Äänestä Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)
Äänestä Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)
[img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] Unkari 2007 [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img] [img width=37 height=34]http://koti.mbnet.fi/rioshin/hymiot/unkari.gif[/img]
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]
Arvoisat kääntäjät ja ulpparit,
On tullut aika tehdä päätöksiä, mahdollisesti jopa rankkoja, sillä nyt olisi tarkoitus saattaa Unkarin käännöskilpailuun osallistuvat 10 käännöstä paremmuusjärjestykseen.
Annathan käännöksille pisteitä pisteskaalalla, joka alkaa 12 pisteellä parhaimmalle, 10 toiselle, 8 kolmannelle ja tästä vähentäen yhden pisteen sijaa kohden niin, että kymmenes saa yhden pisteen. Kääntäjät jättävät oman käännöksensä pisteittä, käännöskisan ulkopuolelta tulevat äänestäjät antavat tämänkin pisteen. (Skaala on siis 12 - 10 - 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - (1).)
Käännöskilpailuun osallistuu, kuten yllä jo totesin, 10 käännöstä. Nämä ovat:
01) Ohdake
02) Ei mitään
03) Tekstiviestin saan
04) Tarpeeton blues
05) Bussimatka-blues
06) Paperiseinämies
07) Raaka, rosoinen blues
08) Miehistä tarpeeksi sain
09) Ei-toivotuin blues
10) Postia
Käännökset sanoineen löytyvät täältä.
Olkaa ystävällisiä ja lähettäkää pisteenne minulle Viisukuppilan sisäisellä yksityisviestillä, siten että pisteytys on perillä viimeistään sunnuntaina 13.1.2008 kello 16:00.
Magdi Rúzsa: Unsubstantial Blues
[img width=266 height=207]http://koti.mbnet.fi/rioshin/2007/kuvat/hu.jpg[/img]
Arvoisat kääntäjät ja ulpparit,
On tullut aika tehdä päätöksiä, mahdollisesti jopa rankkoja, sillä nyt olisi tarkoitus saattaa Unkarin käännöskilpailuun osallistuvat 10 käännöstä paremmuusjärjestykseen.
Annathan käännöksille pisteitä pisteskaalalla, joka alkaa 12 pisteellä parhaimmalle, 10 toiselle, 8 kolmannelle ja tästä vähentäen yhden pisteen sijaa kohden niin, että kymmenes saa yhden pisteen. Kääntäjät jättävät oman käännöksensä pisteittä, käännöskisan ulkopuolelta tulevat äänestäjät antavat tämänkin pisteen. (Skaala on siis 12 - 10 - 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - (1).)
Käännöskilpailuun osallistuu, kuten yllä jo totesin, 10 käännöstä. Nämä ovat:
01) Ohdake
02) Ei mitään
03) Tekstiviestin saan
04) Tarpeeton blues
05) Bussimatka-blues
06) Paperiseinämies
07) Raaka, rosoinen blues
08) Miehistä tarpeeksi sain
09) Ei-toivotuin blues
10) Postia
Käännökset sanoineen löytyvät täältä.
Olkaa ystävällisiä ja lähettäkää pisteenne minulle Viisukuppilan sisäisellä yksityisviestillä, siten että pisteytys on perillä viimeistään sunnuntaina 13.1.2008 kello 16:00.
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Vs: Äänestä Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)
Potpuri.
Tätiblues, ei mies-, da!
--------------------------------------------
Viileni tunteet nyt kahden viikon jälkeen
Voi voi, pakkasell' kun kaaduin noin vain
Nyt kasaan kamat poimin, mut haistan toisen naisen
Niin hauskaa? Yhtään ei mulle oo, naureskelen valheilles
Niin lokakuun aamu tuoksusi jo vei
Postissa vaattees saat, en tarvitse auttajaa
Oon yksin mut jo aloin pakkaamaan
Tyhjä ja tunteeton mies, tähdet sinulta sain
Läpi katson mielessäin tappavuus
Huominen muuttuu ja palvelu taas pelaa
Vaan ei, enää paiskaa seinää päin
Vei tie avoliittoon, sen voit jo unohtaa
Rannekoru? Katsos vaan, taipuuko se tunteisiin?
En voi, mitä on tyhjyys?
Sä jäät Helsingin yöhön
Miksi sä saat?
Sen saat... voin sen sietää
Sen saat
Kuolevaa ylpeyttäin tiedän, että iltamasta
Kun isket, katson silti eteenpäin
Tuo hieno voimakas mies naiselta kaiken vie
Saaren löysin, nyt siitä maksaa saat
Kituutan, pysähdyn etsimään
Illan konsertiss' yli susta oon
Mut silti ihan pian tekstiviestin saan
Tätiblues, ei mies-, da!
--------------------------------------------
Viileni tunteet nyt kahden viikon jälkeen
Voi voi, pakkasell' kun kaaduin noin vain
Nyt kasaan kamat poimin, mut haistan toisen naisen
Niin hauskaa? Yhtään ei mulle oo, naureskelen valheilles
Niin lokakuun aamu tuoksusi jo vei
Postissa vaattees saat, en tarvitse auttajaa
Oon yksin mut jo aloin pakkaamaan
Tyhjä ja tunteeton mies, tähdet sinulta sain
Läpi katson mielessäin tappavuus
Huominen muuttuu ja palvelu taas pelaa
Vaan ei, enää paiskaa seinää päin
Vei tie avoliittoon, sen voit jo unohtaa
Rannekoru? Katsos vaan, taipuuko se tunteisiin?
En voi, mitä on tyhjyys?
Sä jäät Helsingin yöhön
Miksi sä saat?
Sen saat... voin sen sietää
Sen saat
Kuolevaa ylpeyttäin tiedän, että iltamasta
Kun isket, katson silti eteenpäin
Tuo hieno voimakas mies naiselta kaiken vie
Saaren löysin, nyt siitä maksaa saat
Kituutan, pysähdyn etsimään
Illan konsertiss' yli susta oon
Mut silti ihan pian tekstiviestin saan
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Vs: Äänestä Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)
Kuulin vasta äsken ensimmäistä kertaa unkarinkielisen version tästä ihanaisesta kappaleesta. Täytyy todeta, että englanninkielisenä on parempi. Unkarinkielisessä versiossa kitaran sijasta lirutteleepi saksofoni.
Juu, menen äänestämään.
Juu, menen äänestämään.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Äänestä Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)
Hienoa, äijäily onkin jo täysin passé. Tätibluesia sen olla pitää.Timoteus kirjoitti: Tätiblues, ei mies-, da!
Minulle kelpaa kyllä Aprócska blues. Kestäisin vaikka panhuilun, kunhan vain kieli on unkari.AnnFredi kirjoitti: Kuulin vasta äsken ensimmäistä kertaa unkarinkielisen version tästä ihanaisesta kappaleesta. Täytyy todeta, että englanninkielisenä on parempi. Unkarinkielisessä versiossa kitaran sijasta lirutteleepi saksofoni.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Äänestä Unsubstantial Blues -käännöksiä! (Unkari 2007)
Saksofoni sopii melkein mihin tahansa musiikkiin. Panhuilua en kuitenkaan ehkä kestäisi.sziget kirjoitti: Minulle kelpaa kyllä Aprócska blues. Kestäisin vaikka panhuilun, kunhan vain kieli on unkari.
Unkarin kieli on ihana, mutta sen ja bluesin yhdistelmä tuntui oudolta. Lienevätkö korvani hapanneet englanninkielestä?
OT: Suomen kielestä puuttuu ihan selvästi verbi panhuilla.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth