On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Sanoituskilpailukausi 2007
Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Ja sitten kommentoimme.

















































Että silleen.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tällä erää oli kisattavana viisu, josta en erityisemmin perusta ja silti koen sen olevan hyvää parempi. Laulettavuusosion suhteen en kokenut mainittavia ongelmia, ellen toisin mainitse.

1) OON ELOSSA TAAS
Mielenkiintoa herättävä otsikko, jossa koin ( sekä otsikko että teksti) olevan samaa asennetta kuin Edsilian tulkinnassa. En ymmärtänyt kohtaa " Toivon, että kaipaat mua sillä en itse tee mä niin"... siis kaipaa toista vastavuoroisestiko ? Tämä kävi tiukan kisan sijoituksestaan tekstin kanssa, joka sitten kuitenkin meni rimaa hipoen edelle.

2) IKIROUTASYDÄN
Otsikko herätti mielenkiintoa, mutta epäilyksen, josko on liian ankeafiiliksinen teksti tähän viisuun - ei ollut. Tämä kävi tiukan sijoittumiskisan kahden jälkeensä jättäneen kanssa.

3) HUIPULLA MAAILMAN
Otsikko ei mielenkiiintoa herättänyt, kun oletin olevan suora suomennos alkuperäisestä. Tämä kasvoi lopulliseeen sijoitukseensa arvosteluni aikana. Kohdassa "Mä huipulle maailman kiipesin" oli tässä kohtaa jotain häikkää laulettavuudessa ( tönkkö kieleni?), mutta ajatukset johti LIVE-esitykseen. Tämä kävi tiukan kisan edelleen sijoittamani tekstin kanssa. Tämä ei ollut huonompi, mutta toinen oli aavistuksen parempi.

4) VALMIS VOITTAMAAN
Viisuteemaiset tekstit ovat ihan ok, mutta kieltämättä alkaa pursuta jo korvista, kun on itsekin niitä siinä määrin tehtaillut. "Saan olla kanssas sun"-kohta oli jotenkin irrallaan muusta tekstistä tai en ainakaan ymmärtänyt yhteyttä. Hyvä teksti ja jättikin kisaajia taakseen, joskin päästi myös edelleen.

5) TUSKA
Tämän tuotoksen ongelma on se, ettei se vastaa käsitystäni alkuperäismusiikin fiiliksestä. Koen, että käännöstekstissä on oltava ripaus sitä asennetta/positiivisuutta, jota on alkuperäisviisussakin. Tämä on ripauksella liian negatiivisväreinen teksti tähän viisuun.

6) LUODUT TOISILLEEN
"Meidän kahden tarina jatkuu päätyttyäänkin"-teemainen parisuhdeteksti. Lopetusosio vaikuttava, kun aiemmin ollut "jäi"-sana on korvattu "jää"-sanalla.

7) KUIN HUUMETTA OOT
Yksi kisan pitempään pohdiskeluun johtaneista teksteistä, sillä jostain syystä tekstin huume-osuus nousi kynnykseksi, josta en meinannut irti päästä. Ymmärsin täysin, että huumeilla viitattiin rakastumisen aiheuttamiin leijumis- tms.fiiliksiin ja silti asia vaan häiritsi... Kai sitä sit vaan on niin läpeensä tosikko, kun ei voi kuvitellakaan, että lauleskelisin huumeissa olosta, vaikka ymmärsin, että kyse on rakastumisen aiheuttamista fiiliksistä, eikä todellakaan mistään huumeiden käytöstä ja vaikka englanninkielisenä "drug"-teemaiset sanoitukset ei pahemmin häiritse :puna:. Teksti oli hyvää parempi ja jättikin kanssakisaamissisariaan taakseen (mutta jäi myös muiden perään).
 
8) ARTEMIIN MATKASSA
Tämä on niitä viisuja, jonka yhteydessä tekstiä lukiessaan musiikki soi mielessä väen väkisin. Tämä tuotos on niitä, joita lukiessaan herää epäilys, että nyt ei taida laulettavuus kyllä ihan stemmata... esim. "Oon yrittänyt sua säästää". Kohdassa "riistävät sut" tämä menee aikamoiseksi venyyttämiseksi... Hyvä yritys.

9) MAAILMAN HUONOIN
En jotenkin kokenut otsikkoa onnistuneeksi tämän viisun yhteydessä, mutta toisaalta koin samaanaikaan voimakasta mielenkiintoa tutustua tekstiin, nähdäkseni miten se oli toteutettu. Tämä "laulu luuserille"-teemainen teksti oli kisan hauskimpia tuotoksia. Viimeisillään tämä kisasi sijoituksista kahden tekstin kanssa ja jätti ne viihdyttävyydellään taakseen.

10) PALAATKO ONNEEN?
Otsikko oli mielenkiintoinen sillä seikallaan, että jäi mieleen olematta kuitenkaan erityisemmin kiinnostusta herättävä. En ymmärtänyt kaikkia ilmaisuja esim. jossa toinen osapuoli viilaa kynsiään ja lähimain kysytään "Onko elämä helpompaa, kun kauneus kiellettiin"...?  "Mä horroksesta herään"-kohta sujui hieman häiritsevän ripeätahtisesti lausuttuna. Tämä teksti toi enemmän kysymysmerkkejä kuin varsinaisia fiiliksiä ja se näkyy sijoituksessa (mikä ei tarkoita, että teksti olisi ollut huono).

11) MAANVAIVA
Mielenkintoa herättävä otsikko. Hyvä ja huvittava teksti, mutta tarkemmin ajateltuna ehkä sittenkin turhan etäällä ollakseen Alankomaiden-07 käännös. Etäiseksi kokemani aiheensa takia (niin hauska kuin olikin) koin, ettei otsikon luoma ennakko-odotus ihan täyttynyt. Teksti oli itsessään moitteeton.

12) PÄIVÄ KERRALLAAN
"Me kaksi vastaan muu arkinen maailma"-teemainen parisuhdeteksti, jossa nähtävissä yhteyksiä alkuperäisteemaan.
Viimeksi muokannut Kollega, 23 Loka 2007, 16:30. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Tässä pienet kommentit Alankomaiden kisasta. Mukana oli varsin runsaasti erilaisia tuotoksia jokainen löysi varmasti omansa tästä suuresta joukosta. Yllättävän moni oli tehnyt kertosäkeelle jotain, mitä itse en kovin usein suostu tekemään. Toisto oli unohdettu, mutta kyllä se kuulkaas on aika tärkeä pointti tässä biisissä tuo kertosäe :megafoni: ja sen rakenne. Nyt tullaan sitten siihen, ettei pieneen tilaan saa mahdutettua idearikasta kertaavaa lausetta. Lieneekö kuitenkin se haaste juuri siinä, että kertosäkeestä saa alkuperäisenlaisen, mene ja tiedä?

Muutamia tekstejä poimiakseni voisin mainita Päivä kerrallaan olleen minun makuuni onnistunut tuotos,tosin tässäkään ei kertosäettä oltu hyödynnetty aivan alkuperäisen tavoin. Kokonaisuus silti napakka. Huipulla maailman pisti myös silmään erinomaisella tekstillään, joka loi ympärilleen biisille hyvinkin ominaisen tunnelman. Osa sanavalinnoista jätti vielä miettimiselle aiheen, mutta kokonaisuus kiitettävän kaunis. Ikiroutasydän oli nimeltäänkin jo melko mahtipontinen. Teksti synnytti vastakkainasettelun naiviuden ja nerouden kesken. Miksi käyttää fraasia –kiitos vaan- , vaikka sillä onkin selkeä kohde, se tuntuu hyvin irralliselta tuolla kaiken keskellä. Samoin kertosäkeeseen olisin kaivannut kertosäettä. Maailman huonoin –käännös, ei ihan mutta laulaa se variskin.  Artemiin matkassa- sanoitus taas jätti erittäin syvät haavat lukijaansa, kiitos mutta ei!

Mielenkiinnolla odotan, miten muut ovat ottaneet sanoitukset omikseen. Mukana oli laidasta laitaan tekstejä, joten jokaiselle löytyy taatusti omansa. :hali:

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Alkuun yleisluontoisia huomioita. Yllätyin pahanpäiväisesti siitä, miten paljon negatiivissävytteisiä käännöksiä kisassa oli mukana. Olin odottanut kaikkea muuta, kun alkuperäiskappaleen nimi on sentään On Top of the World. Esittäjä on niin onnellinen, että on suorastaan "maailman katolla". Tästä huolimatta suuri osa teksteistä oli yleisvireeltään kielteisiä. Se hämmästytti minua.  :shock:

Toinen huomiota herättänyt seikka oli sitten riimittely. Alkuperäisteksti suorastaan pursuaa loppusointuja, mutta montakaan käännöstä ei erityisemmin voi onnitella hyvistä riimeistä. Omaa tekstiä tehdessäni huomasin, ettei riimittely tuottanut suuriakaan vaikeuksia. Olisin toivonut näkeväni nimenomaan tämän kappaleen kohdalla paljon parempaa riimittelyä.  :(

Tällä kertaa kärkipäähän murtautui arvioissani Luodut toisilleen, joka ei sekään saanut riimeistään plussaa, mutta onnistui muuten vakuuttamaan. Lopun variaatio oli hyvä ratkaisu, ja teksti oli muutenkin vahva. Ikiroutasydän osoittautui alun pienen nikottelun jälkeen hyväksi tekstiksi. Sen loppusoinnut olivat kisan eliittiä.

