Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Sitten kun on äänet annettu niin kommentteja tulemaan. :tanssi_02: :tanssi_02:  :tanssi_02:
Ennen sitä ei ole tähän ketjuun mitään asiaa. Soulseek










:lashatumbai:


































:lashatumbai:
























:lashatumbai:




























:tanssi: :tanssi: :tanssi: :tanssi: :tanssi: :tanssi: :tanssi: :tanssi:
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

1. Rakkauden leikkiin
Ihan kelpo käännös. Pieniä puutteita laulettavuudessa, mutta kokonaisuutena ihan mukava, vaikkei tarina niin iskenytkään.

2. Tytön unelma
Tämä oli aikamoista sillisalaattia. Tässä puuttui se jokin, johon tarttua. Laulettavuus kertosäettä lukuun ottamatta ihan ok.

3. Käy kanssain tanssiin
Ihan jees tämä. Välillä pieniä vaikeuksia laulaa, mutta ei nyt mitään huikeita ylilyöntejä ollut. Säkeet "Käy kanssain tanssiin, kuin silloin kerran ennemmin" ja "Käy kanssain tanssiin, painu lähemmäksi vaan" särähtivät kielikorvassa. "Ennemmin" viittaa mielestäni enemmänkin vaihtoehtoiseen tekemiseen kuin ajan määrittämiseen. "Ennemmin menen vaikka Turkuun kuin jään tänne Poriin". Olisiko "aiemmin" ehkä sopinut paremmin. "Painu" oli kanssa vähän kehno ja olisin korvannut sen sanalla "painaudu".

4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
Tällaista perustasoa. Jotenkin jäi vaivaamaan, että onko se niin iso murhe, jos toinen ei tanssikaan. Voihan siihen olla pettynyt, mutta että mennä hukuttautumaan mereen tämän takia. Vai onko kyseessä sittenkin merenneito? Jokin tässä tarinassa vaivasi. Laulettavuus ok.

5. Kaunis satama
:puna:. Tämän käännöksen syntyminen antoi tosiaan odottaa itseä, kun alkuviikko meni Lostia katsellen. Pitkin viikkoa yritin kuitenkin keksiä aihetta tähän biisiin ja vasta perjantai-iltana keksin nimirimpsulle suomennoksen tutkailtuani Wikipediaa. "Kaunis satama" ei äänny ihan samalla tavalla kuin "Dança Comigo", ja arvatenkin se rokottanee pisteitä jonkin verran. En yhtään tiedä, avautuuko kenellekään se, että "Kauniilla satamalla" tarkoitetaan Portugalia, mutta päätin ottaa riskin tuon kanssa. Ei sillä, vaikka tuon tietäisikin, niin aikamoiseksi sillisalaatiksi tämä silti jää. Itse käännös kun on tehty kokonaisuudessaan yhden päivän aikana. Tyytyväinen tähän käännökseen? En, ja olen sitä mieltä, että jokainen piste tälle on liikaa.

6. Kuin aallot rantaan
Tässä näki jo ensisäkeistä, että tavutus tulee olemaan hyvä, ja niinhän se sitten olikin. Laulettavuus oli hyvä ja niin pois päin, ainoastaan tarina jäi hieman etäiseksi.

7. Vie mua, Mikko
Tämä käännös oli nimeään parempi. Toistettu mielestäni aika hyvin alkuperäistä versiota, vaikken ihan tuosta "Mikon" käyttämisestä kauhean innostunut ole. Mitäs pienistä kuitenkaan valittamaan, hyvä käännös tämä oli silti.

8. Albiino
Laulettavuus ok, mutta juuri mitään muuta hyvää tämä käännös ei tarjonnut. Huumori ei purrut eikä tarinassakaan oikein mitään järkeä. "Olzonit" ja "feikkei" eivät oikein sopineet.

9. Takkumysteeri
Aah, tämä laulu. Josko tällä kertaa olisi vähemmän takussa :heh:. Kyllä, vähemmän takkua näin Portugalin käännökseen sijoitettuna. Ihan hyvä laulettavuus itse asiassa, mitä nyt vähän "Eikä hoidu itsestäänKÄÄN" jäi kaivertamaan. Huumori ihan kivaa, ei  kuitenkaan mitenkään maailman parasta.



10. Urbaani-wc:t
Haisevaa huumoria :heh:? No joo, eipä tästä oikein mitään saanut irti. Jäi jotenkin ontoksi tämä. Ei sillä,  laulettavuudessa ei suuria puutteita, mutta itse tarina ei ei iskenyt.

11. Ampumahiihto
Että tällaista. Ihan mukaansatempaavaa, vaikka aika kauas lähdettiin Portugalista talven lumille. No, mikäpä siinä. Laulettavuuskin pääosin kunnossa ja tarina ihan kiva.

12. Eurotansseihin
Tämähän voisi olla Eurotanssien virallinen mainoslaulu. Vaikkei tämä allekirjoittaneelle niin paljon iskenytkään, on varsin helppoa nähdä tämän käännöksen potentiaali. Laulettavuudessakaan kun ei ole ongelmia.

13. Kanssa poliisin
Toiset tykkää univormuista :heh:. Niinpä. Käännös oli tekniikaltaan suurimmaksi osaksi hyvä, mutta ei tämä oikein saanut tuulta purjeisiin. Se jokin jäi tästä tarinasta nyt uupumaan, vaikka ei tämä nyt kovin huonokaan ole.

14. Tanssin jos tahdon
Tää jäi niin tekniikaltaan kuin tarinaltaaankin jotenkin keskeneräiseksi. Ei tässä iskenyt oikein mikään meikäläistä.

15. Mainingit laulaa
Perustasoa tämä. Lähempänä hyvää kuin huonoa. Laulettavuus hyvä ja tarinakin ihan leppoisa.

16. Hedelmäviini
Mukava tämäkin. Kertosäe varsinkin oli kiva, vaikkei tämä ehkä ollut ihan minun juttuni. Laulettavuus hyvä, joten siitäkään ei voi rokottaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tuttua kaavaa rikkomatta, kirjoitan ensin omat ajatukset, sitten lueskelen muiden kommentit. Tää oli mieluisaa arvostella, kun vaihteeksi viisu on ihan just jees kuunneltavaa tällaiselle alkusyksyn lämpimälle iltapäivälle. Laulettavuustaso oli moitteeton, muutamia poikkeuksia lukuunottamatta.

Pisteittä jääviä miettiessäni, ykköskriteerinäni oli tässä järjestyksessä:  mahdoliset laulettavuusseikat + mieltymykseni tekstiin itsessään. Pisteille päässeiden suhteen otin kolmannen kriteerin, joka edesauttoi sijoituksissa -  miten kääntäjä oli toteuttanut loppuvaiheen kertosäkeen eli  samaa toistaen vai jotain muuta... Pisteille päässeiden joukossa laulettavuusongelmat olivat niin vähäisiä, että loppupeleissä (edellä mainitun kriteerin ohella)merkityksellisimmäksi nousi mieltymykseni tekstiin. 


HAASTEKÄÄNNÖKSET FINNISH:n MIELTYMYKSIÄ SILMÄLLÄ PITÄEN(kö?)  ;)
8. Albiino
  Sinänsä omansalainen ja hauska pariutumisteksti, mutta, joo, kyllä nyt oli siinä määrin tehty [img width=27 height=17]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/a070.gif[/img] sananvalintoja, että Finnish:n mieltyvyys oli alhainen. En osaa kuvitella tilannetta, jossa haluaisin kuunnella tätä tekstiä laulettuna.
10. Urbaani-wc:t
Toinen teksti, jota lueskellessani toki naureskelin ( oli hauska), mutta ajateltuna laulettavaksi Portugalin käännösviisuksi... jos kääntäjä on yhtään seurannut aiempia kommettejani, niin ei liene yllätys [img width=32 height=17]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/k020.gif[/img] jäädä pisteittä. Painotan, ettei näistä kahdesta kumpikaan ole kuitenkaan huonoja !

KISAN -teemaiset eli "vääräfiiliksinen käännös tälle viisulle"
2. Tytön unelma
Teksti toi mielleyhtymiä LIVE-esityksen mm. "vietellen keinuu lanteet":laan. Muutoin koin tekstin jotenkin liian surumieliseksi tähän viisuun. Paikoin meni pikalaulamisena. Mikä pakotti siihen, ettei voinut "lapselleen vaan laulaa" tai että piti laulaa "tyhjänpäiväisyyksiä" ?
14. Tanssin jos tahdon
Tanssiteemaisena sivuaa alkuperäissanoitusta, mutta "Tanssin pillin tahtiin" vei ajatukset siihen, että tässä taidetaan kertoa rivien välissä muusta kuin sinänsä tanssimisesta. Yrityksestä pläjäys [img width=28 height=18]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a055.gif[/img] , vaikkakin sinänsä koin tekstin turhan surumieliseksi tälle viisulle. Laulettavuus oli paikoin heittelevä, välillä meni ok ripeästi, välillä piti tosissaan painottaa tavua, mutta siten, että sinänsä en kokenut laulettavuutta ongelmaiseksi.

LOPUT ALKUPERÄISKISAAMISJÄRJESTYKSESSÄÄN:
1. Rakkauden leikkiin
Jo stain syystä, en pidä sanan "leikkiin" sijamuodosta otsikkoversiona. Se on tosin ihan ok, kun tekstiin tutustuu. Lopun kertosäkeessä keskimmäinen muista eroava.
3. Käy kanssain tanssiin
Tämä sai ensitutustumisellani merkinnän "jatkoon". Suoraa suomennosta ja muutoinkin onnistunut teksti. "Ne kietoo tuuli laulullaan"-kohta pikalaulannan muodossa ok. Laulettavuusosuuden kompensointi sillä, että kääntäjä oli toteuttanut muista poiketen lopun kertosäkeet: ensimmäistä riviä lukuunottamatta kaikki kolme erilaisina.
4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
Kertonee Merenneito Ariel:n näkökulmasta ellen ihan väärässä ole. LIVE-esityksen simpukkaa muistuttavat viuhkat vahvistivat tätä käsitystäni. Ensiyrittämällä en osannut laulaa kohtaa " Siihen...linnaan". Välillä tuli tunne kuin olisi ollut liikaa tavuja.
5. Kaunis satama
Etelän lomalento sopii tämän viisun käännösaiheeksi sinänsä, mutta jotenkin ei sitten kuitenkaan napannut tässä kisaseurassa.  Laulettavuudessa ongelma kohdassa "Oli matka...upein". Mistäköhän olen saanut sen käsityksen, että fiini nainen ei kyllä sataman tienoolla liikuskele... (en tiedä syytä moiseen itsekään).
6. Kuin aallot rantaan
Näin yhtymäkohtia LIVE-esitykseen. Oli onnistuneesti tavoitettu viisun luoma fiilis. Lopun kertosäkeet kolminkertaisina toistoina. Pidin päästääkseni pisteille, mutta sitten kuitenkin tämä jäi parempiensa jalkoihin.
7. Vie mua, Mikko
"Mikko" on jotenkin liian suomalaisnimi tämän viisun yhteyteen. (En osaa kuvitella, että Marita Taavitsaisen "Andre":en sijalla olisi "Antti"...) Tekstissä oli nähtävissä yhtymäkohtia LIVE-esitykseen tai sitten vain itse sain assosioita sen miestanssijaan. Tämä käännös jäi niukasti seuraavaksi paremmin sijoittuneen alle ja siksi että pidin sitten kuitenkin hiukkasen enemmän siitä toisesta. Muutoin tiukka kisa heidän välillään. Lopun kertosäkeet kolminkertaisina toistoina.
9. Takkumysteeri
Kampa/harja - mistäköhän idea, kun eikös LIVE-esityksessä ollut viuhkoja, enkä muista Sabriinan hiuksien mitenkään takussa olleen ? "-kään"-päätteiden toistuvuus alussa jokseenkin häiritsevää.
11. Ampumahiihto
Kisan ainoa, joka erityisemmin herätti mielenkiintoa, että mitenköhän on mahdettu teksti toteuttaa, olihan kuitenkin varsin kesäfiiliksinen viisu kyseessä. Vesihiihtoteema olisi ollut ehkä osuvampi... Tekstissä mainitaan rullahiihto, mutta jotenkin teksti on sen verran liian talvifiiliksinen tähän viisuun, että siinä syy lopulliseen sijoitukseensa. Hauska ja vaihteeksi viisuilua sivuava teksti. Lopun kertosäe toteutettu kolminkertaisina toistoina.
12. Eurotansseihin
Ehdoton plussa siitä, että kyse viisuteemaisesta biisitä, joka kuitenkin sitten vain sivuaa viisuilua. Meni hetkinen ymmärtää, että kyse Eurovision Dance - kisasta. Sopii tämän viisun käännökseksi todella hyvin. Kieltämättä "WC"-sana nyrpistytti nenän päätä. "Tanssi...saat"- kohdassa pientä hapuilua laulettavuuden kanssa. Lopun kertosäkeet toteutettu kolminkertaisina toistoina ja loppumittelössä jäi sillä seikalla seuraavaksi paremmin sijoittuneen alle.
13. Kanssa poliisin
En keksniyt miten poliisi-idea on linkitettävissä tähän viisuun, mutta tässä oli muita etuja, jotka johtivat sijoitukseensa. Pidin erityisen [img width=23 height=20]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ds/001.gif[/img] : na ilmaisua "Ja se harmonia kun mies kuorsaa, nirvanaan mut saa". Lopun kertosäkeessä keskimmäinen eroaa muista.
15. Mainingit laulaa
Lieneekö jo väsymystä, kun ensin luin "aurinko kun laski alleen"... Laulettavuudessa pientä hakemista kohdassa "En onneain...saan", mutta meni ok jo toisella yrittämällä. Jäin kaipaaman jotain extraa erottuakseen, sen lisäksi, että sai plussaa siitä, että lopun kertosäkeessä tuli muutos keskimmäisen kohdalla.
16. Hedelmäviini
Onnistuneesti toteutettu musiikin luoma fiilis. Hedelmäviini sopii aiheeltaan tämän viisun käännökseksi erittäin hyvin. Hedelmien määrä meni vaan sitten jo över:ksi, vähempikin olisi riittänyt. Varsinkin laulettaessa tuli luettelonomainen olo. Lopun kertosäkeet kolminkertaisina toistoina. Tämä hävisi seuraavaksi paremmin sijoittuneelle sillä, että toteutus ei ollut yhtä onnistunut kuin ajatus, johon pyrittiin [img width=36 height=37]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... us/219.gif[/img]
Viimeksi muokannut Kollega, 19 Elo 2007, 21:19. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
kwak
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9533
Liittynyt: 06 Joulu 2004, 19:09
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja kwak »

1. Rakkauden leikkiin
Laulettavuus on hyvää ja tarina ihan hyvä. Rakkauden leikki ja hurmio ovat ilmauksina vähän plääh, mutta muuten hyvä käännös.

2. Tytön unelma
Ei oikein säväyttänyt. Vähän jotenkin haparoiva ja hutaistunoloinen. Aihekin on ehkä liian syvällinen tällaiseen hömppään.

3. Käy kanssain tanssiin
Kauheen ilmeinen nimilause… Juuri tällaista voisi kuvitella jonkun Tarja Lunnaksen vetelevän. :heh: Hyvä peruskäännös, joita ei paljon tässä kisassa ollut. Siitä sai ihan pisteitäkin.

4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
Tää on ehkä jo liian peruskäännös. Semmonen ihan ok, ei oikein mitää säväyttävää, mutta ei mitään varsinaisesti huonoakaan.

5. Kaunis satama
Laulettavuus aika huonoa, etenkin nimikohdasta tulee "kaunis sattaama". Jäi nyt kyllä muiden jalkoihin.

6. Kuin aallot rantaan
Pitkä yy ei paras kertsin rivien lopussa, mutta muuten ihan kiva käännös.

7. Vie mua, Mikko
Tästä tykkäsin! Mikko oli varmaan johdettu siitä miigusta, jota hoettiin koko ajan :p Hauska tarina ja laulettavuuskin hyvää, joten ei voi tehdä muuta kuin antaa hyvät pisteet. :peukku:

8. Albiino
No just… Ei nyt oikein koskettanut. Säkeistöissä ei ole välillä mitään tolkkua.

9. Takkumysteeri
Vähän yksitoikkonen, kun samaa vitsiä venytetään ja venytetään. Jotain muutakin olisi kaivannut.

10. Urbaani-wc:t
Ihan ok huumorikäännös. Mitä on urbaani-wc:t? Ikinä kuullutkaan tuollaista sanaa… Mut ihan hauskasti kerrottu, voisi kuvitella tämän jonkun eläkeikäisen mummon jupinaksi.

11. Ampumahiihto
Tätä ei varmaan ole naislaulajalle suunnattu, kerta vaimoista ja urheilusta puhutaan… Tai no mistäs sitä tietää. ;) Hiihtohiihtohiihto toistuu koko ajan, mutta laulettavuus ihan hyvää. Ampumahiihto vaan vähän liian kaukana teemana tässä kesäisessä biisissä.

12. Eurotansseihin
Eikös se ole wc:hen eikä wc:seen? Mitä ihmettä tarkoittaa "Eurotansseihin uppoudu tanssien kansain"? ??? Tanssiteema ihan kiva, vois olla vaikka joku Eurotanssien mainosbiisi.

13. Kanssa poliisin
Alkaa nää huumorikäännökset ja kyllästyttää... "Kanssa poLIIsin" ei oikein istu säveleen.

14. Tanssin jos tahdon
Tää on vähän liian asiallinen käännös. Pitäisi olla tämmöseen biisiin jotain hömppää mielummin kuin näin itsetietoista tekstiä. Nyt tästä paistaa läpi enemmän tilitys kuin ilo.

