Kypros-kommentit

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Noniin, Pitkämäki voitti kultaa, ja nyt voin avata kommenttiketjun Kyproksen biisiä varten... Seurantaa en jaksa juuri nyt tehdä, kun on metsälintu flunssaisena. Mut ehkä huomenna!




















Ta n'as pas voté? C'est interdit à lire!!!!!


















Merde! Quelles imbeciles!!!























Ok, je crois que vous avez voté, alors. Ecrivez-vous des notes sur les chansons!

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Jos on viime aikoina käännettävät viisut olleet viisupuntarini häntäpään tavaraa, niin tässä sitten siirryttiinkin eri sfääreihin. Lieneekö sitten siitä johtuen, että tällä kertaa miellyin erityisesti alkuperäisfiiliksen tavoittaneisiin teksteihin. Tällä kertaa oltiinkin varsin hanakasti pitäydytty alkuperäisteeman muotissa eli vain muutaman kohdalla en löytänyt yhteyttä alkuperäisviisuun tai sen videoon. En tosin tiedä, oliko tähän muissa tuotoksissa edes pyritty vai onko vain omaa assosiointiani. 

Tavoistani poiketen aloitin arvostelun suoraan laulettavuusosioon siirtymällä - ja hui mitä tasoa taas kerran tuotokset olivatkaan: ei ongelmia juuri nimeksikään ! (ellen toisin mainitse, laulettavuus on ollut ok). Seuraavaksi kävin tekstit läpi ilman musiikkia ja siitäpä ne sijoitukset sitten alkoivatkin löytymään.

1. Kun miehen saan
Teksti oli omassa sarjassaan onnistunut, mutta tässä kisassa omaan makuuni nähden [img width=27 height=17]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/a070.gif[/img] epäonnistunut teemavalinta. Ensinnäkin, koin liian kaukaiseksi alkuperäisteemasta ja toiseksi teema on itselleni ihan oikeastikin jokseenkin vastenmielinen. En ymmärrä ajatusmaailmaa "nappaa rikas mies ja elämäsi on sen jälkeen yhtä kulutusjuhlaa/hänen siivellä elämistä"... Onnistuneen laulettavuutensa ansiosta, sijoittui kuitenkin pisteitä saavien tuotoksien joukkoon.

2. Syö vaikka pääs
Kisaavista otsikoista ainoa, jonka kohdalla tuli negatiivisfiilis - liian voimakas ilmaisu tämän viisun yhteyteen. Tämän sijoitus perustuu onnistuneeseen laulettavuuteen ja alkuperäisteeman toteuttamiseen.... vaikka en "helvetissäs"-sanan käyttämisestä oikein pitänytkään.

3. Kuulumisia
Tekstiä lukiessani tuli ajatus,että olisi ollut onnistuneempi valinta nimetä teksti jotenkin "kulissi"-sanaan liittyen. "Tahdot kertoa suoraan, et`on stressiä"-kohdassa oli jotakin hämärtävää painotussysteemiä, mutta ei ihan laulettavuusongelman tasoa kuitenkaan. Pidin alkuperäisteeman erilaisesta näkökulmasta ja meni sillä niukasti taakseen jääneen tekstin edelle.

4. Voit selittää
Tässä tekstissä parisuhteessa myllertävät huomionsaamattomuusongelmat löytyivät pettämisteeman takaa. Toisin sanoen, ei oltu ihan suoraan napattu alkuperäisteemaa, mutta mielestäni onnistuneesti kuitenkin sitä sivuten.

5. Kaksin yksin
Mielenkiintoisin otsikko tässä kisassa, sillä jotenkinhan koko alkuperäissanoitus kiteytyy pariin sanaan. Laulettaessa kovat konsonanttikohdat ( kaksin yksin) sopivat erinomaisesti Evridikin laulaessa Comme si comme ca:taan samanaikaisesti. Hyvä parisuhdeongelmaa käsittelevä teksti, joka ei ihan yltänyt  [img width=37 height=15]http://www.smilies-and-more.de/pics/smilies/sad/038.gif[/img] parempiensa tasolle.

6. Päivä ja yö
Upea alkuperäisteeman toteutus ! Upeita ilmaisuja (erityisesti miellyin kertosäkeeseen) ! Ei muuta [img width=30 height=17]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ve/059.gif[/img] kiitos ja kumarrus.

7. On niin tai näin
Teksti, jossa oli suoraa suomennosta häviää mielikuvituksettomuudellaan muille teksteille. Vaikkakin, kääntämisprosessia ajatellen, koen tämän tyylin sen verran haastelliseksi, että on aina [img width=26 height=23]http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a070.gif[/img] kehun arvoinen työ, mikäli siihen ryhtyy.  "Välisoitto"-maininta antoi viitteitä, että teksti olisi ensikertaisen tuotos, sillä tätä en muista aiemmin käytettäneen.

8. Pakenen
Vaihteeksi kantaaottavaisempi teksti ja josta siis siitä huolimatta pidän. Toi mieleen Phil Collins:n "Another day in paradise". Assosioin myös linkin viisun videoon, jossa ihmiset ikäänkuin elävät omassa maailmassaan ja muu maailma menee ympärillä omia menojaan. Pidin, mutta loppupeleissä oli ehkä sittenkin turhan erottuva tässä joukossa siinä, etten osannut mieltää tätä täysin onnistuneeksi Kyproksen viisun käännökseksi.

9. Tahdonvoimaa
Tämä oli ainoa teksti, jossa koin pahimmat painotusongelmat - kohdassa "kulkeudut...toimintaan" oli niin extra-painottamista kuin pikajuoksutyyliä, että tahdissa pysyi. Lopussa kohta "pois kaapista" vei ajatukset Pulinan leimautumisketjun keskuteluihin. Sinänsä tahdonvoima on seikka , jota on löydettävissä alkuperäisteemasta.

10. Jumalatar
Tämän tekstin otsikko johti harhaan, sillä oletin, että se kertoisi viisun alkuperäisesittäjättärestä, mutta tämä seikka vain huomiona eikä vaikuttanut sijoitukseensa millään lailla. Teksti oli hyvä, mutta väärän viisun yhteydessä. Jotenkin liian erifiiliksinen kuin alkuperäinen negatiivisväreinen fiilis siitä, ettei mielestään saa tarpeeksi huomioa.

11. Voit unohtaa
Laulettavuus ok, mutta paikoin tavu venyi laulettaessa liikaa ( heti=heeti). "Sua katson ja painan deletee" yksi esimerkki tekstin upeista sanavalinnoista, mutta se oli myös kohta, jossa koin olevan liikaa tavuja. Laulettavuus sujui, kun lauloin " sua katon, painan deletee"... tai sitten alkujaankaan en osannut painottaa oikeissa kohdissa kääntäjän tarkoittamalla tavalla. Tuotos, joka [img width=30 height=17]http://www.smilies-and-more.de/pics/smi ... ve/059.gif[/img] upeilla sanavalinnoillaan ja onnistuneella alkuperäisfiiliksen toteuttamisella.

