WATER -käännöskisan tulokset
WATER -käännöskisan tulokset
BUL07-KÄÄNNÖSKISA ON RATKENNUT![img width=266 height=207]http://users.pandora.be/diggiloo/pic/2007/bg2.jpg[/img]
Yhdentoista käännöksen Water -käännöskisan tulokset tulevat tässä. Kääntäjien lisäksi mukaan lähti 5 kisan ulkopuolista äänestäjää, kiitokset myös heille.
Kärkikolmikon osalta kisa oli tiukka ja jouduttiinpa neljäs sijakin vielä jakamaan. Voittajaksi nousi lopulta Timoteuksen vahva ja väkevä käännös Cumulonimbus, joka jätti hienoisesti taakseen -Statlerin- Kalaharin Ja UFOPOLIN Miehen.
Sijoitukset jakautuivat tällä kertaa siis näin:
Cumulonimbus Timoteus 126p
Kalahari -Statler- 124p
Mies UFOPOLI 121p
-----------------------------------------------
4. Kateuden roihu Sagapo 100p
4. Kade Finnish & rioshin 100p
6. Kolisee Horvath 92p
7. Sade TOMItu 89p
8. Sääilmiöitä The_Sipi 65p
9. Matka JukkaV 55p
10. Homon orgasmi Jónжì 30p
11. 11 laulua ilman sanoja nkorppi 26p
Lopullinen pistetaulukko löytyy täältä. Onnittelut menestyneille ja kiitokset kaikille osallistuneille!
Loppuun Timoteuksen voittajasanoitus:
CUMULONIMBUS
Voimaa, valtaa, aamen, ii!
Sadan, sadan päälles, ii...
Sadan pihajuhliin, tunnelman käyn
Sotkemaan, ii, sotkemaan
Sadan rakennuksiin, kellarit saan
Tulvimaan, ii, tulvimaan
Sadan peltomaille, kaiken viljan
Lakoon lyön, ii, lakoon lyön
Sadan valtateille, renkailtanne
Pidon syön, ii, pidon syön
Sadan, sadan, tuulen
Sadan, sadan, ii!
Tornado
Sut saa, ho ho ho...
A a a...
Sadan yötä päivää, kunnes saan maan
Sortumaan, ii, sortumaan
Sadan armon häivää vailla, sut saan
Hukkumaan, ii, hukkumaan
Ja salamoin
(Dumdum ZÄK du ZÄK dukuduZÄK)
(Dubudumdum ZÄK ZÄK du ZÄK du ZÄK)
(Dum drr ZÄK du ZÄK dukudu ZÄK)
Alistaa tulvavesi sakea sua (Hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua
Ravistaa trombi salakavala sua (Hei, hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua
Käristää ukkonen ja salama sua (Hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua (Hei, hei!)
Pelastaa ei voi edes Jumala sua (Hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua
Yhdentoista käännöksen Water -käännöskisan tulokset tulevat tässä. Kääntäjien lisäksi mukaan lähti 5 kisan ulkopuolista äänestäjää, kiitokset myös heille.
Kärkikolmikon osalta kisa oli tiukka ja jouduttiinpa neljäs sijakin vielä jakamaan. Voittajaksi nousi lopulta Timoteuksen vahva ja väkevä käännös Cumulonimbus, joka jätti hienoisesti taakseen -Statlerin- Kalaharin Ja UFOPOLIN Miehen.
Sijoitukset jakautuivat tällä kertaa siis näin:
Cumulonimbus Timoteus 126p
Kalahari -Statler- 124p
Mies UFOPOLI 121p
-----------------------------------------------
4. Kateuden roihu Sagapo 100p
4. Kade Finnish & rioshin 100p
6. Kolisee Horvath 92p
7. Sade TOMItu 89p
8. Sääilmiöitä The_Sipi 65p
9. Matka JukkaV 55p
10. Homon orgasmi Jónжì 30p
11. 11 laulua ilman sanoja nkorppi 26p
Lopullinen pistetaulukko löytyy täältä. Onnittelut menestyneille ja kiitokset kaikille osallistuneille!
Loppuun Timoteuksen voittajasanoitus:
CUMULONIMBUS
Voimaa, valtaa, aamen, ii!
Sadan, sadan päälles, ii...