15. Mainingit laulaa
Kannatti kahlata kaikki läpi, kun lopusta löytyi näin hyvä käännös! Pidin hyvin paljon! Sanoitus sopii biisin kesäiseen tunnelmaan loistavasti eikä ole liian kulunut tai ilmeinen. :peukku: Paras.

16. Hedelmäviini
Oma. Tuli yhtäkkiä kuningasidea tehdä tähän kesäiseen viisuun hedelmäkäännös, mitäs kesäisempää sitä onkaan. ;) Suht nopeasti kyhäsin kokoon ja se saattaa paistaa läpi. Toisessa säkeistössä ei oikein ole mitään järkeä, mutta muuten ihan tyytyväinen olen tähän.
Keep your head high above the water

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Violette »

Hihhei, kun kerran eräät osallistuivat tällä kertaa ekaa kertaa käännöskisaan, niin kaipa munkin täytyy sitten vihdoin ryhtyä tuumasta toimeen eli äänestää! Monta kertaa olen jo aikonut, mutta aikeeksi on jäänyt... :puna: Kirjoittelen nyt tähän jokaisesta käännöksestä kommenttini. En tiedä, ovatko ne teistä konkareista oikeanlaisia ja hyväksyttäviä, mutta mielestäni on reilua perustella annetut ja antamatta jätetyt pisteet. Toivon, ettei kukaan loukkaannu negatiivisesta palautteesta.

Yleisesti käyttämistäni pisteenantoperusteista: arvostan yleensä käännöksessä kuin käännöksessä sitä, että se jollain tavalla tavoittaa alkuperäisen kappaleen tunnelman. Joihinkin melodioihin huumorikäännökset sopivat, joihinkin ei - tähän nimenomaiseen kappaleeseen ne eivät mielestäni sovi. En aio antaa pisteitä vain omaperäisen teksti-idean perusteella omaperäisyyden vuoksi, sillä kappaleen sielun tavoittaminen suomeksi on minusta tärkeintä. Toki erittäin oleellista on se, että teksti sopii laulettavuudeltaan melodiaan. Maailman paraskin teksti-idea jää kyllä varmasti pisteittä, jos se on mielestäni huonosti rytmitetty ja/tai loppusoinnutettu (joista jälkimmäinenhän ei suinkaan ole aina edes pakollista!).

No, pitemmittä löpinöittä, tässä tulee Violeten arviot:

1. Rakkauden leikkiin
Tästä pidin kovasti, sanat rytmittyivät hyvin ja kieli oli sopivan rikasta, ei tavanomaista. Viehätyin myös vaihtelusta, eli koko ajan ei toistettu samoja sanoja. Kappaleen tunnelma sopi erinomaisesti melodian alakuloisuuteen. Paljon sisällökkäämpi kuin alkuperäinen sanoitus, mikä voi toki olla huonokin asia - jotkut ehkä haluavat musiikkinsa hömppänä. Minä kyllä pidin kovasti. Luin tosin koko ajan laulun nimen "rakkauden liekiksi", kai sen niinkin voisi laulaa :mrgreen:

2. Tytön unelma
En oikein ymmärtänyt, miten nämä säkeistöjen sanat pitäisi melodian kanssa laulaa. Rytmitys oli niissä kummallinen, ehkä en vain tajunnut... Tekstin sisältö ei sopinut mielestäni tähän lauluun, enkä saanut oikein kiinni tarinasta. Joissakin kohdin sanat oli sijoitettu niin sekavasti, etten edes tajunnut mitä siinä koetetaan kertoa. Esim. "Tytön unelmoivan laulamaan joka tahtoi vaan" <-- siis mitä? Tässä ovat varmaan menneet sanat vahingossa sekaisin. Minulle kun sanojen sisältö ja tekstin punainen lanka on tärkeää, enkä oikein ymmärrä pelkkää satunnaista sanojen ripottelua peräkkäin. Yleisesti ottaen sekava käännös. Kertosäkeestä pidin kyllä, siinä oli melodiaan sopivaa kaihoa. Erityisesti pidin rivistä "Nuottien alta sanomaa mieleenpainuvaa", se oli sekä sisällöllisesti että foneettisesti ihan kaunista suomea. Kertosäkeen ansiosta pisteille kuitenkin.

3. Käy kanssain tanssiin
Tämä oli hyvä! :tapu: Itsestäänselväähän on, että tämä viisu pitää ehdottomasti kääntää suomeksi, koska melodia ja kappaleen tunnelma on kuin luotu suomalaiselle kesätanssilavalle. Tässä tekstissä on juuri oikeaa ihanaa suomalaista tunnelmaa, järviä ja koivuja yms. ja se on sopivan yksinkertainen iskelmätekstiksi olematta kuitenkaan ontto. Rytmitys ja loppusoinnut toimivat hyvin, kieli oli kaunista ja sopivan rikasta, mutta ei liian monimutkaista suomea. Tämän tekstin voisi suoraan laittaa jonkun suomalaisen iskelmätähtösen laulettavaksi tällaisenaan, uppoaisi varmasti kansaankin kuin häkä.

4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
Tässä vaikutti olevan aika paljon "tyhjiä" tavuja alkuperäiseen verrattuna, mutta toisaalta, tarvitseeko sitä nyt joka riviä tunkea täyteen tavaraa vaikka alkuperäisessä kappaleessa niin onkin. Joissakin riveissä en kyllä saanut oikein rytmityksestä kiinni, esim. ensimmäisen säkeistön neljäs rivi oli todella täyteen ahdettu, kun taas sitä edeltävät rivit olivat huomattavasti väljempiä. Yleisilmeeltään vähän töksähtelevä teksti. Jotenkin ontto. Tätä ei varmaan oltu tehty ajan kanssa? Kieli oli kyllä paikoitellen ihan kaunista.

5. Kaunis satama
Tätä sanoitusta oli mielestäni todella vaikea laulaa, sillä tavujen määrä tuntui olevan usealla rivillä aivan väärä, yleensä liian vähäinen. Sisällöstä puuttui mielestäni "sielu", jotenkin teksti ei minua koskettanut. Sanoituksen idea oli kyllä sopiva ja pienellä hiomisella tästä saisi ihan hyvän ja sopivan suomennoksen Portugalin viisulle.

6. Kuin aallot rantaan
Tämä oli muodollisesti ihan pätevä. Sanoituksen teema oli myös hyvä. Kaunista suomea ja kappaleen sielu oli tavoitettu.

7. Vie mua, Mikko
Ihan kelvollinen rytmitys ja laulettavuus, mutta teksti-idea ei mielestäni sovi kappaleen tunnelmaan ollenkaan. En vain pitänyt, mitään erikoista syytä ei ole. Puhdas makuasia.

8. Albiino
Jaahas, tässä sitten huumorikäännös. :) Vaikka geenijutuista kovasti pidänkin, niin tämä ei vastaa yhtään sitä unelmakäännöstä, joka minulla oli tästä alkuperäisestä kappaleesta mielessä. En vain jaksa uskoa, että tätä versiota voisi oikeasti levyttää suomeksi yhtään missään. Rytmitys ja loppusoinnut sinänsä ovat kai ihan toimivia, mutta teksti-idea ei iske minuun ollenkaan.

9. Takkumysteeri
Tähän pätee sama kuin edelliseen - teksti-idea vain ei nappaa. Mulla kun on mielessä melkein kappaleesta sellainen unelmakäännös, joka edes jotenkin liittyy alkuperäiseen biisiin muutenkin kuin melodialtaan. Teknisesti kuitenkin ihan ok.

10. Urbaani-wc:t
Miksi tämä käännös on tehty? Toivottavasti kääntäjällä edes oli hauskaa, kun tämän teki. :hihi: Paitsi että teksti-idea oli kummallinen ja käsittämätön, myös rytmitys oli ihan hukassa. Ensimmäinen rivi jo sai kuvotusreaktion aikaan, miksi pitää laulaa vessoista? :shock:

11. Ampumahiihto
Samaa sarjaa kuin käännökset 7.-10. En vain ymmärrä tekstin sisällön funktiota. Sori kun arvostelen näin tylsästi. :puna: Tässä tekstissä oli kyllä sentään musikaalisia ansioita, siis teknisesti kertosäkeeltä ihan ok, mutta säkeistöt ontuivat.

12. Eurotansseihin
Ensimmäisen säkeistön loppuvenytys "satsaa, satsaa" ei oikein toiminut. Laulettavuus hankalaa aina paikoitellen, kummallisia pitkiä tavuja tulee aina silloin tällöin. Enkä kyllä pitänyt teksti-ideastakaan. Ja pitikö se vessa tähänkin tunkea... :heh:

13. Kanssa poliisin
Taas tätä sarjaa. Ihan kiva tekstiaihe, mutta ei sovi mielestäni melodian tunnelmaan. Vaikka poliisit ovatkin usein varsin hottiksia :kuolaus: , niin en silti voi nostaa tätä kärkisijoille. Teknisesti kuitenkin ihan sujuva, joten pääsi pistesijoille kuitenkin.

14. Tanssin jos tahdon
En saanut rytmityksestä kiinni, se oli hankala. Säkeistöjen loppusoinnut olivat oudot, mielestäni loppusointuparit 1. ja 2. rivi olivat ihan ok, mutta 4. riviä oli ainakin tässä turha loppusoinnuttaa minkään kanssa, koska se on aivan eripituinen kuin edeltäjänsä. 1. säkeistön 2. riviin olisi voinut lisätä sanan "mä", niin se olisi sopinut paremmin edellisen rivin ja melodian kanssa yhteen. Tekstiin oli sentään saatu tanssi-idea mukaan, josta plussaa. (Olen melko konservatiivinen alkuperäisen idean säilyttämisen kanssa, suokaa anteeksi. :puna: ) Idea oman tien kulkemisesta voisi sopiakin tähän haikeaan melodiaan, mutta teknisesti käännöksessä on vielä paljon korjailtavaa.

15. Mainingit laulaa
Ihana nimi, siihen ihastuin heti! Itse käännöksestäkin pidin. Kappaleen tunnelmaan sopiva teksti, kaunista suomea, jossa joka sanan paikka on tarpeeksi harkittu ja paikalleen sopiva. Ainoastaan ihan ensimmäinen rivi jotenkin ontui mielestäni, mutta yleisilmeeltään teksti oli sen verran hyvä että pääsi kärkisijoille.

16. Hedelmäviini
Ihan hauska teksti-idea. Se oli todella raikas, ja sopisi ehkä paremmin johonkin iloisempaan kappaleeseen. Teknisesti vähän puutteellinen, joillakin riveillä oli ehkä liian vähän tavuja, joka vaikeutti laulamista.

EDIT: Poistin pisteeni
Viimeksi muokannut Violette, 19 Elo 2007, 18:31. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Avatar
kwak
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9533
Liittynyt: 06 Joulu 2004, 19:09
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja kwak »

Jee, Violettekin äänestää! :tapu: No ylläri... ;)

En tiedä säännöistä, mutta ensimmäisen kerran kun minä äänestin joskus pari vuotta sitten, niin laitoin myös pisteeni kommenttien mukaan, minkä jälkeen yksärillä tuli tiukkasanainen viesti, että koskaan aiemminkaan ei niitä ole kommenttien mukaan laitettu eikä sellaista tapaa ole syytä aloittaakaan... Joten parasta on ottaa ne pois nytkin. :)
Keep your head high above the water

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Violette »

kwak kirjoitti:En tiedä säännöistä, mutta ensimmäisen kerran kun minä äänestin joskus pari vuotta sitten, niin laitoin myös pisteeni kommenttien mukaan, minkä jälkeen yksärillä tuli tiukkasanainen viesti, että koskaan aiemminkaan ei niitä ole kommenttien mukaan laitettu eikä sellaista tapaa ole syytä aloittaakaan... Joten parasta on ottaa ne pois nytkin. :)
No otin nyt pisteeni pois. En tosiaan tullut ajatelleeksi heti, ettei niitä saa julkistaa, koska näkeehän ne siitä pisteseurantataulukosta kuitenkin. Mutta talossa talon tavalla. :joojoo:

Jotenkin arvasin, että jotain mokaan kun ensi kertaa äänestän. :eiei: Olisi pitänyt lukea joku ohjeistus ensin, jos täällä sellaosta on edes missään.

Jännä muuten, miten eri käännöksiä ihmiset äänestävät. :heh: Ja laulettavuuskin voi saman käännöksen kohdalla olla jonkun mielestä hyvä ja jonkun mielestä huono.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

[img width=56 height=47]http://www.cosgan.de/images/more/flowers/036.gif[/img] Tervetuloa joukkoomme Violette !

Joo, siinä on oma jännitysmomenttinsa, kun on kirjottanut omat kommenttinsa ja sit jännää, josko joku on todennut saman tai ihan päinvastaisesti.

Itse haluan häiventää kisaajien pahinta jännitystä sillä, että yleensä kommenteistani näkyy pisteittä jääneet. Toki muutan taktiikkaa, jos se todetaan olevaksi vastoin sääntöjä.

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Rakkauden leikkiin

Hömm... Tämä olisi voinut olla minunkin käännökseni. Olenkohan itse käyttänyt tuota antaudun-rantaudun -riimiparia? Kertosäkeissä tuli hiukan hoppu, mutta muuten tosi mukava käännös - ja varmasti huippupisteet tulee minulta tälle, ellei taso ole huikaiseva.

2. Tytön unelma

Laulettavuus oli vähintäänkin paikoitellen kadoksissa. Tarina toimi sinänsä, vaan eipä se minuun uponnut. Tavumitat tappelivat keskenään. Säkeistöjen viimeiset rivit olivat parasta antia.

3. Käy kanssain tanssiin

Kaunis runohan tässä oli, mutta se jäi nyt jollakin tavalla vaisuksi. Laulettavuudessa tuli koko ajan pikku hoppu. Riimit olivat kohdallaan ja kappale sinänsä sopisi suomalaisille kesälavatanssilavoille.

4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)

Tässäkin tuli hoppu laulamisessa. Painotkaan eivät kohdalleen aina osuneet. Minusta tässä oli viittausta alkuperäiseen, mikä oli plussaa. Vaan silti tämäkin oli aika vaisu runoelma.

5. Kaunis satama

Kaunis sa-taa-ma... Anteeksi, tuo oli ensimmäisen asteen virhe. Sellaisia on varottava. Plussaa tulee Portugaliin viittauksista. Vaan sitten välillä tuli kamala kiire laulamisen kanssa.

6. Kuin aallot rantaan

Tässä laulettavuus oli melkein kohdillaan. Mutta vain melkein, sillä säkeistöjen viimeisissä riveissä oli katkoja, joita en siedä. Hieno tarina, josta voi antaa syystäkin aplodit - ja tekstityylin runollisuus oli kuin piste i:n päällä.

7. Vie mua, Mikko

Aplodit onnistuneesta laulettavuudesta kuuluvat tälle käännökselle. Sen sijaan en siedä erisnimiä kuin harvoin - ja tällä kertaa ei täyty tuo harvoin valitettavasti. Tarina oli hyvä, mutta kieli jotenkin arkista.

8. Albiino

Tuota noin, tämä nyt ei iskenyt minuun oikein mitenkään. Sanavalinnat olivat minusta sarjaa "mitä sattuu" ja laulettavuuskin oli hiukan hunningolla tällä kertaa. Tuli liian kiire nimittäin...

9. Takkumysteeri

Olenko lukenut tämän tekstin jo viikko sitten? Laulettavuus sopikin tähän oikein hyvin, paitsi tuohon viimeiseen Haluaisikaan-sanaan. Muuten ihan hauska teksti, eikä ärsyttänyt, vaikkei minusta oikein lauluun sopinutkaan.

10. Urbaani-wc:t

Kts. käännös nro 8. Laulettavuus oli pääosin kyllä ihan hyvä.

11. Ampumahiihto

Vai että ampumahiihto viisujen sijasta... No, ehkäpä ei. Laulettavuus takkusi säkeistöjen viimeisissä riveissä. En päässyt tähänkään käännökseen oikein sisään, anteeksi vain.

12. Eurotansseihin

Tämä oli jotenkin jopa hyvä. En kuitenkaan aina pysynyt laulettavuudessa mukana. Käännös oli jopa ajankohtainen, joten sen vuoksi tulee plussa - ja tanssi aiheena. Ihan osuvaa. :)

13. Kanssa poliisin

Vai niin, että nyt on menty tähän pisteeseen. Univormufetissiäkin on jo nyt ikmassa. Laulettavuus oli kyllä olemassa - mutta aihe nyt ei kolahtanut, ehkäpä jossakin toisessa yhteydessä se toimisi.

14. Tanssin jos tahdon

Aika erikoinen tanssiaihe. Laulettavuus oli välillä hiukan hakusessa, mutta ei pahasti. Negatiivis-positiivinen yhtälö tässä oli, eikä tarinan aihe ole mitenkään huono, vaan kannustava.

15. Mainingit laulaa

Ihanaa, tuli taas erinomainen laulettavuus. Eikä siinä kaikki: tunnelma on vangittu erittäin hyvin, tarina on kaunis - tällaisia käännöksiä saisi olla enemmän. Alkuperäisaihetta olisi saanut olla hiukan enemmän.

16. Hedelmäviini

Ja hyvin laulettava käännös päättikin tämän. Tässä oli aromit kohdallaan, tosin hiukan logiikkaa jahtasin, enkä saanut kiinni. Silti tällaisen laitan mielelläni pisteille - ja tangosta tulee erityiskiitos. :)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
WandA
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1416
Liittynyt: 15 Joulu 2006, 20:10
Paikkakunta: Kuopio

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja WandA »

Pientä kommenttia WandAlta tähän väliin!  :)


1. Rakkauden leikkiin
Laulettavuus pääosin kohdillaan. Tosin tämä oli aika imelä, eikä tekstikään ollut kovin kiinnostava

2. Tytön unelma
Syvällisemppöö.. vähän sekava oli ensialkuun, mutta kyllä minä tälle ihan lämpenin. Näinhän se monille sitten käy, vaikka tyttösenä olisikin tulevaisuudeltaan muuta kuvitellut.

