Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

:azerbaidzan:



Oletko äänestänyt?



:azerbaidzan: :azerbaidzan:



Ai et?



:azerbaidzan: :azerbaidzan: :azerbaidzan:



Palaa sitten tänne, kun olet äänesi antanut!



:azerbaidzan: :azerbaidzan: :azerbaidzan: :azerbaidzan:



Nytkö ne äänet tuli annetuksi?



:azerbaidzan: :azerbaidzan: :azerbaidzan: :azerbaidzan: :azerbaidzan:



Hyvä! Nyt voit kommentoida käännöksiä ja samoin sitten muita kommentteja!
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Nata »

Kommentit käänteisessä järjestyksessä; kahlasin käännökset ensin etuperin läpi ja sitten kommentoiden, takaperin.

KUIN VARJO VAIN: Laulettavuus oli kovin huono, mutta tarinalliset ansiot toivat käännökseen jännitystä. Niistä on vain valitettavasti todettava, että katuva, pakeneva murhaaja on käännöskisoissa jo vanha ja koluttu juttu, joten vaikka yleensä arvotan tarinan korkeimmalle, niin tällä kertaa se ei riitä.

LENNÄ POIS MUSTA HENKI: Koskettava käännös - "helpompaa kun olis vaan virran kuljettaa", näinhän se menee. Eikä laulettavuudessakaan ongelmia. Tykkäsin. Jotenkin vielä rinnastin rivit "Mä tiedän minne meen ja ilman sua sen teen" Elnurin ja Samirin luovaan rohkeuteen ja itseluottamukseen, jota he biisillään osoittavat, eli alkuperäisestä otetaan kiinni hienosti kahtaalta.

LEIKKI: Suurten kysymysten äärellä liikutaan, ja vaikka olenkin Jumalaan lätkässä, tykkään tällaisista pohdiskeluista. Alkuperäisesityksessä oli äänteitä enemmän kuin tässä on jaksettu merkitä ylös, mutta ei liian häiritsevästi.

SILMÄ SILMÄSTÄ: Erinomaista pohdiskelua kuten Leikissäkin, paitsi että tämä on lisäksi Taidetta :) - sisältää siis sen selittämättömän elementin, joka erottaa hyvän tosi hyvästä. 12 pojoa, mutta pakko on kysyä, onko työkseen lakia seuraava tuomari todellakin se, joka rangaistuksen ansaitsee tällaisissa tapauksissa? No, käännöksen jumalkuvan ollessa se mikä on en ihmettele...

KRAATTERI JÄÄ: Tämä käännös olisi toisessa seurassa voinut kohota korkeammalle, mutta nyt tuomioaihetta käsitellään muissa käännöksissä ansiokkaammin ja tämä jää niiden varjoon filosofisella mittarilla. Menevyysmittarilla lähestyttynä tämä vauhdikas käännös ansaitsee kuitenkin paljon, paljon pisteitä.

KAHDESTI TUOMITTU RAKKAUS: Ei tarvittu ideointia. Pidän azerien videota tämän vuoden parhaana ja pohjasinkin koko käännökseni sille. Minusta sekä video että laulun sanat (kuulen ne kyllä Diggiloon mukaan vähän väärin*, mutta en ole ainoa!) viittaavat vahvasti sykähdyttävän haikeaan homoromantiikkaan. Jos Raamatun Jumala ei hyväksy miehimyksiä (totesinkin jo uskovani Jumalaan mutta uskon myös Hänen olevan kuppikuntien ja ihmisten luomien raamien yläpuolella ja kaikkea muuta kuin nipottaja) ja Saatana puolestaan ei halua, että rakastamme toisiamme, enkelin ja pirun homosuhde on mitä tuhoon tuomituin. Nyyh!

HIRVIÖT NOUSEE: Kääntäjä osallistuu kisoihin selvästikin hauskaa pitääkseen eikä pistepotteja kahmiakseen, muutenhan hän laskisi tavuja. Paljon absurdia hilpeyttä mukana - "Jätski on aina hyvää muttei hirviöiden kanssa, maailma on täynnä aitoja hirviöitä" on niin riipaisevan totta. Kun kyseessä on näin luova biisi, nostan teknisesti kehnon mutta omintakeisen käännöksen nyt monen muun edelle.

TIE TAIVAASEEN: Tekniikka huippua, omaperäisyydessä häviää kuitenkin useimmille muille tämän kierroksen käännökselle. Tulee mieleen keinotekoinen timantti. Tieteen Kuvalehdessäkin todettiin juuri, että sellaisesta puuttuu aito hehku. Ja kun Azerbaidzanin viisu vielä kuuluu lähes kaikin tavoin vuoden omaperäisimpiin, tälle rapsahtaa sakkoja.

PELKKÄ IHMINEN: Raamatulliset kielikuvat ropisevat sateena niskaan, mutta kokonaisuutta on liian vaikea hahmottaa. Jälleen kerran seura kalventaa, enkä siksi muista hyvillä pisteillä, vaikka laulettavuus onkin tosi mallikasta.

EI LUOTTAA SAA: Teknisiä hiomattomuuksia riitti, mutta pidin siitä miten tämä onnistui saamaan kiinni alkuperäisesityksen tunnelmasta, poikkeavuudesta ja toiseudesta, eri näkökulmasta vieläpä kuin muut käännökset. Vähän mystisyyttä kaipasin mukaan.


*) Esim. kertosäkeen loppu: "These feelings we must forget'n go back to where we came" ;-)

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

1. Ei luottaa saa

Aika mukava aloitus, jonka voi tulkita monella tavalla. Tässä olivat selkeästi kiusattu ja kiusanhenki keskustelemassa.

2. Pelkkä ihminen

Tässä näytti mielestäni olevan hyvä raamatullinen kerronta mukana. Jokin sanavalinta teki tästä jotenkin onton - poikki isketään.

3. Tie taivaaseen

Vaikka tämän kappaleen kohdalla ei kannattaisi painotuksiin puuttua, niin tällä kertaa ne eivät uponneet. Sanoitus sen sijaan oli kyllä mainio.

4. Hirviöt nousee

Tekstillisesti arvo oli sopiva, mutta se laulettavuus vaati liikaa mielikuvitusta, anteeksi vain. Ideataso oli kyllä hyvä.

5. Kahdesti tuomittu rakkaus

Tässä oli hyvä, melko toimiva paketti kaikin puolin. Veikkaan tälle menestystä.

6. Kraatteri jää

Minusta tämä oli omituinen tapaus. Laulettavuus oli hyvää, mutta sanoitus ei toiminut tässä päässä.

7. Silmä silmästä

Erinomaisia oivalluksia, laulettavuus huippuluokkaa. Sanoma kuolemantuomiosta oli erityisen onnistunut. Kiitos!

8. Leikki

En saanut tästä kiinni täysin. Kuitenkin sanoituksessa oli hyviä oivalluksia - ja se oli myös helppo laulaa.

9. Lennä pois musta henki

Tämä abstrakti taideteos kyllä toimi hyvin. Tästä sai sopivasti otteen ja sen vuoksi nautinto olikin jo valmis.

10. Kuin varjo vain

Tässä laulettavuusvaikeuksia oli pikkuisen. Teksti kuitenkin kulki erittäin mukavasti.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11989
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. EI LUOTTAA SAA
Aihe tuntui arkiselta näin jylhään viisuun. Toisaalta tässä puhutaan oikeista asioista eikä satuilla joutavia. Laulettavuus on kohtalaista tasoa. Otsikkofraasin ongelma on sanan ”luottaa” pitkä lopputavu + loppukahdennus (luottaas saa) lyhyen tavun paikalla. Sanassa ”susien” taas alkutavut ovat turhan lyhyitä. Kertosäkeistön idea on silti toimiva, sen sijaan puhuttu säkeistö ei avautunut. Kielikukkanen kohdassa ”Sinut ryhmä tarvitsee / Valtansa uhrikseen” (po. ”tarvitsee uhrikseen” tai ”tarvitsee valtansa uhriksi”).

2. PELKKÄ IHMINEN
Ilmeisesti tässä yritetään jotain muuta kuin paheksua naisen heikkoutta. Kenties tarkastella Aatami ja Eeva -satua kriittisesti, en millään pysynyt mukana juonessa. Käärmeen demonisointi on epäreilua, vaikka käärmeet tappavatkin enemmän ihmisiä kuin sudet (vrt. Punahilkan vaikutus susivihaan). Vielä olisi pitänyt ymmärtää ristiinnaulitun Herran rooli, oliko hän petturi vai ryöväri? Teknisesti ja kielellisesti teksti on kyllä kunnioitusta herättävä.

3. TIE TAIVAASEEN
Tästä kuvittelin ymmärtäväni vähän enemmän. Itsepetos ja omasta ajattelusta luopuminen, kun auktoriteetti käskee. Alku on kerrassaan vahva, kertosäkeistö samoin, lopussa ote vähän herpaantuu. Madonna on minulle vain eräs poptähti, ja puhuttu säkeistö meni ohi: mitä itsekästä leivän ja kalan syömisessä on? Ihminen tarvitsee ravintoa, vaikka pallo (maapallo?) palaisi ja poksahtaisi.

4. HIRVIÖT NOUSEE
Luettuna tämä on hauska. Nyrjähtäneen koomisesti käsitelty hirviöteema sopii lauluun. Ei voi edes pesistä pelata, kun hirviöt tuhosivat kentän. Mitä tai keitä hirviöt voisivat olla, se jätetään lukijan tulkittavaksi. Pistein tätä on vaikea palkita, koska se olisi epäreilua niitä kääntäjiä kohtaan, jotka ovat nähneet vaivaa laulettavuuden eteen.

5. KAHDESTI TUOMITTU RAKKAUS
Huonosti menee näillä, kun eivät kelpaa edes helvettiin. Ehkä Viisukuppilasta voisi saada poliittisen turvapaikan? Kääntäjällä menee paremmin, kiinnostava tarina otsikosta lähtien. Hetken aivot löivät tyhjää: miehimys ei kuulu aktiiviseen sanavarastooni, ja dialogin puhujanvaihdoksia oli välillä vaikea seurata. Dialogin käyttö on kuitenkin perusteltua, kun roolit ovat niin selvät jo alkuteoksessa.

6. KRAATTERI JÄÄ
Mukavan apokalyptinen tunnelma. Laulettavuudessa hieman ongelmia, esimerkiksi kraatterin toinen tavu on lyhyenä epämukava laulettava. Myös ”Jos pelin häviää” -säkeen koin hankalaksi. Pisteet siis enemmän sisällöstä kuin tekniikasta. Dialogiasetelmaa hyödynnetään kuten käännöksissä 5 ja 7. Puhuttu säkeistökin on onnistunut.

7. SILMÄ SILMÄSTÄ
Pitääkö tietää, että tuomari on nimenomaan teksasilainen ex-tuomari? En jäänyt tätä märehtimään, koska tarina on nokkela ja sisältö painava. Huvittavaa tuo Jumalan tuomitseminen - tuomari on tuomari vaikka hornassa käristäisi. Persoonamuodon vaihdos kohdassa ”Tein minkä teit” oli ehkä turhaa kikkailua, muuten avainfraasi kierroksen parhaita. Day-sanan vastineen toisto ei ole pahitteeksi, tässä se onnistuu yksitavuisen avulla. Itse hain tarkoitukseen sopivaa nelitavuista...

8. LEIKKI
Kärsimyksen ongelmasta. Viimeistely jäi kesken, kun kello oli paljon ja täytyi päästä nukkumaan. Pari sanaa olisin ehkä vaihtanut, mutta ainakin kertosäkeistöön ja bensiinikohtaan olen tyytyväinen. En halunnut jättää kilpailua väliinkään, koska viisu on debyyttinä samaa erinomaista tasoa kuin viime vuoden Georgia.

9. LENNÄ POIS MUSTA HENKI
Vihtahoususta päättelin tämän olevan huumorikäännös. Päätelmää tukee se miten pirulaista hätistellään tiehensä kuin ärsyttävää hyttystä. Sanoitus onkin viihdyttävä ja helposti laulettavissa, vaikka alkuteoksen dramaattisuus hukataan. Puheosuutta en pitänyt täysin onnistuneena. Otsikkofraasi ”Pois, lennä pois!” on okei.

10. KUIN VARJO VAIN
Synkästä yöstä pidin, mutta teknisesti tämä häviää useimmille muille, ts. muut olivat vielä parempia. Nimifraasin kuin-sana painottuu liikaa laulettaessa. Puheosuus ei tuntunut luontevalta suhteessa kokonaisuuteen: yhtäkkiä murhaajan pitäisi nauraa kuin mielipuoli (minusta naurunröhötys kuuluu mukaan), kun muuten hän on vain tuskainen ja rukoilee ja pakenee.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
+ Viisut +
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5060
Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja + Viisut + »

:azerbaidzan: Kommenttini kaikkien aikojen ensimmäiseen Azerbaidzan-käännöskisaan :azerbaidzan:

Kommentit satunnaisessa järjestyksessä.

2. Pelkkä ihminen

Tämähän on kiva! Tykkäsin tästä. :peukku:

9. Lennä pois musta henki

Tämä menee huonojen puolelle, mutta muuten tämä on ihan hyvä aihe, kiva teksti. :peukku:

3. Tie taivaaseen

Voi Herra... Mitä tässä tapahtui??!! En tykkää.

6. Kraatteri jää

Tämä taisi ehkä olla hauskin käännös tässä kisassa. Pisteitä kyllä ropisi!

10. Kuin varjo vain

Mitä? No ei mitään. Tämä oli aikas hyvä. Tykkäsin. :peukku:

5. Kahdesti tuomittu rakkaus

Voiko rakkauden tuomita kahdesti? Minusta tämä "Enkeli: Plaa plaa." ja "Piru: Ploo ploo." häiritsivät tätä käännöstä. En pitänut tästä. :roll:

1. Ei luottaa saa

:yrjo: :jumankauta: Mikä tämä on? Käännös josta en tykkää.

8. Leikki

Ihan kyvä leikkihän tämä. Ookoo. :joojoo:

7. Silmä silmästä

Vaikka tässäkin on vuorosanat, niin tämä on parempi kuin kappale 5. Hyvä käännös. :peukku:

:azerbaidzan: Siinä olivat kommentini enkelin ja pirun Azerbaidzan-kisaan :azerbaidzan:
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tällä kertaa kommentoin kutakin sijoitusta saanutta tekstiä. En tiedä onnistuinko olemaan informatiivinen kuitenkaan liikaa paljastamatta mikä teksti kulloinkin on kyseessä.

Ennen kommentointiani, haluan muistuttaa, että jokainen teksti on Kuva ruusunsa ansainnut, sillä tämän kääntäminen oli ainakin itselleni ylivoimainen tehtävä.


Kaksi kärkisijoitusta kisasivat sijoituksistaan selkeästi keskenään.

12 Kisan parhaimpia otsikointeja. ”Saan yöstä peitteen/Ja suojaan sen meen” upea ilmaisu ja vielä ihastuttavampi oli tekstissä oleva yllätyskäänne. Alkuperäisviisu on kuin tehty tämän tekstin fiiliksistä; kun tapahtuu jotain ihan muuta, mitä on alkujaan ajanut takaa. Tämä teksti teki suuremman vaikutuksen tekstiä lueskellessani kuin sitä lauleskellessani.

10 Otsikointi oli niin onnistunut, että tutustuin tekstiin ensimmäisenä. Pidin tekstiä kisan kärkituotoksena; koin viihdyttäväksi lauleskella, omaavan onnistuneeen otteen alkuperäistekstiin… mutta toisaalta, voinko sijoittaa huipulle tekstiä, jota en osaa kuvitella laulavani missään tilanteessa. ”Herra”, -sanoitukset nyt vaan ovat niin no-no kuin olla voi…

8 Toisaalta koin otsikoinnin jotenkin tönköksi, toisaalta aiheutti mielenkiintoa siinä määrin, että tutustuin siihen heti kahden kanssakisaajatekstin jälkeen. Meni aikansa hoksata, että otsikoinnissa on samaa vastakkainasettelua kuin alkuperäisviisun päähahmoissa. Pidin tekstiä onnistuneena siinä, miten toi omalla tavallaan esiin alkuperäisviisussa olevan ”helvetinenteellisen” fiiliksen. Ukkosjylinä - & naureskeluäänet sopivat kohdallaan olevaan tekstiin.

Kärkikolmikon jälkeen kolme seuraavaa sijoitusta omaavat tekstit kisasivat loppumetreillä keskenään sijoituksista. Tiukassa kisassa ratkaisijaksi nousi ukkosjylinä/naureskelukohtauksen toteuttaminen.

7 Hyvä otsikointi. ”En jää häkkiin” sopii ukkosjylinän kanssa yhteen, kuten myös ”Nyt joudut sementtiin” naureskelukohtauksen kanssa.

6 Otsikoiden perusteella, tämä teksti houkutti tutustumaan ensimmäisten joukossa, vaikkakin koin otsikon levytettävän kappaleen nimeksi miltei liian pitkäksi, minun makuun. Jokin siinä vaan on, että koen häiritseväksi mainita tekstissä, kuka laulaa minkäkin osuuden. Sijoituksensa perustuu paljolti siihen, missä määrin pidin tekstistä, jättäessäni huomioimatta vuorosanoittelun.

5 Otsikoiden perusteella, päädyin tämän tekstin pariin viimeisenä.Teksti on hyvää parempaa hipova ( ja sillä seikalla jätti kanssakisaajia taakseen), mutta toisaalta loi fiiliksen, että on ikään kuin Raamattua muutamiin sanoihin typistettynä ja ei sit oikein napannut… Ukkosjylinä - & naureskelukohtaus ok.


Nämä kisasivat hetken aikaa samoista häntäpään sijoituksista ja sai miettimällä miettiä eroja.

