Käännä Water
Käännä Water
BULGARIA 2007
[img width=266 height=207]http://users.pandora.be/diggiloo/pic/2007/bg.jpg[/img]
Elitsa Todorova & Stoyan Yankoulov
Syksy sai ja nyt on aika saada myös hieno käännös Bulgarian tajunnan räjäyttävälle Water-kappaleelle. Tutustu melodiaan, sanoitukseen ja nauti lasillinen vettä. Siitä alkakoon käännöstyö! Kaikenlaiset käännökset lähetettäkööt yksityisviestillä minulle su 11.11. 2007 klo 18.00 mennessä.
Rummuttelemisiin...
[img width=266 height=207]http://users.pandora.be/diggiloo/pic/2007/bg.jpg[/img]
Elitsa Todorova & Stoyan Yankoulov
Syksy sai ja nyt on aika saada myös hieno käännös Bulgarian tajunnan räjäyttävälle Water-kappaleelle. Tutustu melodiaan, sanoitukseen ja nauti lasillinen vettä. Siitä alkakoon käännöstyö! Kaikenlaiset käännökset lähetettäkööt yksityisviestillä minulle su 11.11. 2007 klo 18.00 mennessä.
Rummuttelemisiin...
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Water
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: Käännä Water
Näitä käännöksiä mä kyllä jään odottelemaan innolla.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Water
Bulgarian kieli on ytimekästä. Тара-ду-да... on englanniksi käännettynä Tara-doo-da dai-doo-dara dara-doo-da, oh Mitra.
Piti siis sanomani, että tässä on versioeroja. Kokoelma-albumin ja loppukilpailun versiossa Elitsa todella laulaa vain Tara-du-da..., jota seuraa Stoyanin Diggiloohon merkitsemättä jätetty osio. Esikatseluvideon versio on erilainen, joten sitä ei kannata seurata.
Piti siis sanomani, että tässä on versioeroja. Kokoelma-albumin ja loppukilpailun versiossa Elitsa todella laulaa vain Tara-du-da..., jota seuraa Stoyanin Diggiloohon merkitsemättä jätetty osio. Esikatseluvideon versio on erilainen, joten sitä ei kannata seurata.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Water
Pitääkö Stoyanin live-älämölö kääntää tai jos se on vapaaehtoista, aiotteko kääntää sitä?
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: Käännä Water
Eikös virallisen cd:n versio ole aina se käännettävä versio?
What color is your life?
Vs: Käännä Water
Olen kyllä pitänyt sitä linjaa, etten pääsääntöisesti ilmaise ennakkoon osallistunko avattuun kisaan + ohjeista muita kuinka mahdollisesti tulen äänestämään, mutta sanotaanko vaikka näin:Sagapo kirjoitti: Pitääkö Stoyanin live-älämölö kääntää tai jos se on vapaaehtoista, aiotteko kääntää sitä?
Sveitsin viisussa oli epämääräistä meteliä siinä yhdessä vaiheessa, mutta kääntäessäni en muistaakseni juurikaan huomioinut asiaa. Mutta sitten arvostellessani annoin plussaa, jos koin, että teksti ja kyseinen älämölö-kohtaus tukivat toisiaan.
Vs: Käännä Water
Joo, kaipa jokainen kääntäjä saa itse päättää, kääntääkö väliosion. Jos ei sitä ole käännetty, lienee syytä tulkita niin, että kohta pitää laulaa alkuperäisen version mukaisesti.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: Käännä Water
On mutta Stoyanin älämölöhän löytyy myös kokoelma-albumilta. Esikatseluvideon versio on väärä.Margot kirjoitti: Eikös virallisen cd:n versio ole aina se käännettävä versio?
Itse en arvioinnissani pidä merkityksellisenä sitä, merkitseekö Stoyanin älämölön näkyviin vai ei. Toivottavasti kenellekään muullekaan ei ole arvioinnissa kynnyskysymys, onko Stoyanin osuus näkyvissä vai ei ja mikä tara-du-da-määrä sanoituksessa on.
Tara-du-dat ja Stoyanin älämölö on tietysti periaatteessa mahdollista todella sanoittaa ja siltä varalta arvioijien on syytä olla tietoisia versioeroista ja kuunnella oikeaa versiota (Helsingin-esitys tai kokoelma-albumi).
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Käännä Water
Hyvä alkuvauhti!
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Water
Lisääkin otetaan vastaan.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Re: Käännä Water
Tajusin juuri, millaisen käännöksen haluaisin ehdottomasti tähän kappaleeseen nähdä Itse en tosin taida sellaista enää tehdä, koska alkuperäinen ideani on aika hyvä sekin ja olen jo melkein valmis, mutta mikäli joku sattuu sellaisen tekemään, lupaan paljon pisteitä, ja jollei, koettaa muistaa paljastaa idean jälkikäteen.
Vs: Käännä Water
Olipas mystisen kuuloinen viesti. Itsekin voin tyytyväisenä ilmoittaa, että sain lähes valmiiksi käännökset kahteen tulevaan kilpailuun. Mielestäni niistä tuli aika hyviä, joten odotelkaapahan vain!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: Käännä Water
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth