Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Hop! Eli vaihdetaan Liettuan valvojaa lennosta, jotta saadaan aikataulu normaalimmaksi. Selkeyden vuoksi avasin uuden otsikon.
[img width=400 height=218]http://valeriu.tihai.md/upload/2007/05/ ... 007-li.jpg[/img]
Liettuan edustuskappaleen Love or leave käännösaikaa on su 30.9. klo 13 asti. Lähettää sanoitukset minulle siihen mennessä yksityisviestillä.
Alkuperäiset sanat löytyvät Diggiloosta ja kappaleen esikatseluvideo Eurovision.tv:stä. CD-version ja esikatseluvideon version pitäisi olla samat.
[img width=400 height=218]http://valeriu.tihai.md/upload/2007/05/ ... 007-li.jpg[/img]
Liettuan edustuskappaleen Love or leave käännösaikaa on su 30.9. klo 13 asti. Lähettää sanoitukset minulle siihen mennessä yksityisviestillä.
Alkuperäiset sanat löytyvät Diggiloosta ja kappaleen esikatseluvideo Eurovision.tv:stä. CD-version ja esikatseluvideon version pitäisi olla samat.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Liettuan vaakunassakin on runoratsu. Runoratsu tulee onnelliseksi, kun käännöksiä tulee paljon. Ja kun ottaa huomioon, että runoratsun selässä on miekkamies, pettymyksen tuottaminen voi olla vahingossa vaarallista. Liettua ei ole kovin kaukana. :miekkamatsi:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Niin erinomainen perustelu on, ettei mitenkään voi olla tottelematta.Timoteus kirjoitti: Liettuan vaakunassakin on runoratsu. Runoratsu tulee onnelliseksi, kun käännöksiä tulee paljon. Ja kun ottaa huomioon, että runoratsun selässä on miekkamies, pettymyksen tuottaminen voi olla vahingossa vaarallista. Liettua ei ole kovin kaukana. :miekkamatsi:
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Kohdassa "I fail to realise" sanoittaja - hän on englannin opettaja - käyttää ise-loppuista varianttia ehkä riimin takia. Onko tällaisten verbien ise- ja ize-loppuisilla muodoilla jokin tyyliero vai ovatko ne täysin samanarvoisia? Kesäuusinnassa ylikomisario Morse piti realise-tyyppistä kirjoitusasua kerrassaan vääränä.
Frekvenssejä: Altavista antoi sanalle realize 177 milj. ja sanalle realise 39 milj. osumaa. Vastaavasti recognize 163 milj. ja recognise 36 milj. osumaa.
Frekvenssejä: Altavista antoi sanalle realize 177 milj. ja sanalle realise 39 milj. osumaa. Vastaavasti recognize 163 milj. ja recognise 36 milj. osumaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Riippuu siitä, miten asiaa haluaa ajatella.sziget kirjoitti: Kohdassa "I fail to realise" sanoittaja - hän on englannin opettaja - käyttää ise-loppuista varianttia ehkä riimin takia. Onko tällaisten verbien ise- ja ize-loppuisilla muodoilla jokin tyyliero vai ovatko ne täysin samanarvoisia?
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Kiitos linkistä. Nyt ymmärrän senkin, miksi Morse ei pitänyt -ise-muodoista.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Liettua on myös vahva koripallomaa. Tänä vuonna se otti EM-pronssia mutta onpa se ottanut kolme EM-kultaa ja yhtä monta olympiapronssiakin. Joukkue näkyy koostuvan paljon puhutuista kalmoista.
[img width=400 height=325]http://img505.imageshack.us/img505/9727 ... ansek1.gif[/img]
Käännöskoriin on tipahtanut kolme Love or leave -suomennosta. Lisää kuitenkin kaivataan. Nauttikaapa Liettuan-käännösintoa vaikka nestemäisenä.
[img width=73 height=150]http://img403.imageshack.us/img403/4076 ... allmv1.gif[/img]
[img width=400 height=325]http://img505.imageshack.us/img505/9727 ... ansek1.gif[/img]
Käännöskoriin on tipahtanut kolme Love or leave -suomennosta. Lisää kuitenkin kaivataan. Nauttikaapa Liettuan-käännösintoa vaikka nestemäisenä.
[img width=73 height=150]http://img403.imageshack.us/img403/4076 ... allmv1.gif[/img]
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Saattaa mennä vähän ohi keskustelun, mutta mulla on vielä paljon käännöstyötä jäljellä tämän kappaleen osalta. Mietintämyssyilyyn on onneksi vielä aikaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
The_Sipi kirjoitti: Saattaa mennä vähän ohi keskustelun
Mullakin on aika paljon tekemättä, olen nimittäin kääntänyt peräti yhden sanan. Saattaa kyllä käydä niin, että jää tämä kääntämättä.
Vs: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Mullakin riittää vielä tekemistä... Omasta mielestäni mulla on ihan hyvä idea ja haluaisin ottaa siitä mahdollisimman paljon irti, mutta en taida ehtiä, kun aloitin niin myöhään. Puolikuntoistakaan kun ei viitsisi lähettää. No onhan tässä vielä jonkin verran aikaa, katellaan...
Keep your head high above the water
Re: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Jäännöslopuke (yms.) -rönsy siirretty Kielikysymyksiin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännä Love or leave (Liettua 2007)!
Siellä sen on hyvä olla ja papanoida.Timoteus kirjoitti: Jäännöslopuke (yms.) -rönsy siirretty Kielikysymyksiin.