Sadan pihajuhliin, tunnelman käyn
Sotkemaan, ii, sotkemaan
Sadan rakennuksiin, kellarit saan
Tulvimaan, ii, tulvimaan
Sadan peltomaille, kaiken viljan
Lakoon lyön, ii, lakoon lyön
Sadan valtateille, renkailtanne
Pidon syön, ii, pidon syön
Sadan, sadan, tuulen
Sadan, sadan, ii!
Tornado
Sut saa, ho ho ho...
A a a...
Sadan yötä päivää, kunnes saan maan
Sortumaan, ii, sortumaan
Sadan armon häivää vailla, sut saan
Hukkumaan, ii, hukkumaan
Ja salamoin
(Dumdum ZÄK du ZÄK dukuduZÄK)
(Dubudumdum ZÄK ZÄK du ZÄK du ZÄK)
(Dum drr ZÄK du ZÄK dukudu ZÄK)
Alistaa tulvavesi sakea sua (Hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua
Ravistaa trombi salakavala sua (Hei, hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua
Käristää ukkonen ja salama sua (Hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua (Hei, hei!)
Pelastaa ei voi edes Jumala sua (Hei!)
Paras on palvoa ja pelätä mua
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Huijui. Olipas tiukka kisa. Pari tiukkaa kisaa on tällä kaudella tullut hävittyä mutta edellisestä tiukasta voitosta onkin vierähtänyt tovi. Kiitokset kannatuksesta.
Mitalistikumppanitkin ovat oikeat. -Statler- on petrannut jatkuvasti. Kalaharia luulin itikan tai Metsiksen sanoitukseksi, siinä määrin konkarimaista jälkeä se oli. Kyllä se voittokin sieltä joskus osuu kohdalle.
Mitalistikumppanitkin ovat oikeat. -Statler- on petrannut jatkuvasti. Kalaharia luulin itikan tai Metsiksen sanoitukseksi, siinä määrin konkarimaista jälkeä se oli. Kyllä se voittokin sieltä joskus osuu kohdalle.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnittelut menestyneille. Ihan mainio kärkikolmikko. :voitto:
Omat suosikkini tosin saivat kunniakkaat neljännet sijat. :tuuletus:
Omat suosikkini tosin saivat kunniakkaat neljännet sijat. :tuuletus:
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Ja minä luulin sitä sinun työksesi. Erinomaista työtä Statlerilta! Myös muut mitalisijat menivät oikeaan suuntaan - onnea menestyjille!Timoteus kirjoitti: -Statler- on petrannut jatkuvasti. Kalaharia luulin itikan tai Metsiksen sanoitukseksi, siinä määrin konkarimaista jälkeä se oli. Kyllä se voittokin sieltä joskus osuu kohdalle.
Omaan jaettuun neljänteen sijaani olen tyytyväinen, kiitos äänestäneille!
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnittelut menestyjille. Voittokin meni oikeaan osoitteeseen sen pienestä virheestä huolimatta.
Itsekin sijoituin ensimmäistä kertaa ei-viimeiselle sijalle.
Itsekin sijoituin ensimmäistä kertaa ei-viimeiselle sijalle.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnittelyhymni soikoon voittajalle [img width=85 height=50]http://www.cosgan.de/images/smilie/musik/c075.gif[/img] ja muille kisaamiseen osallistuneille !
Erityismaljanostatukset käännöspartnerilleni [img width=80 height=35]http://www.cosgan.de/images/midi/musik/d020.gif[/img] rioshin:lle sekä tuotostamme äänestäneille!!! Saavutimme kauden ennätyspisteeni, joten eipä tässä voi kuin [img width=40 height=25]http://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/e025.gif[/img].
EDIT: Kiitos :kset 12p:stä Fabriziolle!
Meillä se oli ihan vaan sitä, että halusimme korvata alkuperäis"Mare"-kohdat kade:lla ja koska Kade-noita on (suomalainen) kansanperinnehahmo, koimme hänen soveltuvan tämän etnisfiiliksiksen viisun aiheeksi.
Erityismaljanostatukset käännöspartnerilleni [img width=80 height=35]http://www.cosgan.de/images/midi/musik/d020.gif[/img] rioshin:lle sekä tuotostamme äänestäneille!!! Saavutimme kauden ennätyspisteeni, joten eipä tässä voi kuin [img width=40 height=25]http://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/e025.gif[/img].
EDIT: Kiitos :kset 12p:stä Fabriziolle!
Saako udella, mistä kateusteemasi ?Sagapo kirjoitti: Omaan jaettuun neljänteen sijaani olen tyytyväinen, kiitos äänestäneille!
Meillä se oli ihan vaan sitä, että halusimme korvata alkuperäis"Mare"-kohdat kade:lla ja koska Kade-noita on (suomalainen) kansanperinnehahmo, koimme hänen soveltuvan tämän etnisfiiliksiksen viisun aiheeksi.
Viimeksi muokannut Kollega, 18 Marras 2007, 19:40. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnittelut voittajalle ja muille kärkipään hemmoille.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnea kaikille menestyineille ja muillekin osallistuneille!
Kiitokset kaikille äänestäneille ulppareille, ja erityisesti Fabriziolle täyspotista!
Ja erityiskiitokset Finnishille mahtavasta yhteistyöstä!
Kiitokset kaikille äänestäneille ulppareille, ja erityisesti Fabriziolle täyspotista!
Ja erityiskiitokset Finnishille mahtavasta yhteistyöstä!
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Miksiköhän mä olen nyt ärsyyntynyt tuloksesta?
Onnittelut voittajille joka tapauksessa!
Onnittelut voittajille joka tapauksessa!
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Olen vähitellen karkaamassa vääjäämättömään VarjoCupin voittoon -- olin ainoa pisteiden kerääjä jo toisen kerran peräkkäin...
Taktiikka on selvä: Cup-voitto on karannut jo aikoja sitten, joten nyt on alettava tekemään oikeasti hyviä sanoituksia, jotta voisi pärjätä VarjoCupissa.
Moni sanoi, etten tehnyt lainkaan sanoitusta: Tämä ei pidä paikaansa. Otsikko on osa sanoitusta, ja otsikko oli tällä kertaa yksi innovatiivisimpia ja hienoimpia koskaan. Siinä oli enemmän ajattelemisen aihetta kuin monessa tyhjänpäiväisessä käännöksessä. (Mielestäni osa teksteistä ansaitsi miinusmerkkisen kokonaismäärän, etunenässä Sääilmiöitä . En tiedä mistä ansioista ne 65 p tulivat??)
Oli selvää, että jumbosija oli tulossa. Hyvää siedetään, mutta hienoa täällä ei ole koskaan arvostettu! Tiesin varaavani riittävästi minimipisteitä evätäkseni muilta mahdollisuudet VarjoCup-menestykseen.
Kiitos Jönsille: Kukaan ei pitänyt sanoituksistamme, mutta annoimme toisillemme huippupisteet... Olen aina pitänyt teksteistäsi, mutta tekniikassa on ollut pikkuvikoja -- nyt ei ollut.
Taktiikka on selvä: Cup-voitto on karannut jo aikoja sitten, joten nyt on alettava tekemään oikeasti hyviä sanoituksia, jotta voisi pärjätä VarjoCupissa.
Moni sanoi, etten tehnyt lainkaan sanoitusta: Tämä ei pidä paikaansa. Otsikko on osa sanoitusta, ja otsikko oli tällä kertaa yksi innovatiivisimpia ja hienoimpia koskaan. Siinä oli enemmän ajattelemisen aihetta kuin monessa tyhjänpäiväisessä käännöksessä. (Mielestäni osa teksteistä ansaitsi miinusmerkkisen kokonaismäärän, etunenässä Sääilmiöitä . En tiedä mistä ansioista ne 65 p tulivat??)
Oli selvää, että jumbosija oli tulossa. Hyvää siedetään, mutta hienoa täällä ei ole koskaan arvostettu! Tiesin varaavani riittävästi minimipisteitä evätäkseni muilta mahdollisuudet VarjoCup-menestykseen.
Kiitos Jönsille: Kukaan ei pitänyt sanoituksistamme, mutta annoimme toisillemme huippupisteet... Olen aina pitänyt teksteistäsi, mutta tekniikassa on ollut pikkuvikoja -- nyt ei ollut.
Viimeksi muokannut nkorppi, 18 Marras 2007, 21:39. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Esimerkiksi siitä, ettei se ollut sentään pelkkä etunimiluettelo tai tyhjä sanoitus - ja toisaalta siitä, että sellaisiakin töitä arvioitavana oli.nkorppi kirjoitti: (Mielestäni osa teksteistä ansaitsi miinusmerkkisen kokonaismäärän, etunenässä Sääilmiöitä . En tiedä mistä ansioista ne 65 p tulivat??)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Minusta taas nuo kaksi jumboa ansaitsivat sijoituksensa. Sen sijaan sanoituksen Mies sijoitus oli tapahtumiin nähden törkeän korkea.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Ei mar ol. Son juur oikeel kohdal Jukkaseni. Ai niin onnittelut/pahoitteluni voittajalle. Ei vain nyt iskenyt tämä Harry Potteri vai olinks mä ainoa, jolle tuli tuosta nimestä nuo kirjat/filmit mieleen
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Kuules ny Tomituiseni, mää kattosi, et just ny kaik sottaa ja tappamisee liittyvä ei oikkee oo kohallasa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Ensinnäkin sanoitukseni ei ollut taiteellisessa tai progressiivisessa mielessä tyhjä, vaan se synnytti heti monipuolisesti reaktioita: mm. otsikon muodostamisen mahdollisuuksista. Se oli myös vahva, dynaaminen kannanotto kyseisen kappaleen koskemattomuuden säilyttämiseen.
Jos kokeilunhalua olisi, perustaisin sivun jonne kaikki 11 osallistujaa voisivat laittaa äänityksensä omasta improvisoinnistaan. 'Tyhjä sanoitus' synnyttikin 11 todellista teosta -- jos ei, syy on lukijassa.
Enemmänkin pitäisin geneeristä ala-aste-tekstiä tyhjänä. Eri 'säämuotojen' luettelointi eleettömästi, värittömällä kielellä, ja lastenlorumaisella lopetuksella. Noloa kaiken kaikkiaan.
Nimiluettelo toimi, koska siinä oli tarkoituksellista huumoria ja itseironiaa -- eikä ollut liian älykäs transsimusiikkiin. Se myös parodisoi oivasti nykymusiikin ilmiöitä. Toiston käyttäminen humoristisena tehokeinona oli osuvuudessaan ylivoimaisesti parasta koko vuonna, ja sopi täydellisesti musiikkiin. Hyvä Jönsi!
Jos kokeilunhalua olisi, perustaisin sivun jonne kaikki 11 osallistujaa voisivat laittaa äänityksensä omasta improvisoinnistaan. 'Tyhjä sanoitus' synnyttikin 11 todellista teosta -- jos ei, syy on lukijassa.
Enemmänkin pitäisin geneeristä ala-aste-tekstiä tyhjänä. Eri 'säämuotojen' luettelointi eleettömästi, värittömällä kielellä, ja lastenlorumaisella lopetuksella. Noloa kaiken kaikkiaan.
Nimiluettelo toimi, koska siinä oli tarkoituksellista huumoria ja itseironiaa -- eikä ollut liian älykäs transsimusiikkiin. Se myös parodisoi oivasti nykymusiikin ilmiöitä. Toiston käyttäminen humoristisena tehokeinona oli osuvuudessaan ylivoimaisesti parasta koko vuonna, ja sopi täydellisesti musiikkiin. Hyvä Jönsi!
Viimeksi muokannut nkorppi, 18 Marras 2007, 22:09. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Minusti nkorpin "käännöksen" otsikko olisi voinut olla yhtä hyvin "En jaksa kääntää kappaletta, mutta koska haluan osallistua joka kisaan, lähetänkin pelkän otsikon ja jotain liirumlaarumia sulkuihin ja toivon, että se lasketaan käännökseksi".
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnittelut voittajalle, vaikka olinkin tuloksesta yllättynyt. Luulin Miehen vievän kisan ihan mennen tullen, mutta toivottavasti silti näemme sen kauden päätöskisassa.
Hyvää työtä olitte tehneet kaikki te kymmenen, jotka olitte jaksaneet kappaleen kääntää!
Hyvää työtä olitte tehneet kaikki te kymmenen, jotka olitte jaksaneet kappaleen kääntää!
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Tottakai saa udella, mutta enpä oikein osaa vastata. Ensin sain aikaan roihun ja sitten piti jonnekin saada roihulle syy. C-osa ja sitä myöden otsikko tulivat tällä kertaa todella myöhäisessä vaiheessa.Finnish kirjoitti:Saako udella, mistä kateusteemasi ?Sagapo kirjoitti: Omaan jaettuun neljänteen sijaani olen tyytyväinen, kiitos äänestäneille!
Alussa liekin synnyttäjänä oli nainen, mutta vaihdoin sen neidoksi, koska en halunnut tuottaa mielikuvaa, että kaikki naiset olisivat kateellisia.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onnea onnistuneille. Heitä olikin paljon. Kalaharin tekijä ei ollut suuri yllätys. Bosnia-kilpailussa Statler käänsi nimettömän joen Tonavaksi, ja vähän samantyylinen vitsi oli tässä. Hyviä tekstejä myös seuraavilla sijoilla.
Arvasin nkorpin jahtaavan VarjoCup-pisteitä. En vain tiennyt, oliko käännöksetön käännös hänen vai Jónжìn käsialaa. Voi olla suurta taidetta, vaikka mietin myös, olisiko kääntäjä kenties muistanut Bulgaria-kilpailun vasta viisi minuuttia ennen deadlinea. Hyi kun olen epäluuloinen.
Arvasin nkorpin jahtaavan VarjoCup-pisteitä. En vain tiennyt, oliko käännöksetön käännös hänen vai Jónжìn käsialaa. Voi olla suurta taidetta, vaikka mietin myös, olisiko kääntäjä kenties muistanut Bulgaria-kilpailun vasta viisi minuuttia ennen deadlinea. Hyi kun olen epäluuloinen.
Minusta teksti käsitteli ihmiskunnan veristä historiaa ja väkivallan ihannointia. Jokelan tapahtumiin en nähnyt yhteyttä. Käännös päättyy säkeeseen "Unohdetaan, jo hänet unohdetaan". Eikö sodasta saa enää kirjoittaa kriittisesti? Pitäisikö huutaa hurraata ja vannoa, että tappajat muistetaan ikuisesti?JukkaV kirjoitti: Sen sijaan sanoituksen Mies sijoitus oli tapahtumiin nähden törkeän korkea.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Millä ihmeen tavalla pilvilajin latinankielinen nimi liittyy Harry Potteriin? Kyllä, todennäköisesti olet ainoa, joka sai tuollaisen mielleyhtymän.TOMItu kirjoitti:Ei vain nyt iskenyt tämä Harry Potteri vai olinks mä ainoa, jolle tuli tuosta nimestä nuo kirjat/filmit mieleen
Älä unohda ulppareita luvusta. Mutta otetaanpa analogia. Jos minä "kirjoitan sävellyksen" niin, että kirjoitan tyhjän nuottipaperin yläreunaan sävellyksen otsikon mutta jätän paperin muuten tyhjäksi ja vien sen sitten yhdelletoista pianistille ja käsken heidän improvisoida, olenko todella säveltänyt jotakin? En tietenkään. Kaikki yksitoista, jos eivät kuule toistensa "tulkintoja", soittavat aivan erilaiset sävelmät eikä kukaan musiikista mitään ymmärtävä pitäisi improvisaatioita eri versioina samasta sävelmästä. Sikäli kuin "sanoituksestasi" syntyi 11+ aivan erilaista versiota ilman yhtymäkohtia, se vain tarkoittaa, ettet tosiasiallisesti tehnyt mitään sanoitusta.nkorppi kirjoitti: Jos kokeilunhalua olisi, perustaisin sivun jonne kaikki 11 osallistujaa voisivat laittaa äänityksensä omasta improvisoinnistaan. 'Tyhjä sanoitus' synnyttikin 11 todellista teosta -- jos ei, syy on lukijassa.
Sanoituksesi olisi sanoitus, jos olisit kirjoittanut auki oman sanattoman improvisaatiosi. Sanoituksesi olisi myös sanoitus, jos olisit kirjoittanut ainoaksi ohjeeksi esimerkiksi laulaa se läpi pelkällä a-vokaalilla. Näissäkin tapauksissa olisin jättänyt sen häntäpäähän, koska se ei silti olisi ollut suomea ja olisi siten ohittanut tehtävänannon. Se, lukeutuisiko sanoitukseksi, jos ainoana ohjeena annettaisiin olla laulamatta mitään, lienee jo kyseenalaista. Tässä mielessä tyhjä sävellys on toki olemassa.
Tekijän aivoituksia en tietysti tiedä, mutta tuo vaikuttaa kyllä mestarilliselta ylitulkinnalta. Humoristinen teksti varmaankin yritti olla muttei siinä kovin hyvin onnistunut. Itseironiaa tahi nykymusiikin parodiointia en siinä yrittämälläkään onnistu näkemään.nkorppi kirjoitti:Nimiluettelo toimi, koska siinä oli tarkoituksellista huumoria ja itseironiaa -- eikä ollut liian älykäs transsimusiikkiin. Se myös parodisoi oivasti nykymusiikin ilmiöitä.
"Joni, Jaska, Kari, Tatu, uuh, aah, pannaan heti, Mauri, Lasse, Henri, Saku, uuh, aah, lisää lisää" - jos tämäntyyppinen teksti on sinusta hauskaa tai älyllistä, niin ihmettelen. Mutta silliä kullekin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Onhan Harry Potterissa ainakin jokin luuta, jonka nimi on melko samanlainen kuin kyseinen pilvilaji.Timoteus kirjoitti:Millä ihmeen tavalla pilvilajin latinankielinen nimi liittyy Harry Potteriin? Kyllä, todennäköisesti olet ainoa, joka sai tuollaisen mielleyhtymän.TOMItu kirjoitti:Ei vain nyt iskenyt tämä Harry Potteri vai olinks mä ainoa, jolle tuli tuosta nimestä nuo kirjat/filmit mieleen
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Mietin itse asiassa itsekin juuri, että se voisi olla oikeinkin potentiaalinen kandidaatti tulla valituksi, koska se on luultavasti kakkossuosikkini omista tämänvuotisistani.itikka kirjoitti: Onnittelut voittajalle, vaikka olinkin tuloksesta yllättynyt. Luulin Miehen vievän kisan ihan mennen tullen, mutta toivottavasti silti näemme sen kauden päätöskisassa.
Onnittelut menestyjille! Kärkikaksikko on hyvin oikea. Olin lähellä antaa 10 ja 12 niiden kesken toisin päin, minkä tekemättä jättämisellä osaltani riistin ensivoiton sen hyvinkin jo ansainneelta kääntäjältä, joten pahoitteluni tästä.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Kas vain. On niillä näköjään Nimbus-luutia. Cumulonimbus on kyllä ollut tietyn pilvilajin nimi paljon pitempään.Jónжì kirjoitti: Onhan Harry Potterissa ainakin jokin luuta, jonka nimi on melko samanlainen kuin kyseinen pilvilaji.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Todennäköisesti ensimmäisenä lapsi kuulee näistä Nimbus-luudan ja Cumulonimbuksen sitten joskus, ehkä.Timoteus kirjoitti:Kas vain. On niillä näköjään Nimbus-luutia. Cumulonimbus on kyllä ollut tietyn pilvilajin nimi paljon pitempään.Jónжì kirjoitti: Onhan Harry Potterissa ainakin jokin luuta, jonka nimi on melko samanlainen kuin kyseinen pilvilaji.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Miksi sitten olisin osallistunut jokaikiseen kisaan, jos 'jaksaminen' olisi erityinen ongelma?The_Sipi kirjoitti: Minusti nkorpin "käännöksen" otsikko olisi voinut olla yhtä hyvin "En jaksa kääntää kappaletta, mutta koska haluan osallistua joka kisaan, lähetänkin pelkän otsikon ja jotain liirumlaarumia sulkuihin ja toivon, että se lasketaan käännökseksi".
Ehei, kyse oli ihan mielipidekäännöksestä, jolla halusin viestittää että alkuperäistä EI missään nimessä pidä sorkkia. Tämän olin suunnitellut ainakin kuukauden etukäteen.
Minulla on selvä viesti ja tarkoitus. Sen sijaan oma työsi oli varmaankin plagioitu paikallisen päiväkodin laulutuokiosta, sillä sitä EI voinut uskoa todeksi. Järkyttävin sanoitus mitä olen ikinä täällä nähnyt.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Sellaista hyvää ei ole vielä keksittykään, jota ei saisi ylianalysoinnilla pilalle...Timoteus kirjoitti: Mutta otetaanpa analogia. Jos minä "kirjoitan sävellyksen" niin, että kirjoitan tyhjän nuottipaperin yläreunaan sävellyksen otsikon mutta jätän paperin muuten tyhjäksi ja vien sen sitten yhdelletoista pianistille ja käsken heidän improvisoida, olenko todella säveltänyt jotakin? En tietenkään. Kaikki yksitoista, jos eivät kuule toistensa "tulkintoja", soittavat aivan erilaiset sävelmät eikä kukaan musiikista mitään ymmärtävä pitäisi improvisaatioita eri versioina samasta sävelmästä. Sikäli kuin "sanoituksestasi" syntyi 11+ aivan erilaista versiota ilman yhtymäkohtia, se vain tarkoittaa, ettet tosiasiallisesti tehnyt mitään sanoitusta.
Sanoituksesi olisi sanoitus, jos olisit kirjoittanut auki oman sanattoman improvisaatiosi. Sanoituksesi olisi myös sanoitus, jos olisit kirjoittanut ainoaksi ohjeeksi esimerkiksi laulaa se läpi pelkällä a-vokaalilla. Näissäkin tapauksissa olisin jättänyt sen häntäpäähän, koska se ei silti olisi ollut suomea ja olisi siten ohittanut tehtävänannon.
Laitetaan näin päin: Jospa teatterinjohtaja on kyllästynyt siihen paskaan mitä hänen laitoksessaan esitetään -- ja päättää uudesta linjasta: otetaan improvisaatioesityksiä ohjelmistoon.
Teatterinjohtajako ei ole ollut osallisena luomassa uutta taidetta päätöksellään? Pötyä.
Pointti oli se, etten minä tehnytkään sanoitusta itsessään, vaan usutin lukijan vapautumaan sanoituksista, sillä tämä laulu ei niitä tarvinnut. Näistä teksteistä 8 olisi saanut jäädä kirjoittamatta suoralta kädeltä, sillä ne pilasivat alkuperäisen.
Jos arvosteluperusteissa ei ole mitään joustoa, koko homma ankeutuu pahasti. Esim. suomenkielisyys käännöksissä ei ole edes ollut jyrkkä normi ja hyvä niin... Mitä vähemmän sääntöjä, sen parempi!
Käännöksen tai sanoituksen määritelmä perustuu nimenomaan aiemmin koettuun ja nähtyyn-- jonkunhan on tehtävä ensimmäinen askel, jos halutaan laajentaa määritelmää? En näkisi ihmeellisenä, jos muutama vuosikymmen sitten improvisaatioteatteria ei olisi pidetty teatterina lainkaan: siinä kun ei ole käsikirjoitusta, ohjaajaa ym. teatteriin yhdistettäviä piirteitä.
Viimeksi muokannut nkorppi, 19 Marras 2007, 10:37. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Häh? Se ei kyllä ollut lähelläkään sitä tasoa mitä alkukaudesta olet esittänyt. Mielestäni se oli heikko esitys sinulta: se sopisi lähinnä kuvatekstiksi jonkun Hollywood-ritarileffan traileriin.UFOPOLI kirjoitti: Mietin itse asiassa itsekin juuri, että se voisi olla oikeinkin potentiaalinen kandidaatti tulla valituksi, koska se on luultavasti kakkossuosikkini omista tämänvuotisistani.
Minusta tuntuu, että arvostelukykysi on kärsinyt totaalisen inflaation viime aikoina. Oletko lyönyt pääsi tai jotain? UFOt ovat siepanneet oikean UFOPOLIN!
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Siinä ei ole mitään kyseenalaista, sillä tauot musiikissa ovat myöskin osa teosta. Yksi pitkä tauko riittää siis mainiosti musiikkiesitykseksi.Timoteus kirjoitti: Se, lukeutuisiko sanoitukseksi, jos ainoana ohjeena annettaisiin olla laulamatta mitään, lienee jo kyseenalaista. Tässä mielessä tyhjä sävellys on toki olemassa.
"Joni, Jaska, Kari, Tatu, uuh, aah, pannaan heti, Mauri, Lasse, Henri, Saku, uuh, aah, lisää lisää" - jos tämäntyyppinen teksti on sinusta hauskaa tai älyllistä, niin ihmettelen. Mutta silliä kullekin.
Et tajunnut Jönsin sanoituksen rytmitystä? Siinä ei ollut randomisti lueteltu nimiä, vaan nimien määrä kasvoi vähitellen, 'Kolme varista'-tyyliin. Siinä oli siis ironista alluusiota moneen muuhun sen tyyppiseen työhön. Mielestäni teksti ei ollut sattumanvarainen tai geneerinen 'alapääteksti', vaan siinä oli selvä tekno-rytmitys, joka osui kaikista parhaiten musiikkiin. Toisto oli tärkeä osa tätä kappaletta, enemmän kuin kertaakaan aiemmin tänä vuonna. Useimmilta se unohtui täysin.
Jos aihe olisi valittu toisin, täysin samalla rakenteella suunniteltua käännöstä olisi kehuttu huomattavasti enemmän. Pyrin aina katsomaan myös tekstin ympärillä olevaa kananlankahäkkiä, kiinnittämättä liikaa huomiota aihevalintaan.