Tuska muistutti paljon Ikiroutasydäntä, eikä käännösten laadussa juuri erojakaan ollut. Tuskan uhmakas puhdistautumisriitti ansaitsi sille korkeat pisteet. Huipulla maailman oli otsikoltaan lähellä alkuperäistä, mutta paljastui kuitenkin aivan omaksi tekstikseen. Siinä oli paikoin sydäntäsärkevää anelua havaittavissa. Erikoismaininnan ansaitsee vielä Oon elossa taas -niminen käännös, jonka selviytymistarina pettämisineen ja jättämisineen oli - vaikka ei niin omaperäinen - teknisesti monia muita parempi.

Oma käännökseni Kuin huumetta oot lähti liikkeelle nimilauseen hakemisesta ja hokemisesta, niin kuin aika usein olen huomannut käyvän. Halusin saada siihen voimakkuutta ja erottuvuutta. Ainakin jälkimmäinen määre näyttäisi toteutuneen. Oranssi utu vain kipinöi silmissäni, kun pohdin Alankomaita ja kyseistä kappaletta. Ei ehkä ollut kauhean odottamatonta, että maan rento suhtautuminen yleensä elämään ja mm. huumeisiin nousi mieleen. Tuskinpa juuri muualla asenteet ovat yhtä liberaaleja. Painotan kuitenkin hyvin selkeästi sitä, ettei käännös kerro huumeista, vaan internetin avustuksella syttyvästä rakkaudesta. Olen iloinen siitä, että ainakin Finnish ehti jo kokea asian juuri näin.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Valjusta kappaleesta saatiin odotettuakin valjumpi kisa, itse asiassa selvällä marginaalilla vuoden valjuin. Toivottavasti Yhtyneet Banaaliuden Rakastajat ry sai tästä iloa irti, sillä minä en saanut. Ajattelin jättää kommentoimatta mutta koska luppoaikaa sattui nyt olemaan, päätin kuitenkin kommentoida. Tässä kisassa kun ei ole sanoitusten sisältöjä kommentoitavana, voi paneutua tarkemmin ja pelkästään siihen, mitkä tekniikkaseikat arvioissani painavat.

Musiikin puolesta teemaksi tosiaan kelpasi mielestäni jokseenkin yhtä hyvin ikuisen rakkauden vannominen, toive saada rakas rinnalle takaisin kuin myös vahvan naisen "pärjätään tässä yksinkin" -julistus. Se, mikä lähtökohta näistä on perinteiseen tekstiin valittu, ei siis vaikuttanut pisteisiini, ainoastaan toteutuksen onnistuneisuus. Ja koska kaikki toteutukset olivat - valitan - melko mieleenjäämättömiä ja koukuttomia, toteutuksen onnistuneisuuden lähes ainoaksi mitaksi jäi sanoitustekniikka.

Aloitan yleisesti siitä, minkä sortin tekniikkavirheet minua häiritsevät. Pahimpia ovat painotusvirheet. Suomen kielessä sanan ensimmäisellä tavulla on pääpaino, mieluiten näiden tavujen pitäisi osua musiikin painollisille nuoteille. Painollinen sanan kakkostavu on epäsuomea, kuulostaa hirveältä ja sitä pitää välttää viimeiseen asti.

Tavujen pituudet ovat seuraavaksi hankalin ongelma, joskaan eivät ollenkaan niin paha kuin painotusvirheet. Kuitenkin lyhyt tavu pitkällä nuotilla tai pitkä lyhyellä = ei hyvä. Tähän on poikkeuksia. Joissakin kohdissa rytmiä on mahdollista muuttaa ilman, että sillä "raiskataan" kappaletta, erityisesti säkeistöissä. Mikään sovituksen muutos ei kuitenkaan pelasta tilannetta, jossa usealle peräkkäiselle lyhyelle nuotille sijoitetaan sama määrä pitkiä tavuja tai joukolle pitkiä nuotteja vastaavasti lyhyitä tavuja. Ensimmäisessä tapauksessa niitä ei ehdi artikuloida, jälkimmäisessä niitä pitää venyttää luonnottomasti.

Tavumäärät ovat yleensä ongelmista vähäisin. Etsin tarkoitettua laulettavuutta ensisijaisesti täsmäyttämällä sanojen ensimmäisiä tavuja painollisten nuottien kohdalle enkä välttämättä edes kiinnitä huomiota yksittäisiin ylimääräisiin tai puuttuviin tavuihin. Elleivät ne ratkaisevasti muuta kappaleen luonnetta, en pidä tavumäärän muutoksia virheenä ensinkään.

Sama virhe on luonnollisesti eri tavalla vakava sanoituksen eri osissa. Kertosäkeistön tekniikkavirheet ovat pahimpia, koska ne ovat keskeisessä ja toistuvassa osassa sanoitusta. Tässä kappaleessa C-osan ongelmat tulivat arvioissani helpoiten anteeksi annetuksi mutta tämä ei ole universaali ominaisuus.

Yleisesti ottaen en rankaise yksittäisistä tekniikkavirheistä, elleivät ne ole erityisen räikeitä. (Tämä kisa on poikkeus, koska tässä ei ollut muita keinoja pistää tekstejä mihinkään järjestykseen.) Tämä kahdesta syystä: 1) Sikäli kuin ajatellaan sanoituksen käyttökelpoisuutta, yksittäinen virhe on huomattavasti helpompi korjata kuin sanoituksen sisällön keskinkertaisuus. 2) On mahdollista, etten ole vain ymmärtänyt, millä tapaa tekijä on tarkoittanut kohdan laulettavaksi. Poikkeuksen poikkeuksena minkä tahansa sanoituksen koukuksi tarkoitetun kohdan on toimittava myös laulettuna tai jätän sen noteeraamatta arvioissani.

Tekniikan yleistaso kisassa oli hyvä. Paria heikointa lukuun ottamatta kaikissa oli sen verran vähän tekniikkaongelmia, että sama tarkkuus jossakin muussa kisassa yhdistettynä onnistuneeseen sisältöön voisi riittää listani täysiinkin pisteisiin. Mutta biisi tosiaan oli teknisesti helppo käännettävä.

Se tekniikasta yleisesti, nyt tekniikkaan sanoituskohtaisesti. Kommentoin sisältöä vain niiltä osin kuin on jotakin kommentoitavaa - hyvässä tai pahassa.

1) OON ELOSSA TAAS
Ei painotusvirheitä. Puuttuva tavu kertosäkeen lopussa ("Sillä en ____ itse") ei haitannut, koska skipattu nuotti on painoton ja lyhyt, mutta toisessa säkeistössä ("iltatilaisuudetkin ____ kun") haittasi. C-osaan on tuotu ylimääräinen tavu ("_En_ jäänyt...") mutta se sopii paikalleen ongelmitta. Erityisen epäsopivia tavujen pituuksia ei ole.

2) IKIROUTASYDÄN
Ainoa painotusvirhe C-osassa ("saa uudelleen avautumaan") mutta se haittaa yllättävänkin vähän. Tavumääriä on muutettu vain C-osassa mutta siinä ei ole ongelmia, ylimääräinen tavu on tuotu saman säkeen alkuun kuin edellisessä sanoituksessa ja viimeisestä on poistettu yksi, mikä noin pitkiä tavuja käytettäessä on hyvä ratkaisu. Tavujen pituuksista kertosäkeen "loukkasit" on ongelmallisin. Rytmiä muuttamalla siinä ei ole ongelmaa mutta se on kohdassa, jossa en haluaisi rytmiä muutettavan, ja [louk-kaa-sit] on epäkaunis. Tämän kuitenkin kompensoi kertosäkeen "kiitos vaan", joka oli kisan mieleenjäävimpiä koukkuja.

3) HUIPULLA MAAILMAN
Ei painotusvirheitä eikä tavumääräpoikkeamia. "Maailman" pitää ääntää kaksitavuisena, mistä melko kirjakielisessä ja ylätyylisessä sanoituksessa en pidä. Lisäksi kertosäkeen alun sanoissa "kiipesin" ja "katselin" keskimmäistä tavua on venytettävä tai säkeen rytmiä muutettava ja jälkimmäinen mielestäni muuttaa kappaleesta liian keskeistä kohtaa. Muualla kertosäkeessä ja säkeistöissäkin tavujen pituudet ovat ehkä keskimääräistä paremmatkin mutta keskeisin kohta on keskeisin kohta. No, ihan pelkästään siitä ei tarvinnut rangaista, kun lisäksi nopea C-osa oli sitten kisan pitkätavuisimpia. Joku moottoriturpa tuonkin latelusta selvinnee mutta ei se hyvältä kuulosta.

4) VALMIS VOITTAMAAN
Jee viisuaiheinen teksti jee. Eli ei-jee. En näille lämpene edelleenkään. Erityisesti en näille lämpene, elleivät idea ja tekniikka ole kohdallaan, eivätkä ne taaskaan ole. Painotusvirheet on nätisti valmiiksi merkitty yhdysmerkeillä lukuun ottamatta C-osan sanaa "hameesta". Venytettäviä tavuja on useampia, esim. miitaali melkein saadaan, taivaahan tähtiä sytytetään ja kivenkin lääpii mennään. Kertosäe ei muuten sinänsä tyylillisesti ole huono. Sen ympärille olisi voinut kehittää hyvänkin sanoituksen, jos viisuteema olisi pudotettu.

