Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2007
Vompeli
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12745
Liittynyt: 26 Elo 2005, 15:50

Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Vompeli »

Och här kan du kommentera saker.  :peukku:





































Kom du ihåg att rösta? Eli muistitko äänestää?

























































Säkert?




















































Nå nu kan du kommentoida.  :lashatumbai:
Raipatirai

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16673
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Olipa aika bingelibong tämä kisa :surrur:  Yksikään teksti ei ollut teknisesti tyydyttävä, joten pisteet jaettiin suurelta osin aiheutetun tunnereaktion suuruuden perusteella. Moni teksti kärsi liian suorista viittauksista alkutekstiin, joista vähensin armotta pisteitä. Hengen säilyttäminen on ansio, yksittäisten sanojen ei.

Parasta tekniikkaa tarjosi Lakko huolestuttaa, jossa oli myös monia hyviä sanavalintoja. Tosin, vaikken uutisaiheista pahastukaan, näin pienen aikaikkunan ajankohtaisuudet ovat sisältöinä vähän turhan kertakäyttöisiä makuuni. Vuosien päästä kukaan ei enää muista, mistä oli kyse.

Mä peilin eessä runkata sain on tuskin suuri taideteos eikä edes mitenkään teknistä parhaimmistoa, mutta kokonaisuudessa oli sellaista järjettömyyttä, joka on omiaan pudottamaan tuolilta. Erityisesti lause "Mä oon niinku seksikäs" on yksinkertaisesti nerokkaan tyhmä. Pisteet siitä. Mummot oli kolmas keskimääräistä selvästi viihdyttävämpi teksti. Lisähuvitusta lisäsi ristiriita sanoman ja alkuperäisesityksen välillä.

Kakkoskategorian muodostivat Laulaa lintujen kanssa ja Bingelibong. Edellisessä on viehättävä tarina, joka on kertosäkeiden osalta oivaltava mutta säkeistöissä lainaa liikaa alkuperäistä. Jälkimmäisessä on ylläkuvatun kaltaista hulluutta ja sanailua, joka tuo elävästi mieleen suosikkirunoilijani Hilkka Pagánuun varhaistuotannon.

Kuin ruotsalainen selvästikin jatkaa Kuppilan käyttäjille omistettujen käännösten sarjaa. Mikäli arveluni osuu oikeaan, on oleva kiinnostavaa nähdä, suhtautuuko ilmeinen innoittaja asiaan samaan tapaan kuin edellinen.

Tekniikasta yleisesti, kaikilla oli liian lyhyitä tavuja, toisilla pari, toisilla jotakuinkin joka välissä. Ei hyvä. Muutamassa tapauksessa merkityskin muuttui, esimerkiksi kodista tuli koodi.

Omasta tekstistäni kiitos kuuluu ennen kaikkea Kuolaavalle lööppikuorolle, joka on konseptina kiehtonut minua Vrede-kisasta lähtien. Kyseessä on siis Seiska antaa vastauksen. Osansa asiassa saattaa olla silläkin, ettei viimeisimmällä hiusteknologiakäynnilläni ollut ilmestynyt yhtään uutta hiuskirjaa, joten jouduin selailemaan kyseistä laatujulkaisua odotellessani värin imeytymistä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Paria tapausta lukuunottamatta, ei laulettavuusongelmia ollut, joten pisteytys lähinnä sen mukaan, miten miellyin tekstiin itseensä. Tällä kertaa kommentoin kolmen kärjen omana ja muut omana ryhmänään, kukin kisaamisjärjestyksessään (ja ilman hymiökoristuksia).

Kärkikolmikko kisaamisjärjestyksessään

5.   Laulaa lintujen kanssa
Otsikko loi mielleyhtymät Costner:n susi-elokuvaan ja herätti mielenkiintoa siitä, mitä mahtaa pitää sisällään. Teksti loi mielikuvia omaan käännösideaani, jossa pohdiskelin aiheeksi sulkasatoa. Tämä on hyvin toteutettu pikkuilkeä (artistia kohtaan) teksti.

9.   Narrikin kai itkeä saa
Onnistuneesti toteutettuja vilauksia alkuperäisviisuun ja LIVE-esitykseen, ollen kuitenkin myös oma erillinen tekstinsä taviksen silmille.

