Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
TS
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 473
Liittynyt: 16 Joulu 2007, 14:00
Paikkakunta: Turku

Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja TS »

:ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina:

STOP!

:ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina:

Olethan jo äänestänyt?

Jos olet, voit vapaasti skrollata sivua alas.
Muuten... kipin kapin äänestämään!


|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
:ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina:

KOMMENTOI SHADY LADY (UKRAINA 2008)- KÄÄNNÖKSIÄ

:ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina: :ukraina:

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tämä kisa osoittautui kauden kovatasoisemmaksi ja siitä :tuuletus: kisajille. Näitä arvioi ihan mieluusti, vaikkakin paikoin hikeä pukkasikin. Häntäpääpaikoista kisasi tekstit, joiden kohdalla koin laulettavuusongelmia sekä tekstit, johon vähiten miellyin. Kärkinelikko olikin sitten jo omassa sarjassaan, jossa yhdenkään sijoitus ei mitenkään kevyellä pohdinnalla tullut. Pääpaino oli tekstin miellyttävyydellä, vähiten painoarvoa otsikointivaiheella.

Kommentoin tekstit siinä järjestyksessä, jossa niihin tutustuin otsikointia arviointuani:

Kova kundi
Paras otsikointi.Teksti ei kuitenkaan vastannut odotuksiani, mutta viehätyin rohkeudesta muokata alkuperäisviisun välittämä fiilis toisenlaiseen näkökulmaan. Toisaalta, jokin siinä oli, etten mieltynyt samaiseen seikkaan, että tekstin ”kuumana kissana” olikin mies. Koin, ettei teksti luonut samoja naishottis-fiiliksiä kuin koin olevan alkuperäisviisussa eli Anin tyylinen tulkinta on ikäänkuin liian ”hot” tähän tekstiin. Tekstiä lueskellessani (ilman musiikkia) koin häiritseväksi hän/sä-vaihdokset, kun kuitenkin kohteena oli samainen henkilö. Laulettavuus ok. Kääntäjä oli nähnyt vaivaa toiseksi viimeisen säkeen vaihtelussa ja näin kovatasoisessa käännöskisassa sillä oli pieni, mutta kuitenkin etunsa.

Koron korot
Kisan kärkikolmikko-otsikointeja. No höh ! Heti kun ajattelin,että täähän menee kärkeen ihan heittämällä, niin tekstien seasta silmieni eteen paiskautuu sana, johon könkkökielisenä joutuu keskittymään tavanomaista enemmän (Ngorongoro). Tosin, hieno oivallus käyttää samankuuloista (koron korot) sanaa. Tämä on teksti, jossa on ote alkuperäisviisuun, mutta kääntäjän omin (erinomaisesti onnistunein) tulkinnoin ilmaistuna. Laulamisessa ei ongelmia, lukuun ottamatta aiemmin maintsemaani kökkelökielisen kauhusessio-sanaa.

Urkin, kurkin
Otsikointi hauska, vaikkakin tuo enemmänkin mielleyhtymän humorismiviisuun kuin Ukrainan hottisdiscopläjäykseen.
Tekstin lukemisosuus nosti tämän osakkeita silloisesta asemastaan, mutta viime metreillä laulettavuusosuus kostautui. Laulettavuudessa paikoin hakemista esim. ”sekä pernakuokan” kohdalla ( ei kuitenkaan ”strike like thunder”:n kohdalla).Hauska teksti ja pieni, mutta riittävä ote alkuperäisviisuun.

Patakuningatar
Hämmentävä otsikointi, sillä toi jokseenkin häiritsevästi mieleen ”Liisa Ihmemaa”-hahmon, mutta toisaalta, kyllä tämä silti kisan mielenkiintoa herättävimpiä otsikointeja oli. Hämmentävä olo oli tekstiä lukiessanikin. Toisaalta tässä oli jotenkin onnistuttukin, mutta sitten toisaalta pelikorttiteema oli ehkä liiankin voimakas. Ajauduin hetkiseksi muistelemaan viimeisintä pokeripeliäni ja siihen liittyviä muistojani.Tätä tekstiä oli kuitenkin to-o-si mukava lauleskella, sillä sanat sopivat kohtiinsa kuin voi ja butter.

Toinen nainen
Otsikoinnin suhteen ei moitittavaa, joskaan ei erityisemmin kehuttavaakaan.Teksti itsessään osoittautui huomattavasti paremmaksi kuin oletin otsikon perusteella. Tässä on sitä naisellista munaa, jota koen alkuperäisviisusakin olevan. Nostin tekstin lukemisosuuden jälkeen kärkikolmikkokahinoihin. Laulettavuus ok ja oli siinä määrin miellyttävä lauleskella, että sai ylimääräisen plusmerkin. Lopullinen sijoituksensa tuli sillä, että koin tekstin aavistuksen viihtyisämmäksi/ hauskemmaksi kuin seuraavaksi taakseen jääneen tekstin.

Kuuma tuuli
Tässä kisassa jäi otsikoinninsa suhteen parempiensa jalkoihin, vaikka hyvä olikin.Tekstin perusteella, kääntäjä lienee saanut vaikutteita viisun musiikkivideosta. Teksti miellytti enemmän kuin ennakkoon oletin ja johti silloista asemaansa korkeammalle sijoitukselle. Tekstin miellyttävyys myös nousi ratkaisevaksi tekijäksi, kun mietin tämän ja seuraavaksi taakseen jääneen sijoitusta. Lauleskellessa oli kohtia, jossa joutui nopeuttamaan omaa lausumistaan, jotta kyydissä pysyi esim. ”Toiset ne katseita luo”.

Järkiintulo
Kisan epäonnistunein otsikointi; ei herätä mielenkiintoa tekstiä kohtaan ja enkä koe soveltuvan oikeasti levytettävän musiikkikappaleen nimeksi. Viime metreillä tämän sijoitus napsahti nimenomaan otsikoinnin epäonnistuneisuudesta; ainoa seikka, jolla olennaisesti hävisi edelleen päästämilleni teksteille. No apua, mikä nousu tälle tuli tekstinlueskeluvaiheen jälkeen! Tässäkin tekstissä oli onnistuttu erinomaisesti ”kick ass”-asenteen luomisessa suomenkielisen sanoin ilmaistuna, kuitenkaan suoraan alkuperäistekstiä suomentamatta. Laulettavuusosio sujui ongelmitta.

Oma tuotos jäi toteutumatta, mutta pitkään haeskelin aihetta, johon inspiroiduin Anin päännyökytys-koreografiasta... elikäs kana-teemaa, mutta siten, kuinka kukot eivät pysy hepenissään, kun kanalaan saapuu uusi hottis.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Laitetaas tänne pienet kommentit nyt pitkästä aikaa!

Kisassa oli varsin onnistuneita käännöksiä useita. Ihan kunnon entisajan käännöskisat tulivat mieleen. Omasta käännöksestä vain voinee todeta sen, että kiirettä on pitänyt ja tekstistä sen huomaa. Pahoittelen :surrur:

Ensimmäisessä käännöksessä pomppasi kolmekymppisyys yli muun tekstin, mistä tämmöinen harhapolku mahtoi löytyä? Teksti oli kuitenkin hauska, pieni vähennys rakennemuutoksesta. Kolmas teksti taas oli ensimmäistä vaisumpi ja hillitympi, jotain jopa jäin kaipaamaan...kuvitelkaa siis minäkin!

Neljäs teksti taas oli poiminut tunnelmapaloja monesta kohteesta. Ajatusta kuitenkin löytyy. Viides käännös olisi antanut Ngorongoron kautta pienen googlettamisen oppitunnin, tosin sitä en harrasta joten pahoittelen. Turulla olisi tullut pisteet himaan. Kuudennen tekstin kokonaisuus toimi ja paketti pysyi kasassa, samoin seuraavakin teksti ratsasti melko kirkkain tähdin kärkikahinoihin.