5) TUSKA
Painotusongelmia tai tavumääräpoikkeamia en löytänyt. Tavujen pituuksien suhteenkin sanoitus on varsin tarkka, lähinnä ensimmäisen säkeistön "ikuisuuteen" kaipaa pientä rytmin muutosta, ettei olisi [ikuisuteen]. Tämä ei ollut sanoituksen häiritsevin ominaisuus. Sanoituksen häiritsevin ominaisuus oli säkeistöjen riimikaavan epäkonsistenttius. Ensimmäisessä säkeistössä rimmaavat kaksi ensimmäistä ja kaksi viimeistä säettä keskenään, muissa ensimmäinen, toinen ja neljäs kolmannen ollessa riimiparia vailla. Jälkimmäinen tapa on parempi. Itse asiassa ensimmäisessäkin säkeistössä korva odotti neljännellä rivillä riimiparia toiselle riville.

6) LUODUT TOISILLEEN
Minä ja tämä sanoitus emme ole luodut toisillemme. Valitettavasti emme voi erota yhteispäätöksellä, koska sanoitus ei ole päätöksentekoon kykenevä ajatteleva olento. Riimit ovat kivoja mutta ne eivät saa johtaa kielenvastaisuuksiin. Sieluaan ei saa niiden takia myydä. Tämä seikka yksin romahdutti sanoituksen huonoille pisteille. Painotusvirheitä ei ollut mutta C-osan tavut ovat turhan pitkiä, kiirus tulee.

7) KUIN HUUMETTA OOT
Sama vika kuin edellisessä, riimien tieltä uhrataan ihan kaikki. Ensin tässä käydään aurinkolasiostoksilla (niistä kai silmiin vihreisiin saa suojan?) ja sitten todella paperinmakuisesti ihastutaan "täydelleen". Yllätyksekseni "täydelleen" on ihan oikeasti käytössä oleva suomen kielen sana, en vain muista siihen törmänneeni. Ei toisaalta ihme, Googlella ensimmäiset osumat ovat lakitekstejä ja seuraavana on Nuorsuomalaisen puolueen puolueohjelma vuodelta 1906. Muutaman nykyaikaisemman tekstin jälkeen vielä 20 ensimmäisen osuman joukosta löytyy vuonna 1955 julkaistun Urantia-kirjan suomennos, Pieni Tietosanakirja vuodelta 1926, hengellisiä tekstejä ja tämä päivänpelastus 1850-luvulta. Esiintyykö tämä sana sanoittajan murteessa vai onko se tähän sanakirjasta haettu? Perin omituinen valinta, yhtä kaikki.

Anyway, painotusvirheitä "Sen jälkeen tavattiin" (sanajärjestystä muuttamalla korjattavissa) ja "Mä vannon sen nimeen". Teema erosi vielä säkeistöissä jonkin verran muista sanoituksista mutta kertosäkeessä sanoitus oli samaa geneeristä lovelove-höttöä kuin muutkin ja internetit unohtuivat. Kertosäkeen tavallisuuden vuoksi internet tuntui itse asiassa melko teennäisesti päälleliimatulta elementiltä, vaikka onkin voinut olla sanoittajan alkuperäinen ajatus.

8) ARTEMIIN MATKASSA
Teknisesti katastrofi. Vääriä painotuksia taitaa olla enemmän kuin oikeita, eivätkö ne todella haittaa sanoittajaa itseään? "Mä huudan yöhön, varjo seuraa, mä huudan yöhön, etsin peuraa". Koko sanoitus menee olennaisesti ottaen samaan malliin, painotuksista ei ole piitattu tippaakaan. Eivät tavujen pituudet tai tavumäärätkään kunnossa olleet mutta painotusvirheet riittivät yksinkin sinetöimään sanoituksen nollille tässä seurassa. Sisältö poikkesi normista mutta siitäkään ei ole iloa, kun sanoitus ei ole laulettavissa.

9) MAAILMAN HUONOIN
Oma. Ei täydellinen teknisesti, ainakin tavujen pituuksissa on häiriötä tässäkin. Olen kuitenkin sanoitukseeni tyytyväinen siihen nähden, että se on kauden toiseksi nopeiten tekemäni käännös (nopeammin valmistui vain Romania). Menestystavoitteita tai -odotuksia ei ole ja yllätyn, ellen jää tulosluettelon huonommalle puoliskolle. Tšekin kisassahan kermakakkukomedialla saattoi jakaa neljännen sijan mutta oletettavasti tässä ei, koska tämä on sentään formaatin mukainen ja sellaisena pyhä euroviisu. :roll: Varjo-Cup-pisteet olisivat tervetulleita mutta sikäli kuin saatan täysiä pisteitä saadakin, nollat jäänevät saamatta, kun sanoitus 8 kahmii melkein kaikki niistä itselleen. On se niin väärin.

10) PALAATKO ONNEEN?
Painotusvirheitä: "Tai mut hylkäät", "Sen opin tuntemaan" (jälkimmäinen korjattavissa sanajärjestystä vaihtamalla). Kertosäkeen lopussa horroksesta herätään yhden ylimääräisen tavun kera mutta se mahtuu sinne täysin ongelmitta. Muita sanoituksia elävämpi sanasto nosti sijoitusta jonkin verran tekniikan mukaisesta. Erityisesti katontuijottelusäkeistö jäi mieleen. Sijoitus olisi noussut vielä enemmän, jos olisin ymmärtänyt kertosäkeen, mutta sen rumpujen lyönnit menivät vähän ohi. Riimikaavasta sama toteamus kuin sanoituksen 5 kohdalla, olisi parempi pitää se yhdenmukaisena. Ensimmäisissä säkeistöissä rimmaavat kakkos- ja nelossäkeet, viimeisessä neljäs säe rimmaakin kolmannen eikä toisen kanssa. Ts. "En suostu jatkamaan" olisi viimeisen säkeistön viimeiseksi säkeeksi parempi kuin valittu versio.

11) MAANVAIVA
Painotusvirheitä C-osassa: "Eikä tilannetajua, katoa senkin loinen". Säkeistöt ovat lähes riimittömät, vaikka tässä kappaleessa riimit olisivat todellakin tarpeen. Ilman riimejä tai ei-yhdenmukaisella riimikaavalla säkeet jäävät ikään kuin irrallisiksi, siis eivät sisällöllisesti mutta äänteellisesti, tulos on töksähtelevä. Riimit ovat vitsitekstiä yhteen sitomassa ihan yhtä tärkeät kuin missä tahansa muussakin tekstissä, elleivät jopa tärkeämmät. Tavujen pituuksissa ongelmallisia olivat lähinnä "aina asiaa" [aasiiaa], "mitään tajua" [taajuuaa] ja "sunnuntaiaamuseitsemän" -sanan lyhyet tavut [sunnuntaiaamu *töks* seitseemän], joista viimeksimainittua tapausta voi jonkin verran korjata rytmiä muuttamalla. Linjasta poikkeava sisältö nosti sijoituksen tekniikan määräämää korkeammalle. Olihan se ihan hauskakin.

12) PÄIVÄ KERRALLAAN
Tekniikkaongelmia on tässä itse asiassa varsin vähän. Tavuja on pudoteltu pois melko paljonkin mutta mikään pois pudotetuista ei ollut kappaleen kannalta välttämätön. Painotusongelmia ei ole ja tavujen pituuksistakin ärsytti vain "päivä *töks* kerrallaan" / "kaikki *töks* ajallaan". Ts. lyhyt tavu pitkällä nuotilla mutta kohdassa, jossa sen voi laulaa lyhyenäkin, jolloin säkeen keskelle tulee pieni tauko. Vähemmän keskeisellä paikalla ei haittaisi mutta kertosäkeen alussa kyllä. Sisällöltään sanoitus jäi minusta kaikkein mitäänsanomattomimmaksi. Jostakin syystä sanoitus tuntuu "toivotaan parasta, vaikkei siihen paljon syytä olekaan" -henkiseltä nyyhkytykseltä eikä mitenkään luottamusta herättävältä, kannustavalta tekstiltä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Mitäs yleiskommenttia tästä nyt vois antaa... Noh, ehkä sitten vaan suoraan asiaan:

1) OON ELOSSA TAAS
Tässä on käännös, jollaisen olisin itse halunnut tehdä. Viimeisenä tuntina käännöstä vääntäessäni sain idean, että tästähän pitäisi tehdä sellainen "I don't need a man to make me happy" -käännös. Noh, se ei sitten vaan ottanut onnistuakseen, mutta hyvä että joku tajusi! Hyvä laulettavuus, mutta pienenä heikkoutena hyvin tavanomaiset sanavalinnat.

2) IKIROUTASYDÄN
Nämä rakenteiden muutokset ja toiston poistot ovat aina vähän ristiriitaisia. Sillä tavalla saa enemmän asiaa ja välttää tehokkaan iskulauseen keksimisen vaikeuden. Mutta kun se ei ole reilua, siitä miinus. Jäätynyt sydän ei mikään omaperäinen aihe ole, mutta tässä on lähestytty sitä ihan kivasti. Hyvän laulettavuuden lisäksi tästä löytyy positiivinen asenne, että kuitenkin ollaan hieman voiton puolella.

3) HUIPULLA MAAILMAN
Käännöskisapaluustani ei tullut kyllä mikään menestys. Peruskliseinen käännös, joita tulee välillä yhtä helposti kuin Gsonilta viisuja, joten sijoitus siellä keskivaiheilla on varmaan tiedossa.

4) VALMIS VOITTAMAAN
Ensinäkin toiston poistosta samat sanat kuin kakkoselle. Viisuaiheiset käännökset eivät ole herkkuani, joten kolme riviä luettuani olin valmis tökkäämään tämän suoraan hännille. Kertosäe on kuitenkin ihan kaunis. Laulettavuuden pisteet kärsivät noista säkeistöjen "On-kohan" ja "Kul-taisen" -ratkaisuista.

5) TUSKA
Samoja sanoja tälle kuin ensimmäisellekin. Ja toisaalta vähän samoja kuin kakkosellekin. Toisaalta tässä toistoa on otettu huomioon, joskin vain yhdellä sanalla. Laulettavuus hyvää, teema tosiaan loistava ja parempia sanavalintoja kuin ykkösessä.

6) LUODUT TOISILLEEN
Edelleen, toiston poistoa. Jotenkin silti ihastuin tähän käännökseen. Hyvä laulettavuus ja valloittava tarina, joka myös sopii biisiin.

7) KUIN HUUMETTA OOT
Kun käännös alkaa sanalla "Internetistä", menee minun kiinnostukseni. Taas nousee kysymys siitä, voiko yksi sana pilata koko käännöksen? Noh, ei kyllä, sillä muuten tämä on hyvä, vaikkakin tavallinen. Laulettavuus ihan hyvää.

8) ARTEMIIN MATKASSA
Okei, mikä tää on. Jos laulettavuus olisi edes hieman sinne päin, jaksaisin ehkä käsitellä tämän alusta loppuun, mutta peurat ja nymfit menevät kyllä nyt valitettavasti tältä suunnalta harvinaisen paljon yli.

9) MAAILMAN HUONOIN
Voih, miten tällaiseenkin nyt asennoituu? Mä kun en ole mikään huumorikäännösten rakastaja. Tässä on kuitenkin hyvä laulettavuus ja tarina pysyy kasassa, jollain tavalla tämä onnistuu hymyilyttämäänkin. Hyvää työtä, mutta ei kiitos.

10) PALAATKO ONNEEN?
(Turnausväsymystä. Liikaa käännöksiä.) Ensinäkin itsekontrollista naurut, "I'm loosing my selfcontrol" :repeilee:. Mulle ei tule kyllä limbosta mieleen muuta kuin se kauppa. Ja rummuista "Let me try". Jollain tavalla pidän tästä ja laulettavuuskin toimii, en vain nyt osaa yhtään laittaa näitä käännöksiä järjestykseen.

11) MAANVAIVA
Jos käännöksen aloittaa "Olen joutunut helvettiin", minkä kuvan lukija silloin saa? Ei kovin hyvää, väittäisin. Äidinkielen oikeinkirjoituksen muuttaminen laulettavuuden pelastamiseksi ei ole oikein: "Lähteen" ja "kuunteleen" särähtävät korvaan. Ovela ja jopa ihan hauska käännös, jonka voi vielä laulaakin.

12) PÄIVÄ KERRALLAAN
Ihan hyvä päätös kisalle. Laulettavuus hyvää ja miellyttävä tarina. Toiston poistosta olenkin jo paasannut useasti. Tämän biisin kohdalla tuntuvat toimivat paremmin tällaiset "muka ihanan pirteät ja jopa hieman teennäiset" -käännökset kuin liian vaikean kautta yritetyt.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Finnish kirjoitti: 3) HUIPULLA MAAILMAN
Kohdassa "Mä huipulle maailman kiipesin" oli tässä kohtaa jotain häikkää laulettavuudessa
Timoteus kirjoitti: 3) HUIPULLA MAAILMAN
"Maailman" pitää ääntää kaksitavuisena
:joojoo:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Timoteus kirjoitti: Aloitan yleisesti siitä, minkä sortin tekniikkavirheet minua häiritsevät.
Kerrassaan mainio katsaus tekniikan saloihin :peukku:  Olen pääsääntöisesti samoilla linjoilla, paitsi kenties ehkä että pidän väärää tavumäärää aika pahana ongelmana. Sekin tosin riippuu paljolti kappaleesta. Tietyt kielet ja epäselvät melodiankulut mahdollistavat jonkin verran joustoa toki, mutta toisaalta tavujen laskeminen on jotakuinkin alkeellisin teko, jolla voi tekstiinsä panostaa, ja paljon helpompaa kuin oikeanlaisten tavujen valinta.

Nyt kun tänne asti pääsin, sanotaanpa samantien pari sanaa itse kisastakin. Yllätyksettömästi mukana oli etupäässä iskelmätekstejä, mutta yllätyksellisemmin suurin osa niistä oli perin kelpoja lajinsa edustajia. Itsekin lähdin jonkin aikaa harkittuani tälle linjalle kokeillakseni, kuinka hyvän sovinnaistekstin saisin aikaan, jos kunnolla panostaisin. Tuskan kirjoittaminen oli paikoin vähän tuskaa, koska koetin pysyä niin tarkkaan tyylin asettamassa kehyksessä, vaikka toistuvasti teki mieli lähteä liihottelemaan muihin suuntiin.

Poikkeuksellisesti suurin ongelma tuli nimen valinnasta. Suurimman osan tekoprosessia nimenä oli Selviydyn, jolloin kertosäe päättyi riviin "Ilman sua tää nainen selviytyy", joka olisi ollut teknisesti jotakuinkin yhtä toimiva ratkaisu, mutta ajattelin yrittää välttää (mahdollisesti epäsuotuisat) I Will Survive / This Woman -mielleyhtymät. Sen sijaan en tullut ajatelleeksi, että tämä vaihdos samalla selvästi muutti kokonaissävyä negatiivisemmaksi ja siten kauemmaksi alkuperäisestä. Nimellä on loppujen lopuksi yllättävänkin suuri merkitys.

Jaariteltuani tarpeeksi omasta prosessistani täytyy antaa erityiskehut tämän kierroksen ylivoimaiselle ykköselle, Maailman huonoimmalle. Vaikka itselläni onkin tähän kappaleeseen arvostava suhde, en voi olla riemastumatta sellaisista säkeistä kuin "Oot maailman huonoin sängyssä / Mun pitäis kai tulla käskystä". Jotenkin voin täysin kuvitella tekstin alkuperäisesittäjän suuhunkin. Se voisi itse asiassa olla aika hulvatonta :rofl:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12001
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja sziget »

TOMItu kirjoitti: Yllättävän moni oli tehnyt kertosäkeelle jotain, mitä itse en kovin usein suostu tekemään. Toisto oli unohdettu, mutta kyllä se kuulkaas on aika tärkeä pointti tässä biisissä tuo kertosäe :megafoni: ja sen rakenne. Nyt tullaan sitten siihen, ettei pieneen tilaan saa mahdutettua idearikasta kertaavaa lausetta. Lieneekö kuitenkin se haaste juuri siinä, että kertosäkeestä saa alkuperäisenlaisen, mene ja tiedä?
Ai täällä puhutaan tekniikasta? Tahtoo osallistua.  :p  Minäkin olen usein paheksunut toiston eliminointia mutta myös korostanut, ettei kantani ole ehdoton. Olisi liian dogmaattista vaatia toistojen säilyttämistä aina. Jos kokonaisuus on vahva, voin antaa täydet pisteet myös "vääräoppiselle" käännökselle. Se on totta, että jos toistuvaa fraasia käytetään, se kannattaa valita huolellisesti. Tosin eihän sen tarvitse olla tekstin nerokkain kohta eikä edes kokonainen lause.

Timoteuksen selvitys laulettavuusvirheistä oli erittäin painava. Siksipä tuntuikin oudolta huomata, etten ollut läheskään kaikesta samaa mieltä.
Timoteus kirjoitti: Tavumäärät ovat yleensä ongelmista vähäisin. Etsin tarkoitettua laulettavuutta ensisijaisesti täsmäyttämällä sanojen ensimmäisiä tavuja painollisten nuottien kohdalle enkä välttämättä edes kiinnitä huomiota yksittäisiin ylimääräisiin tai puuttuviin tavuihin. Elleivät ne ratkaisevasti muuta kappaleen luonnetta, en pidä tavumäärän muutoksia virheenä ensinkään.
Olen kuvitellut ja joskus sanonutkin, että tavumäärien heitot ovat laulettavuuden ongelmista pahin. Ehkä ajattelen tapauksia, joissa poikkeavuus ei rajoitu yksittäisiin tavuihin. Ja tietenkään tavumäärien vastaavuus ei yksinään riitä mihinkään, sikäli laskeminen on todellakin alkeellista, kuten UFOPOLI totesi. Yksi tavu sinne tai tänne, mitä se haittaa, mutta jos niitä tavuja on kaksi, kolme, neljä... biisi ei ole enää sama.