4 Teksti toteutti onnistuneesti, nimenomaan ilman vuorosanalisäyksiä, alkuperäisviisussa olevan kaksintaisteluteeman ja sillä positiiviserottautumisellaan jätti taakseen pari kanssakisaajaansa. Vaikkei laulettavuusongelmia ollutkaan, lauleskellessani huomasin pitäväni tästä tekstistä enemmän ihan vaan tekstinä.

3 Pelkkiä otsikkoja silmäillessäni, assosioiduin kaipaamaan tämän tekstin otsikkoon täydennystä ”kuumaa/kylmää”-sanojen muodossa, vaikken sillä hetkellä tiennytkään mistä teksti kertoi. Ukkosjylinä - & naureskelukohtaus ei mielestäni erottunut edukseen samanaikaisen tekstin kanssa.

2 ”Herra/Jumala tms. sanoitukset eivät ole mieleeni ja tässä tapauksessa otsikointikin oli jokseenkin ylidramaattinen tai jotain meikäläisen makuun. Otsikko loi miellekuvan elämää suuremmista nyyhkyleffoista.

1 Laulettavuus poikkesi selkeästi kanssakisaajistaan. Otsikointi ei kisan huonoimpia, mutta herätti kiinnostusta siinä määrin, että oli ”vasta” 7. teksti (kiinnostavimpaan ensimmäisenä) , johon tutustuin.
Viimeksi muokannut Kollega, 18 Touko 2008, 14:20. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Nata »

Voi miten kamalat kommentit Kollegalta, ihan housut tutisevat kun miettii, tarkoitettiinko omaa tekelettäni nyt 8, 6 vaiko 2 pisteen kohdalla... :uujee:

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Niin moni muukin on jo äänestänyt, että oli pakko itsekin löytää aikaa. Jännää oli se, ettei kisassa ollut oikeastaan täysmätää käännöstä vaan kaikki olivat oikeastaan hyviä ja biisiin sopivia. Kärkipäässä oli todella tiukkaa, eikä yhtä ehdotonta suosikkia löytynyt. Kiitos kaikille kisasta jo nyt! :peukku:

1. Ei luottaa saa
Aihe on hyvä, niin omakohtainen kuin ajankohtainenkin. Ongelmana on ehkä kuitenkin metaforattomuus, hienoinen yksinkertaisuus tähän biisiin verrattuna. Olisin kaivannut enemmän ajatustyötä, vaikka yleensä haukun liian vaikeita tekstejä. Lammas-susi-jutusta tykkäsin, mutta nimilause hieman ontuva. Laulettavuus ok.

2. Pelkkä ihminen
Ystäväni joskus sanoi, että Joosef ja Maria keksivät peitetarinan esiaviolliselle seksille. Uskovaisena ihmisenä rakastan sitä, että kristinuskoa kritisoidaan - eniten vihaan ihmisiä, jotka ottavat uskonnon omakseen ajattelematta sen syvimpiä käsityksiä. Kuitenkaan en olisi ikinä uskonut, että kirjoitan itse tällaisen tekstin, mutta jotenkin neitseellinen sikiäminen on yksi kristinuskon kompastuskiviä, ja siihen sitten halusin tarttua. Saarnaan tekstin uskonnollisista käsityksistä, jos sille on kysyntää, mutta en viitsi ylikuormittaa kenenkään uskontoannosta.

3. Tie taivaaseen
Kertosäe on aivan loistava. Ajatukseltaan, sanavalinnoiltaan, kokonaisuudeltaan. Myös säkeistöissä on ihanaa uskontokritiikkiä, aivottomien uskovaisten piikittelyä, AH! Puheosaa en ihan tajua, eikä laulettavuus ole parasta luokkaa. Allah, Shiva -säkeestä kekseliäisyyspisteet.

4. Hirviöt nousee
"Jätski on aina hyvää / Muttei hirviöiden kanssa" :rofl: Tosiaan, onhan tällä huumoriarvonsa, jos jättää laulettavuuden arvioimatta. Erityisesti hirviön suuhun joutuminen nauratti. Playn painaminen on myös kivasti sanottu. Tykkään myös aiheesta, se sopii biisiin ja on ainakin äkkiseltään sanottuna melko käyttämätön.

5. Kahdesti tuomittu rakkaus
Onnistunut vuoropuhelu vaikean tavallisella teemalla, josta on kuitenkin pystytty kiskomaan edes puoliksi uusi näkökulma. Hyvä laulettavuus, mutta sanasto voisi olla rikkaampaa. Kokonaisuus toimii, muttei sykähdytä.

6. Kraatteri jää
Sanavalinnat hyviä, paikoin erinomaisia. Samoin laulettavuus ja yleinen tunnelma, sekä aihevalinta. Häiritsemään jää ehkä jonkinlainen johdonmukaisuuden uupuminen, juoni ei ihan avaudu ja niiltä osin kun avautuu, lähinnä hämmästyttää eikä sykähdytä. Ensimmäisen kertosäkeen jälkeen kokonaisuus hahmottuu paremmin.

7. Silmä silmästä
Jos tästä aiheesta voi kuvitella käännöskisoissa kirjoitettavan niin parempaa biisiä ei voisi määritellä. Parempi dialogiteksti sanastoltaan ja idealtaan, laulettavuus toimii ja ovela piilomerkitys jää juuri sopivasti lukijan arveltavaksi. Silmä silmästä -idea jää valitettavan vähälle.

8. Leikki
Otsikko huono, mutta muuten tämä on ihan kärkikastia. Rakastamaani uskontokritiikkiä viljellään runsaasti, eikä aiheetta - onhan teodikean ongelma yksi vaikeimmista kysymyksistä, jonka kristitylle voi esittää. Pidän tässä käännöksessä tavasta, jolla asiat tuodaan ilmi eli epäsuoruudesta. Laulettavuus todella hyvää.

9. Lennä pois musta henki
Vihtahousu! :ihana: Kertosäe on ihan lässynlää, mutta idea tässä on ihana. Laulettavuus tässä on ihan huippua, mutta kärkipaikalta tämän tiputtaa ehkä lievä paikallaan pysyvyys, tarinattomuus.

10. Kuin varjo vain
Synkkä teema ja loistava nimilause eivät jaksa kantaa tätä hieman hiomatonta tarinaa parempiensa ylitse. Ehkä jos tälle olisi mahdollista muodostaa sivujuoni niin että tarina olisikin metaforinen, voisin pitää tätä loistavana. Mutta koska sellainen ei avaudu ainakaan heti, en viitsi keksiä. Laulettavuus hyvää, vaikka painotukset välillä ontuivatkin.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Viimeiset kommentit ennen Bosnian kisaa...

Sinänsä tasokkaiden sanoitusten tunnelmaan oli mahdotonta päästä, koska sivun taustalla oli kaamea sinivihreä kuviointi -- tästä sapiskaa JukkaV:lle -- kyllä sopivampi tausta olisi pitänyt hommata vaikka väkisin. Esim. selainta/tietokonetta/kotisivupalvelua vaihtamalla. Punainen ja valkoinen olivat kisan ehdottomat värit, ja musta sopii tietysti aina. Sininen ja vihreä olivat tähän kisaan mahdollisimman kelvottomat värit.

1. Ei luottaa saa

Mahtava idea on tyritty aika perusteellisesti.

Kauheasti täytesanoja ja kankeutta. Tyyli on vähän kuin: "Jo ihan heti aamulla koulussa tönittiin." Dramaattista.

Fraaseja: Muun muassa 'En päivää nää', 'tuska kahlitsee' sekä vähintäänkin omituisesti käytetty 'sudet lampaiden vaatteissa'. Avainsäkeeksi otsikko 'Ei luottaa saa' on aika säälittävä. Siihenkö kulminoituu kaikki tuska?

Kertoja ei juuri koskaan käytä omakohtaista minä-muotoa -- sen sijaan 'joukko' personifioidaan tietyillä ilmauksilla: 'uhrikseen', 'leikkii ystävää'. Sanoitus selittelee erittäin todellista ja tuskastuttavaa ilmiötä, (kollektiivisista kiusaamista ja psykologista alasajoa), jonka uhriksi voisi periaatteessa samaistua, mutta selittelyn takia tekstissä ei ole yhtikäs Mitään tunnetta mukana. Odotin avautumista ja räiskyvän kipeitä tunteita... Missä näkyy kaikki se vi-tutus ja piina? Miksi sitä pahaa oloa ei ole päästetty valloilleen? Nyt musiikki oli paljon dramaattisempi kuin sanoitus.

Lopun säkeet 'Nyt joudut sementtiin// Tuon valon mökkiin// En jää häkkiin' ovat ihan ok, mutta ne ovat liian vähän, liian myöhään. Ne ovat myös ristiriidassa aiemman 'Miten pärjään?' -surkuttelun kanssa.

Omakohtaista tunnelmaa on kohotettu onnistuneesti mm. Stratovariuksen muinoisessa hitti-singlessä S.O.S. :

I've been thinking
I've been trying
But I've always been denying
Wasted days are still inside of me
It's time to set them free


2. Pelkkä ihminen

Wicked! A Tale of The Ultimate Hoax... :mrgreen: Tämä herkullinen käännös tuo veden kielelle.

3. Tie taivaaseen


Tässä on oma melankolinen ja herkkä tunnelmansa, mutta dramaattinen efekti vaatii lukijan eläytymistä. Sinivihreät taustat häiritsivät erityisen pahasti -- ne saattoivat pudottaa sijoitusta yhdellä pykälällä, vaikka syy ei olekaan sanoittajan.

4. Hirviöt nousee

Tässä on mahtavaa komiikkaa 'Dai Nipponjin' -elokuvan tavoin. Tässä on Totaalisen Nerokkaita ja unohtumattomia säkeitä:

'Paperia// Antakaa// Tai käy huonosti'
'Painan playtä// Ei tuu mitään'
'Jätski on aina hyvää// Muttei hirviöiden kanssa'
'Maailma on täynnä// aitoja hirviöitä'
'Onpas tämä outo paikka// Tämähän on hirviön suu!'

Sanoitus on kuin herkullinen haiku, jossa yhdistyvät turhautumisen, rakkauden ja välinpitämättömyyden tunteet. Mutta kuten kaikissa +Viisut+ mestariteoksissa, laulettavuus on unohdettu.

5. Kahdesti tuomittu rakkaus


Vuoropuhelu on luonnollisesti paras yksittäinen toteutusidea Azer-kappaleeseen. Istuvuus alkuperäisteokseen on hyvin mietitty. Tämä on kuitenkin vähän selittelevä teksti rakkauskäännökseksi -- pirun ja enkelin erot/yhtäläisyydet tulevat esiin aika keinotekoisesti. Siksi tunteet eivät välity kovin voimakkaana lukijalle.

6. Kraatteri jää

Kertosäkeen laulettavuus on huonoa. Pidän jutun eeppisyydestä, dramaattisuudesta ja filosofiasta. Oliko 'pelastukaa' se sana mitä tarkoitettiin, vai oliko se 'pelastautukaa'? Keneltä riistetään valta? Oliko tämä monologi vai dialogi? Mikä peli hävittiin? Harvinaista kyllä, en pitänyt sekavuudesta tämän laulun käännöksissä.

7. Silmä silmästä


Ideana on kritisoida laillista tappamista ja tiettyjä klassisia kristinuskon ristiriitoja: malleja, jotka pyhittävät kostonhimon naurettavalla kaksinaismoraalilla. Jos Jumala tuomitsee tuomarin, miksei tuomari voisi tuomita Jumalaa?

8. Leikki

Laulettavuudeltaan paras. Tässä on sama 'verenhimoisen Jumalan' kuvaus kuin edellisessä tekstissä, paitsi että nyt Jumala ei ole niinkään ihmisen kuva: ei niin ristiriitainen tai haavoittuvainen. Minulla ei oikeastaan ole tästä käännöksestä mitään huonoa sanottavaa, mutta Pelkkä Ihminen sytytti minua pikkaisen enemmän.

9. Lennä pois musta henki


Liian lepsu ja mielikuvitukseton käännös tähän musiikkiin. Draama puuttuu.

Pahimmillaan ristiriidan näkee alussa: 'Hei ystäväin...' dramaattisella ja korkealla kontratenoriäänellä... :heh: Lastenlaulukirjaan moiset! Kielenkäyttö on ihan hyvää.

10. Kuin varjo vain

Hieman tällaista synkkyyttä ja omakohtaisuutta odotin kisan ensimmäiseltä käännökseltä. Vaikka tarina onkin tässä fiktiivinen (toivottavasti!), se on pelkkien käännösten perusteella paljon uskottavampi tunnetasolla.

Sanoitus on myös dynaaminen, esim. 'pitkä varjo lyhtyjen takaa' . Selittelyä on tässä vähemmän, ja toimintaa enemmän. Valitettavasti tässä ei kuitenkaan ole mitään erityisen mieleenjäävää paljastusta tai kielikuvaa. Siksi tämä timantti on (paradoksaalisesti) tasainen, mutta hiomaton.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

sziget kirjoitti:Vielä olisi pitänyt ymmärtää ristiinnaulitun Herran rooli, oliko hän petturi vai ryöväri? Teknisesti ja kielellisesti teksti on kyllä kunnioitusta herättävä.
Veikkaanpa, että hän oli se petturi.

En ole kääntäjä, mutta olin ymmärtävinäni idean varsin hyvin: tässä dramatisoidaan Neitsyt Marian 'suurta huijausta', eli Jeesuksen sikiämistä 'Pyhästä Hengestä'. Jeesus oli pelkkä ihminen, ei Jumala.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Nata kirjoitti:Voi miten kamalat kommentit Kollegalta, ihan housut tutisevat kun miettii, tarkoitettiinko omaa tekelettäni nyt 8, 6 vaiko 2 pisteen kohdalla... :uujee:
Hei, hei -- loogista päättelyä kehiin... Vain yksi vuorosana-sanoitus sisälsi 'ylipitkän' otsikon. :)

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kollega kirjoitti:koin viihdyttäväksi lauleskella// en osaa kuvitella laulavani missään tilanteessa.
Hehe. :heh:

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti:
Kollega kirjoitti:koin viihdyttäväksi lauleskella// en osaa kuvitella laulavani missään tilanteessa.
Hehe. :heh:
:puna: :rofl:

Taidanpa samalla tarkentaa tätä uskonnollisniskotteluani. Kuulun kirkkoon, mutta en ole mitenkään syvemmin uskonnolllinen. Joku siinä silti on, kun koen, ettei sanat "Herra", "Jumala" tms. sovi viihteellisempään musiikkiin. Ei se nyt rienausta ole, mutta silti en koe oloani viihtyisäksi lauleskella "liian" uskonnollishenkisiä sanoituksia muutoin kuin virsien ohessa. Gospel-musiikki on itsessään hyvää ja mukaansatempaavaa, mutta niissäkin ne turhan "taivaalliset" sanoitukset ovat vaan jotenkin niin "ei kiitos". Tosin se on ihan totta, että tämän käännösviisun yhteydessä uskonnollishenkinen teksti on itsestäänselvyys ja siksi yritin sinnitellä uskonnollishenkisten sanojen sulatteluni kanssa.
Viimeksi muokannut Kollega, 18 Touko 2008, 14:19. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Metsis »

nkorppi kirjoitti:
sziget kirjoitti:Vielä olisi pitänyt ymmärtää ristiinnaulitun Herran rooli, oliko hän petturi vai ryöväri? Teknisesti ja kielellisesti teksti on kyllä kunnioitusta herättävä.
Veikkaanpa, että hän oli se petturi.

En ole kääntäjä, mutta olin ymmärtävinäni idean varsin hyvin: tässä dramatisoidaan Neitsyt Marian 'suurta huijausta', eli Jeesuksen sikiämistä 'Pyhästä Hengestä'. Jeesus oli pelkkä ihminen, ei Jumala.
Merci beaucoup! Ihme on tapahtunut, sain nkorpilta täydet. :kups:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30772
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sanoitus 1. Ei luottaa saa
Hmph. Toistuva aihevalinta paljastaa tekijän (ellei kyseessä ole impersonaatio, mihin en usko), mikä vaikeuttaa sanoituksen reilua arviointia. Epäluuloisempi voisi jopa ajatella, että tekijän tarkoituskin on alleviivata, että hänen vahvasti henkilökohtainen tekstinsä on nyt tässä, jottei kukaan kehtaisi antaa sille huonoja pisteitä. En kuitenkaan viitsi olla niin epäluuloinen, vaan oletan, että sanoitus on tehty vilpittömin mielin.

Koska sanoitus ei ole muodoltaan metateksti (käännöskisoja, Viisukuppilaa tai tekijää itseään nimetysti koskeva), se pitää yrittää arvioida "ulkopuolisen näkökulmasta", ts. miten se toimisi, ellei muusta yhteydestä tietäisi, mitä tekijä haluaa sillä sanoa. Koska en yhdy alkuunkaan siihen, mitä tekijä haluaa tällä sanoa, on arvioitava erityisesti, voisiko teksti näyttäytyä ulkopuoliselle syvällisempänä ja yleispätevämpänä kuin tekstin taustat tuntevalle. Valitettavasti päädyin kielteiseen tulokseen.

Sanoitus on teknisesti parempi kuin tekijänsä tekstit yleensä mutta kerronnasta ei voi sanoa samaa. Sudet lampaiden vaatteissa oli kyllä kertosäkeistöön hyvä keksintö ja siitä olisikin voinut ammentaa kuvallisuutta säkeistöihinkin. Sudet eivät "vähättele" tai "nöyryytä", vaan tekevät paljon pahempaa. Metaforat tietenkin peittäisivät sanoituksen tarkoitettua sisältöä mutta tässä tapauksessa se saattaisi olla vain etu.

Sanoitus 2. Pelkkä ihminen
Nyt nostan kädet pystyyn ja tunnustan avoimesti, etten useammallakaan lukemisella päässyt tästä perille. Vasta selitettynä avautui. Kun säkeistöjen kuvat olivat pitkälti peräisin Genesiksen kertomuksista, en hahmottanut loikkaa Mariaan ja Jeesukseen kuin puheosiossa. Neitsyestä se kai olisi pitänyt hoksata mutta kun syntiin langennut nainen pyörii tekstissä kylkiluusta muovaamisen ja käärmeen yhteydessä, on tulkintaa vaikea saada irti Eevasta ja perisynnistä.

Erinomainen tekniikka ja vahvat sanavalinnat toivat silti kohtalaisen hyvät pisteet. En tiedä, olisiko tekstin kokonaisvaltainen ymmärtäminen välttämättä tuonut enempää, sillä edelle sijoittamanikin sanoitukset olivat kaikki erittäin hyviä. Sikäli kyllä sympatiseeraan tätä teemaa, että kristinuskon doktriini Jeesuksen neitseellisestä sikiämisestä on sekä sangen absurdi että kokonaisuutena kristinuskon kannalta jonninjoutava. Hittoako Marian neitsyys on apostoliseen uskontunnustukseenkin pitänyt änkeä.

Sanoitus 3. Tie taivaaseen
Teksteistä ehkä anonyymein. Teksti oli ainoa, jonka ideaa en ensimmäisen arviointikierroksen lopuksi muistanut. Eikä ihme, koska idea ei välity ilman keskittymistä. Jotain räiskyvämpää ja tajuntaan iskevämpää pitäisi löytyä, koska kappalekin on dramaattinen. Nyt sanailu jää vähän yleisluontoiseksi, periaatteessa ihan päteväksi mutta mieleenjäävyys puuttuu.

Sanoitus 4. Hirviöt nousee
Tältä kääntäjältä ensimmäinen teksti, jolle nauroin. Vaadin tästä musiikkivideota, jotta selviäisi, nauttiiko kertoja hirviöitä jäätelön kyytipoikana vai ovatko hirviöt vain pöytäseurana. Ensimmäinen vaihtoehto selittäisi jäätelön vastenmielisen maun mutta hirviön saalistaminen ei voi olla ihan helppoa, jos hirviöt ovat niin suuria, että sellaisen suuhun voi joutua tajuamatta sitä heti. Toisaalta hirviöt jäätelöä syömässä on lievästi epäuskottava ajatus sekin - ja jos kyse on leppoisista jäätelöä syövistä hirviöistä, miksi niiden seurassa ei jäätelö kertojallekin maistuisi? Näyttävätkö tai haisevatko hirviöt niin etovilta? :uujee:

No, koska kyseessä on sanoituskilpailu, vaadin myös laulettavuutta, jota tässä ei ollut. Kiitokset kuitenkin tästäkin kilpailun piristyksestä ja siitä, ettei kenenkään vakavammalla mielellä osallistuneen tarvitse jäädä kisan viimeiselle sijalle.

Sanoitus 5. Kahdesti tuomittu rakkaus
Riemastuttavaa, että "ei helvetissäkään" saa vaihteeksi sananmukaistakin käyttöä. Muutenkin fraasi sopii paikalleen, erityisesti lopussa toistettavaksi, pirullisen hyvin. Myös tekstin teema poikkesi lähes ainoana kaikkein ilmeisimmistä vaihtoehdoista ja ainoana niistä edukseen. Erityisen ansiokasta on saada näinkin epätavallisesta viisusta aikaan rakkauslaulu ilman, että biisi menettää prosessissa hitustakaan tehostaan. Pitkälti näillä ansioilla tuli se pistemäärä kuin tuli. Tekniikka olisi voinut olla tarkempaakin mutta biisi on sen suhteen minusta aika joustava.

Sanoitus 6. Kraatteri jää
Oma. Ja kyllä, tämä on dialogi, minkä ajattelin tehneeni ilmeiseksi repliikkiviivoilla. En halunnut nimetä vuoropuhelun osapuolia, koska minusta käännöskisoissa käännetään kappaleita eikä esityksiä tai videoita, siis auditiivisia eikä audiovisuaalisia elämyksiä. Visuaaliselta puolelta saa tietenkin hakea inspiraatiota yms. ja sanoitukset esitetään visuaalisessa muodossa käytännön syistä mutta visuaalinen muoto on irrelevantti. Ei käännöskisoissa arvioida sitä, miltä teksti näyttää, vaan sitä, miltä se kuulostaisi. (Menee rönsyksi mutta tähän liittyen en ymmärrä alkuunkaan, miten sivun taustaväritys voi vaikuttaa pisteisiin. Kopioi, hyvä mies, sanoitukset haluamasiväriselle taustalle ja äänestä vasta sitten.)

Auditiviisistakin syistä puhujan erityinen nimeäminen voi olla paikallaan. Jos puhujina olisivat vaikkapa Aku Ankka ja Tarja Halonen, ts. hahmot tai henkilöt, joilla on tunnettu ja tunnistettava ääni, tämä vaikuttaisi siihen, miltä sanoitus kuulostaa. Mielivaltainen teksasilainen ex-tuomari ja Raamatun satuolennot voivat kuitenkin kuulostaa ihan siltä, miltä haluamme niiden kuulostavan. Tämä ei vaikuttanut negatiivisesti arvioihini sanoituksista 5 ja 7, koska ne olisivat toimineet, vaikka puhujien paikalla olisi lukenut "Laulaja 1" ja "Laulaja 2".

Mutta asiaan, ei sanoitukseni niin kovin sekava pitäisi olla. Itse biisissä pirun tekonaurun lopettaa räjähdysääni, jonka voi tulkita ukkosen jylinäksi mutta miksipä se ei voisi olla asteroidin tai komeetan iskeytyminen maahan. Riittävän suuren taivaankappaleen osuminen Maahan merkitsee maailmanloppua. Niin merkitsee Antikristuskin. Yksi plus yksi on kaksi.

Asteroidikomeetta-antikristus on tuomittu vaeltamaan ikuisesti kolkossa tyhjyydessä mutta se ei tyydy kohtaloonsa, vaan syöksyy petollisen kauniina ja loistavana kohti enkelin (saa tulkita muuksikin kristinuskon myönteisenä pitämäksi satuolennoksi) varjelemaa Maapalloa tavoitteenaan tuhota planeetalta kaikki elämä ja tuomita kaikki sielut ikuiseen kadotukseen. Antikristuksen tietämättä enkeli on kuitenkin ollut koko ajan valmis ja kaikki tapahtuu juuri niin kuin on säädetty. Maapallo tuhoutuu mutta uskovien sielut pelastuvat ja epätoivoisella hyökkäyksellään Antikristus tuhoaa lopullisesti mahdollisuutensa voittaa Jumala tämän omassa pelissä ja kärventyy ikuisesti helvetin tulessa kera syntisten ja arvottomien sieluparkojen, jotka siis myös ovat pelin häviäjiä. Happy end. :uujee:

Itse asiassa ajattelin tekstin olevan aivan liian banaali enkä liian sekava. No, ehkä se sitten oli selittämättä liian sekava ja selitettynä liian banaali. :heh: Jos joku on tulkinnut tekstin paljon hienompana, niin pitäkää toki kiinni omasta tulkinnastanne.

Sanoitus 7. Silmä silmästä
Minäkään en ymmärtänyt tuomarin teksasilaisuuden relevanssia paitsi siltä osin, että Teksasissa on kuolemantuomio aktiivisessa käytössä; Teksas lienee eniten kuolemantuomioita toimeenpaneva kristitty alue maailmassa tätä nykyä. Mutta samapa tuo. Tekstin käännekohta ei ole sinänsä uusi oivallus mutta se onnistui yllättämään minut. Onnistuneet yllätykset ovat käännöskisoissa melko harvassa, joten tällä yllätyksellä sanoitus löi tiukahkossa taistelussa kaksi listallani seuraavaksi sijoittunutta, vaikka muilta osuuksiltaan olikin minusta niitä hieman heikompi.

Yllätyksen onnistuminen oli minulle aluksi mysteeri, sillä olisihan se pitänyt arvata. Sitten vasta tajusin. Puhesäkeistö on tekonauruineen kaikkineen kappaleessa ilmeinen "paha saa palkkansa" -kohta, juuri sellainen B-luokan leffan kohtaus, jossa pääpahis voisi tappaa elokuvan sankarin mutta tuhlaakin aikaansa koko suunnitelmansa paljastamiseen, jolloin sankari jollakin keinolla pelastuu ja tekee suunnitelman tyhjäksi. Vastaavastihan tässäkin käy mutta sujuvasti aivopestynä olin virheellisesti olettanut Jumalan "hyvikseksi" ja tuomarin "pahikseksi". Jos sanoitus oli juuri tällaista ajatusmallia silmällä pitäen rakennettu, niin onnittelut.

Erikseen vielä mainittakoon erityisen onnistuneena kohtana "Ken matki Saatanaa, nyt Saatanansa saa".

Sanoitus 8. Leikki
Muiden tekstien myötä Jeesus tulvi jo korvista ulos. Tässä uskonnon paradoksaalisuuden käsittelyssä pidinkin aivan erityisesti siitä, että kristinuskon symboliikka ja muukin kristinuskospesifiys oli jätetty pois. Uskonnothan kuitenkin olennaisesti ottaen vaativat hyvin samankaltaisia asioita, lupaavat hyvin samankaltaisia asioita ja pitävät vaatimuksistaan ja lupauksistaan kiinni hyvin samankaltaisella tehokkuudella.