10.   Mun mentävä on
Otsikko loi mielleyhtymän Kaija Koon kappaleeseen, jota en ole edes kuullut, mutta josta olen lukenut kuppilan ketjussa. Tekstin seassa onnistuneesti toteutettuja vilauksia alkuperäisviisuun. Hauska kohtaus, jossa ajatuksena " pakko päästä pois" ja heti perään artistin Juhuu-huudahdus kuin vinkkinä onnistuneesta pakenemisesta.

Muut kisaajat kisaamisjärjestyksessään

1.   Lakko huolestuttaa
Otsikko nosti negatiivisväreet esiin, mutta tekstiin perehdyttyäni totesin, että oikeastaan, tämä on mitä mainoin näkökulma olla "The worrying kind". Pidin ideasta enemmän kuin toteutuksesta, sillä enpä voi sanoa viihtyväni lakkoaiheisen tekstin parissa.

2.   Mä peilin eessä runkata sain
 Kiitos kanssakisaajien onnistuneiksi kokemieni tuotoksien, tämän sijoitus oli selvä tapaus ensisilmäyksestään lähtien. Tämä ja aiempi kisa antavat aihetta pohtia käsityksiäni käännöskisaamiseni motiiveista.

3.   Mummot
Otsikko herätti jokseenkin mielenkiintoa, mutta tekstinä koin olevan rajatapaus. En oikein saanut otetta, oliko tavanomaista parempi vai hiukan hyvää huonompi tuotos. Aihe oli huvittava, mutta jotenkin etäinen ollakseen ruotsin viisukäännös. Aiheen etäisyys alkuperäisviisuun koitui tämän tekstin tappioksi, miettiessäni tämän ja seuraavaksi paremmaksi asettamani tekstin sijoitusta.

4.   Seiska antaa vastauksen
Otsikko herätti mielenkiintoa, epäluuloispainotteisesti, mutta huvittava tekstihän tämä oli. "Seiska-mainos" lukee muistiinpanoissani. En nähnyt yhteyttä aiheen ja alkuperäisviisun/tekstin/artistin/luoman fiiliksen välillä. Tämä jätti kaksi seuraavaksi taakseen sijoittuneet sillä, että koin tämän tekstin olevan niitä yhtenäisempi kokonaisuus.

6.   Hieman erilainen
Otsikko jotenkin sekä mielenkiintoa herättävä että yllätyksetön. Viittauksia alkuperäisviisuun. Kirosanan käyttö ei tässä yhteydessä häirinnyt. Koin aavistuksen huonommaksi kuin seuraavaksi paremmin sijoittamani tekstin.

7.   Bingelibong
Erikoinen otsikko, mutta sopii tämän viisun yhteyteen. Onnistuneita vilauksia alkuperäistekstiin ja artistiin. "Pääset"-sana sijoitettu erikoisesti tekstissä, laulettaessa sitä ei tosin huomaa.

8.   Ihan pikkuisen hullu kai mä oon
Kisan huonoin otsikko ( liian pitkä ollakseen uskottava laulettavan/levytettävän kappaleen nimi). Vilauksia alkuperäistekstiin. Pientä laulettavuusongelmaa kohdassa " Etkä tervehdikään ystävää ?". Laulettaessa paikoin epäselvää, mistä tämä tarkalleen ottaen kertoo eli ei jotenkin ollut selkeän yhtenäinen tai jotain...

11.   Kuin ruotsalainen
Otsikon perusteella potentiaalinen voittaja. En saanut laulettavuutta sujuvasti kohdalleen "Jos tre kronor voi voittaa" & "Olet...pelkästään"-kohdissa. Pidin, mutta paikoin mietin, mistä tämä oikeastaan kertoo eli ei ollut jotenkin yhtenäinen tai miten sen sitten ilmaisisi... Joka tapauksessa ehdottoman oikeutetusti taakseen jättäneen tekstin edellä.
Viimeksi muokannut Kollega, 19 Marras 2007, 22:17. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas ja pienet kommentit kehiin. Jäin vähän kyllä kaipaamaan niitä helmiä tässä kisassa. Mukana oli ihan mukaviakin tekstejä, mutta mitään sellaista sykähdyttävää en kyllä valitettavasti kokenut. Tasaista työtä!

LAKKO HUOLESTUTTAA, niin aika ajankohtainen teema käsittelyssä. Taitavaa sanailua, mutta iskeekö nämä alkoholitekstit edelleen, se jää nähtäväksi. MÄ PEILIN EESSÄ RUNKATA SAIN, liian rasvaa -> liikaa rasvaa. No ehkei olis sijoitusta kuitenkaan muuttanut. Teksti, jonka olemassaolosta en haluaisi olla tietoinen.

MUMMOT, olivat kyllä nerokkaasti riimitelty ja tarina kulki, mutta jotenkin jäi sellainen fiilis, että jäin jo edellisellä pysäkillä pois kun mummot jatko matkaa. LAULAA LINTUJEN KANSSA. Heh...tässä oli vähän samaa ideologiaa mitä tässä "kaksi miestä käveli sillalla ja toisellakin oli salkku". Mies +

HIEMAN ERILAINEN, valitettavasti tässä oli lause ON KAI LAPSI PÄÄSTÄÄN SEKAISIN. Tuntui hieman lainatulta.  KUIN RUOTSALAINEN sotkeutui naapurimaan ihannointiin. Vähän jäin kaipaamaan jotain riimittelyä ym. tässä vain ladeltiin eri tilanteita. No teksti-idea ok.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Tällä kertaa aion keskittyä kommenttien kommentoimiseen. Varokaahan vaan!  :gente:
UFOPOLI kirjoitti: Parasta tekniikkaa tarjosi Lakko huolestuttaa, jossa oli myös monia hyviä sanavalintoja. Tosin, vaikken uutisaiheista pahastukaan, näin pienen aikaikkunan ajankohtaisuudet ovat sisältöinä vähän turhan kertakäyttöisiä makuuni. Vuosien päästä kukaan ei enää muista, mistä oli kyse.
Onneksi en ole ajatellutkaan näitä mun jumalaisia mestariteoksiani laulettavan yhä vuosien päästä, vaikka hauskaahan sekin tietysti olisi. Jos nyt saisi muutamia pisteitä edes tällä viikolla:pliis:
Finnish kirjoitti: 1.  Lakko huolestuttaa
Otsikko nosti negatiivisväreet esiin, mutta tekstiin perehdyttyäni totesin, että oikeastaan, tämä on mitä mainioin näkökulma olla "The worrying kind". Pidin ideasta enemmän kuin toteutuksesta, sillä enpä voi sanoa viihtyväni lakkoaiheisen tekstin parissa.
Olet näkökulman suhteen aivan oikeassa. Otin nimittäin lähtökohdakseni "worrying"-sanan ja päätin, että myös omassa tekstissäni ollaan huolestuneita jostain. Sen sijaan en välttämättä pitäisi tekstiä kovin "lakkoaiheisena", vaikka se kieltämättä tunkeekin läpi. Ehkäpä yritin paremminkin kuvata alkoholiongelmaa humoristisesti.  :hik:
TOMItu kirjoitti: LAKKO HUOLESTUTTAA, niin aika ajankohtainen teema käsittelyssä. Taitavaa sanailua, mutta iskeekö nämä alkoholitekstit edelleen, se jää nähtäväksi.
Alkoholiaiheisia  :malja: tekstejä ei mielestäni ole ollut liiaksi asti. Ainakaan juuri nyt en muista valitelleeni niiden runsautta aiemminkaan. Itse olen tehnyt tämän lisäksi vain yhden olueen liittyneen käännöksen Saksan-kisaan.  :tuopit: Tällaisten tekstien "iskeminen" on toki sitten asia erikseen.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

1. Lakko huolestuttaa
Lakko-lukko-väännös on hauska, muutenkin hyvin toteutettu tämä sanoitus. Hyvä laulettavuus.

3. Mummot
Vähänkö tää on ihana! Joskus itsekin olen samaa miettinyt, mummothan muuttuvat koko ajan. Olen nähnyt muuten aiheesta taideteoksenkin. Pääosin hyvä laulettavuus, ehkä välillä vähän tökkivä/kompuroiva. Hyvin toteutettu ja loistava idea.