3. Käy kanssain tanssiin
Perus tanssikäännös. Ihan kiva, ylsi muutamalle pojolle.

4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
Aijjaa.. vähän outo mulle. Laulettavuus kuitee kohdillaan.

5. Kaunis satama
Tunnelma saavutti sentään lopulta "ihan kiva"- tunteen, mutta muuten tämä jätti kyllä tyhjäksi.

6. Kuin aallot rantaan
Aika klisee. Tykkään kuitenkin esimerkiksi monista tämän sisältämistä kuvauksista.

7. Vie mua, Mikko
Tää iski! Tunnelma saavutettiin oikein hyvin ja laulettavuuskin on hyvää. Painotusongelmat jossain tosin laskivat pisteitä.

8. Albiino
Tän ensireaktio oli hyvä. Eikä tää nyt huono huumorikäännös ole, ihan mehevä. Sanavalinnat erottuivat.

9. Takkumysteeri
Tää meni nyt vähän överiksi. Periaatteessa ihan hyvä, laulettavuus ja kaikki.. en kuitenkaan tykännyt aiheen vatvomisesta. Vähän meni vanhaksi..

10. Urbaani-wc:t
Omani. Aihe sai alkeen siitä kun nkorppi kertoi lukevansa mielummin käännöksen vessassakäynnistä kuin Belgian kisan tekeleestäni.  :heh: Eikä siinä sit menny enää ku tunti kun tämä jo valmistui.

11. Ampumahiihto
Noh.. Aihe on kyllä aika pannahisen kaukana. Noin muuten tämä on ihan mukava. Mutta että ampumahiihto...  :roll:

12. Eurotansseihin
En oikein saanut tästä kunnollista otetta. Sujahti silmien ohi.

13. Kanssa poliisin
Jee, kuka nyt ei poliiseista tykkäisi?  ;) Käsirautajuttu meni jo pikkasen yli, mutta parhaimmistoa oli päähenkilön lausahdus: "mua ehkä hieman ihaillaan".  :repeilee:

14. Tanssin jos tahdon
Joo en kyllä tykännyt. Meni tämäkin toisesta päästä sisään ja toisesta ulos. Ei tätä oikeen tällaseen tunnelmaan..  :/

15. Mainingit laulaa
Saavutti ihan mukavan tunnelman. Vesiaihettakin on tästä kisasta löytynyt ihan mukavasti.

16. Hedelmäviini
Tää oli niiin hyvä! Raikas, mukava ja tunnelmallinen. Eikä minusta pahempia rakoja missään. Pointseja, Pointseja!  :)
Anna minun sinua tykästää.

Avatar
WandA
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1416
Liittynyt: 15 Joulu 2006, 20:10
Paikkakunta: Kuopio

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja WandA »

kwak kirjoitti:
10. Urbaani-wc:t
Mitä on urbaani-wc:t?
Ne on kaupunkivessoja. Eli tutummin vesivessoja.  ;)
Anna minun sinua tykästää.

Avatar
Jvvv
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9695
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:43
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Jvvv »

Jee ensimmäinen käännöskisa osaltani! :cool:

Kas tässä ruotivamppoo kommenttia ennen muiden lukemista:

Yleisesti ottaen annoin jokaiselle laululle pisteitä yleisarvosanauden, laulettavuuden ja kielenkäytön perusteella. Lisäksi annoin lisäpisteen jos kertosäkeissä oli jaksettu käyttää muutakin kuin sitä samaa rimpsua kautta laulun. Ja miinuspisteen jos ei. Laulu numero 2 ei menettänyt pistettä, koska laskin sen kuuluvan kappaleen sanomaan. :heh:

Huumorilaulut saivat kyllä ihan liikaa pisteitä, mutta kun kunnollisten sanoitusten pistesaalis kaatui yleensä laulettavuuteen. :(

1. Rakkauden leikkiin
+ mukavan iskelmällinen, sopii siis kappaleeseen varsin hyvin
+ erityiskehu modulaation jälkeisen kertsin sanoituksesta
+ kertosäkeiden vaihtelevuus

2. Tytön unelma
- minun mielestäni sinänsä sisällöttömät laulut ovat monesti parhaita :heh:
- muutama sanoituksen kohta ei oikein iskenyt/toiminut (vartioin poikani unta, takaisin luokkaan)
+ kaikesta huolimatta kivan ironinen, ja juuri siksi en nähnyt tarpeelliseksi antaa miinuspistettä hengenköyhästä kertsintoistosta :D

3. Käy kanssain tanssiin
Oma käännös, johon hain mahdollisimman aitosuomalaista kesäiskelmäfiilistä. Pari kohtaa olivat hankalia, mutta lopulta sain ne hiottua edes siedettävään muotoon.

4. Tanssi tää ilta (Meri muuten minut saa)
- ekan säkeistön vika värssy totaalisen epälaulettava (kivilinna)
- sanoitus monin paikoin kummaa/ontuvaa
+ silti ihan ok iskelmätunnelma
- kertosäkeet

5. Kaunis satama
- aika kamala, laulettavuus olematonta, jo otsikosta näkee että "Kaunis sataama" ei toimi :(, lisäksi paljon kliseitä
+ sanoituksen portugalikytköksistä toki pisteitä, olivat väkinäisiä tai eivät
- kertosäkeet

6. Kuin aallot rantaan
- kliseet taivaan-laivaan jne
+ kertosäe kaunis
- kertosäkeen toisteleminen

7. Vie mua, Mikko
- otsikko on jo niin kamala ettei voi antaa pisteitä :(
+ periaatteessa ihan kelpo teksti muuten
- kertosäkeet

8. Albiino
- ihan kamalia sanoja, "olzonit" ainakin jäivät ihan mustaksi aukoksi
+ harmiton hassusanoitus, joskin aika tekninen
- kertosäkeet

9. Takkumysteeri
+ ainoa huumoriversioista joka oikeasti nauratti hieman
+ kertosäkeen sanat hauskimmat
+ kertosäkeet

10. Urbaani-wc:t
- muutama kamala kohta sanoituksessa/laulettavuudessa ("Ja parempaan, muka!")
- en tunne sanaa huuska :ylppis: hyyskän kyllä :ylppis: :heh:
- taisi saada pisteitä monta kertaa enemmän kuin ansaitsi, mutta pistekaava nyt oli tällainen tällä kertaa
- kertosäkeet

11. Ampumahiihto
- perussettiä
- kertosäkeet

12. Eurotansseihin
- "Eurotansseihin uppoudu tanssien kansain" - typo vai vain lause jota en oikein ymmärrä?
- kertosäkeet

13. Kanssa poliisin
- Kanssa poLIIIsin ei oikein minusta sovi tahtijakoon
+ kertosäkeet

14. Tanssin jos tahdon
- etenkin kertosäkeen laulettavuus ontuu pahasti
- kertosäkeet

15. Mainingit laulaa
+ Tää oli jotakin niin ihanaa! Ei mitään moitittavaa! Koko laulun ajan oli sellainen fiilis että "Tää on tosi hyvä, tän kun kuulis levyversiona". Kauniit sanat, mallikelpoinen laulettavuus, ihana käännös! :ihana:

16. Hedelmäviini
+ kaksimielisyys sanoissa, jota ehkä ei ollut tarkoitettu :heh:
- kertosäkeet

Anteeksi kun tää oli heti näin tyly kaikille.  :'( :puna:
Viimeksi muokannut Jvvv, 19 Elo 2007, 23:45. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Jvvv kirjoitti: 5. Kaunis satama
- aika kamala, laulettavuus olematonta, jo otsikosta näkee että "Kaunis sataama" ei toimi :(, lisäksi paljon kliseitä
+ sanoituksen portugalikytköksistä toki pisteitä, olivat väkinäisiä tai eivät
- kertosäkeet

Anteeksi kun tää oli heti näin tyly kaikille.  :'( :puna:
Ei se mitään. Ihan oikeassa olet ainakin mun kohdalla.  :hali:
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
kwak
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9533
Liittynyt: 06 Joulu 2004, 19:09
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja kwak »

Jvvv kirjoitti: 16. Hedelmäviini
+ kaksimielisyys sanoissa, jota ehkä ei ollut tarkoitettu :heh:
No eiPÄ. :heh:
Keep your head high above the water

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Nata »

En vielä muista, että mitään käännöskisaa olisi ollut näin vaikea pisteyttää. Tällä kertaa kun vaikeudet eivät johtuneet loistokäännösten paljoudesta vaan siitä, ettei joukosta noussut edes yhtä käännöstä, jossa olisi ollut kaikki kohdallaan. Suoraan sanottuna ne, joille annoin parhaat pisteet, eivät mielestäni ihan ansaitse niitä, mutta kun parempaakaan ei ollut tarjolla...

TYTÖN UNELMA lähti rakentumaan siitä, miten tyhjänpäiväisillä sanoilla tämä hieno lattarikappale oli mielestäni turmeltu. Johan siinä artistikin nuokahtaa! Minusta on kääntäjän velvollisuus muuttaa mokomat rivit kiinnostavammiksi omalla luovuudella. Sain mielestäni omaan käännökseeni sanomaa mieleenpainuvaa ja koskettavan tarinan, eli olen siihen tyytyväinen.

Sanomaa mieleenpainuvaa ja sävelmän mollisointujen vaativaa koskettavuutta odotan myös muiden käännöksiltä.

EUROTANSSEIHIN on ajankohtainen ja kivasti ja luovasti alkuperäisesityksen kanssa käsikynkkää kulkeva käännös. Tois-tois-toistuvan kertosäkeen junnaavuus on hyödynnetty mainoslaulussa! Koskettavuutta tästä ei kuitenkaan löydy. Sitä on sen sijaan pullollaan TANSSIN JOS TAHDON, mistä plussaa, mutta muuten tuo käännös jättää hoono soomi -olon. Pitkät sanat eivät solju lauseissa uskottavasti eikä kokonaisuus istu kovin hyvin säveleen.

RAKKAUDEN LEIKKIIN sisältää kiinnostavia ajatuksia meidän aikanamme niin yleisestä masokistisesta ajattelumallista, mutta muuten käännös hukkuu kielellisesti massaan. MAININGIT LAULAA sopisi kenen tahansa iskelmätähden suuhun, mutta sisältöä en siitä kyllä löydä. Vielä pahemmin upoksiin joutuu satamaan lipuvine laivoineen ja iltaruskoaikoineen klisepelto nimeltä KUIN AALLOT RANTAAN, vaikka siinäkin on paljon kaunista. Enkä osaa ajatella Sabrinaa merimiehenä, en sitten millään ;-)

KÄY KANSSAIN TANSSIIN sisältää kauniita rivejä, jotka tosin olen kuullut monesti ennenkin. Idea on ihan yhtä hilipatipippampaa kuin alkuperäisteoksessa, vähän vain suomalaiskansallisilla vaikutteilla. Nätti ratkaisu, joka ei minusta oikein toimi, koska jos käännöksen ainoa idea on uskollisuus alkuperäiselle, käännös saisikin sitten pysyä Portugalin maisemissa. KAUNIS SATAMA tekee juuri niin ja pikkuisen kömpelö kieli kertoo omaa tarinaansa,  maalaa eteeni ihan tietynlaisen lomamatkailijan profiilin. Siksi pidän tästä käännöksestä enemmän kuin viimeksi mainitusta jopa melkoisista laulamisvaikeuksista huolimatta.

VIE MUA, MIKKO -käännöksen nimikkorivi ei oikein istu paikalleen: "vie muu-a Mikko", hankalaa! Muuten koinkin sen laulettavuuden tosi helpoksi ja kielen kivaksi. Pistepottia Mikko ei saa, koska minusta sävelmän alakuloinen, hieman nöyrä tunnelma on jotain ihan muuta kuin mikonmetsästäjän itsevarmuus.

ALBIINO oli kielellisesti erinomaisen kiinnostava, ja tarinakin oli hauska, vaikkakin absurdi. Sanoituksen yhteys kappaleen tunnelmaan tökkii. Yritin löytää yhtymäkohtaa sävelmän tunnelmaan esimerkiksi kertojan epätoivoisesta vauvakuumeesta, mutta se lienee liian kaukaa haettua. Myös oikein hauskan TAKKUMYSTEERIN sisältämä epätoivo on minusta hieman eri lajia kuin mitä Sabrinan äänenkäyttö huokui... Kolmas huumoripläjäys URBAANI-WC:T eksyykin sitten jo niin kauas tunnelmasta, etten muista pisteillä. Minua ei muutenkaan kiinnosta vessanpönttöjen mikrokosmos.

AMPUMAHIIHDOSSA hiihto-sana ei aina sovi paikalleen, ja sanoinko minä jo jotakin tunnelmasta, yhteensopivuudesta Sabrinan ja hänen herkän äänenkäyttönsä kanssa... Ja missä mielentilassa Sabrina ikinä onkaan niin ei ainakaan riehakkaan himon vallassa, kuten HEDELMÄVIINI antaa ymmärtää. Pidän kuitenkin ihan kybällä tämän käännöksen hedelmälihaisasta kielestä, nami nami!

TANSSI TÄÄ ILTA (Meri muuten minut saa) oli kaiketi sukellus Pieni merenneito -satuun? Mielenkiintoinen kertomus, joka näin pieneen tilaan puristettuna jättää kylläkin vähän liikaa arvailujen varaan. Olisiko toistuvaa kertosäettä voinut esimerkiksi vähän varioida, sisällyttää palasia tarinasta siihen, niin sen kuva olisi rakentunut tarkemmaksi? Näin on tehty käännöksessä KANSSA POLIISIN. Jos sitä ei ota täysin huumorilla vaan muistaa, että yksinkertaisia ihmisiäkin on olemassa, päästään jopa käsiksi alkuperäistunnelmaan.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Nata »

Jvvv kirjoitti: Lisäksi annoin lisäpisteen jos kertosäkeissä oli jaksettu käyttää muutakin kuin sitä samaa rimpsua kautta laulun. Ja miinuspisteen jos ei. Laulu numero 2 ei menettänyt pistettä, koska laskin sen kuuluvan kappaleen sanomaan. :heh:
Kakkulat esiin, käännökseni kertosäkeessä oli variaatiota! Viimeisillä riveillä kahta vaihtoehtoa, vuorotellen  :cool:
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
Jvvv
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9695
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:43
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Jvvv »

No niinpä tosiaan olikin, pahoitteluni. :puna: No, ei sillä yhdellä rivillä vielä plussapistettä ansaita! :heh: :hali:
Nätti ratkaisu, joka ei minusta oikein toimi, koska jos käännöksen ainoa idea on uskollisuus alkuperäiselle, käännös saisikin sitten pysyä Portugalin maisemissa.
Ollakseni rehellinen, en ajatellut alkuperäistä käännöstä tippaakaan tuon tekstin tehdessäni. En edelleenkään muista, mistä alkuperäisessä portugalinkielisessä tekstissä kerrotaan. Oma tarkoitukseni oli vain ja ainoastaan väsätä jo valmiiksi kovin suomalaiselta kuulostavaan iskelmäkappaleeseen teksti, joka kuvastaisi nimenomaan suomalaista kesämaisemaa ja tanssilavakulttuuria. Tanssi-sanakytkös siihen toki jäi alkuperäistä sanoitusta kunnioittamaan.
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."

Avatar
Jvvv
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9695
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:43
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Jvvv »

The_Sipi kirjoitti: 3. Käy kanssain tanssiin
Ihan jees tämä. Välillä pieniä vaikeuksia laulaa, mutta ei nyt mitään huikeita ylilyöntejä ollut. Säkeet "Käy kanssain tanssiin, kuin silloin kerran ennemmin" ja "Käy kanssain tanssiin, painu lähemmäksi vaan" särähtivät kielikorvassa. "Ennemmin" viittaa mielestäni enemmänkin vaihtoehtoiseen tekemiseen kuin ajan määrittämiseen. "Ennemmin menen vaikka Turkuun kuin jään tänne Poriin". Olisiko "aiemmin" ehkä sopinut paremmin. "Painu" oli kanssa vähän kehno ja olisin korvannut sen sanalla "painaudu".
Sipi onnistui heti bongaamaan nuo omat ongelmakohtani. :puna: Vatvoin pitkään kyseisiä kohtia, mutta lopulliseen versioon jäivät nuo sanakuviot. "Painaudu"-muotoa en saanut millään ängettyä mukaan. :(
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."

Avatar
Jvvv
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9695
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:43
Paikkakunta: Espoo
Viesti:

Re: Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Jvvv »

JukkaV kirjoitti: 3. Käy kanssain tanssiin
Laulettavuudessa tuli koko ajan pikku hoppu.
Ihan yhtä hoppu kuin alkuperäisessäkin, tavumäärien pitäisi aika hyvin täsmätä. Jos ei ihan identtisinä koko ajan, niin ainakin kyseisen värssyn maksimimäärän suhteen koko laulun aikana.