En tätä suuremmin ala analysoida, koska teksti selittää itsensä. Etevää sanailua. Korkeampien pisteiden esteeksi nousi paitsi kisan hyvä taso, myös yksi kompastuskivi sanoituksessa itsessään: sen lopetus. Siinä missä kisan muissa minusta parhaissa teksteissä oli loppuhokemaan saatu tiivistettyä koko homman ydin, tässä se ei onnistu yhtä iskevästi. Kertosäe toimii kyllä kokonaisena versiona mutta kun siitä lopussa hoetaan pelkkää viimeistä säettä, korostuu rangaistus, vaikka ensisijainen sanoma ei ollut "jumala rankaisee".

Sanoitus 9. Lennä pois musta henki
Ehkä niitä ilmeisimpiä aiheita käydä taistelu pirua vastaan omassatunnossa, vähän niin kuin sarjakuvahahmon ajatuskuplassa konsanaan. Ilmeisyydestään huolimatta tai ehkä juuri siksi aiheesta on vaikea saada kovin paljon irti eikä tekijä ole siinä onnistunutkaan. Omantunnon taistelulle olisi ehkä kannattanut yrittää luoda jokin konteksti, jossa piru olisi voinut kuiskutella jotakin tilannespesifiä. Pelkkänä yleisenä pyörittelynä tekstistä tällä aiheella tuli liian ilmeinen.

Sanoitus 10. Kuin varjo vain
En päässyt virhepainotuksista yli, kun en löytänyt tekstistä sellaista punaista lankaa, joka olisi pakottanut yrittämään. Kuvat (verinen terä, pitkä varjo lyhtyjen takaa, turvaan ryömiminen) ovat kyllä onnistuneita.

Puheosuutta en tahtonut ymmärtää. Mitä kertoja oli oikein suunnitellut tekevänsä, jos homma ei mennyt suunnitellusti? Onko tässä kohdassa haettu jotain hetkellistä (melkein-)selväjärkisyyden tilaa, jossa varttihullu tai päihteiden alaisena toiminut kertoja vasta tajuaa tekonsa todelliset vaikutukset, sinänsä absurdisti mutta ihan mahdollisena tunnereaktiona röhähtää nauramaan kaiken mielettömyydelle ja päättää myös oman elämänsä. Jotenkin niin sen jouduin paremman vaihtoehdon puutteessa tulkitsemaan mutta aika epäselväksi kyseinen kohta on rakennettu.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Timoteus kirjoitti: Oma. Ja kyllä, tämä on dialogi, minkä ajattelin tehneeni ilmeiseksi repliikkiviivoilla. // Kopioi, hyvä mies, sanoitukset haluamasiväriselle taustalle ja äänestä vasta sitten.
Ongelmani eivät olleet nimeämättömyydessä, vaan siinä, että en pystynyt millään ilveellä erottamaan hahmojasi toisistaan, ainakaan ilman pitkällistä pohdintaa repliikkiviivojen sijainneista. Luettavuus oli luokatonta. Enkelillä ja komeetalla oli lähes identtinen puhetyyli. Säkeet olisivat (muutamaa selvää poikkeusta lukuun ottamatta) voineet kuulua kaikkitietävälle kertojalle. Tietysti kirjoittajan on itse helppo seurata dialogia, mutta mä halusin lähinnä hieroa kipeitä silmiäni ja hypätä tekstin yli.

Ymmärrät varmaan, että jos repliikkiviivoja EI olisi ollut, olisin ollut tyytyväinen. En olisi edes tulkinnut sitä dialogiksi. Tulkinnanvapaus on ok. Kuitenkin nyt, kun dialogia on paikoitellen tunnistettavissa, sen sopisi olla mahdollisimman helppolukuista.

Sama ongelma esiintyy joillakin kirjailijoilla: pitkiä repliikkiviivaisia dialogeja, joissa lukija joutuu jatkuvasti arvailemaan, että kuka puhuu milloinkin. Kaikki hyvät kirjailijat pyrkivät välttämään tätä, jotta lukukokemus olisi vaivaton. Jos lukija joutuu uhraamaan energiaa teknisyyksiin, taiteellinen kokemus kärsii pahasti. Tarkoitushan on päästä tekstin todellisuuteen ja unohtaa itse lukuprosessi.

Minulle lukeminen ei ole tekninen toimenpide, arviointikierroksineen. Haluan lukea tekstejä taiteen ja tunteen ehdoilla -- myös ensisilmäys on minulle tärkeä. Nata ja minä uskalsimme arvostaa pisteillä +Viisut+ huumoria, vaikka laulettavuus olikin poissaolevaa. Miksi jonkun vähemmän nokkelan (tai luettavuudeltaan surkean) tekstin pitäisi mennä sen edelle, pelkän laulettavuuden takia? 'Hirviöt nousee'-biisin voi laulaa vallan hyvin, jos riittää mielikuvitusta. Tietysti laulettavuudesta voi vähentää pisteitä, mutta useimpien mielestä tämä puute menee kaiken edelle.

Jos joudun itse vaihtelemaan taustoja, hermostun koko hommaan ja jääviys on menetetty. En varsinkaan halua että ihmiset joutuvat lukemaan omaa työtäni surkeilla taustoilla.

Kuvitellaan, että olet kirjoittanut vaikkapa koskettavan ja dramaattisen käännöksen, joka sitten julkaistaan keltaisella fontilla neon-pinkillä taustalla, niin että pornahtavat mainosbannerit peittävät osan riveistä ja can-can-tanssimusiikki soi taustalla. Eikö se häiritsisi sinua? Vaikka näin pahoja ongelmia ei ollutkaan, käsität varmasti, miksi esitystapa voi pänniä. En halua, että tärkeimmän säkeeni peittää osittain joku fontinvärinen taustakuvio.

Jos lukijan pitää itse luoda käännössivu ja valita sille sopiva tyyli, sittenhän valvojaa ei siihen tehtävään tarvitakaan? Työt voitaisiin julkaista suoraan käännös-threadissa.

Seuraavan kerran kun olen valvojana, ja teen ainoana kääntäjänä sukellusta käsittelevän tekstin, laitan taustakuvaksi sinisen, meriaiheisen valokuvan kaloista ja koralliriutoista. Lukijoiden ei kannata valittaa, sillä voivathan he kopioida tekstit haluamalleen taustalle! :mrgreen: Taustaväritys kun ei mielestäsi vaikuta pisteisiin mitenkään...

Vielä parempi idea: laitan mustaa fonttia mustalle taustalle! Maalaamalla tai kopioimallahan sen voi lukea. :rofl: Vähät visuaalisuudesta! Miksi emme muuten laula sanoituksia nauhalle, jos tämä on puhdasta audiotaidetta? Ei tarvitsisi tyytyä arvuuttelemaan 'miltä se kuulostaisi'.
Viimeksi muokannut nkorppi, 18 Touko 2008, 05:03. Yhteensä muokattu 2 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Timoteus kirjoitti:Riittävän suuren taivaankappaleen osuminen Maahan merkitsee maailmanloppua. Niin merkitsee Antikristuskin. Yksi plus yksi on kaksi.

Asteroidikomeetta-antikristus
Asteroidi-komeetta-antikristus-maailmanloppu oli pääpuhujasi? Miksi en heti tajunnut näiden neljän vokalistin synonyymiteettia! Olinpa tyhmä! :heh: Luulin näitä ihan eri hahmoiksi, omine repliikkeineen. Odotin antikristuksen saapuvan syvältä Maan uumenista, enkä korkealta taivaista ja avaruuksista...

Pitääkin mennä tsiigailemaan antikristusvyöhykkeeltä saapuvaa antikristuslentoa seuraavan kerran kun antikristus saapuu ilmakehäämme...

Oliko se enkeli-Jumala-trampoliini muuten synonyymi maapallon kanssa? Näin tulkitsin myös. Seuraavassa käännöksessä esiintyykin sitten banaani-ilmapallo-leivänpaahdin? Toivottavasti symboliikka ja huumori on läpitunkevampaa siinä. Ota mallia +Viisut+ mahtavasta sanoituksesta. ;)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30772
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

nkorppi kirjoitti:Ongelmani eivät olleet nimeämättömyydessä, vaan siinä, että en pystynyt millään ilveellä erottamaan hahmojasi toisistaan, ainakaan ilman pitkällistä pohdintaa repliikkiviivojen sijainneista.
Ei se nyt niin vaikeaa olisi pitänyt olla. Puhujia oli yhtä monta kuin alkuperäisessä ja heidän osuutensa oli jaettu samoin. Jos kuunteli kappaletta sanoituksia arvioidessaan, olisi pitänyt olla ilmeistä, kumpi on äänessä.
nkorppi kirjoitti:Nata ja minä uskalsimme arvostaa pisteillä +Viisut+ huumoria, vaikka laulettavuus olikin poissaolevaa. Miksi jonkun vähemmän nokkelan (tai luettavuudeltaan surkean) tekstin pitäisi mennä sen edelle, pelkän laulettavuuden takia?
En ymmärrä, miten tämä liittyi mihinkään. En moittinut sinun enkä Natan arviointiperusteita näiltä osin (ellei sitten pelkkä sivun taustaväri saanut sinua hullaantumaan hirviöiden nousemisesta :rofl:). Omissa arvioissani laulettavuus on tietenkin ensisijainen kriteeri, koska kyseessä on sanoitus- eikä runokilpailu. Sanoitus on sanoitus vasta, jos se on mielekkäästi laulettavissa melodiaan. Jos teksti ei ole sanoitus, se ei ansaitse menestyä sanoituskilpailussa.
nkorppi kirjoitti:'Hirviöt nousee'-biisin voi laulaa vallan hyvin, jos riittää mielikuvitusta.
Varmasti. Lopputulos vain on melko kaukana alkuperäisestä biisistä.
nkorppi kirjoitti:Jos lukijan pitää itse luoda käännössivu ja valita sille sopiva tyyli, sittenhän valvojaa ei siihen tehtävään tarvitakaan? Työt voitaisiin julkaista suoraan käännös-threadissa.
Itse usein (joskaan en aina) tulostan tekstit vitivalkoiselle paperille, koska luen niitä paperilta mieluummin kuin näyttöruudulta. Vaiva ei ole yleensä ollut suuren suuri eikä minua ole ärsyttänyt, vaikkei valvoja olekaan suoraan postittanut sanoituksia minulle tässä muodossa. Ei liene olennaisesti suurempi vaiva saada tekstejä näkymään näyttöruudulleen jollakin toisenlaisella taustalla.
nkorppi kirjoitti:Taustaväritys kun ei mielestäsi vaikuta pisteisiin mitenkään...
En väittänyt, että se ei vaikuta. Väitin, että se ei saisi vaikuttaa. Jos arvioijana tiedät sijoittavasi tekstit väärän taustan takia väärään järjestykseen, niin kyllä, sinun pitäisi sitten nähdä hieman vaivaa poistaaksesi valvojan valintojen vaikutuksen äänistäsi.
nkorppi kirjoitti:Vielä parempi idea: laitan mustaa fonttia mustalle taustalle!
No jos joku valvoja osaamattomuuttaan tai jonkin elämää suuremman taiteellisen vaikutelman luomiseksi tekisi näin, jättäisitkö sanoitukset kokonaan arvioimatta, koska et pysty lukemaan niitä sellaisenaan?

Siitä olen toki samaa mieltä, että sanoitusten taustalla ei pitäisi olla lukemista vaikeuttavaa kuviointia eikä väriä, joka on tekstin väriä lähellä tai muuten silmille raskas (kuten se neonkeltainen). Jos kuitenkin on, se ei silti ole oikeutettu arviointiperuste, koska kilpailijat eivät ole ulkoasuratkaisua tehneet.
nkorppi kirjoitti:Miksi emme muuten laula sanoituksia nauhalle, jos tämä on puhdasta audiotaidetta? Ei tarvitsisi tyytyä arvuuttelemaan 'miltä se kuulostaisi'.
Kuten sanottu, käytännön syistä. Anonyymiys menisi, kilpailuun osallistuminen olisi olennaisesti vaivalloisempaa (kaikilla ei ole kaksista tai minkäänlaista laitteistoa äänitykseen; jos onkin, nauhoitus vie aikaa ja viime hetken muutokset ovat mahdottomia) ja sanoitusten arvioiminen hitaampaa, erityisesti ellei sanoituksista tarjottaisi myös kirjallista esitystä. Lisäksi lopputuloksiin alkaisi vaikuttaa sellaiset epäolennaisuudet kuin nauhoituksen tekninen laatu, laulajan ääni ja laulusuorituksen puhtaus. Eikä sanoittajan oma demonauhoitus useimmissa tapauksissa todellakaan kuulosta siltä, miltä teksti on tarkoitettu kuulostamaan. Jos esimerkiksi laulaisin Day after day -versioni itse nauhalle, tulos olisi erittäin kaukana halutusta. :heh:

Sitten periaatteessa toimisi, jos valvojan roolia kasvatettaisiin. Kukin osallistuja tekisi tekstistään "demonauhan" mutta näillä ei kilpailtaisi, vaan valvoja (tai valvojan kaveri/puoliso/sukulainen, sama se) laulaisi kaikki sanoitukset nauhalle. Tosin sitten kisaan ei voisi tehdä Aku Ankan ja Tarja Halosen vuoropuhelua. :lohduton:
nkorppi kirjoitti:Asteroidi-komeetta-antikristus-maailmanloppu oli pääpuhujasi? Miksi en heti tajunnut näiden neljän vokalistin synonyymiteettia!
Ei ole neljää vokalistia, vaan yksi vokalisti. Asteroidi ja Antikristus ovat yhtä, mikseivät voisi olla? :uujee: Maailmanloppu ei ole mikään persoona, vaan lopputulema.
nkorppi kirjoitti:Pitääkin mennä tsiigailemaan antikristusvyöhykkeeltä saapuvaa antikristuslentoa seuraavan kerran kun antikristus saapuu ilmakehäämme...
:joojoo: Hyvä, että tiedät nyt, mistä todellisuudessa on kyse. :tosion:
nkorppi kirjoitti:Oliko se enkeli-Jumala-trampoliini muuten synonyymi maapallon kanssa? Näin tulkitsin myös.
Ei mutta saahan niin tulkita.
nkorppi kirjoitti:Seuraavassa käännöksessä esiintyykin sitten banaani-ilmapallo-leivänpaahdin?
En ole vielä tehnyt Britannian tekstiäni (biisi [_] motivoi, [X] ei motivoi), joten pitääkin harkita, kun aihetta tarjotaan hopealautasella. :heh:
nkorppi kirjoitti:Ota mallia +Viisut+ mahtavasta sanoituksesta. ;)
Heti kun näen sellaisen. Tai ehkä en sittenkään, en kuitenkaan voittaisi +Viisut+:aa tämän omassa lajissa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Mielenkiintoisia käännöksiä! :tapu:

1.Ei luottaa saa
Teknisesti hyvä käännös, jonka tyylilaji ei kuitenkaan minua miellytä. Siis saarnaaminen. Käännös alkaa omituisella kolmella rivillä – voiko masentavammin asiaa ilmaista - varjokin lyö tyhjää? Myös loppupuolen puhekohta on käsittämätön. Huonoin tämä ei ollut, joten ihan hyvät pisteet tälle kuuluvat. Toivoisin vain, että näitä syyttävä sormi -käännöksiä ei tulisi vastaan kovin usein, nytkin jo tympi. :roll:

2.Pelkkä ihminen
Tämä oli hitusen sekava käännös. Minua tämä ei saanut mukaansa filosofointiin runsaan ja päällekäyvän kuvastonsa kanssa. Pohdinnan arvoinen tuo neitsyys-asia kylläkin on. Kertosäettä en pidä erityisen onnistuneena, koska lauseet jäävät siinä jotenkin irrallisiksi. Idea tässä oli varmasti hyvä, mutta tämä käännös jos joku vaatii paneutumista auetakseen. :miettii:

3.Tie taivaaseen
Hassua, että itselläni oli tätä aloittaessa mielessä sama väritys kuin nkorpilla l. punainen ja valkoinen. Käännöksessä ei ollut mitään uutta ja mullistavaa, kritisoinpahan vain sokeaa uskomista ja siihen pakottamista. Loppupuolen puheosiota en ehtinyt muotoilla laulettavaan muotoon. Ihmettelijälle tiedoksi: leivän ja kalan syöminen globaalin uhan toteutuessa on itsekästä siksi, että syöjän pitäisi jakaa sapuska lähimmäisensä kanssa eikä hotkia kaikkea omaan kitaansa. :pappi: Vaikka eipä sillä kai ole mitään väliä, kuoleeko ennemmin vai myöhemmin. No, itse ihan tykkäsin käännöksestäni. Ja Metsiksen kommentit saivat minut hyvin iloiseksi. Kiitos niistä. :hali:

4.Hirviöt nousee
Olipas hassunhauskaa. :roll: Meillä on täällä kotona aina samanlaisia fiiliksiä silloin, kun penskat ovat pelanneet liikaa konsolipelejä. En jaksa kiinnostua tällaisista tajunnanvirtalurituksista etenkään kun laulettavuutta ei ole lainkaan.