4. Seiska antaa vastauksen
Tämäkin on niin hyvin toteutettu, että melkein voisin arvata tekijän. Ei tästä ole mitään huonoa sanottavaa, vaikken vielä tiedäkään, onko tämä kuitenkaan kaikista paras, ainakaan aihevalinnaltaan.

6. Hieman erilainen
Paras käännös, joka ei ole ottanut mitään erikoista teemaa tuekseen. Harmi, ettei tekniikka yllä yhtä täydelliseksi kuin parilla muulla, sillä olisin halunnut palkita pinkin aatteen paremmilla pisteillä.

--

5. Laulaa lintujen kanssa
Hauskasti käytetty "tanssii susien kanssa" -ideaa otsikossa. Kaikenlaista lintua tässä esitellään, mutta vähän jäi häiritsemään, että eikö ihminen muka todella ole sekaisin, jos laulaa puun oksalla lintujen kanssa :D Kertosäkeen viimeinen rivi voisi olla iskevämpi. Laulettavuus pääosin hyvää.

7. Bingelibong
Mitä on bingelibongaaminen? Haluan kokeilla ehdottomasti! :uujee: Ihan hyvä näistä sekopää-käännöksistä. Mutta osittain hieman sekava, punainen lanka puuttuu. Ihan hyvä laulettavuus, mutta rivien ylitykset ärsyttävät edelleen.

9. Narrikin kai itkeä saa
Liian surullinen tarina tähän biisiin, tulee mieleen se postin mainos. Hyvin otettu kuitenkin sirkusteema mukaan ja hyvä laulettavuus.

---

2. Mä peilin eessä runkata sain
Noniin, onpas se Metsis taas huumorintajuton... Ei, tämä ei vain toimi, nimilause on itseasiassa aivan mahtava, nauroin kun näin käännösten nimet ekaa kertaa. Säkeistöissä ei vain ole kauhiasti järkeä. Laulettavuus ok, paikotellen tökkii.

8. Ihan pikkuisen hullu kai mä oon
Ihan pikkuisen menee ohi tämä tarina, mutta selkeästi jotain on yritetty. Laulettavuus pääosin ok.

11. Kuin ruotsalainen
Hieman luettelomainen ja kiire tulee laulaessa. Täytesanoja ja toistoa liikaa. Ihan hyvä idea kuitenkin!

---

10. Mun mentävä on
Niin kuin aika usein, käännös lähti nimilauseen hokemisesta. Kai nyt miehet edes joskus joutuvat tilanteeseen, että nätti tyttö tulee iskemään, mutta ei vain kiinnosta. ;)
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja male »

Tämmöinen taso tällä kertaa, aika yllättynyt olin sanoituksesta joka loppujen lopuksi sai 12 pistettä täältä suunnalta.

1. LAKKO HUOLESTUTTAA
Tää sai kyllä sanailullaan kieroutuneen mieleni hymyilemään. Tekniikka oli hyvää, sanastoa oli käytetty mukavasti.

2. MÄ PEILIN EESSÄ RUNKATA SAAN
Sanattomaksi jäin, eli eiköhän jatketa eteenpäin…

3. MUMMOT
Ihan hauska idea, vähän kesti tajuta mikä kertojan mielestä mummoissa oli kamalaa. Alkuperäisestä riimitysjärjestyksestä oli luovuttu, niin saa tehdä, mutta tässä ei se välttämättä toiminut parhaalla tavalla. Myös lisäideoita, vaihtelevuutta ja pienoisia tekniikkaparannuksia olisin kaivannut. Kuitenkin kaiken kaikkiaan hauska käännös! Täytyy sanoa, että pidin erittäin paljon säkeestä ”Mut miks – kukaties jos se syy onkin mies?”.

4. SEISKA ANTAA VASTAUKSEN
Kiva aihe, jota oli käsitelty monipuolisesti. Hauskoja oivalluksia oli joukossa, jotkut riimit jäivät ärsyttämään, mutta yleisesti erittäin kiva kokonaisuus.

5. LAULAA LINTUJEN KANSSA
Idea on todella kiva ja erikoinen! Siitä erikoiskiitokset! Laulettavuuteen ja muutenkin sanoitukseen olisin kaivannut vähän viimeistelyä, se puoli jäi valitettavasti ontumaan.

6. HIEMAN ERILAINEN
I’m back! :twisted: Eli tää siis on mun oma. Tiedän, etteivät laulettavuus ja tekniikka ole sitä kärkeä, mutta mulle oli tärkeä saada tämä käännös kuitenkin mukaan kisaan. Tässä käännöksessä on sekoitus minua itseäni ja yhtä kaveriani, jonka kanssa tanssittiin tätä Olan koreografiaa koulussa toukokuussa sekä osa on ihan keksittyä.

7. BINGELIBONG
Viisuissa pitää aina olla joku keksitty nimi! Siitä plussaa! Laulettavuus oli hyvää ja joitakin rakenteita oli onnistuneesti muutettu. Kuitenkin sanoituksen yleisidea jäi hieman valjuksi ja se ei mennyt eteenpäin. Kuitenkin kiva käännös, tästä tuli hyvälle mielelle.

8. IHAN PIKKUISEN HULLU KAI MÄ OON
Laulun otsikoksi en hekä itse olisi ottanut koko sanarotlaa, lyhyempi parempi. Muutenkin käännös meni multa jotenkin ohi tai yli hilseen. Tekniikka ei ollut parasta mahdollista ja jo tämä vei sen hyvistä iakoista pois.

9. NARRIKIN KAI ITKEÄ SAA
Aihe sopi lauluun hyvin. Olen hieman kahden vaiheilla tästä. Toisaalta eirttäin hyvä, toisaalta kaipaisin enemmän.

10. MUN MENTÄVÄ ON
Kiva idea ja hyvä laulettavuus. Jotenkin ei jäänyt tästä muuta sanottavaa.

11. KUIN RUOTSALAINEN
Sanoituksella oli hetkensä, mutta se ei edennyt kaipaamallani tavalla ja tekniikkaakin olisi voinut hioa.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1.  Lakko huolestuttaa

Laulettavuus ei sujunut joka kohdassa. Samoin sanoma oli minusta kammottava.

2.  Mä peilin eessä runkata sain

Hyvä laulettavuus ei pelasta ällöttävyydeltä. Enempää en kommentoi tätä.

3.  Mummot

Tämän sanoma oli siedettävä, mutta ei miellyttävä. Laulettavuus oli kyllä ihan kiva.

4.  Seiska antaa vastauksen

Huh huh... Mainoslaulu oli laulettavissa. Enempää siitä en saanut kiinni.

5.  Laulaa lintujen kanssa

Oikeasti tämä oli hauska käännös. Laulettavuus hiukan ontui, mutta tekstin hyvyys kompensoi.

6.  Hieman erilainen

Tämä sopi kuin nenä päähän jne. Laulettava, hauska ja kunnon käännös, kiitos tästä!

7.  Bingelibong

No jaa... Tämä oli selkeästi jotakin muuta kuin kaksi edellistä. Taiteellisuus lipsahti tekotaiteellisuudeksi, vaan laulettavuus oli ok.

8.  Ihan pikkuisen hullu kai mä oon

Nimi voisi olla lyhyempi - ja laulettavampi! Muuten työnarkomania osui ja upposi kyllä.

9.  Narrikin kai itkeä saa

Painotukset olivat hiukan tiessään ja sanajärjestykset hassuja. Sen sijaan tarina oli kyllä hyvä.

10.  Mun mentävä on

Tässäkin oli hauska teksti. Laulettavuuskin oli erinomaista, toki pari tavupainoa olisi voitu tehdä toisin...

11.  Kuin ruotsalainen

Laulettavuustakkuja löytyi, mutta aihe oli hauska. Pohjola-Norden kenties ei kumarra tätä...
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Mitenkäs sitä nyt kommentoisi...

Kun olin saanut valmiiksi pisteytyslistani, huomasin yllättäneeni itseni. Listani kärkipäähän sijoitin sellaisia lauluja, jotka eivät ensivilkaisulla miellyttäneet lainkaan. Kun kuitenkin tutustuin niihin tarkemmin, huomasin kyseisissä kahdessa tekstissä hyvää laulettavuutta ja hauskaa tarinointia.

Kaksi käännöstä, joista äsken puhuin, hävisivät silti eräälle muulle tekstille, jonka sijoitin listani kärkeen. Kyseinen käännös onnistui säilyttämään juuri sopivasti alkuperäisideaa mutta toi samalla kehiin omaakin oivallusta. Teksti liikkui sopivalla tavalla omituisen ja ymmärrettävän välimaastossa.

Omaa tekstiäni hioin tällä kertaa poikkeuksellisen paljon. Otin siinä muutamia tietoisia riskejä. Toivon, että arvostelijat jaksoivat lukea käännökseni loppuun saakka, koska lopussa tarinalle tulee eräänlainen päätös.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

JukkaV kirjoitti:7.  Bingelibong

No jaa... Tämä oli selkeästi jotakin muuta kuin kaksi edellistä. Taiteellisuus lipsahti tekotaiteellisuudeksi, vaan laulettavuus oli ok.
Kummaa: minun mielestäni käännökseni muistutti perusidealtaan harmillisesti juuri kahta sitä edeltänyttä tekstiä. Lisäksi en omasta mielestäni tehnyt siitä tippaakaan tekotaiteelliseksi, vaan pikemmin olin matkassa kieli poskella -asenteella.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

TOMItu kirjoitti: MÄ PEILIN EESSÄ RUNKATA SAIN, liian rasvaa -> liikaa rasvaa.
Heh, korjaus pilaisi säkeen...  :stupido: Miksi narsistisen dorkakertojan pitäisi kyetä kielelliseen tarkkuuteen? Jos huumorintajua voisi ostaa kaupasta, laittaisin Kuppilalle tulemaan suurtilauksen.

Sanoitukseni oli muutenkin kaikista uskollisin alkuperäiselle.  ;)
Viimeksi muokannut nkorppi, 25 Marras 2007, 01:33. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Huu. Pisteet tuli lähetettyä. Pisteyttäminen ei ollut helppoa, sillä käännöskisoille varsin epätavallisesti kaikissa oli ainakin jokin ansio. Toisaalta yksikään ei ollut aivan täysosuma. Käännöskisoille erittäin epätavallisesti toteutuksen ja idean hyvyys korreloivat negatiivisesti, mikä luonnollisesti oli arvioinnin kannalta kaikkein ongelmallisinta. Tavalliseen tapaani painotin enemmän toteutuspuolta (tekniikka, mieleenjäävyys, koukut, kappaleen rakenteen käyttö) kuin ideaa ja niinpä kärkikaksikokseni päätyikin kaksi sanoitusta, joita en sisällöltään nähnyt parhaiksi tähän biisiin. Saatan kommentoida tulosten selvittyä joitakin sanoituksia tarkemminkin, jos tarvetta on.

Oma tyrkkyni jäi keskentekoiseksi. Kappale oli teknisesti haasteellinen mutta myös huomattavan huono, joten haaste ei suuremmin kiinnostanut. Siksipä en saanut sanoitukseeni edes kunnon nimilausetta, vaan sekin piti lainata. :roll:
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

-Statler- kirjoitti: Alkoholiaiheisia  :malja: tekstejä ei mielestäni ole ollut liiaksi asti. Ainakaan juuri nyt en muista valitelleeni niiden runsautta aiemminkaan. Itse olen tehnyt tämän lisäksi vain yhden olueen liittyneen käännöksen Saksan-kisaan.  :tuopit: Tällaisten tekstien "iskeminen" on toki sitten asia erikseen.
Mun mielestä niitä on liiaksi, mutta yleisön mielestä näemmä ei.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Vs: Kommentoi Ruotsi -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

JukkaV kirjoitti: Hyvä laulettavuus ei pelasta ällöttävyydeltä. Enempää en kommentoi tätä.
Kuvaa tuntemuksiani biisistä täsmällisesti... Ja juuri näitä halusinkin tuoda esiin.  :peukku:

Lukittu