Apu-lehdessä Martti Syrjä kertoi hiljattain, miten hänestä tuli Eppujen sanoittaja Mikko Saarelan lähdettyä yhtyeestä. Säveltäjä Pantse paukutti hänen päähänsä, että yhtä tavua ei saa jakaa kahdelle nuotille ja sillä sipuli. Ensimmäiset kyhäelmät palasivat sanoittajalle täynnä korjausmerkintöjä. Lopulta hän oppi läksynsä. Ymmärsin, että siinä yhtyeessä ainakin tavumäärillä oli merkitystä.

Sanapainot ovat mielestäni toiseksi tärkein kohta. Pääpainon toki pitäisi olla ensimmäisellä tavulla. Monet sanoittajat rikkovat tätä pääsääntöä joskus ja ilmeisen harkitusti. Helismaa ja Vainio varmaan kääntyvät haudoissaan, mutta minusta väärä painotus on ainakin osittain tyylikysymys. En siis pidä sitä virheenä automaattisesti joka tilanteessa.

Tavun pituus on vähäinen ongelma, jos poikkeama on pieni, mutta kaikkea muuta kuin vähäinen, jos poikkeama on räikeä ja tärkeässä kohdassa. Esimerkiksi jotkut lyhyet tavut sietävät venyttämistä paremmin kuin toiset, tässä on kuulosteltava myös sanojen merkityksiä. Syntyykö virhetulkinnan mahdollisuus?
Timoteus kirjoitti: Sama virhe on luonnollisesti eri tavalla vakava sanoituksen eri osissa. Kertosäkeistön tekniikkavirheet ovat pahimpia, koska ne ovat keskeisessä ja toistuvassa osassa sanoitusta.
Niin, silloin voi muodostua vaikutelma, ettei sanoittaja tiedä ollenkaan mitä on tekemässä. Toistumattoman virheen voi tulkita pelkäksi vahingoksi, mutta tilanne on toinen, jos laulaja hokee vaikka 30 kertaa "Can you feel the love power?"

Käännösten kommentit jäävät näköjään toiseen kertaan.  :roll:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12001
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja sziget »

Lisäisin vielä, että käännöskilpailun näkökulmasta painotussääntöjä (sanan pääpaino ensimmäisellä tavulla jne.) kannattaa yleensä noudattaa. Vaikka kääntäjä katsoisi normista poikkeamisen sopivan tekstiin, arvostelijat voivat olla eri mieltä. Kuitenkin esimerkiksi Statlerin Montenegro-käännös Musta vuori ja AnnFredin Portugali-käännös Kanssa poliisin olivat tekstejä, joissa itse koin poikkeavat painotukset tyylin mukaisiksi ja ei-häiritseviksi.

1. Oon elossa taas
Yllätyksetön ei ole välttämättä huono. Tehokas nimifraasi, jonka varassa laulu seisoo tai kaatuu. Tässä tapauksessa seisoo - laulu jää pystyyn, kuten tunnettu sanonta kuuluu. Kohtaa "sillä en itse tee mä niin" kyllä minäkin ihmettelin. Siis mitä ei tee? Ei itse kaipaa itseään?

2. Ikiroutasydän
Susan Kuronen/Ruusunen tilittää. Matti oli kylmä ja tyly. Matti teki äidistäkin jäykän, sanoi Susanin poika jossain lööppilehdessä. Sisältö on kuitenkin painava. Myös kielestä pidin. Otsikosta pieni miinus: tuntui vedätykseltä, kun Montenegro-kilpailun voittaja Rautasydän on vielä niin tuoreessa muistissa.

3. Huipulla maailman  :brr:
Huipulla on kylmää. Enimmäkseen ihan hyvä ja lauluun sopiva teksti. Kertsin säkeenlopuissa pari lyhyttä tavua väärissä paikoissa. Siltaa pidin pikkuisen hatarana, "majaas rähjäiseen" ei ollut uskottava eikä sopinut kokonaisuuden tyyliin.

4. Valmis voittamaan
Huvittava teksti, vaikkei tuokaan mitään olennaisesti uutta aiheeseen. Tai kertosäe on kyllä aika hillitön. Ainakin itse tulkitsin sen jonkin sortin parodiaksi, sillä irrallaan viisuteemasta se olisi aivan hirvittävä. Tekniset ongelmat ovat selviä. Teksti on silti jotenkuten laulettavissa.

5. Tuska
Mainio säepari: "Tämä viimeinen tunnustus / Sua kenties viihdyttää". Muutenkin sisältö miellytti. En-sanojen paljous kertosäkeessä herätti epäluuloja. Kun jokin asia kiistetään oikein monta kertaa, se voikin olla totta. Kertoja esittää vahvempaa kuin on? Väittää että tuska helpottaa, vaikka oikeastaan se vain yltyy? Tämä kaksimielisyys toi tekstiin mukavasti syvyyttä.

6. Luodut toisilleen
Säeteknisesti hyvä, kielellisesti ei. "Vain sen kanssas koin" tarkoittanee 'vain sinun kanssasi koin sen' (varmaan kokivat yhdessä muutakin). "Me erottiin yhteispäätökseen" on rektiovirhe, illatiivi ei sovi tuohon kohtaan millään ilveellä. Tuo-pronominin toisto kertosäkeistön säkeissä 3-4 oli myös häiritsevää. Kohta "se että meiltä silti tunnu ei" vaati liikaa tulkintatyötä. Tarkoittanee, että suhde uuden kanssa ei tunnu yhtä hyvältä kuin suhde sinän kanssa.

7. Kuin huumetta oot  :tietsikka:
Matin fiiliksiä ennen hänen ja Susanin eroa: internetistä voi pääministerikin löytää ystävän. Addicted to you päivitettynä vuoteen 2007. Sanajärjestys kohdassa "Vain onnesta toiset haaveilee" tuntuu väärältä (tarkoittanee, että toiset vain haaveilee onnesta). Ihmettelin täydelleen-sanaan kohdistuvaa ihmettelyä Timoteuksen kommentissa. Minusta sana on normaali enkä vierastanut sitä sekuntiakaan.

8. Artemiin matkassa
Metsästystä ja nymfejä. Miksei tämä visionääri tee yhtään töitä laulettavuuden eteen? Näin levottomalle jutulle antaisin mieluusti pisteitä, mutta nyt se olisi epistä teknisesti tunnollisempia kääntäjiä kohtaan.

9. Maailman huonoin  :jupinaa:
Taas miestä lyödään. Voisi olla miesvihan parodiaa, tai sitten tuo "uusavuton jässikkä" on juuri niin toivoton tapaus kuin kertoja sanoo. Saattaa näyttää epäuskottavalta, että kertoja on joskus ihastunut mokomaan vetelykseen, mutta tällaisia ihmiset ovat. Eilen maailman paras on tänään maailman huonoin. Nokkelasti käännetty alkuperäinen nimi ylösalaisin.

10. Palaatko onneen
Limbo on kai jotain teologiaa, helvettiä lievempi piina.  Vantaalla taas sijaitsee kauppakeskus Jumbo, helvettiä isompi piina. Kertosäkeessä "on kirkas sää" kuulostaa kornilta, enkä täysin ymmärtänyt rumpujen lyömisen ideaakaan. Missä mielessä "kauneus kiellettiin"? Mitä ovat "viitat maasta revinneet"? Otsikko tuntuu lievästi väkinäiseltä.

11. Maanvaiva
Limbosta siirrymmekin helvettiin. Tuli mieleen Zen Cafén biisi Aamuisin: "On tapana kiittää, katso silmiin, kätellä voit kun lähdet pois". Lieneekö se toiminut inspiraation lähteenä? Tarina ei vain oikein istu biisiin. Laulettavuudessa oli eniten vaikeuksia kohdassa "Sä et vaan mitään tajua".

12. Päivä kerrallaan
Unelmat pettymyksin peiteltiin - en ymmärrä. Enimmäkseen tekstin sanoma on ihan okei, optimisteja aina tarvitaan. Latteuksia on vain hiukan liikaa otsikosta alkaen. Yhdessä teknisten epätarkkuuksien kanssa ne nakersivat uskoa tekstiin, ja muut ajoivat ohi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

1) OON ELOSSA TAAS
Laulettavuus on hyvää, mutta muuten keskivertoteksti. Asenteeltaan vähän katkeroituneen oloinen; toivotaan että toinen kaipaa vaikka itse ei jne.

2) IKIROUTASYDÄN
Edellistä vieläkin negatiivisempi. Säävertauskuvat ovat ihan hyviä ja vilunväreitä aiheuttavia.

3) HUIPULLA MAAILMAN
Tästä pidin kovasti. "Huippu" lainattu alkuperäisestä, mutta muuten idea on alkuperäistä parempi.  :peukku:

4) VALMIS VOITTAMAAN
Viisukytkösaiheet eivät juurikaan miellytä. Onhan tässä kyllä hyviä aineksia, mutta kertosäe koostuu pelkistä kliseistä.

5) TUSKA
Tässä oli sitä oikeaa asennetta.  :peukku: Kiusauksen toivottamista en kyllä täysin ymmärtänyt.

6) LUODUT TOISILLEEN
Etenevä tarina, mutta menneen haikailu ideana ei miellytä eikä ja meidän pitäisi olla luodut toisillemme, ei toisilleen.

7) KUIN HUUMETTA OOT
Tarinahan on ihan loistava.  ;) Mutta Internet korostuu vähän tarpeettomasti ja puolikoomisesti, kun se ei kuitenkaan liene se pääpointti. Asiat sanotaan liian suoraan, mitään ei jää tulkinnan varaan.

8) ARTEMIIN MATKASSA
Tätä en kyllä pystynyt laulamaan, mutta taiteellisuudesta ja mielenkiintoisesta tarinasta yksi piste.

9) MAAILMAN HUONOIN
Hauska. Mutta jotakin puuttuu... Ja miksi se henkilö ihastui tuollaiseen, joka on kaikessa niin huono?

10) PALAATKO ONNEEN?
Aluksi en tykännyt rumpujutuista, mutta olihan tämä kuitenkin kaikkein mielenkiintoisin näistä käännöksistä. Tässä oli sekä hyviä että ei niin miellyttäviä kielikuvia. Taitava tekele.

11) MAANVAIVA
Äänteellistä vastaavuutta haettu kertsin alkuun: On top of the.../On tapana... Siitä se idea sitten lähti.  :heh:

12) PÄIVÄ KERRALLAAN
Ensimmäisessä säkeistössä sanotaan täysin sama asia kolmeen kertaa. En ymmärtänyt ollenkaan, mikä tässä käännöksessä oli ideana. Valitetaan, kun arki on ankeaa ja sitten vaaditaan ja neuvotaan toista osapuolta katsomaan päivän kerrallaan, eikä mitään unelmia saisi olla.  ??? Kamalan apaattista. Hui.  :shock:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Horvath kirjoitti: Kiusauksen toivottamista en kyllä täysin ymmärtänyt.
Jossain välivaiheessa, jossa käännös oli nimeltään Loppu, toivotettiin onnetonta loppua, mistä toivotus jäi jäänteeksi. Olettaisin kiusauksen toivottamisen liittyvän siihen, että päähenkilö yritetään saada matelemaan. Ei kieltämättä kaikkein loogisin kohta tekstissä tuo, mutta toisaalta ko. paikka oli teknisesti sen verran restriktiivinen etten keksinyt parempaakaan, joka olisi istunut yhtä hyvin.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Horvath kirjoitti: Ja miksi se henkilö ihastui tuollaiseen, joka on kaikessa niin huono?
Sitähän se itsekin ihmettelee. :heh: Ihastuminen on tunne. Tunteet eivät ole rationaalisen päättelyn tulosta ja niihin voi yleensä varsin rajoitetusti rationaalisella päättelyllä edes vaikuttaa. Toisaalta kertoja turhautui tilanteeseen ja turhautuminenkin on rationaalista ajattelua sotkeva tunne, joten tarinan sinä-hahmon huonous voi olla rankastikin liioiteltua. Jonkin verran liioiteltua se on joka tapauksessa, tuskin kertoja ihan maailman huonointa miestä on voinut löytää.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

tommikoo
Siemailija
Siemailija
Viestit: 157
Liittynyt: 11 Joulu 2006, 20:33

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja tommikoo »

Osallistuin ensimmäistä kertaa elämässäni käännöskilpailuun, tekstin kirjoittaminen oli yllättävän hauskaa ja sain sen valmiiksi aikataulun mukaisesti. Tunnustan tekniikka ja painotusvirheeni, siksi olikin hyvä saada palautetta.

Hieman kuitenkin yllätyin kuinka intohimoisesti täällä näihin käännöksiin suhtaudutaan. Yllätyin myös siitä että viisuteemaiset tekstit eivät ole suositeltavia ja useimmat rankaisevat viisuteemaisen tekstin käytöstä. Miksei tästä ole mainintaa säännöissä ?
Ensimmäistä kertaa mukana olevana en osannut tähän varautua ja luulin olevani nokkela parodioidessani Edsilian toista osallistumiskertaa  :stupido: No, samalla voin syyttää itseäni siitä etten lukenut aikaisempia käännöskommentteja joista olisin voinut saada viitteitä arvostelusta. Ymmärrän että vuosia käännöksiä tehneinä olette kyllästyneet viisuteemaisiin teksteihin, mutta varmasti olette niitä itsekin joskus tehtailleet.

Kuten jo mainitsin, käännöskilpailuun osallistuminen oli hauskaa ja yritän osallistua toistekin, mikäli vain kiireiltäni ehdin. Tämä viikko on mennyt työreissulla englannissa ja eilen illalla paluumatkalla lentokoneessa riimittelin Irlannin kappaleen mielessäni lähes valmiiksi. Taitaa osallistuminen jäädä kuitenkin tällä kerralla väliin tämän nyt tiedostamani arvostelupykälän takia.
Viimeksi muokannut tommikoo, 26 Loka 2007, 20:10. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

tommikoo kirjoitti: Osallistuin ensimmäistä kertaa elämässäni käännöskilpailuun
Tervetuloa. :joojoo:
tommikoo kirjoitti:Yllätyin myös siitä että viisuteemaiset tekstit eivät ole suositeltavia ja useimmat rankaisevat viisuteemaisen tekstin käytöstä. Miksei tästä ole mainintaa säännöissä ?
Koska se ei ole sääntö. Aihehan on vapaa, kukaan ei vain ole velvoitettu pitämään siitä. Ja toisaalta viisuteemasta "rankaiseminen" ei välttämättä ole pysyvä tilanne, osallistuja- ja äänestäjäjoukkohan jonkin verran vaihtelee koko ajan. Välttämättä se ei ole edes vallitseva tilanne. En pidä mitenkään mahdottomana euroviisuaiheisen sanoituksen voittoa esimerkiksi Ukrainan kisassa. Britannian kisassa se lienee jopa todennäköistä. Aiemmin tällä kaudella Puolan kisassa himmeämmät mitalit menivät kahdelle Viisubaariin-nimiselle tekstille. Viime vuonna Liettuan ja Islannin kisat voitettiin viisuteemaisilla sanoituksilla - tosin niissä toki alkuperäisetkin sanoitukset olivat sitä.

Itse en koe sananmukaisesti "rankaisevani" viisuteeman käytöstä. Viisuteemasta rankaiseminenhan tarkoittaisi, että sijoittaisin sanoituksen teemansa takia alemmas kuin mihin se ansioiltaan mielestäni kuuluisi. Näin ei yleensä ole. Yleensä en vain pidä viisuteemaisia tekstejä hauskoina. Viisuteema kun tyypillisesti on sitä, että mennään siitä, missä aita on matalin. Alkuperäinen artisti irvailee itselleen kielellä, jota ei oikeasti osaa. Ymmärrän, että se on joidenkuiden mielestä hauskaa, enkä halua sitä iloa keneltäkään pois ottaa, mutta omaan huumorin- ja todelllisuudentajuuni se ei istu.
tommikoo kirjoitti:Tämä viikko on mennyt työreissulla englannissa ja eilen illalla paluumatkalla lentokoneessa riimittelin Irlannin kappaleen mielessäni lähes valmiiksi. Taitaa osallistuminen jäädä kuitenkin tällä kerralla väliin tämän nyt tiedostamani arvostelupykälän takia.
Ei toki saisi jäädä. Jokainen kisa on oma tapauksensa eikä yhden kisan arvostelusta voi luotettavasti päätellä, mitä seuraava kisa tuo tullessaan. Alankomaiden biisi näkyy olleen monelle äänestäjälle perusviisuna "pyhä", ts. mikään poikkeama standardi-iskelmästä ei kelvannut. Irlannin kappale on omituinen, sen alkuperäinen sanoitus korni ja sen esitys nolo. Minulla ei ole aavistustakaan, millaisia sanoituksia kisassa nähdään ja minkälaiset sanoitukset siinä menestyvät.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

tommikoo kirjoitti: Taitaa osallistuminen jäädä kuitenkin tällä kerralla väliin tämän nyt tiedostamani arvostelupykälän takia.
Minulla ei ainakaan ole mitään meta-aiheita vastaan. En muista, milloin viisu- tai käännöskisa-aiheella olisi voitettu mutta yleensä syynä ovat olleet pikemminkin tekniset puutteet kuin aihe. Toisaalta itsekin kyllä kieltämättä sain kaikkien aikojen huonoimman sijoitukseni sen ainoan kerran, kun viisuaiheesta kirjoitin... :miettii:  Mutta ei sen takia silti kuulu osallistumatta jättää :eiei:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

UFOPOLI kirjoitti: En muista, milloin viisu- tai käännöskisa-aiheella olisi voitettu mutta yleensä syynä ovat olleet pikemminkin tekniset puutteet kuin aihe.
Täydellinen lista taitaa olla näin lyhyt:

Sveitsi 2004: itikka - Viisufanit bailaa
Bosnia-H 2005: itikka - Tähtiin
Liettua 2006: Timoteus - Kuin purkkapallo
Islanti 2006: itikka - Onnentoivotukset

Vain ensimmäisessä näistä alkuperäinen sanoitus ei viitannut euroviisuihin. Tosin kyllä tuo euroviisujen laajentumista kritisoiva purkkapallokin aika kauas alkuperäisestä eksyi. Parhaiten menestynyt käännöskisa-aiheinen sanoitus löytynee myös juuri Liettua 2006 -kisasta, jossa toiseksi tuli Sagapon Tää käännös voittaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

tommikoo kirjoitti: Hieman kuitenkin yllätyin kuinka intohimoisesti täällä näihin käännöksiin suhtaudutaan. .
Mitä tarkoitat ? nimim. nipotusherkkä käännöskisaaja  :puna:  
tommikoo kirjoitti: Yllätyin myös siitä että viisuteemaiset tekstit eivät ole suositeltavia ja useimmat rankaisevat viisuteemaisen tekstin käytöstä. Miksei tästä ole mainintaa säännöissä ?
Ensimmäistä kertaa mukana olevana en osannut tähän varautua ja luulin olevani nokkela parodioidessani Edsilian toista osallistumiskertaa  :stupido: No, samalla voin syyttää itseäni siitä etten lukenut aikaisempia käännöskommentteja joista olisin voinut saada viitteitä arvostelusta. Ymmärrän että vuosia käännöksiä tehneinä olette kyllästyneet viisuteemaisiin teksteihin, mutta varmasti olette niitä itsekin joskus tehtailleet.


