu
"Kaikki nyt tanssimaan" on vaikea laulaa paikoilleen. Muutenkin laulettavuus hieman tökkii. Vaikka sanat esimerkiksi musavideoon sopivat todella hyvin, enemmän tästä biisistä on jäänyt mulle sellainen lipevän piilopervo vaikutelma. Sen takia tämä käännös jää aika persoonattomaksi.

11.  Yläasteen poika
Samasta syystä tässä tuli vähän "pedofiiliolo" :heh: Tässä oli kuitenkin aika kivoja piirteitä, esimerkiksi c-osa oli tosi hyvä. Kertosäe ei tuolla tavalla hajotettuna toimi kauhean hyvin. Laulettavuus hyvää.

12.  Naapuriapua
Suosikkini joutui uhatuksi... Ihanaa piilopervoilua! Laulettavuus huippua. Mahtavien kohtien yläpuolelle nostan ehkä "Kanelia aneli" -kohdan, koska se on niin älykäs. Kieli menee solmuun, mutta juuri sen takia se kohta on niin ihana.

13.  Nallekarhusi oon
Ääk, mä en kestä! Näitä hyviä on niin paljon! Tässä on myös pientä piilopervoilua, mutta lisäksi tämä on myös jotenkin positiivisen imelä. Toisen säkeistön 2 ekaa riviä - aivan mahtavaa! Laulettavuus kohdallaan.

14.  Laitapa sokerit
Kertosäe sekava, mutta säkeistöt hyviä. Painotuksissa pieniä ongelmia. Omaperäistä sanastoa. Harmi, että punainen lanka hukkuu.

15.  Leikit voit lopettaa
Ensin ajattelin, että mitä tästäkin nyt tulee, mutta hauska vuoropuhelumaisuus viehättää. 1. säkeistön 3. rivi ja 2. säkeistön 2. rivi ovat käännöksen parasta antia. Myös c-osa miellyttää, vaikkei laulettavuus siinä ehkä ihan kohdallaan olekaan.

16.  Kerma voiksi muuttui
Laulettavuus vähän kankea ja tarina hieman liian yksinkertainen. C-osassa ihana idea! Alkaa lupaavasti, mutta lässähtää, koska tässä ei ole mitään koukkua, joka pitäisi intoa yllä.

17.  Sheikkaa jo tyttönen
Ihan hyvä melko suora käännös, mutta alkuperäissanoituksen fiilis puuttuu kokonaan. Painotuksissa vähän ongelmia, eikä tavumäärätkään aina ihan kohdallaan ole. Tässäkin tuo ihana sitämitä-hokema. :) Tarina aika tavallinen.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

nkorppi kirjoitti: Ähähhää... You were all Punk'd!

'Ruokateemaa, rivoutta, Osamaa ...'  :p Katsokaas, olen luonut uuden käsitteen taiteessa: kolmimielisyys.

Tämä on monikerroksisin teokseni tähän asti: luulin, että paljastuisin helposti, kaikkien vihjeiden seurauksena, mutta vielä mitä! Hiffaakohan kukaan tätä sanoitusta? Tämä olkoon virallinen älykkyystestini.

Johan pari viikkoa sitten vihjasin, että loisin täysin viattomalta näyttävän työn, johon on piilotettu kieroutta rivien väliin.

Jos haluat korjata feilauksesi tässä älykkyystestissä, lue Salami-käännökseni kolmannen kerran.

Jos myönnyt arvosana neloseen, tässä spoileri :
:stupido: Ymmärsin tän näköjään vähän väärin...  :hiips: Tulkinnassani tää tyyppi ihan vaan kuvainnollisesti syö jotain staraa, johon siis yhdistin nämä salamat. Mutta joo... loistava käännös monitulkinnallisuudessaan.  :heh: Olisin antanut hyvät pisteet joka tapauksessa.  :joojoo:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Kommentoi Shake it up sekerim -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wigwam »

rioshin kirjoitti:
wigwam kirjoitti: 2. Sheikki tahtoo vatkaa
Tämä oli aivan loistava, kuitenkaan olematta oikeasti loistava. :repeilee: :repeilee: :repeilee:
En voinut jättää pisteittä.
Käännöksen numero 6 kanssa tämä Frederikin seuraavalle levylle. :heh:
Tämä kommentti on kyllä sarjassa Paras. Kommentti. Ikinä., ja tullee siellä pysymään kauan.
Eipäs nyt liioitella rioshin.  :heh:
rioshin kirjoitti: Harvoin olen itse revennyt lukiessani kommenttia tekstiin, ja nyt sain sen tehdä jopa oman käännökseni kohdalla. Kiitos, wigwam! :mrgreen:
Kiitos itsellesi käännöksestäsi. :p
www.sodadream.is
Dare to Dream

Lukittu