12. Jonotusta
Mielenkiintoista, että teksti kertoi siitä, miten muut ohittaa ja myös kisasi kisatekstien hännänhuippuna. Jonkin verran joutui painottamaan satunnaisia tavuja, mutta sinänsä koin laulettavuuden sujuvan ok.
Viimeksi muokannut Kollega, 02 Syys 2007, 17:12. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Näin aluksi täytyy kertoa tasosta. Taso ei mitenkään huikea ollut, ne todelliset huiput jäivät nyt uupumaan, muttai ihan hyviä käännöksiä löytyi silti. Pisteytys oli helvetillistä, kun piti jatkuvasti miettiä, missä kohtaa nostan jonkin käännöksen tarinan toisen käännöksen laulettavuutta korkeammalle tai päinvastoin. Jos jonkin käännöksen tarina jäi ontoksi mutta tekniikaltaan loistavaksi, niin onko se parempi vai huono kuin tarinaltaan ihan ok suoritus, joka kärsii pienistä laulettavuusongelmista. Tällä kertaa sai tosissaan miettiä näitä asioita. Sitten itse kommentit:

1. Kun miehen saan
Kiva ja osittain hauskakin käännös heti kärkeen. Laulettavuus ok. "Jää peittää maan" jäi vähän vaivaamaan, mutta muuten ihan hyvä suoritus. Oikea haaska kyllä tuo kertoja :heh:.

2. Syö vaikka pääs
Alkuperäistä myötäilevä ja minusta varsin onnistuneesti. Tätä mieltä olin ekan säkeistön loppuun asti. Kertosäe oli sitten jo melkoista huttua, vaikka laulettavuuden puolesta toki kunnossa. Jo itse nimivärssy on ihan kamala, eikä sovi juuri yhtään tämän kappaleen henkeen. Pienoinen laulettavuusongelma "kärsi helvetissäs" -kohdassa.

3. Kuulumisia
Oma. Idea lähti diggiloon sivun täsmennyksestä, mitä "Comme ci comme ça" -sanonnalla tarkoitetaan. Itse joskus ihmetellyt, miksei saa kertoa suoraan, mitä kuuluu, jos sitä kerran kysytään. Pitää olla niin kohteliasta ja sanoa vain tyyliin "ihan hyvää", vaikka elämä kuinka oikeasti potkisi päähän. Näin varsinkin, jos kadulla tavataan. Eniveis, ihan tyytyväinen olen tähän käännökseeni.

4. Voit selittää
Tämä oli tekniikaltaan mitä loistavin suoritus, mutta tarina jäi vähän liian ohueksi. "Voit tilittää kuin päätön", on vähän kökkö ilmaisu ja pilasi vähän fiiliksiä.

5. Kaksin yksin
Tää käännös kaatui laulettavuusongelmiin, joita oli runsaasti. Esimerkiksi jo "Kaksin yksin" -kohdassa on ongelmia, kun molemmat keskikonsonantit ovat kovia, ja kun kyseinen kohta toistetaan useasti, ei lopputulos kovin kaunis ole. Tarinaltaan ihan perushempeilyosastoa.

6. Päivä ja yö
Alussa oli suo, kuokka ja sekavuus. Kertosäkeessä sitten aukesi käännös paremmin - pidin erityisesti säkeestä "On rakkaus meille ylityö" - mutta ei sekään ensimmäistä säkeistöä saanut yhtään sen selvemmäksi. Laulettavuus hyvä ja tosiaan ellei mielestäni eka säkeistö olisi ollut niin sekava, tämä olisi saanut huippupisteet. Veikkaan tosin, että tämä menestyy itse kisassa hyvin.

7. On niin tai näin
Ehkä sanatarkin käännös näistä kaikista, eikä suinkaan lainkaan hullumpi. Kertosäettä vaivasi pienet laulettavuusongelmat, mutta muuten hyvä suoritus.

8. Pakenen
Ihan perustasoa. Laulettavuus ok, mutta tarina ei kovin hääppöinen. Ekasta säkeistöstä tuli kyllä vahva assosiaatio Ismo Laitelaan, mutta ei siitä oikein viitsi antaa lisäpojoja. Kelpo suoritus kuitenkin.

9. Tahdonvoimaa
Perustasoa tämäkin. Tarina sopivan erilainen, vaikka vähän jäi tämäkin ontoksi. "Itsestäsi tahdonvoimaan, Ongit sielun tahdonvoimaa" -kohta jotenkin ontui mielestäni. Laulettavuus kuitenkin melko kohdillaan.

10. Jumalatar
Ihan ok, vaikka ontoksi tahtoi jäädä tämän jumalattaren tarina. Vaikka sinänsä avautuikin, niin en silti oikein jaksanut moista itsensäpalvontaa. Laulettavuus ok, mutta "taivaat, maat" kohdassa miinus, koska sitä juuri käytettiin Albanian kohdalla.

11. Voit unohtaa
Kummallinen deja vu tuli laulun kahdesta ekasta sanasta. Miksiköhän :hihi:? Tää oli ihan hyvä suoritus, vaikka tarinaa jäin ihmettelemään. Miksi kertoja avaa oven toiselle, jollei halua tätä enää lähelleen. Jotta pääsisi avautumaan tälle siitä, että tämä voisi unohtaa hänet? Kummallista, mutta elämä on. Laulettavuus oli hyvä, ja vaikka minua jäi vaivaamaan "aukene"-sana (käyttäisin itse avautua), en uskalla verottaa siitä pisteitä, koska sen sopivuudesta nyky-suomeen en ole täysin varma. Kertosäe oli kiva, vaikka "delete" jäikin sekin vaivaamaan.

12. Jonotusta
Perustasoa. Ei hyvää, ei niin huonoa, vaikka laulettavuus ok. Tästä nyt vain jäi uupumaan se koukku tällä kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Finnish kirjoitti: 8. Pakenen
Toi mieleen Phil Collins:n "Another day in paradise". Assosioin myös linkin viisun videoon, jossa ihmiset ikäänkuin elävät omassa maailmassaan ja muu maailma menee ympärillä omia menojaan.
The_Sipi kirjoitti: 8. Pakenen
Ekasta säkeistöstä tuli kyllä vahva assosiaatio Ismo Laitelaan...
Nää on kyllä ihan käännöskisaamisen helmiä miten ihmiset assosioivat eri asioita samasta tekstistä  :tapu:

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Kun miehen saan

Aika hyvä alku. Sanavalinnat olivat hiukan hiontaa vailla, samoin laulettavuudessa oli hiuksenhienoja takkuja. Tarinana tämä oli maino. Ekstrahyvä ilmaisu: Jää peittää maan.