Siihen nähden, miten useasti itse olen tehtaillut ( nimenomaan tänä ensimmäisenä käännöskisailukautenani) viisuaiheisia tekstejä, voisi luulla, ettei ole pokkaa tyrmätä muiden vastaavia tuotoksia  :heh: Ehdottomasti viisuteemaisten (ja yleensäkin mikä teema sitten ikinä muusan herättääkään !)  tekoa kannattaa jatkaa, jos siltä tuntuu. Kunhan vaan muistaa sen, ettei ne yleensä ottaen saa positiivista vastakaikua... käsitykseni perustuu saamiini Valko-Venäjä/Viro/Malta/Sveitsi-kommentteihin. Espanja-kisassa puolestaan näytteeni artistiin kohdistuvasta teemasta...
tommikoo kirjoitti: Kuten jo mainitsin, käännöskilpailuun osallistuminen oli hauskaa ja yritän osallistua toistekin, mikäli vain kiireiltäni ehdin.
:ryhmahali:  Tervetuloa joukkoon !

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Finnish kirjoitti:
tommikoo kirjoitti: Hieman kuitenkin yllätyin kuinka intohimoisesti täällä näihin käännöksiin suhtaudutaan. .
Mitä tarkoitat ? nimim. nipotusherkkä käännöskisaaja  :puna:
Oletettavasti juuri sitä, että täällä käännöksiä kommentoidaan vakavasti ja myös kritisoidaan - monesti ilman, että sanomaa millään kielellisillä konsteilla pehmennetään. Epäilemättä se voi näyttää uuden kääntäjän silmään tylyltä.

Sen ainakin tiedän, että omat kommenttini näyttävät helposti tylyiltä. Se ei ole tarkoitus mutten voi sille mitään (paitsi jättää kommentoimatta tai käyttää triplamäärän aikaa ja energiaa kommenttien kirjoittamiseen, jotta niistä ei varmasti voisi pahoittaa mieltään, vain huomatakseni, että kaikki osallistujat ovatkin tyyliini tottuneita vakkareita). Lohdutan itseäni sillä, etten sentään ole tylyin kommentoija.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

tommikoo
Siemailija
Siemailija
Viestit: 157
Liittynyt: 11 Joulu 2006, 20:33

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja tommikoo »

Timoteus kirjoitti:
Finnish kirjoitti: Mitä tarkoitat ? nimim. nipotusherkkä käännöskisaaja  :puna:
Oletettavasti juuri sitä, että täällä käännöksiä kommentoidaan vakavasti ja myös kritisoidaan - monesti ilman, että sanomaa millään kielellisillä konsteilla pehmennetään. Epäilemättä se voi näyttää uuden kääntäjän silmään tylyltä.


Juuri tätä tarkoitin, hyvin tiivistit asian.

Intohimoisuudella tarkoitin myös tarkkaa paneutumista sisältörakenteeseen, tavumäärien laskemiseen, painotusvirheisiin jne. mikä ei suinkaan ole huono asia. Kaikki palaute on hyvää ja se täytyy osata ottaa rakentavasti vastaan. Yllätyin myös siitä miten lyyrillisesti hienoja ja ammattimaisia sanoituksia täällä on mukana. Minunlaisellani pöytälaatikkokirjoittajalla on vielä pitkä matka hyviin sijoituksiin, mutta osallistumalla, harjoittelemalla ja palautetta kuuntelemalla sitä oppii. Antakaa sanansäilän sivaltaa arvosteluissa jatkossakin ihan vapaasti.  ;)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

tommikoo kirjoitti:
Timoteus kirjoitti: --- täällä käännöksiä kommentoidaan vakavasti ja myös kritisoidaan - monesti ilman, että sanomaa millään kielellisillä konsteilla pehmennetään. Epäilemättä se voi näyttää uuden kääntäjän silmään tylyltä.
Juuri tätä tarkoitin, hyvin tiivistit asian.
Minusta täällä käännöspuolella ilmapiiri on eri luokkaa kuin mitä se on kun kommentoidaan varsinaisia viisutyrkkyjä/-artisteja. Onhan täällä joitain asianosaisille mielipahaa aiheuttaneita tilanteita toki ollut, mutta pääsääntöisesti asiat on ilmaistu... sanoisinko ihan fiksusti.

Tuosta arvostelusta sinänsä sanoisin vielä sen, että meikäläisellä käännöspuoli tunkee enemmän ja enemmän tuonne yleispuolelle  :mrgreen: Viimeksi noita spekuloituja Melodifestivalen-biisinimiä selaillessani, esim. "I love Europe"n kohdalla totesin, että tolle otsikolle tulis armottomasti negatiivispuumerkkini, jos olisi käännöskisassa... Islannin "Lullaby"-tyrkkyä kuunnellessa tuli ajatus, että tästä vois saada ihan näpsäkän käännöksen...  :draamaa:

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Finnish kirjoitti: Tuosta arvostelusta sinänsä sanoisin vielä sen, että meikäläisellä käännöspuoli tunkee enemmän ja enemmän tuonne yleispuolelle  :mrgreen:
Vähän sama täällä tai kenties päinvastoin. Olen nimittäin jo useammankin kerran puolivakavissani miettinyt, pitäisikö perustaa ketjut tyyliin Hauskoja käännösvirheitä, Pikaisesti väärin luettuja/tulkittuja käännöksiä ja Mikä käännös sai sinut nauramaan tänään? :heh: 

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Timoteus kirjoitti: Sitähän se itsekin ihmettelee. :heh: Ihastuminen on tunne. Tunteet eivät ole rationaalisen päättelyn tulosta ja niihin voi yleensä varsin rajoitetusti rationaalisella päättelyllä edes vaikuttaa.
Plääh, tuo oli täysi ripoff Nylon Beatin 'Viimeinen'-kappaleesta, mutta silti kierroksen paras.

Itse yritin tehdä mahdollisimman kornia ja kliseistä sanoitusta, mutta monet näkivät sen edelleen liian älykkäänä tai arvoituksellisena... :) Vielä hauskempaa lienee se, että heräsin aamulla 20 min ennen deadlinea, (muistakaa aikavyöhykye-ero), enkä ollut siinä vaiheessa vielä edes ajatellut kääntäväni koko roskaa.
Viimeksi muokannut nkorppi, 27 Loka 2007, 17:17. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30786
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

nkorppi kirjoitti: Plääh, tuo oli täysi ripoff Nylon Beatin 'Viimeinen'-kappaleesta, mutta silti kierroksen paras.
Haa. Odotinkin, että joku tuo Naikkarit keskusteluun. :joojoo: Viimeinen ei ollut sanoitukseni innoitteena (ellei sitten alitajuisesti mutta tokkopa), ihan lähti tuosta alkuperäisen nimen pyörittelystä homma liikkeelle. Kyseisen Naikkarien biisin muistin itse vasta päiväkausia sanoituksen lähettämisen jälkeen. Parempi niin, koska jos biisi olisi juolahtanut mieleen aiemmin, olisin saattanut stressata sanoitusten samaa ideaa ja päätyä vaihtamaan aihetta.

Viimeisen ja Maailman huonoimman välillä on kuitenkin mielestäni varsin huomattava asenne-ero, jonka takia yhtäläisyyksistä huolimatta en pidä niiden teemaa kovinkaan samana. Viimeisen kertojalle oma kulta on kuitenkin se rakkain luuseriudestaan huolimatta ja kaikki huonoilut ovat anteeksi annettavissa. Maailman huonoimman kertojalle kumppanin luuserius on suhteen kannalta lopulta ylitsepääsemätön asia. Sama ero löytyy myös kappaleiden tunnelmasta. Maailman huonoimman sisältö ja tyyli ei sopisi Viimeisen lyriikoiden korvaajaksi eikä Viimeisen sisältö ja tyyli On Top of the World -coveriin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Palasin pitkän tauon jälkeen mukaan kilpailemaan. Oli mukavaa nähdä, että mukana oli tekstejä monista eri aiheista. Pari käännöstä sykähdytti minua erityisesti, mutta muutama jätti myös varsin kylmäksi. Tämänlaisia kommentteja sain raapusteltua kasaan:

1) OON ELOSSA TAAS
Sanoitus, jossa mikään ei tökkinyt vastaan. Laatutyötä kerrassaan!

2) IKIROUTASYDÄN
Oma tekstini. Koska hollannin- ja englanninkielisissä versioissa oli erilaiset tunnelmat, pohdin etukäteen, teenkö iloisen vai surullisen sanoituksen. Päädyin jälkimmäiseen, vaikka kertosäkeessä onkin keinotekoisen positiivinen sävy.

3) HUIPULLA MAAILMAN
Tämän sanoituksen kohdalla minun piti hieman pinnistellä, jotta sain kunnollisen käsityksen siitä, mistä tarinassa on kyse. Lopulta sain jyvästä kiinni, vaikka syy rakkaan menetykseen jäikin melko avoimeksi - noh, ehkä se ei ole tärkeää. C-osa oli yllättävää lyrikointia.

4) VALMIS VOITTAMAAN
Harmi: kertosäe ja toinen säkeistö edustavat hyvää sanailua, mutta ensimmäinen säkeistö ja C-osa pilaavat käännöksen. Jos koko teksti olisi ollut kertsin ja tokan säkeistön kaltaista valon ja värien ilotulitusta, olisin pitänyt tästä enemmän. Toinen vaihtoehto olisi ollut jatkaa koko sanoituksen läpi viisuaiheista sisäpiiriherjailua, mutta sen olisi täytynyt olla piikikkäämpää tai hauskempaa.

5) TUSKA
Tässä oli erittäin toimiva kertosäe! Ainoastaan kohta "En ajaudu uuteen suhteeseen" ei oikein tuntunut sopivan kuvaan. Olisiko se kuitenkaan väärä teko, jos on joutunut loukatuksi? Suhde suhteen vuoksi ei tietenkään olisi, mutta jos sattuu löytämään uuden lemmen, niin hyvä. Yksityiskohdat sikseen, pidin tästä tekstistä. C-osaa en ehkä ihan kokonaan snaijannut.

6) LUODUT TOISILLEEN
Joskus sitä vain arvostelija höpsähtää johonkin käännökseen, ja minä höpsähdin tähän: mainio käännös! Minun oli pakko antaa tälle korkeat pisteet, vaikka havaitsinkin siinä muutamia puutteita kuten omituisen lauseen riveillä 7-8 sekä kertosäkeen kahdet tuo-sanat. Tekijän luoma tarina vain oli niin kiehtova ja sen toteutus niin toimiva, että en voinut olla tykkäämättä. Hauskaa lukea vaihteeksi tällaisesta parisuhdekohtalosta.

7) KUIN HUUMETTA OOT
Tässä tekstissä oli sellainen sekoitus, jota keittiössä vastaisi sinapin ja piimän sekoitus. Mukana oli toisaalta arkisia ja moderneja sanoja (Internet, kihelmöi iho, huumetta suonissain), toisaalta hyvin perinteistä, lähes kliseistä iskelmälyriikan tunnelmointia (hurmokseen meen, oot maailmain, rakkauden nimeen vannon). Tämä yhdistelmä ei ollut mieleeni.

8) ARTEMIIN MATKASSA
Hauska otsikko. Tekstissä on käytetty uudenlaisia, raikkaita kielikuvia. Kuvamaailmaltaankin tämä käännös poikkesi muista miellyttävästi. Tarinan punaista lankaa olisin kuitenkin kaivannut paremmin esiin. Myös riimityksiä olisi mukava ollut olla enemmän, sillä alkuperäisviisussakin niitä oli runsaasti.

9) MAAILMAN HUONOIN
Tämän tekstin tekijällä on varmasti ollut hauskaa näitä sanailuja miettiessään. Teksti oli huvittava, mutta ei juuri innostava. Ihmetystä minussa herätti se, että toisessa säkeistössä neito yllättäen kertookin ihastuneensa, mutta muussa tekstissä tästä ei puhuta mitään.

10) PALAATKO ONNEEN?
Sanoitus oli pelkkää sanahelinää vailla minkäänlaista järjestystä tai mieltä. Riimejä ei ollut tarpeeksi. Mukana oli kuitenkin oivaltavia kielikuvia ja miellyttävääkin sanailua kuten toisessa säkeistössä.

11) MAANVAIVA
Laulettavuus oli hyvää, ja tarinakin keskitasoa. Tällaisesta aiheesta näkee harvoin sanoituksia, joten ihan hauska tuttavuus. Riimityksiä olisi tähänkin kaivannut vähän enemmän.

12) PÄIVÄ KERRALLAAN
Tämänkertainen käännöskisa päättyi tekstiin, joka minun listallani edustaa varmaa keskitasoa. Sanoitus ei herättänyt minussa suurta intoa, mutta kuitenkin toimi kaikilta osiltaan hyvin. Tarinaan olisin ehkä kaivannut hieman lisää särmää ja vaikka vähän uudenlaisia kielikuvia.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Metsis kirjoitti:2) IKIROUTASYDÄN

Hyvän laulettavuuden lisäksi tästä löytyy positiivinen asenne, että kuitenkin ollaan hieman voiton puolella.
Jännää, minun mielestäni tässä omassa käännöksessäni ei ole juuri lainkaan positiivista asennetta, vaikka laulun nainen muka kiittääkin itseään vahvemmaksi tekemisestä. Mukavaa, että tekstejä voi tulkita eri tavoin.
Timoteus kirjoitti: Valjusta kappaleesta saatiin odotettuakin valjumpi kisa, itse asiassa selvällä marginaalilla vuoden valjuin.
Meinasin kirjoittaa edelliseen viestiini, että kisan taso oli huono, mutta en kehdannut tauolta tulleeni sellaisia laukoa. Hyvä tietää, että käännöskisojen yleistaso ei ole poissaollessani laskenut, vaan tämä oli vain pohjalasku.
Timoteus kirjoitti:2) IKIROUTASYDÄN
Ainoa painotusvirhe C-osassa ("saa uudelleen avautumaan") mutta se haittaa yllättävänkin vähän. Tavumääriä on muutettu vain C-osassa mutta siinä ei ole ongelmia, ylimääräinen tavu on tuotu saman säkeen alkuun kuin edellisessä sanoituksessa ja viimeisestä on poistettu yksi, mikä noin pitkiä tavuja käytettäessä on hyvä ratkaisu.
Vaikka muuten hioinkin käännöstäni melko paljon, C-osan annoin syntyä lähes yhdellä rykäisyllä. Tavuja ja painotuksia en huomioinut, mutta pystyin sen kuitenkin laulamaan läpi ja pelasin riskillä, että muutkin pystyisivät, vaikka väliosassa olisikin mahdollisia puutteita. Onneksi kenenkään kommenteissa C-osaani ei moitittu, eli uhkapeli ei kostautunut.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

sziget kirjoitti:2. Ikiroutasydän

Otsikosta pieni miinus: tuntui vedätykseltä, kun Montenegro-kilpailun voittaja Rautasydän on vielä niin tuoreessa muistissa.
Heh, vaikka olen vähän seuraillutkin, minkälaiset tekstit ovat käännöskisoja voitelleet, tuo sanoitus oli jäänyt minulta huomiotta. Jos se olisi ollut tuttu, olisin kehitellyt käännökseen tai ainakin otsikkoon jotakin muuta, kuten vaikka työnimenä olleen "Sydänpakkasen".
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Jónsì
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 22139
Liittynyt: 02 Tammi 2005, 01:59

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Jónsì »

Ilmeisesti näitä saa nyt kommentoida. :raaps:
Timoteus kirjoitti: 8) ARTEMIIN MATKASSA
Teknisesti katastrofi. Vääriä painotuksia taitaa olla enemmän kuin oikeita, eivätkö ne todella haittaa sanoittajaa itseään?
Eivät, sillä sanoittajalla ei ollut mitään ongelmia laulaa sanoitustaan.
sziget kirjoitti: Miksei tämä visionääri tee yhtään töitä laulettavuuden eteen?
Koska kyseinen sanoitus tehtiin lauantain ja sunnuntain välisenä yönä ja palautettiin hieman ennen neljää. Kun laulettavuus ei ole läheskään tärkein kriteerini käännöksissä, keskityin huomattavasti enemmän niihin asioihin, joilla on väliä minulle.
Sagapo kirjoitti: Myös riimityksiä olisi mukava ollut olla enemmän, sillä alkuperäisviisussakin niitä oli runsaasti.
En pidä riimeistä, enkä siksi halua niitä tekstiini. :eiei: Seuraa - peuraa oli vain sattumaa.
Mistä tän saa poistettua? Apua!

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Jónжì kirjoitti: Ilmeisesti näitä saa nyt kommentoida. :raaps:
Kommentoida saa aina heti äänestettyään. Ai niin :raaps:  No, eiköhän tulosten julkistaminen ole vähintään yhtä pätevä kriteeri :joojoo:

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: On Top of the World -kommentit (vain äänestäneille)

Viesti Kirjoittaja Horvath »

sziget kirjoitti:
11. Maanvaiva
Limbosta siirrymmekin helvettiin. Tuli mieleen Zen Cafén biisi Aamuisin: "On tapana kiittää, katso silmiin, kätellä voit kun lähdet pois". Lieneekö se toiminut inspiraation lähteenä?
En ole koskaan kuullutkaan ko. biisiä...  :miettii:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Lukittu