Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Re: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Aina kun riennän ulpparina antamaan viime hetkellä pisteitä, joku parahtaa, että pilasin voiton ja kaiken En sitten tiedä, miten tällä kertaa käy. En oikeastaan ehdi kommentoida kunnolla, mutta sen haluan sanoa, että Cumulonimbus, Mies ja Kalahari onnistuivat kaikki jyräämään minut. Cumulonimbus sillä, miten se tarttui alkuperäisesityksen pakanallinen jumala -teemaan (Mitra on juuri sitä), minkä takia päädyin lopulta asettamaan sen parhaaksi näistä. Kalaharin karavaani ja janohoureet saivat parhaiten haltuunsa kappaleen hypnoottisen transsitunnelman, sille siis 10 pojoa. Ja Mies hyödynsi parhaiten Elitsan äänen, se oli kuin luotu juuri tuollaisen sanoituksen esittämiseen. Olisitte kaikkien kolmen mainitun takana olevat ansainneet 12 pojoa, keitä sitten olettekin!
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
1. Kateuden roihu
Oma käännökseni. Aluksi sen kuvamaailmaksi piti tulla vastakohtapari tuli ja vesi, mutta lopulta tuli vei pääroolin.
2. Cumulonimbus
Sanoituksen idea oli hyvä ja voimakas. Välillä oli mukana liian pitkiä tavuja. Toisella laulukerralla nosti osakkeitaan listallani pitkälti sisältönsä ansiosta.
3. Kolisee
"En oo hi-hi-hil-jaa-aa-aa" -kohta oli erinomaisen hauskasti toteutettu. Aihevalinta oli hieman omituinen. Lieköhän se syntynyt raivostuksesta kirjoittajan omiin seinänaapureihin?
4. Sade
Perushyvää työtä on tehty tämän sadekutsun kanssa. Teksti ei sano paljon, mutta toimii sellaisenaan. Tässäkin oli muutamia liian pitkäksi venytettyjä tavuja.
5. Homon orgasmi
Tuhma teksti, jossa ei vihjailla vaan puhutaan suoraan. Tarina junnasi koko laulun ajan paikallaan, joten otsikossa luvattu orgasmi jäi toteutumatta.
6. Sääilmiöitä
Tämä käännöskisa ei selvästikään suosi tarinoita, vaan tässäkin käännöksessä on vain kuvailua. Tekstin aihe on kuitenkin sopivamman tuntuinen kuin muutamassa muussa käännöksessä. Riimejä kaipasin enemmän, mutta laulettavuus oli hyvää.
7. Kade
Tämä käännös tuntui monin paikoin passelilta, ja siihen oli mukavasti saatu alkuperäisen kansanlaulun tyylistä meininkiä mukaan.
8. 11 laulua ilman sanoja
Laulettavuus oli erinomaista. Laulu on kuitenkin joka kerralla erilainen, joten se ei ole kovinkaan mieleenjäävä.
9. Kalahari
Mielenkiintoinen tarina, joka on kääritty kiehtovaan pakettiin. Käännös toimi kaikiltaan osin erittäin hyvin, ja alkuperäinen vesi-teema oli mukana hoksaavalla tavalla. Kirkkaasti paras käännös tässä kisassa...
10. Mies
... paitsi että tämäkin teksti oli erittäin ansiokas. Moitittavaa ei löydy tästä käännöksestä, mutta lopulta edellisen tekstin aihealue onnistui miellyttämään enemmän ja nappasi siten korkeammat pisteet.
11. Matka
Kääntäjä oli valinnut arjenmakuisen aiheen, joka ei mielestäni istunut niin hyvin kuin maalailevammat (sääaiheiset) tai eksoottisemmat (aavikko, sota) kilpakumppaninsa. Laulettavuus ei ollut niin hyvää kuin listani kärkeen sijoittamissani käännöksissä.
Oma käännökseni. Aluksi sen kuvamaailmaksi piti tulla vastakohtapari tuli ja vesi, mutta lopulta tuli vei pääroolin.
2. Cumulonimbus
Sanoituksen idea oli hyvä ja voimakas. Välillä oli mukana liian pitkiä tavuja. Toisella laulukerralla nosti osakkeitaan listallani pitkälti sisältönsä ansiosta.
3. Kolisee
"En oo hi-hi-hil-jaa-aa-aa" -kohta oli erinomaisen hauskasti toteutettu. Aihevalinta oli hieman omituinen. Lieköhän se syntynyt raivostuksesta kirjoittajan omiin seinänaapureihin?
4. Sade
Perushyvää työtä on tehty tämän sadekutsun kanssa. Teksti ei sano paljon, mutta toimii sellaisenaan. Tässäkin oli muutamia liian pitkäksi venytettyjä tavuja.
5. Homon orgasmi
Tuhma teksti, jossa ei vihjailla vaan puhutaan suoraan. Tarina junnasi koko laulun ajan paikallaan, joten otsikossa luvattu orgasmi jäi toteutumatta.
6. Sääilmiöitä
Tämä käännöskisa ei selvästikään suosi tarinoita, vaan tässäkin käännöksessä on vain kuvailua. Tekstin aihe on kuitenkin sopivamman tuntuinen kuin muutamassa muussa käännöksessä. Riimejä kaipasin enemmän, mutta laulettavuus oli hyvää.
7. Kade
Tämä käännös tuntui monin paikoin passelilta, ja siihen oli mukavasti saatu alkuperäisen kansanlaulun tyylistä meininkiä mukaan.
8. 11 laulua ilman sanoja
Laulettavuus oli erinomaista. Laulu on kuitenkin joka kerralla erilainen, joten se ei ole kovinkaan mieleenjäävä.
9. Kalahari
Mielenkiintoinen tarina, joka on kääritty kiehtovaan pakettiin. Käännös toimi kaikiltaan osin erittäin hyvin, ja alkuperäinen vesi-teema oli mukana hoksaavalla tavalla. Kirkkaasti paras käännös tässä kisassa...
10. Mies
... paitsi että tämäkin teksti oli erittäin ansiokas. Moitittavaa ei löydy tästä käännöksestä, mutta lopulta edellisen tekstin aihealue onnistui miellyttämään enemmän ja nappasi siten korkeammat pisteet.
11. Matka
Kääntäjä oli valinnut arjenmakuisen aiheen, joka ei mielestäni istunut niin hyvin kuin maalailevammat (sääaiheiset) tai eksoottisemmat (aavikko, sota) kilpakumppaninsa. Laulettavuus ei ollut niin hyvää kuin listani kärkeen sijoittamissani käännöksissä.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Esittäjistä sain myönteisen kuvan ja iloitsin Bulgarian menestyksestä. Käännöksiltä odotin jotain muuta kuin vettä tai rummutusta, koska alkutekstissä nämä aiheet oli onnistuneesti vältetty. Taraduudaan ja ii!:n kääntämistä en pitänyt tarpeellisena. Toistot olisi saanut mieluusti säilyttää.
Kateuden roihu on teknisesti hyvä mutta aiheeltaan tylsähkö. Sanajärjestys "teet jos niin" tuntui väkinäiseltä. Kohta "heittää vettä" assosioitui pissimiseen, mikä hieman latisti tunnelmaa.
Cumulomnibus Cumulonimbus on mielestäni paras näistä sadeaiheisista. Sataa-verbin käyttö minämuodossa oli piristävää.
Kolisee huvitti kyllä, vaikka väärät tavunpituudet häiritsivät. Se oli muutenkin tavallisin tekninen ongelma tällä kierroksella. Alku-p:n toisto toimii.
Sade tuntui hiukan mielikuvituksettomalta. Yhdistää juuri ne kaksi aihetta, joita en olisi kaivannut. Toistojen säilyttäminen on myönteistä.
Homon orgasmin aiheen hyväksyisin, mutta tekniikka ontuu. Miksi Jari täytyy venyttää Jaariksi, kun yhtä hyvin nimi voisi olla Eero, Veeti tai Niilo? Vai viittaako kääntäjä johonkin tiettyyn Jaariin? Otsikko selittää liikaa. Epäsuorempi olisi luultavasti tehokkaampi.
Sääilmiöitä hukkaa alkutekstin outouden. Myöskään toistoja ei ole kunnioitettu. Teknisesti ihan kelvollinen työ. Harmi etten taaskaan voinut antaa tälle kääntäjälle parempia pisteitä. En muuten arvannut yhdenkään käännöksen tekijää.