2. Syö vaikka pääs

Jaahas, miltei teinixkielellä kirjoitettu tuotos. Laulettavuus oli kyllä kohdillaan, ja alkuperäissanoman henkeä tähänkin oli saatu. Siltikään en kyennyt syttymään tälle sanoitukselle.

3. Kuulumisia

Tässä oli erittäin hyvä aihe rakennettu. Pienet painotushassutukset värittivät tätä käännöstä, mutta muuten lopputulos oli todella hyvä. Mukavaa, että tabuja voidaan avata rohkeasti.

4. Voit selittää

Tässäkin oli moni asia kohdallaan. Laulettavuudessa ei oikeastaan ollut huomautettavaa. Alkuperäinen kuulsi läpi, mikä taas miellyttää minua. Tarina oli tarttuva, ja siitä tulee erityiskiitokset.

5. Kaksin yksin

Mukava teos oli tässäkin. Kertosäkeissä tuli välillä liiallinen kiire. Samoin punainen lanka katkeili välillä. Hyvin kuitenkin tuli esille rakkauden julmuus: rakkaus saa riippuvaiseksi.

6. Päivä ja yö

Tämä oli teknisesti onnistunut, mutta muuten todella sekava. Metaforat eivät täysin auenneet, mikä taas vaikeutti sanoman ymmärtämistä. Toki saavuttamattoman rakkauden aihe on hyvä.

7. On niin tai näin

Ihastuttavaa alkuperäisuskollisuutta. Luulen tämään jäävän monilla hännille. Pieniä laulettavuushankaluuksia toki oli, mutta nämä olivat vähäisiä. Tosin sävelmä ei liene siltikään noin negatiivinen.

8. Pakenen

Aika erilainen kertomus elämästä. Tosin, sen, minkä taakseen jättää, edestään löytää. Laulettavuus oli hyvää tasoa, ja tarina pisti miettimään kyllä asiaa - tuon tehnee aika moni muukin...

9. Tahdonvoimaa

Tässä oli ahdistuneelle pelkurille tjsp. suunnattu sanoitus. Pois kaapista -ilmaus oli aika irrallinen, joskin se antoi ajatuksia. Laulettavuudessa oli pikkuisia heittoja, mutta ei nyt kamalan vakavia.

10. Jumalatar

Evridikiä kutsutaan jumalattareksi. Niinpä tämä oli liiankin aukeava. Evridikiin tällainen sanoitus ei sovi, vaan pikemminkin kyseinen artisti on erittäin helposti lähestyttävissä. Laulettavuus oli ihan ok.

11. Voit unohtaa

Tässä oli kiehtovaa Oon voimissain-ajattelua. Verbaliikka ja sanoitus toimivat yhdessä sävelen kanssa ja tälle mielellään annankin hyvät pisteet. Paikoitellen tämä tuntui jopa hauskalta.

12. Jonotusta

Tämä kappale aukeni nimellään. Juonettomuus vaivasi, mutta laulettavuus oli ihan hyvää tasoa. Hiukan alkuperäisaiheesta eksynyt teksti, mutta sopi tavallaan tunnelmaan mukavastikin.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16663
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

On aivan totta yllä todettu, ettei tässä kisassa ollut yksikään selvästi ylitse muiden, mutta toisaalta taso oli mielestäni yleisesti perin korkea. Tästä kertoo myös se, että aloitin pisteiden jakamisen loppupäästä, sillä viiden ensimmäisen järjestys olisi periaatteessa aivan hyvin voinut olla toinenkin.


Sekä Pakenen että Voit selittää voisivat varmaan mainiosti olla myös omiani, sekä sanavalinnallisin että sisällöllisin perustein. En myöskään panisi millään tapaa pahakseni, vaikka näin olisikin, sillä sen verran mainioista luomuksista on kysymys.

Pakenen esittää ihanaa tunnelmallista kurjuutta onnistuen kuitenkin säilyttämään riittävän ylevyyden tason. Ylevyydellä tarkoitan tässä lähinnä vastakohtaa arkisuudelle, eli sellaiselle "Sukassa on reikä, shuppiduu"-tyyppiselle tarinoinnille. Tämä ei kuitenkaan ole sama asia kuin geneerisyys, joka sekin onnistutaan välttämään mainiosti riittävällä sisällöllä.

Käännöksen aihevalintaa miettiessäni jostain syystä kovin helposti ajaudun epätoivoiseen rakkauteen ja epäonnistuneisiin suhteisiin, hyvin paljon sellaisiin kuin Voit selittäässä. Sanoma sopisi myös erinomaisesti alkuperäisesittäjän kaltaisen vihaisen naisen suuhun. Erityisansioita ovat herkulliset sanaparit hotelliin-hoteisiin ja takuulla-makuulla.

Ajoittain vastaan tulee tekstejä, joiden oivallinen sisältö saa toivomaan niiden olevan teknisesti paremmin toteutettuja. Tällä kertaa tätä tyyppiä edusti Päivä ja yö. Taistelevat vuorokaudenajat ja umpeen kasvavat kultaiset keskitiet ovat absurdilla tavalla hyvin viehättäviä kielikuvia.

Voit unohtaa on luultavasti onnistunein yritys alkuperäistekstin toisto kertosäkeessä. Tarina ei ole kaikkein loogisin mutta eipä se liene kaikkein dramaattisin puute. Kun miehen saan ja Syö vaikka pääs muodostavat peräkkäin hauskan kontrastin saman asian eri puolista. Niiden voi vallan mainiosti ajatella kuvaavan saman suhteen eri vaiheita.

Tekniikasta yleisesti, olin positiivisesti yllättynyt, kuinka moni oli saanut tavut vähintäänkin tyydyttävälle tasolle. Tämä kappale oli siinä mielessä ystävällinen, että siinä oli paljon kolmen tavun ryhmiä, jollaiset on helppo täyttää suomen sanoin, mutta toisaalta yksitavuisia vaativia kohtia oli niitäkin paljon.
JukkaV kirjoitti: 10. Jumalatar

Evridikiä kutsutaan jumalattareksi. Niinpä tämä oli liiankin aukeava. Evridikiin tällainen sanoitus ei sovi, vaan pikemminkin kyseinen artisti on erittäin helposti lähestyttävissä.
Oma idea tosiaankin lähti alkuperäisesittäjästä, ja nimenomaan lavapersoonasta, sillä henkilönä en häntä tunne, eikäpä artistin arkiolemus esitykseen liitykään. Jotenkin viime aikoina vähän kaikista teksteistäni on tullut kaksitahoisia. En nimittäin myöskään halunnut sulkea pois kumpaakaan tulkintaa päähenkilöstä esiintyvänä taiteiljana tai oikeana jumalolentona. Edellinen lienee kuitenkin todennäköisempi.

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Violette »

Noin, äänestetty on. Ensin ajattelin, etten pistä kommenttejani näkyville tänne, koska en oikein saanut kunnon palautetta kirjoitettua juuri mistään. Jospa nyt kuitenkin pistän nämä tähän ikään kuin perusteluiksi omille pisteilleni.

Tämän biisin käännöksen suhteen mulla ei ollut mitään selkeää mielikuvaa siitä, millainen sen pitäisi olla, joten pisteytyksessäni ei ole yhtä selkeää logiikkaa kuin Portugalin käännöksiä arvostellessani. Olenkin antanut pisteeni melko intuitiivisesti sen mukaan, millaisen fiiliksen käännös minulle aiheutti ja miten se mielestäni sopi melodiaan. Vakavista teknisistä puutteista olen vähentänyt pisteitä nyt enemmän kuin Portugalin kohdalla, koska tähän kappaleeseen sopi mielestäni muunkinlaiset tarinat kuin alkuperäistä teksti-ideaa noudattelevat.

Pahoitteluni niille, joiden teksteistä en osannut antaa tarpeeksi rakentavaa palautetta. :puna:

1. Kun miehen saan
Teknisesti tämä oli minusta yleisilmeeltään hyvä käännös. Kertosäkeen riimitykset olivat kyllä vähän liian pliisut makuuni, etenkin tuo aamunkoi-kohta. Kokonaisuudessaan teksti sopii aiheeltaan tähän
kappaleeseen sisällöllisestikin, hyvä peruskäännös.

2. Syö vaikka pääs
Otsikosta en oikein pitänyt, se oli makuuni ehkä liian puhekielinen ja oli jotenkin ristiriidassa muun tekstin kanssa. No, en osaa tarkemmin selittää, makuasioita. Muuten kyllä pidin käännöksestä. Alkuperäinen kappaleen sanoma oli käännetty onnistuneesti, teknisyydessäkään en suuria puutteita
havainnut.

3. Kuulumisia
Tämä oli aika vaikea laulettava. Mulla kesti jonkin aikaa ennen kuin hoksasin, miten esim. kertosäkeen saa sopimaan melodiaan. No, melodiaa muuntelemalla onnistunee viimeistään. Kuitenkin tosi töksähtelevä teksti yleisilmeeltään. Sisällöltään aika perustavaraa.

4. Voit selittää
Kertsissä sanat tuntuivat jotenkin loppuvan kesken jossain kohdin, pitää vaan muistaa venyttää pitkiä vokaaleja enemmän laulaessaan. Muuten ihan ok teknisesti. Lopun kertosäkeiden muunteluista pidin kovasti.

5. Kaksin yksin
Jännä otsikko! Pidin tästä, tekstissä oli persoonaa. Kertosäkeestä sai hyvin otteen. Jäin miettimään, miten kyyneleet pyörivät poskilla, itse sanoisin että vierivät.

6. Päivä ja yö
Säkeistö oli vähän hankala laulaa. Kertosäe oli mielestäni kiva, mutta en oikein tykännyt tuosta mustasta vyöstä :D Muuten varsin kaunis teksti, tavallaan synkkä, sopii kappaleeseen tosi hyvin.

7. On niin tai näin
Tässä oli lähdetty tavoittamaan alkuperäistekstiä tarkasti. Ihan jees, mutta teknisyydessä vähän puuteita. Jotkut kohdat vaikuttivat jotenkin hätäratkaisuilta. Kertosäe oli kyllä hyvä, etenkin kaksi viimeistä riviä.

8. Pakenen
Syvällisempi teksti, voihan tätä melodiaa tälläkin sanomalla laulaa. Pidin. Hyvä laulettavuus.

9. Tahdonvoimaa
Tästä en oikein pitänyt. Vaikeaa laulettavaa. Mikäli sain tekstin sisällöstä kiinni, niin hyvän biisin sisällöllisesti tästä varmaan olisi saanut mutta hiomista tarvitaan vielä paljon. Tämä teksti ei oikein ollut yhtä melodian kanssa.

10. Jumalatar
Kiva teksti-idea tässä! Vähän hassu laulettavuus välillä, mutta kaipa se korjaantuu jos vähän uskaltaa irtaantua alkuperäisestä melodiasta.

11. Voit unohtaa
Ihan ok, mutta miten niin "numeroni on sulle enää turha", onko tuo suomea? Paikoin vaikea laulettava, mutta yleisilmeeltään kuitenkin ihan ok käännös.

12. Jonotusta
No joo, casinohenkisemppöö. Ihan kelpo käännös ja mukavan persoonallinen teksti-idea.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16663
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Violette kirjoitti: 10. Jumalatar
Kiva teksti-idea tässä! Vähän hassu laulettavuus välillä, mutta kaipa se korjaantuu jos vähän uskaltaa irtaantua alkuperäisestä melodiasta.
Voisitko antaa esimerkkejä? Sen nimittäin pitäisi olla alkuperäisen kanssa ihan yksi yhteen. Pidän kääntäessäni tekniikkaa tärkeimmässä asemassa ja kunnia-asianani sen kunnossa olemista, joten käytän hyväksi jokaisen tilaisuuden sen kehittämiseksi.

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Violette »

Todennäköisesti se hassu laulettavuus oli ihan oman pääni sisällä vaan... :hiips: Katson jossain vaiheessa tarkemmin käännöstäsi kun ehdin ja erittelen sitten jos osaan.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11936
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kyproksen pienoislippu koristaa huonettani ja laulu on puntariykköseni, joten varautukaa armottomaan kritiikkiin. Ei vaan, ihan hyviä nämä olivat, vaikka tehtävä ei suinkaan ollut helppo. Tiukka riimitys, iskevä nimifraasi sekä kertojan suuttumus ja itsevarmuus olivat mielestäni laulun olennaisia piirteitä.

1. Kun miehen saan
Kertosäkeen kyynisyys sopii ihmeen hyvin laulun tyyliin, rahanhimo ja shoppailunhalu ovat hedelmällinen aihe. Alussa sävy ei ehkä vastaa Evridikin turhautuneisuutta. Kohta ”Jää peittää maan” on liian hämärä muuten hyvin konkreettisessa tarinassa. Myös ”aamunkoi” tuntuu väkinäiseltä. Teknisesti jälki on tasokasta, riimittely tosin jää puolitiehen.