Yllätyin, kuinka paljon tavuja ensin jätin puuttumaan - silti laulettavuus säilyi koko ajan yhtä kelpona.
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja Violette »

Minustakin Jvvv:n käännöksessä oli ihan sopivasti tavuja. Toisin kuin monissa muissa kilpailukäännöksissä, tavuja ei tarvinnut venyttää kooohtuutttooooomaaan piiiitkiiiksiii vaan laulettavaa riitti ilmankin. Tällaiseen tanssausrytmiin nojaavaan kappaleeseen useat tavut mielestäni sopivat ihan hvyin, niinhän on alkuperäisessäkin.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Avatar
WandA
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1416
Liittynyt: 15 Joulu 2006, 20:10
Paikkakunta: Kuopio

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja WandA »

Jvvv kirjoitti: 10. Urbaani-wc:t
- kertosäkeet
Öhömmm.. itseasiassa kahdessa viimeisessä kertsissä "Mä niistä" vaihtuukin "Niistä mä":ksi.:heh:
Anna minun sinua tykästää.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16680
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Tämä kisa oli todellakin hankala ruodittava. Pisteitä ropsauttelemaan käydessäni 12 pisteen ehdokkaita oli jäljellä vielä kokonaiset viisi, joiden kaikkien arvosana oli 9+ tai 9½. Niiden takana kuilu olikin valtava, sillä 5 pistettä irtosi tällä kertaa 7+:n arvosanalla.

Arvioinneissani ajauduin aika lailla eri linjoille kuin omassa käännöstyössäni. Joukossa oli muutamia tekstejä, joiden kohdalla en voinut kuin ihmetellä, mistä tekijä oli aiheensa repäissyt. Pahiten leuka roikkui Albiinon kohdalla, joka vaikuttaa täysin katkeroituneen konformistin herjalta "taidejengiä" kohtaan. Varsinkin "jänis istui maassa" ja loppusointu fuuga-muusa ovat jotain aika erityistä. Ja oli arveluni oikea tahi ei, saamasi pitää: 12 pistettä :peukku:

Esiintymisjärjestyksessä oli jälleen tason konglomeraatio, sillä kolme korkeinta sijaa päätyi peräkkäisille teoksille. Takkumysteeri ja Urbaani-wc:t olivat edellisen tavoin teknisesti ansiokkaita ja oivaltavia - paljonpa muuta ei tarvitakaan.

Jos kappaletta oltaisiin toden teolla levyttämässä suomeksi, ehdoton valinta olisi Hedelmäviini. Käännös onnistuu olemaan samaan aikaan sovinnainen ja kiinnostava, mikä onkin hyvän iskelmätekstin resepti. Toinen vaihtoehto voisi olla Mainingit laulaa, joka on yksinkertaisesti ehjä ja toimiva.

Keskikastissa sijoja jaettiin teknisten ansioiden perusteella sisällön ratkaistessa sijoja suuntaan ja toiseen lähitapauksissa. Rakkauden leikkiin, Vie mua, Mikko ja Kanssa poliisin olivat tasavahvohkoja ja olisivat voineet päätyä mihin tahansa keskinäiseen järjestykseen.

Ampumahiihto puolestaan osoittaa, mikä on hyvän ja huonon huumoritekstin ero. Tekniikassa on ongelmia eikä sisältökään ole kovin viihdyttävä. Kertomuksen asetelma on myös aika omituinen ja väkisin väännetyn oloinen. Pisteittä jääneiden joukko koostuu teknisesti heikoista töistä, joilla ei ollut muitakaan arvoja, jotka olisivat voineet nostaa ne alapään pisteille.

Tekniikasta yleisesti, olin positiivisesti ilahtunut, kuinka moni oli selvinnyt tavuviidakosta hyvin tuloksin. Portugalin kaltaisen kielen kohdalla jotakuinkin ainoa vaihtoehto on laskea tavut kuultuna. Huomioon on otettava sekin, että suomen tavut ovat kautta linjan raskaampia ja "hitaampia", jolloin määrän pudottaminen alkuperäisestä on useasti perusteltu ratkaisu.

Itse en päässyt irti iskelmäassosiaatiosta ja pohjoisessa ollessani kanavoin sisäistä tarjalunnauttani autenttista ko. artistia kuuntelemalla. Kuin aallot rantaan yrittää olla kaksoisvaikutteinen luontaistuotevalmiste, joka toimisi uskottavana iskelmänä sellaista arvostaville ja parodiana moisen vastustajille. Tosin jo tekovaiheessa arvelin, että päinvastoin siinä kuitenkin käy... :heh:

Avatar
kwak
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9533
Liittynyt: 06 Joulu 2004, 19:09
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja kwak »

Pisteseurantasivu näyttää, että minä olisin antanut kaksi kertaa 10 pistettä enkä kertaakaan 8 pistettä. Ylemmän 10 pisteen saajan pistemääräksi kuuluisi oikeasti 8.

Mutta ihanan jännittävä tilanne tällä hetkellä! :tapu:
Keep your head high above the water

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Virhe korjattu... Kiitos ilmoituksesta. :peukku:
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kiitti UFOPOLI VarjoCup-pisteestä! Huumori oli kylläkin auttamattomasti liian 'monimutkaista' pärjätäkseen millään muotoa Kuppilassa.

Aloitin käännöksen teon kaksi tuntia ennen deadlinea. En ole ihan varma itsekään, miten haluaisin tekstini tulkita, mutta ehkäpä ajattelin, että kertoja tekee tietoisen itseironista satiiria ns. 'geenivirheistä'. 'Jänis istui maassa' on tulkinnallisesti vaikein kohta -- sillä kertoja yrittää ehkä korostaa sitä, että ihminen on perimmiltään (paritteluvaistojen varassa elävä) eläin siinä kuin jäniskin, mutta ei lainkaan sellainen kuin lastenloruissa esitetään. Toisaalta rivi korostaa alkuperäislaulun epävireistä karmeutta ja lapsellisuutta -- kuin ala-asteen kevätjuhlista.

Nimittäin, mikä on 'geenivirhe'? Evoluutiossa kaikki on mutaatiota, ja moni asia on mahdollista. Onko järkeä perustaa geenimenyytä sairaaloihin, että voisi kitkeä 'poikkeamat' pois etukäteen? Halusin myös tehdä tietoisesti kääntää asetelman mustaihoisten säälimisestä vaikkapa luonnollisen valkeuden ylistykseksi. Ei rasistisessa mielessä, vaan biodiversiteetin kannalta.

Kopioin tähän nyt UFO-tyyliä kommentteihini, kun ei näitä jaksa muuten käsitellä:

Kanssa poliisin onnistui kääntämään alkuperäiset äänteet hauskasti ja laulettavuus oli kunnossa. Sen sijaan Tytön unelma oli kertosäkeen idealtaan paras, mutta laulettavuudessa oli pieniä puutteita kautta linjan.

Urbaani-wc:t alkaa hauskasti, mutta kului puhki yllättävän nopeasti, näinkin lyhyeen lauluun. Käännös Hedelmäviini noudattaa kaavaa, jota käytin Romania-luonnoksessani: se on värikäs, mutta sisältököyhä.

Takkumysteeri on ehkä eri tavalla hauska kuin kääntäjä oli ajatellut: se tuo esiin musiikin turhanpäiväisyyden varsin absurdilla ja koomisella tunnelmallaan. Ampumahiihto ei ole kirjoitettu kovin hauskasti, mutta erottuu kuitenkin sohjosta.

Vie mua Mikko on laulettavuudeltaan priimatavaraa, vaikka aihe on tylsä. Kuin aallot rantaan oli jopa minulle liian vaikea parodiaksi, sillä samantyylisiä ja paljon huonompia oli kisassa, odotetusti. Esim. Mainigit laulaa voisi olla parodia samoin perustein, mutta tuskin on -- laulettavuus on liian hiottua.

Eurotansseihin oli yksi tylsimpiä tanssiaiheisia tekstejä vähään aikaan, mutta ehkä sekin oli tarkoitettu parodiaksi? Kannattaisi yrittää tehdä hauskemmaksi, jos näin on.

Loput käännökset olivat epäonnistuneita niin kielellisesti kuin älyllisestikin. Roskaa!
Viimeksi muokannut nkorppi, 21 Elo 2007, 19:46. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16680
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

nkorppi kirjoitti: Kiitti UFOPOLI VarjoCup-pisteestä! Huumori oli kylläkin auttamattomasti liian 'monimutkaista' pärjätäkseen millään muotoa Kuppilassa.
Päivittelinkin jo tätä itsekseni :heh:  Olisi ollut niin mehukasta, jos se olisi ollut jonkun aivan toisen.
nkorppi kirjoitti: Kuin aallot rantaan oli jopa minulle liian vaikea parodiaksi, sillä samantyylisiä ja paljon huonompia oli kisassa, odotetusti. Esim. Mainigit laulaa voisi olla parodia samoin perustein, mutta tuskin on -- laulettavuus on liian hiottua.
Totta. Siksi en odottanutkaan yritykseni onnistuvan, mutta jotenkin tuntui, että juuri sellaisen käännöksen halusin joka tapauksessa tehdä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja itikka »