Kade viehätti kielensä ja aiheensa ansiosta. Tavoittaa paremmin laulun tunnelman kuin käännös 1. Tavunpituuksissa kylläkin puutteita.
11 laulua ilman sanoja yrittää tuoda käännöskisoihin minimalismia, jota kaikilla muilla taiteenaloilla on jo kokeiltu. On kuvattomia kuvia, äänetöntä musiikkia ja höpönlöpön-kirjallisuutta. Nyt myös käännöksetön käännös. Koska lukijan pitää itse kuvitella käännöksen sisältö, kääntäjä voi vastaavasti kuvitella nollan paikalle mieleisensä pisteet. Kilpailun voittoa hän tuskin tavoittelikaan. - Valvoja toimi mielestäni oikein, kun hyväksyi kääntäjän otsikointi-idean.
Kalahari on alkuperäisen otsikon onnistunut nurinkääntö. Nassakka on mainio sana, toistuessaan juuri sopivan älytön.
Mies miellytti niinikään suuresti. Sana "taistele" sopii paikalleen kuin valettu. Ehkä sanomaa on vähän liikaa tähän biisiin. Tai ehkä sisältö on sittenkin tärkeämpi arvo kuin laulun omituisuuden säilyttäminen.
Matkan koin turhan arkiseksi netteineen kaikkineen. Tavunpituuksissa puutteita, eikä niitä kaivattuja toistojakaan löydy. Tunnetasolla silti kohtalaisen miellyttävä yritys.
Kateuden roihu on teknisesti hyvä mutta aiheeltaan tylsähkö. Sanajärjestys "teet jos niin" tuntui väkinäiseltä. Kohta "heittää vettä" assosioitui pissimiseen, mikä hieman latisti tunnelmaa.
Cumulomnibus Cumulonimbus on mielestäni paras näistä sadeaiheisista. Sataa-verbin käyttö minämuodossa oli piristävää.
Kolisee huvitti kyllä, vaikka väärät tavunpituudet häiritsivät. Se oli muutenkin tavallisin tekninen ongelma tällä kierroksella. Alku-p:n toisto toimii.
Sade tuntui hiukan mielikuvituksettomalta. Yhdistää juuri ne kaksi aihetta, joita en olisi kaivannut. Toistojen säilyttäminen on myönteistä.
Homon orgasmin aiheen hyväksyisin, mutta tekniikka ontuu. Miksi Jari täytyy venyttää Jaariksi, kun yhtä hyvin nimi voisi olla Eero, Veeti tai Niilo? Vai viittaako kääntäjä johonkin tiettyyn Jaariin? Otsikko selittää liikaa. Epäsuorempi olisi luultavasti tehokkaampi.
Sääilmiöitä hukkaa alkutekstin outouden. Myöskään toistoja ei ole kunnioitettu. Teknisesti ihan kelvollinen työ. Harmi etten taaskaan voinut antaa tälle kääntäjälle parempia pisteitä. En muuten arvannut yhdenkään käännöksen tekijää.
Kade viehätti kielensä ja aiheensa ansiosta. Tavoittaa paremmin laulun tunnelman kuin käännös 1. Tavunpituuksissa kylläkin puutteita.
11 laulua ilman sanoja yrittää tuoda käännöskisoihin minimalismia, jota kaikilla muilla taiteenaloilla on jo kokeiltu. On kuvattomia kuvia, äänetöntä musiikkia ja höpönlöpön-kirjallisuutta. Nyt myös käännöksetön käännös. Koska lukijan pitää itse kuvitella käännöksen sisältö, kääntäjä voi vastaavasti kuvitella nollan paikalle mieleisensä pisteet. Kilpailun voittoa hän tuskin tavoittelikaan. - Valvoja toimi mielestäni oikein, kun hyväksyi kääntäjän otsikointi-idean.
Kalahari on alkuperäisen otsikon onnistunut nurinkääntö. Nassakka on mainio sana, toistuessaan juuri sopivan älytön.