5.Kahdesti tuomittu rakkaus
Ihan loistava käännös, joka erottui heti kanssakilpailijoistaan! Rakkausteema, jossa on kuitenkin tuoreempi näkökulma sisältäen kuitenkin helvetin tulet ja enkelit. Periaatteessa en pidä näytelmätekstien tyyliin kirjoitetuista sanoituksista, mutta tämä käännös on niin hyvä, että pystyin ylittämään em. rajoittuneisuuteni. Nimilause on onnistunut – se herättää kiinnostuksen. Tässä oli myös pari muuta herkullista juttua: sydän karkaa kylkiluiden läpi ja MIEHIMYS. Haluaisinkin kysyä kääntäjältä, onko miehimys ensisijaisesti pyhimys, jolle nimityksellä halutaan antaa sukupuoli VAI onko kyseessä mies, jolla on pyhimysmäisiä ominaisuuksia? :tapu:

6.Kraatteri jää
Erikoinen näkökulmavalinta. Teksti on todella masentava, ainakin näin kristityn näkökulmasta. Kuvataanko tällä kivenmurikan avaruusseikkailulla Jeesuksen toista tulemista l. maailmanloppua vai onko kyseessä joku aivan ennustamaton yllätyskäänne? Vai halutaanko tässä toisintaa Nooan arkki-tapahtumat, nyt skifimmässä muodossa? Ja kaikkiko olisikin vain joidenkin voimien keskinäistä peliä? Ei sais masentaa ihmistä tällai. :eiei:

7.Silmä silmästä
Hyvä nimilause, mutta siihen se sitten jääkin. Ilmaisinkin jo ylempänä kantani dialogimuotoon kirjoitettuihin sanoituksiin. Tässä on haettu aihe kaukaa ja käytetty kieli on tahattoman koomista siihen nähden, että tavoitteena on ollut dramaattinen ja henkeäsalpaavan julma kohtaus teloittamisesta ja valtarooleilla leikkimisestä. :tosion:

8.Leikki
Maltillisempaa jumalakritiikkiä. Laulettavuus oli kohdallaan, käännöksessä ei ole suuria oivalluksia muttei munauksiakaan. Huvituin tämän käännöksen jumalkuvasta ja loppupuolen puheosio on ihan huippu. :joojoo:

9.Lennä pois musta henki
En oikein osannut suhtautua tähän käännökseen. Se ei ollut varsinaisesti vitsikäännös, mutta sisällöltään se oli kuitenkin kevyt. Ehkä tästä paholaisen läsnäolosta olisi voinut saada irti enemmänkin, minen ainakaan usko, että hää käskemällä mihinkään lähtis. :raaps:

10.Kuin varjo vain
Teknisiä ongelmia oli tässä – tavuja ja painoja voisi tarkistaa. Käännöksen alkupuoli oli melko onnistunut siihen saakka, kunnes elokuvamainen kuvan eteneminen tyssää tuskan kasvamiseen. Ulkonainen liike muuttuu päänsisäiseksi ja kuulijaparka jää pihalle. Murha tulee sitten vähän kuin puun takaa. Tunnelma oli kyllä tiheä. :draamaa:



Ps. Saanhan laittaa Iso-Britannian tekstit mustalle taustalle, saanhan? :uujee:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30772
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

AnnFredi kirjoitti:Tässä oli myös pari muuta herkullista juttua: sydän karkaa kylkiluiden läpi ja MIEHIMYS. Haluaisinkin kysyä kääntäjältä, onko miehimys ensisijaisesti pyhimys, jolle nimityksellä halutaan antaa sukupuoli VAI onko kyseessä mies, jolla on pyhimysmäisiä ominaisuuksia? :tapu:
En ole tekijä mutta ei kumpaakaan. Miehimys on vanhaa Raamatun käännösten kieltä. Uusimmassa Raamatun käännöksessä se on korvattu miesten kanssa makaavalla miehellä.

1 Kor 6:9-10 vuoden 1938 käännöksessä: "Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset, eivät varkaat, ei ahneet, ei juomarit, ei pilkkaajat eivätkä anastajat saa periä Jumalan valtakuntaa."

1 Kor 6:9-10 vuoden 1992 käännöksessä: "Ettekö tiedä, että vääryydentekijät eivät saa omakseen Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö! Jumalan valtakunnan perillisiä eivät ole siveettömyyden harjoittajat eivätkä epäjumalien palvelijat, eivät avionrikkojat, eivät miesten kanssa makaavat miehet, eivät varkaat eivätkä ahneet, eivät juomarit, pilkkaajat eivätkä riistäjät."

Vanha käännös on ehdottomasti paljon runollisempi. Hyvä, että on käytetty sen sanastoa. Miettikää nyt oikeasti, huorintekijä vs. siveettömyyden harjoittaja. Siis ihan oikeasti, siveettömyyden harjoittaminen. :rofl: Oijoi...
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Kiitokset Timoteille, nyt valaistuin. :kiitos:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Kiitos hyvät ystävät. Kiitos. Vietin näitä kommentteja lukiessani miellyttävän puolituntisen. Sen aikana sain nauraa, saada hyviä vinkkejä tuleviin käännöstöihin, pohtia uskonnollisia kysymyksiä ja vielä sivistyä yhden sanan merkityksestä*.

Jos me kääntäjät olemme jatkuvasti parantuneet käännösten teossa, olemme me entistä etevämpiä kommentoijiakin. Tämän ketjun toivoisin lukevan myös käännöskisojen ulkopuolisten tyyppien, jotta näkisivät, millaisia ajatuksia ja tunteita nämä meidän kisailumme herättävät.

Mitä tulee itse käännöksiin, peräänkuuluttaisin niihin sitä, että tarina on ymmärrettävässä muodossa. Tällä kertaa osa teksteistä meni minulta yli hilseen, vaikka näköjään osa lukijoista niiden merkityksen ymmärsikin. Se, että käännöksen tarina on helppo ymmärtää, ei tarkoita, että se olisi täynnä yksinkertaisia ilmauksia ja vailla kielikuvia, minkä todistavat pisteissäni kahden kärkeen sijoittuneet huippuviisut. Niissä tarina oli selkeä, yllättävä ja rohkea, sekä silti kielellisestikin rikas.


* = Tuon miehimyksen voisi ottaa yleiseen kielenkäyttöön. Mukavan napakasti merkitystään ilmaiseva sana! :peukku:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

AnnFredi kirjoitti:kieli on tahattoman koomista siihen nähden, että tavoitteena on ollut dramaattinen ja henkeäsalpaavan julma kohtaus teloittamisesta ja valtarooleilla leikkimisestä. :tosion:
Tavoitteena oli tehdä dramaattinen, henkeäsalpaava komedia, joka sisältää yhteiskuntakriittistä satiiria.

Valtarooleista puheen ollen, tässä teloituksen väliintulo Pratchettin 'Going Postal'-romaanissa:

"Shall I tell you about angels, Mr Lipwig?' said the Patrician pleasantly. 'I know two interesting facts about them."

"The first interesting thing about angels, Mr Lipwig, is that sometimes, very rarely, at a point in a man's career where he has made such a foul and tangled mess of his life that death appears to be the only sensible option, an angel appears to him, or, I should say, unto him, and offers him a chance to go back to the moment when it all went wrong, and this time do it right. Mr Lipwig, I should like you to think of me as . . . an angel.

May I just add, Mr Lipwig, that behind you there is a door. If at any time in this interview you feel you wish to leave, you have only to step through it and you will never hear from me again.'"

Moist walked towards the door which, as promised, was indeed there. He opened it very carefully. There was nothing beyond, and that included a floor. In the manner of one who is going to try all possibilities, he took the remnant of spoon out of his pocket and let it drop. It was quite a long time before he heard the jingle.

Then he went back and sat in the chair.

'The prospect of freedom?' he said.

'Exactly,' said Lord Vetinari. 'There is always a choice.'

"You mean I could choose certain death?"

"A choice nevertheless, or perhaps an alternative. You see I believe in freedom. Not many people do, although they will of course protest otherwise. And no practical definition of freedom would be complete without the freedom to take the consequences. Indeed, it is the freedom upon which all the other are based."


Samaa pätkää kirjan alusta voi lukea lisää täältä: http://www.randomhouse.ca/catalog/displ ... ew=excerpt" onclick="window.open(this.href);return false;
Viimeksi muokannut nkorppi, 18 Touko 2008, 16:58. Yhteensä muokattu 7 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

AnnFredi kirjoitti: Maltillisempaa jumalakritiikkiä. :joojoo:
Mielenkiintoista. Käsittääkseni tilanne oli päinvastainen: 'Leikki'-tekstin Jumalalla ei ollut mitään inhimillisiä tai pelastavia ominaisuuksia. Hän oli läpeensä paha.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Ihan sama, millainen jumala szigetin käännöksessä oli. Asian ilmaisutapaan minä huomioni kiinnitinkin. :joojoo:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

AnnFredi kirjoitti:Ihan sama, millainen jumala szigetin käännöksessä oli. Asian ilmaisutapaan minä huomioni kiinnitinkin. :joojoo:
Sitäpä minä juuri tarkoitin. Kunhan uhrien tuskaa ei korosteta 'turhan masentavasti' ja pysytään tutussa ja turvallisessa kristillisessä tyylissä, on helppoa hyväksyä mitä julmuuksia tahansa. Siihenhän kristinusko nimenomaan perustuu: ei sisältöön, vaan esitystapaan. Siksi szigetin teksti oli osuva.

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Enkö olisi saanut pitää szigetin käännöksestä? :roll:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

AnnFredi kirjoitti:Enkö olisi saanut pitää szigetin käännöksestä? :roll:
No et tietenkään! Se on pyhitetty meille Jumalanvihaajille! :heh:

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Re: Vain äänestäneille: Kommentoi Day After Day -käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Perkele. :heh:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Lukittu