2. Syö vaikka pääs
Otsikko hämmensi, mutta tekstihän on erinomainen. Sävy vastaa täysin alkuperäistä. Kertsissä on sanomaa: ”Oon arvokas, vaikka en nosta saldoas” ja ”oon himokas” - loistavaa. Porsche ja pätäkkä tuovat myös eloa vuodatukseen. Loppusoinnutus toimii, vaikka hiukan siitä on tingitty. Kohta ”helvetissäs” on laulettavuudeltaan kyseenalainen.

3. Kuulumisia
Teknisesti hapuilevaa. Tosin vaikea lauluhan tämä on, kun rakenne asettaa niin ahtaat rajat, ainakin jos säilyttää riimit. Käännöksen sisältö ei mielestäni loppuun asti kohtaa laulua. Kielteisiä tunteita ei oikein saa ulos näillä sanoilla: kertsin alkuosa toimii ironisena, mutta jälkiosan selittelevyys tuntuu valjulta suhteessa musiikkiin. Stressi ja ahdistus vain mainitaan, vaikka tässä laulussa ne saisivat olla pääosassa.

4. Voit selittää
Imin vaikutteita Per Elisa -biisistä, jolla Alice voitti Sanremon 80-luvun alussa. (2000-luvulla hän on taas laulanut sitä satunnaisesti konserteissa, YouTubessa on myös loistava tv-livetulkinta vuodelta 2003.) Minusta Evridikin viisun tarinassa ja kertojan asenteessa oli jotain samaa kuin Alicen kolmiodraamassa.

5. Kaksin yksin
Fiilistasolla tuntuu kyllä vahvalta ja loppusointujakin löytyy, mutta kertosäkeistöjen sanapainot poikkeavat niin paljon normaalista, etten voi katsoa sitä läpi sormien. Kaksitavuiset eivät vain toimi, parempi olisi käyttää yksi- ja kolmitavuisia. Tarinastakaan en ihan saanut otetta. Tulee mieleen Kirkan ”Yksin rannalla kaksinaiset” vai miten se menikään.

6. Päivä ja yö
Ylen abstrakti. Lukija/kuulija putoaa kyydistä heti alussa, tekstin filosofiaa setviessä tulee pää kipeäksi. ”Musta vyö” on oivallus, mutta kuluneet yö-riimit saavat silti liian ison roolin. Voisiko tämä olla jonkin sortin vitsi? Sellaista en ainakaan kaipaa, koska laulusta löytyy virikkeitä aivan asialliseenkin käännökseen.

7. On niin tai näin
Suoraksi käännökseksi ei lainkaan hullumpi. Höyhensaaret hyppäävät häiritsevästi silmille. Pahinta on, että avainfraasi ”niin tai näin” ei toimi, koska tai viittaa kahteen vaihtoehtoon, joita ei tekstistä kuitenkaan löydy. Sen sijaan ”niin ja näin” vastaisi alkuperäistä merkitystä ja sopisi tarinaan, mutta siinä taas laulettavuus olisi huonompi - harmillista. Kertsin sävykään ei tunnu ihan oikealta: Evridiki lähtee pois uhmakkaasti ja pystypäin, tämä kertoja enempi varpaisillaan hiipien.

8. Pakenen
Ääk! Tulee mieleen Hectorin iki-inhottava Streets of London -käännös ”Niin kuinka siis voit edes väääittää, sä että yksinäinen oot” jne. Minusta se biisi on tekopyhää vollotusta ja sosiaalipornoa, anteeksi vain kaikki Hector- ja Kari Tapio -fanit. Ja vielä tuo ”poika aineissaan”, vrt. ”tinneri tai alkoholi / missä isä äiti oli?” - hyi hitto. Anteeksi, anteeksi. Tämä on vain niin vastoin kaikkea sitä, mistä Evridikin laulussa ja esityksessä pidin.

9. Tahdonvoimaa
Espanja-kilpailussa oli käännös nimeltä Elonvoimaa… Tämän laulaminen olisi hyvin työlästä, koska tavutus ei vastaa alkuperäistä. Ajatuksiltaankin teksti on hajanainen ja hämärä, esim. yleiseen poimintaan annettava hedelmä jäi mysteeriksi. ”Tahdonvoimaa” on ihan hyvä avainsana, paitsi että siinäkään sanapainot eivät sovi (1 + 3 tavua olisi parempi kuin 2 + 2.)

10. Jumalatar
Kyllä, Evridiki on jumalatar. Tekstistä tosin tulee epäilyttävästi mieleen Tanskan Drama Queen. Toistuvan fraasin täydellistä eliminointia pidän puutteena, mielestäni se heikentää biisin lumoa. Muuten teksti on varsin mainio. Kertojatar ei kärsi ainakaan alemmuuskompleksista.

11. Voit unohtaa
Kokonaisuutena vahva ja alkuteoksen tyyliin sopiva tarina. Pikkuvikoja löytyy mm. laulettavuudesta: kuutossäkeen ”heti” on liian lyhyt, ”kohta” tai ”oitis” sopisi paremmin; kertsin lopussa ”ja” tuntuu ylimääräiseltä, sen sijaan ”deletee” on hyvä. Mä- ja minä-muotojen vaihtelu pistää silmään.  Minäkin mietin, miksi kertoja avaa oven, jos vieras on ei-toivottu - kiinnostavaa. ”Pois pakenee järkeni” -säkeistö on erinomainen.

12. Jonotusta
Hah, tässä on kierroksen yllättävin aiheenvalinta. En ole Las Vegasissa ja Monte Carlossa paljon hengaillut, joten tarinan aitoutta on vaikea arvioida. Ehkä on mielekkäämpää odottaa pelivuoroa Casinossa kuin hellyydenosoituksia väsähtäneeltä miehenjämältä. Laulettavuus menettelee, ja samankaltaisten verbien käyttö kertsissä korvaa osittain toistuvan fraasin puuttumisen.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Naali
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8498
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 18:00
Paikkakunta: Espoo

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Naali »

Jee! Jaksoin keskittyä kuuntelemaan käännökset, pitkästä aikaa. Toivottavasti olen tehnyt käännöksillenne edes vähän oikeutta. Tässä joitakin lyhyitä kommentteja. Pisteytin lähinnä fiilispohjalta, vaikka toki otin huomioon myös tekniikan ja muut ansiot.

Kuulostan sitten ihan dlonbilta, kun en ole tajunnut mitään:

1. Kun miehen saan
Aika hämmentävä tarina. En esimerkiksi ymmärrä, miten "Kai vielä saapuu aamunkoi" liittyy muuhun tekstiin. Tavallaan tekstistä tulee kyllä ilmi tarina, jossa etsitään varakasta miestä vain maksamaan kivaa elämää, mutta se kerrotaan kovin poukkoilevasti.

2. Syö vaikka pääs
Huvittavan päinvastainen sanoma kuin äskeisellä. Erittäin vetoava alku, kappaleen rytmiä käytetty hienosti hyväksi esim. "Sori vaan, ylityöt, vähän myöhästyn taas". Äänteitä käytetty kivasti. Kertosäe kyllä repeilyttää, mutta ainakin aggressiivisuus tulee hyvin ilmi. "Oon himokas" tuntuu jotenkin irralliselta verrattuna jatkoon "Miks rakastat vain Porcheas?", mutta ehkä vain ymmärrän taas kaiken liian kirjaimellisesti.  :heh:

3. Kuulumisia
Laulettavuus on vähän hakusessa välillä. (EDIT: Aika vähän ja aika välillä. :mrgreen:) Ihan hauska tuo vuoropuhelumainen kertosäekaksikko. Aiheesta tulee mieleen Timoteuksen avautumiset yleisistä kulttuurisäännöistä. Taitaapa Sipi itsekin olla aiheesta maininnut. :mrgreen:

4. Voit selittää
Tykkään hirveesti kertosäkeen vaihtuvasta riimityksestä ja selittää/välittää/tilittää/viehättää -kikkailusta. Sanoituksessa on aika kiero tarina, joka ei auennut ekalla lukemisella, mutta se ei sinänsä ole tietenkään huono asia. Voin tuntea ylpeyttä, kun luulen tajunneeni. :heh:

5. Kaksin yksin
En tajua tarinaa ollenkaan. En ymmärrä, miten tunnistamattomuudesta hypätään kertosäkeen kaipaukseen. Joku tässä mättää. :(

6. Päivä ja yö
Aihe on perinteinen, mutta toimii. Kivoja nuo kliseet(kultainen keskitie, makea ja hapan), jotka on kuitenkin raikastettu jollain tuoreella käänteellä.

7. On niin tai näin
Kohtuullisen suora käännös ja toimii hyvin. Kiva tuo kertsin muutos päätöksen edetessä.

8. Pakenen
Aihe puhutteleva ja yleismaailmallisempi kuin muissa. Joitakin häiritseviä pikkujuttuja. "Taas nainen saa odottaa miestä häntä kaipaavaa" on hirveän raskas ja vaikeasti hahmottuva lause, koska lopun sanajärjestystä on muutettu (vrt. häntä kaipaavaa miestä). "Portin taa jäädä saa poika myös aineissaan" myös on omituisessa kohdassa. Missä muussa poika on kuin aineissa? Ainakin luettuna nuo sekoittavat ajatustani. Muuten erittäin ok.

9. Tahdonvoimaa
En oikein ymmärtänyt, mistä tekstistä oli kyse. Viimeisen säkeen "pois kaapista" tuli täytenä yllätyksenä. Välillä oli vaikea sovittaa teksti säveleen. Mielestäni idea oli omaperäinen, se vain olisi pitänyt tuoda aikaisemmin (ja/tai ilmeisemmin) esille. :joojoo:

10. Jumalatar
"Jos todistat uskosi, tulla temppeliini saat / Luottaa et silti voi ikuiseen suosioon" on ehdoton lempikohta. Muutenkin teksti on toimiva ja sopivan simppeli olematta persoonaton. Erityisen kivaa on, että jumalatar on minä. :mrgreen:

11. Voit unohtaa
Hauskoja riimikikkailuja. Kertosäkeen "näin minä teen" tuntuu aivan turhalta täytteeltä ja muutenkin on pientä onnuntaa, mutta kokonaisuutena kuitenkin hyvä käännös.

12. Jonotusta
Jos en ymmärtänyt väärin, persoona vaihtuu ekassa kertsissä, vaikka tarkoitetaan koko ajan "sinua". En ymmärrä Casinon ruletti -vertausta. Olisin ehkä kaivannut jotain syvempää tarinaa, sillä jokin tekstin sisällöstä jää puuttumaan. Laulettavuus ok ja muutenkin ihan hyvä peruskäännös.
Viimeksi muokannut Naali, 05 Syys 2007, 19:47. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
21:15 <@XXX> kuten huomaat, mulla on vähän tautologiaa.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Naali kirjoitti: 1. Kun miehen saan
En ymmärrä, miten "Kai vielä saapuu aamunkoi" liittyy muuhun tekstiin.
Kun miehen saan, pois heitän työt
Voin alkaa liehuu kaiket yöt
Kun miehen saan, hän oottaa voi
Kai vielä saapuu aamunkoi


Kertoja huitelee yöt teillä tietymättömillä, ja hänen miehensä saa odottaa aamun sarastukseen asti ennen kuin tämä palaa.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Aivan loistava taso! Monta hyvää käännöstä ja pienetkin "virheet" koituivat kohtalokkaiksi. Tässä kommentteja:

1. Kun miehen saan
Aamunkoi  :nohyi: Vähän epämääräinen tarina tässä, tekijällä varmaan idea vaihtunut kesken työn. Niin ja tosiaan, ihan hirveän kliseistä ja täytesanaista tuo sanasto tässä. Synkka ok ja teemassa ei valitettavaa.

2. Syö vaikka pääs
Nimilause on tämän käännöksen heikoin kohta. Oi miksi siihen ei ole voitu laitta jotain muuta! Eka säkeistö on ihana, sopii biisiin ja alkuperäissanotuksen hengessäkin mennään. Toinen säkeistö on taas niin omakohtainen, että siitä rapisee vähän plussaa. Laulettavuus toimii. Mutta tuo nimilause!

3. Kuulumisia
Tykkään ideasta, mutta toteutus ei ole tarpeeksi toimiva ja kekseliäs. Laulettavuuskin vähän tökkii.

4. Voit selittää
Omalla tavallaan hauska, mutta etenkin aseenteellinen käännös. Tarina ei tietenkään sinäänsä ole omaperäinen, mutta tässä on ihan hyvä ote siihen kuitenkin. Etenkin "Mua pakoilet -- hoituu ne työt" -säkeistö on ihana! :heh: Laulettavuus hyvää.

5. Kaksin yksin
Tässä on sellaista maagisuutta, johon olen lähiaikoina sanoituksissa ihastunut. Ei sanota ihan suoraan, mutta ei mennä täysin yli hilseenkään. Hyvä laulettavuus.

6. Päivä ja yö
Pahoittelen, en keksinyt enää yö-riimejä. :draamaa: :heh:

7. On niin tai näin
Aika samanlainen kuin mitä itsekin hahmottelin suoraksi käännökseksi. Jotkut kohdat jäävät irrallisiksi, ellei tietäisi alkuperäistä tarinaa. "Nukahdit, unohdit että mua rakastit" on upeasti sanottu! Laulettavuus ok.

8. Pakenen
Hieno käännös ajatuksesta, josta jokainen kokee omantunnontuskia. Sopii biisiin voimakkaana tekstinä. Laulettavuus ok.

9. Tahdonvoimaa
Synkka vähän tökkii. Ihan hyvä käännös, mutta idea jää aika kaukaiseksi. Kertosäkeen eka puolisko on hieno.

10. Jumalatar
Ärsyttää, kun tässä ei ole sitä selkeää toistuvaa nimilausetta. Tämähän sopisi idealtaan Turkin viimevuotiseen superstariin loistavasti! Laulettavuus ok.

11. Voit unohtaa
Voi kun se oliskin niin helppoa, että painaa vaan delete-nappia ja siinä se oli! Noh, käännökseen... Tarina hieman epätäydellinen, kun ei oikein selitetä mitään, mitä se toinen on tehnyt. Laulettavuus ok.

12. Jonotusta
Kiva tuo toinen säkeistö! Laulettavuus ihan hyvää. Tykkään ideasta ja tässä se on jopa onnistuttu kohtalaisen hyvin toteuttamaankin. Hyvä ja ytimekäs loppu kisalle.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
The_Sipi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8766
Liittynyt: 24 Touko 2006, 22:28
Paikkakunta: Pori
Viesti:

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja The_Sipi »

Onko se Metsis tullut kipeäksi  :eiei:? Ekan kerran antoi minulle pisteitä. Olethan varmasti mitannut kuumeesi?
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Heti syyttämässä mua sairaaksi!  :draamaa: Ehkä sä oot vaan kehittyny.  :hali:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Pitkästä aikaa itse käännöksen tekijänä! :) Kypros on lempikappaleitani tänä vuonna (4:s) joten pitihän sitä osallistua…
The_Sipi kirjoitti: Näin aluksi täytyy kertoa tasosta. Taso ei mitenkään huikea ollut, ne todelliset huiput jäivät nyt uupumaan, muttai ihan hyviä käännöksiä löytyi silti. Pisteytys oli helvetillistä, kun piti jatkuvasti miettiä, missä kohtaa nostan jonkin käännöksen tarinan toisen käännöksen laulettavuutta korkeammalle tai päinvastoin. Jos jonkin käännöksen tarina jäi ontoksi mutta tekniikaltaan loistavaksi, niin onko se parempi vai huono kuin tarinaltaan ihan ok suoritus, joka kärsii pienistä laulettavuusongelmista. Tällä kertaa sai tosissaan miettiä näitä asioita.
Juuri näin! Täysin samat ajatukset minullakin. Hyvillä tarinoilla taas oli jotain toivomisen varaa tekniikassa, ehkäpä vain turhan venytyksen muodossa, eli että kaikkia ”tavupaikkoja” ei ollut täytetty suomalaisilla tavuilla, jotta teksti olisi tarpeeksi napakka, ja arvostan kovasti tällaista napakkuutta. Joku mitättömämpi tarina taas saattoi sen sijaan olla ”oikein täytetty”.

Ja yhtä selkeää voittajaa ei ollut, joutui kauan tosiaan miettimään…

1. Kun miehen saan: Kuten Finnish, koen tällaisen ”rahapainotteisen” -asenteen kovasti vastenmieliseksi, tietenkin ;) mutta täytyyhän tunnustaa, että oli sinänsä mielikuvitusta osoittava teemavalinta. Teknisesti kilpailun onnistuneimpia, tavut oli hyvin täytetty.

2. Syö vaikka pääs: Liian raju, hiukan hölmökin, nimilause. Mutta teksti seuraa aika hyvin alkuperäisaihetta, käyttäen hauskoja sanoja, ”pätäkkää” (mitä se tarkoittikaan, pätkätyötäkö?), ”himokas”, ”Porscheas”. Hauska todeta, että joku toinenkin oli käyttänyt sanontaa ”sori vaan” ;)

3. Kuulumisia: Ihan hyvä ja erilainen sanoma. (Luulin tätä sen vuoksi JukkaV:n käännökseksi mutta erehdyin.) Erikoiset tavupainotukset, kaikki eivät oikein sovi. Kertosäkeessä häiritsi ”menee-ee” sanan venyttäminen. Säkeistössä on epäselvää, miten pitäisi laulaa ”tahdot kertoa suoraan” (vaihteeksi liikaakin tavuja). ”Et’ on stressiä” ei ole myöskään kovin onnistunut rivi.

4. Voit selittää: Todella nokkela tarina säkeistöissä ja kertosäkeen 2.osassa, runsasta sanankäyttöä ja tunnelmakin on jännittävän seksikäs ;) Mutta kertosäkeen 1. osa (”syy-yytön” ja ”pää-äätön”) on tekstin heikoin lenkki.

5. Kaksin yksin: Oikeastaan napakka tämä nimirivi, vaikkakin ehkä vähän haettu. Toi erikoisia painotuksia (”vieRAS”, ”aLAS”) , mutta ne eivät pahemmin häiritse. Nimirivin juonillinen yhteys muuhun tekstiin on hieman epäselvä.

6. Päivä ja yö: Tässä tulee fiilis että ”kuka mitä häh?” Totta, saa päänsärkyä jos edes yrittää miettiä mikä tässä metaforien viidakossa nyt olikaan se konkreettinen sanoma! :mrgreen:  Silti ah niin erikoiset sanavalinnat saavat hyvälle tuulelle, happamat sitruunat ja ylityöt ;) Teknisesti huonosti laulettavat kohdat: ”ois u-umpeen” ja ”olLA sävyltään”.

7. On niin tai näin: Oma.

Halusin valita nimilauseen, joka kuulostaisi siltä alkuperäisotsikon dualismilta. Toinen vaihtoehto olisi ollut ”Tein niin tai näin” mutta siinä olisi pitänyt keksiä kaikenlaisia tekoja enkä jaksanut käyttää niin paljon mielikuvitusta tässä comebackissani. Pääsin siis vähemmällä tällä tavalla, vaikka – aivan oikein väitetty, Sziget – itse tekstissä ei ole ”kahta vaihtoehtoa”, ehkä sitä pitäisi käsittää enemmänkin merkityksessä ”oli miten oli”.

