Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] Unkari 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img]
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]
Arvoisat kääntäjät,
On tullut aika ottaa esille ESC 2007 CD:t, paperia ja kynä, ja kääntää Unkarin tämän vuotinen viisu, Magdi Rúzsan tulkitsema Unsubstantial Blues kotimaamme valtakielelle, tarkoituksena saada aikaan mahdollisimman laulettava versio jossa menoa ja meininkiäkin riittää.
Työtaakkanne helpoittamiseksi on myös olemassa muutama apu, nimittäin Käännöskisa-FAQ ja sanat (Diggiloosta).
Olkaa ystävällisiä ja lähettäkää tuotoksenne minulle Viisukuppilan sisäisellä yksityisviestillä, siten että tuotos on perillä viimeistään sunnuntaina 6.1.2008 kello 17:00, niin pääsette mukaan kilpailemaan parhaimman Unkari 2007 -käännöksen tittelistä.
Edit: Muutettu vuosiluku päiväyksessä...
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]
Arvoisat kääntäjät,
On tullut aika ottaa esille ESC 2007 CD:t, paperia ja kynä, ja kääntää Unkarin tämän vuotinen viisu, Magdi Rúzsan tulkitsema Unsubstantial Blues kotimaamme valtakielelle, tarkoituksena saada aikaan mahdollisimman laulettava versio jossa menoa ja meininkiäkin riittää.
Työtaakkanne helpoittamiseksi on myös olemassa muutama apu, nimittäin Käännöskisa-FAQ ja sanat (Diggiloosta).
Olkaa ystävällisiä ja lähettäkää tuotoksenne minulle Viisukuppilan sisäisellä yksityisviestillä, siten että tuotos on perillä viimeistään sunnuntaina 6.1.2008 kello 17:00, niin pääsette mukaan kilpailemaan parhaimman Unkari 2007 -käännöksen tittelistä.
Edit: Muutettu vuosiluku päiväyksessä...
Viimeksi muokannut .rïošhïn., 30 Joulu 2007, 23:00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Vuoden vaikein käännettävä. Dynaaminen melodia ja rytmitys on nähtävästi syntynyt jonkinlaisena jälkiajatuksena alkuperäisille sanoille, jolloin muunlaisen tekstin ujuttaminen sinne olisi pirullisen hankalaa englanniksikin, saati suomeksi!
Tässä on juuri se suurin ongelma käännöskisoissa: Hyvään tekstiin pitäisi itse saada muokata melodiaa/rytmiä tukemaan sitä täysillä. Jälkikäteen käännettäessä pitää aina tehdä suuria kompromisseja. Tässä nuo kompromissit muotoutuvat liki mahdottomiksi.
Tässä on juuri se suurin ongelma käännöskisoissa: Hyvään tekstiin pitäisi itse saada muokata melodiaa/rytmiä tukemaan sitä täysillä. Jälkikäteen käännettäessä pitää aina tehdä suuria kompromisseja. Tässä nuo kompromissit muotoutuvat liki mahdottomiksi.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Miten nuo pitkät venytykset, merkitäänkö ne? Esim. alun how - onko kaksitavuinen vai yksitavuinen relevantimpi käännös?
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Pelkään jo kunnon tavutusviivaviidakkoa kun kääntäjät koittavat tehdä tarkoitusperänsä selviksi...
Toivottavasti mahdollisimman moni luottaa omaan korvaansa ja taiteelliseen vapauteen noissa venytyksissä sekä varsinkin arvostelijan kykyyn koittaa useita eri tulkintatapoja.
Toivottavasti mahdollisimman moni luottaa omaan korvaansa ja taiteelliseen vapauteen noissa venytyksissä sekä varsinkin arvostelijan kykyyn koittaa useita eri tulkintatapoja.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Kumpikin on minusta mahdollinen. Käytännössä kappale on kuitenkin sellainen, että tekipä tähän käännöksen miten tahansa, se ei tekniikaltaan kaikille kelpaa eivätkä kaikki sen laulettavuutta löydä.JukkaV kirjoitti: Miten nuo pitkät venytykset, merkitäänkö ne? Esim. alun how - onko kaksitavuinen vai yksitavuinen relevantimpi käännös?
Näitä venytyksiäkin ongelmallisempia ovat nielaistut tavut. Esimerkiksi seuraavissa kohdissa sulkuihin merkitty tavu hädin tuskin kuuluu ja on periaatteessa "melodian ulkopuolinen" tavu, jolla vain paikataan sanoitus kieliopin mukaiseksi:
"How many times have (you) fooled me and denied that"
"So now that it's over, (I'll) try and take it sober"
"Yes, you're (a) casual man"
"If now you could see me, (you'd) think twice (a)bout leaving"
Noille tavuille jos jotakin sijoittaa, eivät kaikki löydä tarkoitettua laulutapaa, koska eivät kuule kyseisissä kohdissa tai ainakaan kaikissa niistä olevankaan mitään tavua. Jos niihin ei sijoita mitään, osa arvostelijoista taas huomaa vain tavumäärien täsmäämättömyyden ja jättää tekstin automaattisesti hännille. Tapaa, josta ei seuraa pistevähennyksiä, ei ole.
Yllä luetelluista säkeistä ensimmäistä, toista ja neljättä kannattaa verrata erityisesti rytmiltään muuten samanlaiseen säkeeseen "I used to dream we'd ______ take it nice and easy", jossa mitään täytetavua ei huokaista. Ei sitä biisin kannalta tarvitsisi huokaista muuallakaan ja vastaavasti kääntäen tässäkin kohtaa olisi ihan yhtä mahdollista huokaista sellainen kuin muuallakin. Mitä mieltä äänestäjät sitten ovat, sitä on mahdoton sanoa. Luultavasti aikaansa ja mielenterveyttään ei kannata uhrata sen pähkäilemiseen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Jos joku ei kuule noissa kohdissa mitään tavua, ei tarvitse kuin vilkaista alkuperäistä sanoitusta, niin totuus paljastuu.
Itse asiassa riittää, kun vilkaisee ylläolevaa viestiä.
Itse asiassa riittää, kun vilkaisee ylläolevaa viestiä.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Se on toki totta. Enemmän olenkin huolestunut siitä, että nuo haamutavut ovat ihmisille taivaasta tipahtanut totuus ja välttämätöntä toteuttaa tismalleen alkuperäistekstin tapaan, vaikka ilman Diggiloota he eivät tietäisi niiden olemassaolosta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Mitä pidätte mun ekasta käännösideasta? Olis ehkä uponnu yleisöön.
Sä olet cashew, man, oot parasta pähkinää
Kun täytät minun suuni syvään, juu
Jee, olet cashew, man, tuhdinta pähkinää
Minä kuolen, jos pian et sä tuu
Sä olet cashew, man, oot parasta pähkinää
Kun täytät minun suuni syvään, juu
Jee, olet cashew, man, tuhdinta pähkinää
Minä kuolen, jos pian et sä tuu
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
No joo... Tuohan on niin hyvä
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Pyynnöstä on lisäaikaa myönnetty käännösten tuottamiseen. Uusi deadline on tänään kello 17:30.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Ei käy. Tekstit pöytään nyt! Haluan vilauksen tarjonnasta ennen kuin menen katsomaan mäkiviikon ratkaisuja...
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: Käännä Unkari 2007 - Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
Onneksi lisäaikaa tuli, niin pääsen päivittämään tekstiäni. En ole muuten se, joka pyysi lisäaikaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.