Kokonaisuutena varsin mainio kisa, lisää näitä! :peukku:

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16706
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Jos jokin ei ole käännöskisoissa aikoihin muuttunut, se on ehdokkaiden kahtalaisuus. Jälleen kolmen kärki erottui selvästi kolmen hännästä eikä edellisen sisäinen järjestys ollut mitenkään suoraan ilmeinen.

Koron korot tavoittaa ovelasti alkuperäistunnelman ja lisää siihen särmää. Pystyn hyvin elävästi näkemään, miltä tällainen rajumpi versio olisi näyttänyt lavalla. Tosin huolestuin, onko Ngorongorossa tapahtunut ekokatastrofi, koska viimemuistiin se oli varsin viehättävä paikka. Edellisten kommentoijien vastapainoksi on vielä todettava, että muilta osin ko. paikan mainitseminen on selkeä lisäansio.

Saatan olla hieman puolueellinen, koska oletan tuntevani Järkiintulon takana olevan tositarinan, josta teksti on erittäin osuva kuvaus. Jonkinasteiset tekniset puutteet, lähinnä muutama rivinloppuinen lyhyt tavu pitkässä nuotissa, kompensoitui sisällötse.

Joukkoon mahtui myös onnistunutta huumoria Urkin, kurkinin muodossa. Tekniikassa oli toki puutteita ja alussa pidinkin teosta korkeintaan keskinkertaisena, mutta viimeistään silmäkuopan täyttävä lammas pudotti lattialle surrealismillaan. En voinut olla nostalgisoimatta lukioaikaista espanjanainettani aiheesta La vaca me volvió loco ('Lehmä teki minut hulluksi').

Sen sijaan huonolla tavalla sekava oli Kova kundi ja loput olivatkin sitten lähinnä keskinkertaisia.

Tekniikasta yleisesti, kappale oli odotetusti vaikea saada kuulostamaan oikeasti hyvältä, koska alkuperäistekstissä ja paljon epämääräisen mittaisia tavuja, mikä ei sovi suomelle lainkaan. Olin lisäksi jo etukäteen päättänyt antaa miinukset jokaisesta yrityksestä tarjota eri tavoin painotettuihin kertosäkeisiin samaa tekstiä. Tällaisten kappaleiden kohdalla ei voine tehdä paljon muuta kuin hioa ja hioa, sillä hyvin samantyyppisilläkin sanoilla voi olla tietyissä kohdissa selkeitä sopivuuseroja. Tietysti tähän päälle vielä jokaisen korvassa kuulostaa vähän erilaiselta...

Avatar
WandA
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1416
Liittynyt: 15 Joulu 2006, 20:10
Paikkakunta: Kuopio

Re: Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja WandA »

Pientä kommenttia! :joojoo:

Korkeimmille sijoille minulla ylsivät:
- Patakuningatar: Minusta tämä oli aika taitava, ehkä juuri siksi, etten edes osaa pelata korttia... :hiips:
Hyvä laulettavuus, eikä mitään erityistä valittamista.
-Koron korot: Pidin tästäkin. Ngorongoro ja aihe muutenkin erotti tämän muista.
- Järkiintulo: Tämä on ihan rehti. Jännästi tuli mielleyhtymä itse Aniin kohdassa: "Saat pyykinpesijän,
keittiöös emännän, psykiatrinkin uuden". Eikös se Anikin ole näyttelijä, lastenkirjailija, ravintoloitsija ja mikä YK:n hyväntahdon lähettiläs. :heh:

Urkin kurkin ei oikein avautunut tarpeeksi. Toinen nainen oli ok, mutta laulettavuus vähän tökki (ei toki ainoa). Kuumassa tuulessakin oli hyvät kohtansa, mutta ei vaan iskenyt. Kertosäkeessäkään ei oltu nähty vaivaa, joten se vain toistaa samaa.

Oma käännös Kova kundi oli vähän pannukakku, mutta aina kun tekee uuden käännöksen oppii lisää. :joojoo:

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Re: Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Nata »

No niin, pakottaudunpas viimein tännekin. Shady Lady oli sekä helppo että vaikea käännettävä ja teidän käännöstenne puolesta arvosteltava, koska kuten en ole osannut olla Viisukuppilassa mainostamatta, meillä on pantu avioero vireille. Huomaan suhtautuvani epätavallisen negatiivisesti näihin ja se vaikuttaa pisteidenantoon - onneksi tasapuolisesti jokaisen käännökseen!

PATAKUNINGATAR vaikuttaa luovalta loistokäännökseltä, mutta idea ei avaudu; korttien kieli on minulle samalla tavalla tuntematonta kuin vaikkapa eri kukkasten symboliikka. Niinpä tämän ymmärtää vain kuvauksena korttipelistä, mikä on vähän samanlainen laulunaihe kuin ostoslistan tekeminen tai hampaiden harjaus. Tässä seurassa nousee silti korkealle.

KUUMA TUULI aiheuttaa minussa kielikuvaähkyn, niin paljon niitä oli, olkoonkin kertosäkeessä hienoja. Laulettavuus ei ihan parasta mahdollista.

KORON KOROT olisi suoraan sanottuna ollut parempi jos se olisi pysynyt lestissään ja revolveri- ja bensiiniväkivalta olisi jätetty pois. Taidan olla liian herkässä mielentilassa, mutta tällä kertaa tämmöinen yököttää. Runollisuuspisteitä piti kuitenkin alkaa ropisuttaa niin, että kärkeen meni. Esimerkiksi "Ngorongoro - sydänten raatelija saaliiden joukkoon käy" on vaikuttava rivi. Hauskoissa paikoissa luovia riimejä.

KOVA KUNDI - jostain syystä minun oli tätä vaikea laulaa, lieneekö vähäisen riimittelyn aiheuttamaa? Vai ovatko minua viimein ruvenneet ahkerimpien kääntäjien tavoin häiritsemään liian monet pitkien ja lyhyitten vokaalien epäsuhdat. Tarinastakaan ei heru nyt pisteitä kun tällainen naisen itsetuntolaulu käännetään aivan päälaelleen!

TOINEN NAINEN pysyy linjassaan linjakkaasti ja kertoo sen mitä otsikko lupaa. Vähän eläväisempää kieltä olisin kaivannut, nyt sanavalinnat olivat jotenkin ensimmäisenä mieleen tulleita, jo kuultuja.

URKIN, KURKIN oli ihan kummallinen pernakuokkineen ja lampaineen. Lienen liian viaton ymmärtääkseni yksityiskohtia, perusjuonen kyllä arvelen tajunneeni, mutta sekään ei oikein iskenyt.

JÄRKIINTULO on omani. Älkää vetäkö johtopäätöksiä vaan muistakaa, että minä melkein joka käännöksessä vedän ideani poskelleen ja yli. Niin myös nyt. Tämän lausuin dramaattisella äänellä miehelle, josta olen eroamassa, ja nauroimme kumpikin makeasti. Meidän asiamme eivät onneksi sentään ole näin onnettomasti! Sitä paitsi täytin tänään 29 enkä 30.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi "Shady Lady" (Ukraina 2008)- käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Nata kirjoitti:PATAKUNINGATAR vaikuttaa luovalta loistokäännökseltä, mutta idea ei avaudu; korttien kieli on minulle samalla tavalla tuntematonta kuin vaikkapa eri kukkasten symboliikka. Niinpä tämän ymmärtää vain kuvauksena korttipelistä, mikä on vähän samanlainen laulunaihe kuin ostoslistan tekeminen tai hampaiden harjaus. Tässä seurassa nousee silti korkealle.
Haa, pitipä kommentoida tätä, mutta jäi. Ideana oli tietysti se, että jokainen korttipakan kuningatar edusti yhtä naista. Mies halusi kerätä itselleen suoran upeita naisia, mutta yksi naisista (eli kertoja) huomasi valheen. Ja itseasiassa mies on oikeasti joku tuhkamuna, joka luulee pyörittävänsä kaikkia naisia, mutta naiset pyörittävätkin häntä (kädessä pelkkä kasi). :heh:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Lukittu