Pikemminkin näen siinä ylitulkintaa, että jotain kielellisesti alkukantaista ja unohtamiskelpoista sanoitusta ei nähdä totaalisen hyödyttömänä. Kunhan on 'aiheen mukaisia' suomenkielisiä sanoja riittävästi peräkkäin, ärsyttämättä ketään, saa kehuja. Näin päin ylitulkinta onnistuu useimmilta vaivattomasti.
Emmekö voisi saman tien korvata kääntäjiä tietokoneohjelmilla, jotka käyvät tekstin läpi, tarkistaen että jokainen sana on paikallaan ja suomenkielisenä? Kaikki menisi sääntöjen mukaan ja säästyisi aikaa.
Viimeksi muokannut nkorppi, 19 Marras 2007, 10:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Kuulen muuten mieluusti, mitkä sinusta ovat parhaita ja miksi. Vasta toisen vapaavalintaisistani olen nimittäin jotakuinkin finalisoinut.nkorppi kirjoitti: Häh? Se ei kyllä ollut lähelläkään sitä tasoa mitä alkukaudesta olet esittänyt.
Omasta mielestäni tekstin dramaattinen tunnelma oli onnistunut ja säveleen istuva, teknisestä luontevuudesta puhumattakaan.nkorppi kirjoitti: Mielestäni se oli heikko esitys sinulta: se sopisi lähinnä kuvatekstiksi jonkun Hollywood-ritarileffan traileriin.
Kenellä minut on korvattu?nkorppi kirjoitti: Minusta tuntuu, että arvostelukykysi on kärsinyt totaalisen inflaation viime aikoina. Oletko lyönyt pääsi tai jotain? UFOt ovat siepanneet oikean UFOPOLIN!
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: WATER -käännöskisan tulokset
Kylläpä oli iso yllätys todella lähellä. Paljon kiitoksia kaikille kehuja jakaneille. Otan ne mielihyvin vastaan, sillä olihan tämä tuloksellisesti paras saavutukseni näissä kisoissa. Huomautan kuitenkin, että sijoitus olisi voinut olla jotain ihan muuta, jos itikka, Metsis ja sziget olisivat olleet mukana kisassa.
Timoteuksen kommenttiin siitä, että olisin jatkuvasti petraamassa, en valitettavasti voi yhtyä. Mulla on näitä kisoja, joissa flirttailen kärjen kanssa, mutta sitten heti seuraavalla kerralla sijoitus on jälleen tätä ynnä muut -osastoa. Sen takia arvostan todella korkealle kääntäjiä, jotka pysyvät johdonmukaisesti kärkitaisteluissa kisasta toiseen. Eivät hekään varmaan saa viikosta toiseen tyrmääviä ideoita, mutta salaisuus onkin varmaan siinä, että keskinkertaisestakin aihiosta kykenee jalostamaan hyvän käännöksen.
Yllä olevan perusteella otaksunkin, ettei Ruotsin-kisa suju kohdaltani yhtä hyvin. Siinä oli Bulgariaan verrattuna niin paljon enemmän sanoja, että mulle tuli aivan liian kiire kääntämisen kanssa, eikä teksti näin ollen ole paras mahdollinen. Mutta katsotaan, miten äijän käy!
Suuret kiitokset vielä kaikille tämän kisan arvostelukykyisille, asiantunteville äänestäjille.
Timoteuksen kommenttiin siitä, että olisin jatkuvasti petraamassa, en valitettavasti voi yhtyä. Mulla on näitä kisoja, joissa flirttailen kärjen kanssa, mutta sitten heti seuraavalla kerralla sijoitus on jälleen tätä ynnä muut -osastoa. Sen takia arvostan todella korkealle kääntäjiä, jotka pysyvät johdonmukaisesti kärkitaisteluissa kisasta toiseen. Eivät hekään varmaan saa viikosta toiseen tyrmääviä ideoita, mutta salaisuus onkin varmaan siinä, että keskinkertaisestakin aihiosta kykenee jalostamaan hyvän käännöksen.
Yllä olevan perusteella otaksunkin, ettei Ruotsin-kisa suju kohdaltani yhtä hyvin. Siinä oli Bulgariaan verrattuna niin paljon enemmän sanoja, että mulle tuli aivan liian kiire kääntämisen kanssa, eikä teksti näin ollen ole paras mahdollinen. Mutta katsotaan, miten äijän käy!
Suuret kiitokset vielä kaikille tämän kisan arvostelukykyisille, asiantunteville äänestäjille.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