Mies miellytti niinikään suuresti. Sana "taistele" sopii paikalleen kuin valettu. Ehkä sanomaa on vähän liikaa tähän biisiin. Tai ehkä sisältö on sittenkin tärkeämpi arvo kuin laulun omituisuuden säilyttäminen.
Matkan koin turhan arkiseksi netteineen kaikkineen. Tavunpituuksissa puutteita, eikä niitä kaivattuja toistojakaan löydy. Tunnetasolla silti kohtalaisen miellyttävä yritys.
Viimeksi muokannut sziget, 18 Marras 2007, 05:46. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Re: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Annoit tuolle 6 pistettä?UFOPOLI kirjoitti: Sääilmiöitä on piirteikkäämpi. En tosin onnistunut päättämään, olivatko vaihtelevat verbimuodot kääntäjän osaamattomuutta vai inspiroitunutta tyylittelyä. Päätin ajatella positiivisesti ja uskoa jälkimmäiseen.
Mitä seuraavaksi? 'Jouluilmiöitä':
Kuulkaa: Joulu lähestyy
Joulupukki, tuu jo!
Se tuo lahjoja melkein joka joulu
Me tykätään joulusta tosi paljon
Silloin on tonttuja, kuusia, kynttilöitä, piirileikkejä, joulukirkko, lahjoja, kinkkua, riisipuuroa, porkkanalaatikkoa, perunalaatikkoa, lanttulaatikkoa, voi myös laulaa Jeesuksesta
Saa myös jälkkäriä jos on ollut kiltisti
Tätä kaikkea joulu on
Jo-o-o-o-u-lu-ku-u-u-si ja kirkas tähti
Lumi jo peittää maan, ainakin Lapissa
Loppiaisen aikaan joulu päättyy
Joulu, tule taas ensi vuonna
Viimeksi muokannut nkorppi, 18 Marras 2007, 08:10. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Yrittäisit vaan hyvä mies jo sisäistää, ettei kaikkien maku mene sun makus kanssa yht' yhteen.
Viimeksi muokannut The_Sipi, 18 Marras 2007, 13:49. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Jouluilmiöitä on helmi.
Mutta tuota... ottaen huomioon, minkälaiselle sanoitukselle nkorppi itse antoi kymmenen pistettään, en sanoisi, että hänellä on kovinkaan paljoa aihetta arvostella muiden pisteytystä.
Mutta tuota... ottaen huomioon, minkälaiselle sanoitukselle nkorppi itse antoi kymmenen pistettään, en sanoisi, että hänellä on kovinkaan paljoa aihetta arvostella muiden pisteytystä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Timoteus kirjoitti: Mutta tuota... ottaen huomioon, minkälaiselle sanoitukselle nkorppi itse antoi kymmenen pistettään, en sanoisi, että hänellä on kovinkaan paljoa aihetta arvostella muiden pisteytystä.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Edes minunThe_Sipi kirjoitti: Yrittäisit vaan hyvä mies jo sisäistää, ettei kaikkien maku mene sun makus kanssa yht' yhteen.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Jönsin sanoitus oli parodisen lyriikan helmi -- niin kuin Borat alkuaikoina, ei voi olettaakaan että kaikki ymmärtävät sen nerokkuutta.Timoteus kirjoitti: Mutta tuota... ottaen huomioon, minkälaiselle sanoitukselle nkorppi itse antoi kymmenen pistettään, en sanoisi, että hänellä on kovinkaan paljoa aihetta arvostella muiden pisteytystä.
Salamoiva pätkittäisyys, simplistinen intensiteetin kasvu ym. olivat hienossa symbioosissa melodian kanssa.
Viimeksi muokannut nkorppi, 18 Marras 2007, 22:07. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
Tunnistit siis oman makusi luonteen 'Jouluilmiöistä'?The_Sipi kirjoitti: Yrittäisit vaan hyvä mies jo sisäistää, ettei kaikkien maku mene sun makus kanssa yht' yhteen.
Vs: Water -kommentit (vain äänestäneille!!!)
En edes lukenut joulusanoitustasi, koska vihaan joulua yli kaiken. Kuten varmaan huomasitkin, en kommentoinut viime viestissäni joulusanoitustasi, vaan kommenttiasi Ufikselle.
Viimeksi muokannut The_Sipi, 18 Marras 2007, 22:27. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.