UFOPOLI kirjoitti:
nkorppi kirjoitti: Kuin aallot rantaan oli jopa minulle liian vaikea parodiaksi, sillä samantyylisiä ja paljon huonompia oli kisassa, odotetusti. Esim. Mainigit laulaa voisi olla parodia samoin perustein, mutta tuskin on -- laulettavuus on liian hiottua.
Totta. Siksi en odottanutkaan yritykseni onnistuvan, mutta jotenkin tuntui, että juuri sellaisen käännöksen halusin joka tapauksessa tehdä.
Ei Kuin aallot rantaan kapsahtanut muuhun kuin kertosäkeeseen. Ei tarjalunnasmaisuus kestä sen rivin alkujen vaihteluja ja lisäksi rantaa-hiekkaan-laiva-purjeet rimmaamattomuus tuo siihen aivan liikaa taideaspektia hömpän tilalle. Muuten sisältö oli TOKI juuri sopivan pinkkiä ja meriromantiikkaa luovaa tanssilava-ainesta...  :heh:

En kyllä ymmärrä nkorpin kommenttia siitä, että parodiaa tehdäkseen pitäisi heikentää laulettavuutta, mutta eipä tuo ole mitään uutta...  :roll:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16680
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

itikka kirjoitti: Ei Kuin aallot rantaan kapsahtanut muuhun kuin kertosäkeeseen. Ei tarjalunnasmaisuus kestä sen rivin alkujen vaihteluja ja lisäksi rantaa-hiekkaan-laiva-purjeet rimmaamattomuus tuo siihen aivan liikaa taideaspektia hömpän tilalle. Muuten sisältö oli TOKI juuri sopivan pinkkiä ja meriromantiikkaa luovaa tanssilava-ainesta...  :heh:
Olet epäilemättä oikeassa. Koetin saada kertosäkeeseen jonkinlaista sisäistä etenevyyttä ja ripauksen pikkutuhmuutta, mutta ei olisi varmaan pitänyt. Tämä tasapainottelu on aina tällaista. Täytynee yrittää joku toinen kerta kovemmalla päällä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

itikka kirjoitti: En kyllä ymmärrä nkorpin kommenttia siitä, että parodiaa tehdäkseen pitäisi heikentää laulettavuutta, mutta eipä tuo ole mitään uutta...  :roll:
Pikemminkin niin päin, että parodiassa laulettavuus ei ehkä ole yhtä ratkaisevaa -- jolloin laulettavuudeltaan viimeisen päälle hiottu teksti on todennäköisemmin ei-parodia.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Vain äänestäneille: Portugalin kommentit

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Täytynee pitkästä aikaa laittaa kommenttejakin tänne.  :)

1. Rakkauden leikki
Voi itku näitä lässynlää -käännöksiä! Hyvä rakkausteksti on sellainen, jossa parhaimmillaan ei mainita kertaakaan sana rakkaus. Tässä kyseinen sana oli liimattu kohtaan, jossa se toistuu koko ajan. Sisältö on tuttua huttua, joka saa minut lähinnä ärsyyntymään.

2. Tytön unelma
Mielenkiintoinen ja persoonallinen käännös, jossa on hyvää tilannekuvausta. Käännös erottuu edukseen tässä joukossa. Kertosäkeen Saisinpa laulaa on laulettavuudeltaan kisan parhaimmistoa. Hieman ihmettelin sitä, että kaikki riimit oli rakennettu a-loppuisiksi, pienellä varioinnilla olisi tekstiin saanut lisää tehoja. Ei silti, paras käännös tämä kuitenkin oli.

3. Käy kanssain tanssiin
Teknisesti hyvin toteutettu käännös, jonka sisältö ei sinällään tarjoa kuulijalle mitään uutta. Tästä huolimatta nostin käännöksen hyville pisteille, koska vähäinen asia tarjoillaan hyvissä fiiliksissä. Pidin myös siitä, että tekijä oli osannut loihtia tekstiinsä perisuomalaisen (sielun)maiseman. Se muodostaa mukavan kontrastin lattarirytmin kanssa.

4. Tanssi tää ilta (Meri minut muuten saa)
Viehko käännös. Hassua kyllä, mielessäni kertoja muotoutui miespuoliseksi merenneidoksi. Kaipuu oli kauniisti kerrottu, mutta kertosäkeistö vaikutti hutaisten tehdyltä.

5. Kaunis satama
En vakuuttunut tämän sataman kauneudesta. Sataman joutuu laulamaan sataamana, lisäksi käännös tuntuu paikoittain portugalilaisuutta alleviivaavalta.

6. Kuin aallot rantaan
Peruskamaa näissä mittelöissä. Sujuvasti laadittua henkilökohtaista pohdiskelua, joka ei erityisemmin sytytä, mutta ei ärsytäkään.

7. Vie mua, Mikko
Sujuvaa tekstitystä, joka nyt ei kuitenkaan täysillä iskenyt makuhermoon. Mikko-nimi töksähtää ikävästi laulettaessa. Muutoin olen sitä mieltä, että kyllä miestennimiinkin pitää lauluja tehdä iänikuisten Tarjojen ja Marja-Leenojen vastapainoksi.

8. Albiino
Hih, mikä käännös! Liian erikoinen tällaisen tylsän ihmisen makuun saadakseen huippupisteitä, mutta puolensa on tälläkin. Teksti ensinnäkin kuulostaa vieraskieliseltä, vaikka on suomenkielinen. Toisekseen käännös on oiva puolustuspuhe kaiken alkuperäisen puolesta, ja tuohan tämä kirjavuutta kierroksen massaan.

9. Takkumysteeri
Paras nimi! Muutenkin idealtaan hauska. Sisältöä tässä ei kovin ollut, joku se jäi puuttumaan. Liitepartikkeleihin rakennetut riimit ovat vähän halpoja. Sitäkin kannattaa pohdiskella käännöstä tehdessään, ketä/keitä puhuttelee tekstissään - liian monet kohteet kun hajoittavat kuulijan huomion. Oikke hyvä silti!

10. Urbaani-wc:t
Hupaisa on tämä, joskaan en jaksaisi kuunnella kovin montaa kertaa - toisaalta en jaksaisi alkuperäiskappalettakaan. Raikas käännös - kyllä wc-asioitakin pitää joskus pohtia. Tekniikassa ei ole moittimista. Tuoreen tuntuinen kääntäjä.  :miettii:

11. Ampumahiihto
Hyvin yllättävä aihevalinta, joka teknisesti ei ollut ihan viimeisen päälle hiottu. Riiminä tuttu ja juttu töksähtävät korvaan, ja ampumahiihdosta tulee laulettaessa ampuumahiihto. Asetelma on vähän perinteinen, olisihan ampumahiihtohulluksi voinut tulla tällä kertaa vaikkapa se vaimo miehen riekkuessa viisujensa kanssa.  :heh:

12. Eurotansseihin
Tästä mie en saa irti mittään. Ymmärrän aihevalinnan ajankohtaisuuden, mutta oliko tässä tarkoituksena katsoa telkkaria, tanssia itse vai kenties molempia? Eurotansseista sanana tuli mielenyhtymä jostakin kuvitteellisesta tanssitapahtumasta, jossa eurolla saa tanssia esim. yhden tanssin jonkun jumalaisen adoniksen kanssa.  :rofl:

13. Kanssa poliisin
No miunhan tää. Jotenkin arvasin, että täällä taas naristaan aiheen sopimattomuudesta melodiaan ym. Mikä sopisi paremmin tyhjänpäiväisen, epävireisesti esitetyn kappaleen käännökseksi kuin pikkuisen bimbo pimu univormufetisseineen ja uhrautumishalukkuuksineen??? Oli miten oli, minulle tämän kakan kappaleen kääntäminen oli lähinnä sanoilla leikittelyä. Sillehän ei mitään voi, että huumorintajut ovat erilaisia.  :draamaa:

14. Tanssin jos tahdon
Ahaa. Ilmeisesti käännöksessä harrastetaan jotain liikunnallispsykologista itseanalyysiä.  :raaps: Minulle se ei valitettavasti auennut - ei etenkään kun varsinaiset tarinaa vievät säkeistöt tuntuivat olevan keskenään eri maailmoista kotoisin. Painotuksiin kiinnittäisin huomiota.

15. Mainingit laulaa
Tyypillinen rakkauskäännös, joka valitettavasti ei säväytä. Mainingit -sana on hyvä valinta tuomaan eloa tekstiin.

16. Hedelmäviini
Apua - joku on laittanut vahingossa käännöskisaan kauppalistan!  :shock:
En pidä tällaisista luetteloista, lisäksi käännöksessä venytetään kieltä liikaa - kertosäkeen lauseet ovat omituisia. Saadakseni niihin jotain järkeä käänsin huvikseni sanajärjestystä:

Kuorin vaatteet päältä sun kuin appelsiinin
Ihastun villiin makuun kuin nektariinin
Tuoksu täyttää aistit mun kuin mandariinin
Humallun susta lailla hedelmäviinin


Valitettavasti lauseet eivät auenneet sittenkään. Olen pahoillani, hedelmäviini ei maistunt' tällä kertaa. Ja anteeksi nipotus.  :puna:
Viimeksi muokannut AnnFredi, 22 Elo 2007, 17:43. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Lukittu