Hohhoijaa, olipa vaikeaa löytää sopivia riimejä! Löysin niin rajallisen määrän ”äin” –loppuisia sanoja, että oli pakko välillä vaihtaa loppusointua ” ”an” ja ”en” –sointuihin. Ja säkeistöissä piti laittaa riimejä vähän miten sattui, pääasia oli että niitä ylipäänsä oli ja että se kuulostaisi jotenkin napakalta. Mutta näköjään muillakin oli vastaavanlaisia ongelmia ;)

”Höyhensaarten kutsun” tuli vaan mieleen 6-tavuisena ilmaisuna joka tuohon väliin tarvittiin ennen ”hait” –sanaa, laitoin sen heti enkä jaksanut miettiä enempää ;)

8. Pakenen: Kantaaottava, tuli mieleen Venäjän katulapset… Tarina on kuitenkin hieman sekava, mutta tunnelma siis on kunnossa. Häiritsee kertosäkeessä tuo ”maa-aa-il-mas” (vai miten se pitäisi laulaa?).

9. Tahdonvoimaa: Liikaa nimikkosanan toistoa, sen teho on poissa. Teknisesti hankala, kun välillä on yksi tavu liikaa ja välillä yksi tavu liian vähän. 1.säkeistössä ”tuo” –sana on turha, samoin 2.säkeistön ”sä”-sana. ”Tutustut baarin edustaan” –lauseessa on yksi tavu liikaa.

10. Jumalatar: Pitihän se arvata, että Kuppilassa joskus tätäkin sanaa käytettäisiin käännöksissä :mrgreen: paitsi että itse tekstissä sitä ei esiintynyt ollenkaan. Teknisesti kertosäkeessä häiritsee venytykset ”kaukaa-aa saat” ja ”taivaa-aat, maat”.

11. Voit unohtaa: Napakka tarina, vaikka onkin hieman epäloogista että ensin avataan ovi, mutta sitten ei annetakaan tilaa eteiseen vaan kehotetaan unohtamaan, no ehkä tämä viimeinen juttelu oli tarpeen ;) Kertosäe oli muuten mahtava. ”Sua katson, painan deletee” olisi pitänyt olla, ”ja”-sana oli turha! 1.säkeistöstä samaa mieltä kuin Sziget, ”oitis” olisi sopinut paremmin kuin ”hee-ti”.

12. Jonotusta. Tekninesti kunnossa, ei tavuvalituksia, joskin ”voimassa”-sanassa ei lyhyt loppuvokaali ole hyvä juttu. Rytmillisesti hauska rivi: ”rutiini tuttu potuttaa” :mrgreen: Mutta tuo aihevalinta, aivan liian arkinen ja toisaalta haettu tähän mahtavaan tunnelmakappaleeseen! :eiei:
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Nata »

Meinasin jo jättää pisteet antamatta, kun inhoan alkuperäistekelettä yli kaiken. Tässä nyt kumminkin kommentit, en näköjään osaa enää antaa pisteitä perustelematta niitä kirjallisesti:

Voit unohtaa kolahti ensimmäisellä tutustumiskierroksella. Käännöksen nimikkosanojen tarkoin harkittu toistelu toimii tässä kappaleessa. Rivien tarinallinen eteneminen ei kuitenkaan ole kovin loogista, sanoissa on paljon turhaakin. Siksi pisteet putosivat.

Kun miehen saan sopii mielestäni erinomaisesti yksiin laulajasta ja laulusta huokuvan tunnelman ja kalsean kertojaminän kanssa. Luovuutta on käytetty. Kuluneista kuluneimmat riimit on selvästi otettu tahallisesti mukaan, onhan käännös laadittu kieli poskella.

Syö vaikka pääs on minusta lopulta alkuperäistekstiä myötäilevistä paras, kielellisesti kiinnostavin. On niin tai näin tavoittaa alkuperäisen tunnelman sekin komeasti vaikkei modernilla kielellä kikkailekaan.

Kuulumisia-käännöksen ideasta tykkään. Kielellisesti teos on vähän liian arkinen ja suorasanainen minun makuuni, mutta toisaalta tämä sopii biisin nykyaikaisiin tunnelmiin vähän paremmin kuin mitä se sopisi moneen muuhun käännökseen. Voit selittää -käännöksen raikkaasta kielestä sen sijaan pidin, takuulla, makuulla :-D Kertosäkeen syyy-ytön ärsytti.

"Kaksin yksin" on hieno koukku ja kiteyttää käännöksen tarinan, joka on kertomisen arvoinen. Käännös jää silti kaipaamaan muitakin koukkuja, nyt tämä tuntuu jotenkin toimivan -as -päätteisten riimien ehdoilla muun kustannuksella. Jonotusta herätti minussa ahdistusta, mistä piste, herättäähän kappalekin. En ole ihastunut sen kieleen.

Kammottavat riimit syö-ylityö-lyö-vyö veivät pisteitä Päivältä ja yöltä, vaikka ideallisesti pidin siitäkin. Pakenen-käännöksen idealta olisin toivonut vahvempaa ihmissuhdekontaktia. Toteutus tuntuu vähän keskeneräiseltä, mikä johtunee siitä, että on epäselvää, kuka on kertoja ja kenestä kerrotaan. Jumalalleko tässä huudetaan?

Käännösten yleinen taso on sen verran korkeaa keskitasoa, ettei tasapaksu Tahdonvoimaa mitenkään pilkistä edukseen tästä joukosta. Jumalattaren idea sopii Evridikin solistin kanssa yhteen, muuten en siitä tykkää, ei oikein istu surutunnelmaan tällainen palvontasanoitus.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Vs: Re: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Nata »

Huilumies kirjoitti: Kypros on lempikappaleitani tänä vuonna (4:s) joten pitihän sitä osallistua…
:shock: Ja minä kun olen aina sanonut, että sinun ja minun viisumaku on kumman yhteneväinen!
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja Kollega »

No niin, kisat on kisailtu ja on aika taas paljastaa tekosensa.

"Jonotusta" on parisuhdejuttu, jossa toinen ei saa huomioa/ muut asiat menee aina edelle. Tekstissä on aikalailla toistoa ja tarkoituksella sillä, yritin hakea sillä sitä jumiutumisen/v*ttuuntuneisuuden fiilistä. Viittaus Casinoon on vain viittaus  tilanteeseen, jossa odottaa ja odottaa, että tulisi muutos, joka vie elämää parempaan suuntaan... joo, ei ihan onnistunut vertauskuva tekstin yhteyteen, mutta parempi kuin alkuperäinen (Venäjän ruletti)...  :heh:

Kiitokset vielä kerran arvioinneista  :kiitos:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11936
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kypros-kommentit

Viesti Kirjoittaja sziget »

Nata kirjoitti: Kertosäkeen syyy-ytön ärsytti.
Violette taisi huomauttaa samasta asiasta, mutta tuo kohtahan on alkutekstin mukainen. Kertsin alkuosan säkeissä 1 ja 3 on yksi tavu vähemmän kuin jälkiosan vastaavissa säkeissä, siksi toiseksi viimeinen tavu voi kuulostaa ylipitkältä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu