Kommentoi Islannin käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Lyhyestä virsi kaunis. Kommentoi, jos olet äänestänyt. Lue, jos olet äänestänyt. Muuten: hei hei!
















































































































































ÄÄNESTÄMÄÄN!
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Kaikkinensa sanoisin, että niin hyviä kuin allaolevat kisatekstit olivatkin,niin kyllä edelleen pidän Shady lady/Ukraina-kisaa kauden korkeatasoisimpana - so far.

Kaavan mukaan, ensin kommentit ihan vaan siinä otsikointia silmäillessäni. Sitten jotain kommenttia tekstiä lueskellessani ja lopuksi laulettavuusosion hikiset, jos aihetta lisäkommentointiin koin.

Ja että milläkö sai tässä kisassa minut puolelleen... Siis. "Pyhään ei pidä koskeman" vai miten se sanotaankaan... ja tämän viisun yhteydessä arvostelussani oli painoarvo sillä, miten onnistui luomaan tekstillään sen elämänmyönteisyyttä pursuavan fiiliksen, jota koen olevan niin alkuperäistekstissä kuin melodiassa.




:tyhja: Elämä on!
Jotain uutta ja kuitenkin niin väsyneen vanhaa, mutta erinomaisesti toimien – EXCELLENT!

Kääntäjä pitänyt alkuperäistekstiä silmällä (What will be, will be = mikä on, se on) ja pidän toteutusta onnistuneena. Ei nyt ihan vastannutkaan odotustani, sillä olin assosioivinani pientä epävarmuutta ” jos kohtalo meidät vain yhteen vie”. Jostain syystä häiriinnyin myös siitä, että parisuhteen toinen osapuoli toistelee tuon tuosta ”elämä on” ja toinen vakuuttelee rakkauttaan tätä kohtaan. Koin kuitenkin vahvasti, että tekstissä oli ”ja meitähän ei arkinen elämä nujerra”-asennetta. Laulettavuus sujuvaa, paikoin oli kuin oisi ollut ylimääräinen tavu, mutta siinähän se sujahti miltei huomaamatta.


:islanti: Elämä
Valitettavasti jää kahden samanteemaisen, mutta selkeästi onnistuneempien otsikointien jalkoihin. Ei otsikoinniltaan huono, mutta jotenkin liiaksi alkuperäisviisun luomaa fiilistä lopahduttava otsikointi. Tosin, nähtäväksi jää, mahtaako tekstissä olla seuraavana sanana ”on”… ja onhan se.

Erittäin hyvin osattu toteuttaa alkuperäisviisun ”elämäni on ihan jees”-fiilistä sekä viittauksin että suoraan sanoen. Teksti nosti mieltymystäni tekstiin siitä, jollaisena sen koin otsikointiarviointini jälkeen.


:tyhja: Tällainen oon
Hyvä otsikointi, luo mielikuvaa, että tekstillä on otteensa sekä alkuperäisviisun tekstiin että fiilikseen ja siten täysi paketti.

Teksti oli ihan jees, paitsi hieman häiritsi ”me” kun muutoin teksti oli minä-näkökulmainen. Ketkä ”me” naureskelivat muille, en ymmärtänyt. Lieneekö vain omaa assosiointiani, mutta koin, että kohdassa ”Ja vaikka mua jotkut katsovat kieroon” viitattiin alkuperäisartistin pinkinvärisiin kenkiin.


:tyhja: Haasteita päin
Tässä kisassa pidän tärkeänä alkuperäisviisun luoman fiiliksen läsnäoloa ja siten tämä kisaaja on otsikointinsa perusteella potentiaalinen kärkisijoittuja.

Hyvä teksti, vaikkakin koin, ettei ihan yltänyt pahimpien kanssakisaajiensa tasolle. En ensin osannut itsekään määritellä, mitä erityisesti oisin kaivannut, mutta sitten tajusin, mikä oli probleema. Tekstissä ei ollut ihan tarpeeksi sitä munaa, jolla oisi saanut osakseen mieltymykseni: ” niin mä toivon jälleen etten saa taas turpiin” - ei, ei noin. Tämän biisin fiiliksessä ei nimenomaan toivota yhtikäs mitään, vaan mennään ja ollaan asenteella, lopputuloksesta piittaamatta. Laulettaessa ”Mä vain sydämessäin” –kohta menee rivakasti lausuen ok, muutoin laulettavuus moitteeton.


:tyhja: Elämä on.
Kanssasisar tai –veli kisan eniten miellyttäneelle otsikoinnille. Tässä tosin aavistus sitä alakuloisuutta, jota on alkuperäisessä ”Elämä on”-sloganissakin ja siinä mielessä ei yllä samaan kuin miltei kaimansa.

Kääntäjä vaikuttaa sooloilleen tekstin asettelussaan, mutta menköön nyt tällä kertaa läpi enempiä kommentoimatta. Mikäköhän tapahtuma sitten sen eksyneen toi uusille elämänsä urille, siinä kysymys, jota pohdin tekstiä lueskellessani, vastausta saamatta. On haeskelemaani asennetta ja sujuvaa laulettavuutta, mutta se jokin... ja näkyy sijoituksessaan.


:islanti: Taistelen
Hyvää parempi otsikointi, eikä ihan ensimmäisten joukossa ole sijoitustaan saamassa (aloitan sijoittelut häntäpäästä).

Tässä tekstissä on just sitä munaa, johon viittasin erään kanssakisaajansa yhteydessä…a`vot ja silvublee (miten sitten kirjoitetaankaan)! Tekstiä lueskeltuani miellyin tekstiin enemmän kuin mitä pidin siitä otsikoinnin perusteella. Tätä tekstiä lauleskellessa vilahteli samoja fiiliksiä kuin alkuperäisfiiliksiäkin loilotellessani. Laulettavuuden sujuvuus ja tekstin asenne kohdallaan – siinä pääpiirteissään, millä sai sijoituksensa.


:tyhja: Viisuista viis
Auts, nyt haiskahtaa viisuteemaiselta huumoristekstistä ja käytännössä en usko kovinkaan kauaa sijoitustaan etsivänsä. Ei huono otsikointi, mutta ei tämän viisun yhteyteen tätä teemaa, kiitos. Tekstin teema on väärän biisin yhteydessä ja näkyy sijoituksessaan. Sinänsä en tekstiä lueskellessani siinä moitteen sijaa nähnyt. Oisin ehkä tykännyt enemmän jonkin inhokkiviisuni yhteydessä. Maybe.


:tyhja: Turvallisuus
Huvittava otsikointi, sillä luo älyttömät vanhusfiilikset niskaan. ”Turvallisuus” on jotenkin ihan liian ”elämää nähneen kalkkiksen näkökulma” tämän nuorekkaan biisin yhteyteen. En jotenkin päässyt tekstiin sisälle. Turvallisuutensa perään pohdiskelu ei oikein istu viisun luomaan fiilikseen. Jos on munaa ja asennetta, ei tarvitse toista kokeakseen olevansa turvassa.


:tyhja: Heittäytykää
Ensireaktiona ei oikein napannut, mutta oikeastaan, kyllä tässä jotain onnistuneen osunutta on... Ettei jopa potentiaalinen yllättäjäkö?

Mielenkiintoisesti toteutettu siten kuin molemmat alkuperäisartistit laulaisivat yhteen ääneen (selitinköhän ymmärrettävästi?). Eräänlainen valistusteksti, mutta ihan ok, kun kuitenkin omaa aineksia alkuperäisfiilikseen. Yllätyin, miten tämä ei enää laulettaessa ollutkaan yhtä mukavanoloinen teksti kuin on ihan vaan luettaessa. Viittaan tekstiin itseensä, en laulettavuuden sujuvuuteen.


:tyhja: Kuinka kävi näin
Aavistuksen liian selittävä otsikointi, muilta osin ok. Otsikon kysymysmerkin puuttumista en huomannut, ennenkuin huomasin sen olevan paikallaan tekstiin tutustuessani.

Tarkoitus ei olekaan, että alkuperäisesittäjä toimisi käännöstekstin tulkitsijana, mutta silti ”näet eessäs naisen kuihtuneen” ei nyt ihan vastaa mielikuvaani bändin naisartistista ja siten koin huvittavaksi. Toisaalta, ei kappaleen melodiakaan vastaa mielikuvaani kuihtuneena olemisesta. Tekstissä on kuitenkin ripaus sitä selviytyjän asennetta, jota koen alkuperäisviisussakin olevan. En saanut laulettua sujuvasti kohtaa ” Mmm… näet eessäs naisen kuihtuneen” ja tämä käytännössä sinetöi sijoituksensa.


:islanti: Tässä mä oon
Ja sinne sekaan vaan, kisaamaan kärkisijoituksista. Onnistunut otsikointi, ei muuta sanottavaa.

Tekstissä alkuperäistekstiin teemaa ja jokseenkin suoraa sanoitusta mm. ”Mä otin vastaan kaiken”. Erittäin hyvä teksti, mutta viime metreillään hävisi kanssakisaajilleen, joiden koin onnistuneen hivenen paremmin alkuperäisfiiliksen ylläpitämisessään.

Laulettaessa miltei yhtä huisin kivaa kuin alkuperäisenkin tekstin parissa.


:tyhja: Hississä 9
Potentiaalinen yllätysnousija, sillä otsikon perusteella ei oikein nappaa. Toisaalta, tässä on selkeästi luvassa jotain… mutta mitä, se jää nähtäväksi.

Epäilenpä, etteikö kääntäjä ole ajanut haluamaansa takaa sillä, miltä englanninkielinen ”yhdeksän” & saksankielinen ”ei” kuulostaa suomalaiskorvissa… Valitan. Tässä kisassa käännettävä viisu ei ansaitse roisia käännöstekstiä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Nyt on taas aika hieman syväluotaavammalle analysoinnille. Tässä siis kommenttini Islannille.

ELÄMÄ
Tunnelmaltaan romanttinen, tulee jopa ajoittain Katri-Helena mieleen. Tekstin sanoma on osuva.

TÄLLÄINEN OON
Sanoitus sisälsi faktaa tiiviissä paketissa. Täydelliset, tavalliset, täysjärkiset oli ihana oivallus. Todennäköisesti joku kyselee "Niille ME naurettiin" -lauseen perään. Ketkä me... itselleni tämä todellakin avautuu, mutta joku tästäkin varmasti huomauttaa.

HAASTEITA PÄIN
Sanoituksessa oli haastetta kerrakseen, se kuitenkin vei vaarallisesti mukanaan. Mielenkiintoisen asetelman nostattaa tietoisuus siitä, että tässä on huikeasti tapahtumaa, mutta silti jotenkin kaikki jää leijumaan ilmaan. Kuun-puun riimittely + Mitenköhän muut ovat asian ottaneet?

ELÄMÄ ON
Vähän Disney-aiheinen tulkinta. Tämä kuitenkin jäi hitusen rikkonaiseksi. Sanavalinnat herättivät mielenkiintoa haipakkaa ja savottaa myöten.

TAISTELEN
Asennetta löytyy, se soljuu tekstissä mukavasti eteenpäin. Mukana muutama herätyssana (turpiin, kanveeesi) Rakennemuutos kertosäkeessä laski sijoitusta.

VIISUISTA VIIS
Kommenteissa lukee vain KOOMINEN. Sitä tämä oli, mutta positiivisessa mielessä. Ei nämä huumoritekstit normaalisti näin paljoa uppoa, tässä vain oli jotain todella söpöä.

TURVALLISUUS
Itselleni tuli sellainen olo, että taidan olla se tukki joka ajelehtii. Tässä on varmasti jokin jippo, mikä jäi allekirjoittaneelta huomaamatta.

HEITTÄYTYKÄÄ
Heh...positiivista latausta päällänsä. Tässä on toivottavasti kisan kärkikahinoissa taisteleva käännös.

KUINKA KÄVI NÄIN?
Tuntui kuin rivit olisivat syöneet toisiaan. Rakennemuutos kertosäkeessä heikensi sijoitusta.

TÄSSÄ MÄ OON
Nämä liitämiset olivat varsin onnistuneessa muodossa. Mukaan voisin lähteä vaikka heti!

HISSISSÄ 9
Melko rasvaista...tuo ankerias meinaan. Luulen, ettei tässä ole ankeriasta käsitelty tarpeeksi äänestäjien vaativaan makuun nähden. Eihän tässä selviä lainkaan ankeriaan lopullista kohtaloa ja mihin se lahna jäi?

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Halima »

Tämänkertainen taso oli huima! Yli puolet kappaleista oli mielestäni todella hyviä, oli tosi vaikeaa laittaa näitä kappaleita järjestykseen. Onnistuin kuitenkin ja tässä arvioni kappaleista:

Elämä on!
Keskinkertainen "rakkauslaulu", laulettavuus melko huonoa.

Elämä
Laulussa on hyvä, lämmin sanoma. "Elämä on" ois voinu tulla ainakin viimeisen "näinhän se on!":n tilalle, muissa kohdissa ei haitannut vaikka olikin eri tekstejä "This is my life":n kohdalla. Laulettavuus hyvää.

Tällainen oon
Tasaisen hyvä kokonaisuus, vain C-osa vähän heikompaa tasoa. Laulettavuus hyvä.

Haasteita päin
Alkaa hyvin, mutta sitten lyssähtää. Tarina hukkuu käsittämättömyyksiin. Esim. "Tarkoitus se lienee" -lause ei tunnu liittyvän mitenkään kokonaisuuteen. Laulettavuus hukassa.

Elämä on.
Tätä tekstiä en ymmärrä ollenkaan. Tuntuu keskeneräiseltä. Laulettavuuskin on todella huonoa.

Taistelen
Turpiin-sanan käyttö laulussa särähtää korvaan. Muuten aika hyvä, uhmakas laulu. Laulettavuuskin ok.

Turvallisuus
Huono eka säkeistö, sitten paranee. Tykkään rivistä "ei kiitos, mulle, ollenkaan". Laulettavuus huippuluokkaa.

Heittäytykää
Tykkään tästä kappaleesta ja sen ihanasta lapsenomaisesta iloisesta yllytyksestä. Laulettavuus ok.

Kuinka kävi näin
Ihan laadukas teksti, mutta minun mielestäni liian surullinen tähän kappaleeseen.

Tässä mä oon
"Hyvä niin on niin" -lauseesta en tykkää. Laulettavuus ihan ok, mutta sanoma ei sätkähdytä.

Hississä 9
Hyvin tehty kappale, jopa niin että miehen ja naisen laulamat sanat on kirjoitettu oikeasti miehelle ja naiselle. Ainut teksti jossa oli näin. Sen lisäksi jostain syystä tykkäsin tästä eroottisuudesta. Laulettavuus huippuluokkaa. Joka tavoin huipputeos.

Olin näköjään aika eri linjoilla kuin kaksi edellistä kommentoijaa, mutta mielipidelajihan tämä on, eli mitäpäs tuosta. Paras voittakoon!

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Olipas helppo järjestää. :shock:

1. Elämä on!
En ehkä koe tätä biisiä rakkauslauluna (ainakaan kahden ihmisen välillä), mutta vuoropuheluna tätä voisi ajatella. Elämä on! -lausahduksen ja parisuhteen yhteys jäi kuitenkin vähän sekavaksi ja pintapuoliseksi. Laulettavuuskaan ei ollut huippua. Alusta tykkäsin.

2. Elämä
Hyvä sanoma löytyy ja laulettavuus kohdallaan. Parisuhdeteema tökkii edelleen ja näin menevään biisiin on vaikea ajatella sohvalla nyhjäämistä.

3. Tällainen oon
Ei, en ole tulossa kaapista ulos. :D

4. Haasteita päin
Toisen säkeistön laulettavuus tökkii, mutta muuten kyllä pysyin mukana. Tykkään elämänmakuisesta tunnelmasta ja energiasta, mutta "Loisteessa kuun ja vieressä puun" sai minut repeämään ihan täysin. Tuli niin mieleen omat ekat käännökset. :rofl: Tarina voisi olla eksaktimpi: huijari jää sivujuoneksi, jolloin pääjuoni jää oikeastaan puuttumaan.

5. Elämä on.
Otsikko <3
"sulautui jää" - mihin se jää sulautui yhteen? Tässä käännöksessä on idea kohdallaan ja laulettavuuskin melkein. Muutamista ihmettelemisen arvoisista kohdista huolimatta hyvä käännös! :peukku:

6. Taistelen
Muuten melko täydellinen käännös, mutta ärsyttää, että iskulausetta muunnellaan. :draamaa: Laulettavuus todella hyvää, oikeastaan ainoa moka oli, ettei "olen ainutlaatuinen" oikein sovi kohdalleen. Laadukasta työtä.

7. Viisuista viis
Herttanen tosielämän tarina. :ihana: Hyvä laulettavuus! "Älä tsiigaa niitä, please" on ihan älyttömän nappi lause kohdalleen. Ihan en kyllä tykännyt kertojan asenteesta alistua muiden tahtoon. :ylppis:

8. Turvallisuus
Sinäänsä ihan hyvä käännös ja hyvä laulettavuus, mutta biisin intohimo ei ihan välity tämän kautta. En ihan keksi, miksi juuri tällainen käännös on tehty juuri tähän biisiin ja se juju olisi kuitenkin ihan kiva ottaa huomioon.

9. Heittäytykää
"Jälkeenne jää / Vain tuhkaa, ja jälkenne peitellään" tässä lauseessa on ajatukseltaan jotain kamalaa, mutta jotain niin hauraan ihanaa. :ihana: Sama pätee oikeastaan koko käännökseen. Sanasto ja laulettavuus ovat hyviä, mutta tarina ei ihan yllä sinne, minne sen pitäisi. Loistokäännös kuitenkin!

10. Kuinka kävi näin
Eikä! Tää biisi ei oo mikään luovuttamisbiisi! Eikä edelleenkään edes hyvä parisuhdebiisi. Laulettavuus tässä on kuitenkin hyvää ja sanasto kivaa. Aihevalinta ei vain osunut kohdilleen.

11. Tässä mä oon
Parisuhde plääh -miinus, mutta paljon plussia sen vastapainoksi. Ensinäkin kertosäe on niin ihana, että taisin rakastua. Tässä on myös selvä yhteys alkuperäiseen ja kuitenkin enemmänkin sanomaa elämästä kuin rakkaudesta. Tai ehkä tässä kerrotaan rakkaudesta elämään. :ihana:

12. Hississä 9
:rofl: Asiallista asiattomuutta. :rofl: Hyvä laulettavuus ja sekopäinen lopetus kisalle. Yritä tästä nyt sitte selvitä. :rofl:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
WandA
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1416
Liittynyt: 15 Joulu 2006, 20:10
Paikkakunta: Kuopio

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja WandA »

Aika tasokas kisa tällä kertaa tosiaan. Paljon käännöksiä, muttei se ihmekään kun kappale on niin hitsin kiva. :tapu:

1. Elämä on!
Teksti sopi ihan hyvin biisin henkeen. Laulettavuusonkelmia oli kuitenkin sen verran, etten välillä ihan pysynyt perässä, mikä söi pisteitä.

2. Elämä
Hieman tylsä nimi käännöksellä. Tässä on toki hieno sanoma, mutta teksti ei oikein tavoita kappaleen tunnelmaa.

3. Tällainen oon
Mun mielestä tää on ihan mahtava! Mukava teksti johon kiinnyin ihan ensilukemalla."Täydelliset
Tavalliset Täysjärkiset" - kohta on tosi hyvä. Ja sanomakin ihan loistava, ei kannata apinoida muita vaan olla oma itsensä. :peukku:

4. Haasteita päin
Tässä on ehkä ripaus sitä "ei kannata luovuttaa"-meininkiä, mutten tykkää huijarialusta, eikä laulettavuuskaan välillä oikein pelaa.

5. Elämä on.
Teksti sopii biisiin oikein passelisti ja muutenkin kaikin puolin ok käännös. Jäi silti parempien jalkoihin.

6. Taistelen
Samat kommentit kuin edelliseenkin.

7. Viisuista viis
Tämä on niin hauska. Ja tunnistan ihan tästä itseni ja kaveripiirini. Kyllä niitä vaan ärsytti se ainainen "viisuhöpötys", eli tarjoilen sitä nykyään heille vain pienissä määrin. :surrur: Ei siis haitannut, vaikka lempibiisistäni olikin tehty vähän pilakäännös.

8. Turvallisuus
Ihan mukava käännös, josta tosin puuttuu jokin räväkkyys tähän biisiin.

9. Heittäytykää
Ihanan energinen ja positiivinen teksti joka tietysti kuvaa loistavasti Eurobandin laulajatähtösiä.

10. Kuinka kävi näin?
Oma käännös, jonka ongelma on, että se kuvaa ainaista parisuhdedraamaa. :draamaa:

11. Tässä mä oon
Tämän sijoitin korkealle, sillä se oli kivoilla jipoilla varustettu ja sopi hyvin biisin tunnelmaan.

12. Hississä 9
Tälle kyllä :rofl: Liian viattomilta näyttävät laulajat laulamaan tätä! :draamaa:

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kollega kirjoitti:Valitan. Tässä kisassa käännettävä viisu ei ansaitse roisia käännöstekstiä.
Tässäkään ei sitten varmaan ollut tarpeeksi munaa sulle? :heh:
Viimeksi muokannut nkorppi, 20 Elo 2008, 23:15. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Halima kirjoitti: Laulettavuus huippuluokkaa. Joka tavoin huipputeos.
Kiitos. Ideana on tehdä Boltit Varjo-Cupissa! :hali: Ja nyt takaisin katsomaan kappaleen virallista videota...

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Elämä on!

Auts laulettavuus-sarakkeeseen. Voehan nenä.

2. Elämä

Ongelma syntyy ihan/-kin/-kaan keskeisestä käytöstä. Tulee täytesanailun fiilis.

Käännösideana ja aforismina onnistunut.

3. Tällainen oon

Laulettavuus nappikamaa. Varmaotteinen työ.

4. Haasteita päin

Tässä oli jujua, mutta laulettavuuden ongelmakohdat ovat Todella ärsyttävissä paikoissa.

5. Elämä on.

Hyvää sanailua. Perusvarmaa laulettavuutta, joskaan ei täydellistä.

6. Taistelen

Tässä oli sitä Kollegan toivomaa munaa. Jees!

7. Viisuista viis

Annoin viisuista viis.

8. Turvallisuus

Tämä on jopa koominen aihevalinta tähän biisiin, mutta toisaalta kontrasti on myös rohkea. Pidin laulettavuudesta.

9. Heittäytykää

En pitänyt pussatkaa-sanan liikakäytöstä, mutta muilta osin huippukamaa.

10. Kuinka kävi näin

Väärään kappaleeseen laadittu.

11. Tässä mä oon

Tässä-sanan vokaalipääte häiritsee pahasti. Positiivista meininkiä on myös liian vähän.

12. Hississä 9

9 - sanalla on kolmoismerkitys, ehkä jopa nelois-sellainen. Videoon tehty.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

nkorppi kirjoitti:
Kollega kirjoitti:Valitan. Tässä kisassa käännettävä viisu ei ansaitse roisia käännöstekstiä.
Tässäkään ei sitten varmaan ollut tarpeeksi munaa sulle? :heh:
Jossain määrin voisi sanoa, että meni yliannostuksen puolelle :heh:

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Halima »

Onko kukaan vielä saanut linkkiä tulosseurantasivulle? Itse en ainakaan ole, vaikka kiinnostaisi kyllä kovasti jo tietää keneltä on saanut minkäkin verran pisteitä. :niinpa:

JukkaV voisi herätä horroksestaan ja pukata pystyyn tulosseurannan asap. :jupinaa:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11935
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. ELÄMÄ ON
Tavuja puuttuu, pidän sitä melko ongelmallisena laulettavuuden kannalta. Tavunpituuksissa myös pikku heikkouksia. Sisältöön olisin kaivannut enemmän luovuutta, pelkkä rakkauden vakuuttelu tuntui kesyltä, vaikka kielellisesti teksti on valmiin oloinen.

2. ELÄMÄ :hali:
Ensin inhosin, sohvamiljöö on tylsän arkinen. Uusilla lukukerroilla ajattelin enemmän tekstin sanomaa ja havaitsin sen kestäväksi. ”Jos metsästää / Vain suurinta, jää / Tärkein syrjään” - hyvä. Ihmettelen silti legendaarisen mainoslauseen suosiota tässä kilpailussa, kun ei se tavunpituuksiltaan ole mitenkään ihanteellinen tuohon kohtaan.

3. TÄLLAINEN OON :sateenkaarisavel:
Tästä pidin heti. Kahden minän yhdistäminen kertosäkeessä me-muodolla on onnistunut ratkaisu. Luulen arvanneeni tekijän, vaikka hän pysyisikin kaapissa äänestysajan loppuun asti.

4. HAASTEITA PÄIN
Hyvä otsikkofraasi, muuten ongelmia siellä täällä. Esim. ”Tarkoitus se lienee” -kohdassa paino osuu häiritsevästi viimeiselle tavulle. Rahojen menetys huijarille on epäkiinnostava lähtökohta. Säe ”Yö jo vie ja vie” on väkinäinen. Suunnistussanasto ok, vaikka suunnistus ei olekaan olympialaji.

5. ELÄMÄ ON.
”Hanaa, haipakkaa” on hyvä, ja savottakin kelpaisi. Muita ongelmia on sen verran, että teksti jäi lopulta valmiimpien jalkoihin. Avaussäkeistön loppu on outo. Toinen säkeistö ei tuo mitään uutta kiinnostavaa. ”Läksyni luin” ja ”syteen tai saveen” -ilmausten käyttö on epäluontevaa. Sulautuminen ei ole sulamista. Laulettavuudessakin puutteita.

6. TAISTELEN
Stallone se vain jaksaa vääntää näitä Rockyja, nyt näyttää siirtyneen elokuvista viisusanoituksiin. Nyrkkeily on olympialaji, siitä plussaa. Latteuksia on hyppysellinen liikaa. Teksti on ylimalkainen, toisaalta kuitenkin ehjä. Laulettavuuskin kohtalainen, paitsi vastaukset-sanan ääntyminen kolmitavuisena tökkii.

7. VIISUISTA VIIS
Kaksiäänisyyttä ei ole otettu huomioon, näyttää kuin tarinassa olisi vain yksi minä. Huvittihan tämä. ”Vaan kerranpa sain palautetta suorempaa” on loistava johdatus kertosäkeistöön. Tekstin sopivuus laulun tunnelmaan epäilyttää, ellei sitten ajatella, että This is my life on erityisen loistava viisu ja sellaisena omiaan pahentamaan tekstissä kuvattua ongelmaa.

8. TURVALLISUUS :apuva:
Nato-keskustelu käy taas kuumana. Huonoja uutisia duettoparille: turvallisuustakeita ei ole olemassa, lupaukset voidaan aina rikkoa. Vitsi on tietenkin siinä, että tämän voi lukea myös viattomana rakkaustekstinä. Säettä ”Kuin ajopuu mä miksi teinkään?” en ymmärtänyt vaikka kuinka tavasin. Kai sen tekemisen on pakko viitata ajelehtimiseen.

9. HEITTÄYTYKÄÄ :suukko:
Kauden kolmas käännökseni ilman yhtään minämuotoa. Niissä muissa ei ollut edes verbejä (Belgia ja Bulgaria). Halusin kokeilla te-muotoa, ja välttääkseni tympeän ”tehkää kuten minä” -sävyn jouduin häivyttämään minän. Passiivi soveltui tarkoitukseen. Arvasin ”Pussatkaa pois” -fraasin herättävän torjuntaa, mutta itse pidin siitä. Taiteellinen vapaus on tärkeämpi kuin pistesaalis.

10. KUINKA KÄVI NÄIN?
Loppusoinnuttelun koin puutteelliseksi. Kohta ”Kaikkein mä teen / Mut tyhjäksi teet” ei oikein toimi. Turhan alakuloinen tähän lauluun, ajattelin, vaikka voisi sen toisinkin ajatella. Kertosäkeistön alun ja lopun välinen suhde ”Luovuttaa voi” vs. ”Taistella voi, mut se uuvuttaa” on oikeastaan aika hieno.

11. TÄSSÄ MÄ OON
Kaikin puolin hyvä sanoitus ja sitten kuitenkin vähän säyseä ja odotuksenmukainen. Ei aivan pärjännyt käännökselle 3, tuo muiden ihmisten luokittelu kertsissä on jotenkin halvempaa tässä, ei niin koetusta kumpuavaa. Jää lievästi ylimalkaiseksi, jotain koukkua tai konkretiaa jäin kaipaamaan.

12. HISSISSÄ 9
Viihdyttävyys ja (yllättävää kyllä) lauluun sopivuus nostivat tämän kärkinelikkoon. Homofonia ”nain - nine - nein” on ennestään tuttu, mutta tässä sitä käytetään näppärästi. Heikkous on, että nineä on vaikea ajatella nineksi, ellei tiedä käännöksen otsikkoa. Pelkästään kuuntelemalla sen voi tulkita vain nain(n)iksi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

Täällä ylityöllistetty valvojanne. Sain "mukavasti" lisähommaa ja torstaina iski pitkä sappikohtaus. Nyt kuitenkin on kaikki tehty.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30534
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi Islannin käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Haa! Kommentoikaani! (yksikön ensimmäisen persoonan imperatiivi)

Yleinen huomio 1: Teknisesti kappale oli ilmeisesti vaikea. Epäpuhtaita painotuksia oli suuremmassa osassa tekstejä kuin yleensä ja jokunen esiintymä epätyydyttäviä tavunpituuksia oli normi. Omanikaan ei toki ollut niistä osaton.

Yleinen huomio 2: "What will be will be" -säkeen käännösratkaisut ihmetyttivät. Neljä kääntäjää yritti pitää tässä säkeensisäisen toiston (kukaan ei kuitenkaan täsmälleen samassa muodossa) mutta mikään niistä ratkaisuista ei vaikuttanut kovin onnistuneelta; yksi vaikutti erittäinkin keinotekoiselta ("hyvä niin, on niin"??). Alkuperäisteoksessa tässä kohtaa esiintyi idiomi. Jos alkuperäistä halusi jäljitellä, niin idiomaattisuus ja idiomin tuttuus ja iskevyys olivat kertosäkeen lopetuksessa ne olennaiset jutut, ei jonkin tietyn sanan toisto. Tarkoitusta varten sepitetty lyyrisen tehokeinon (jos toiston tässä sellaiseksi mielsi) säilyttävä fraasi ei toimi samalla tapaa.

Idiomiksi kohtaa ei kukaan kääntänyt, en minäkään. Mitään erityisen oivaltavaakaan ei tässä säkeessä nähty, joten valitettavasti huippusuoritusta ei ole nyt esitettävissä. Metsiksen ("Tällainen oon / Pidän siitä kii") ja Haliman ("Viisuista viis / On kai muutakin") ratkaisut olivat parhaat ja onnistuivat kiteyttämään sanoitukset.


Sananen omasta sanoituksestani. Sanoitukseni lähettäessäni odotin sille vielä melko hyvää tulosta mutta en enää muut kilpailutyöt nähtyäni. Tämä ei johtunut siitä, että olisin pitänyt kilpailun tasoa mykistävän hyvänä; itse asiassa kilpailun taso jäi mielestäni kauden keskitasosta. Sen sijaan ilmeni, että olin mieltänyt kappaleen perimmäisen olemuksen eri tavalla kuin enemmistö. Siihen nähden viides sija oli huojentava; pelkäsin Kruununpetturin tuloksen toisintoa.

Pidin kappaletta iskevänä ja sähäkkää slogania vaativana mutta myös kornina. Yllättävän suuri osa oli korniudesta eri mieltä, sillä mukana oli kovin vakaviakin tekstejä. Myös nimilauseen toistokertoja oli yllättävän moni vähentänyt.

Turvallisuus oli tosiaan Georgian tilanteen inspiroima oodi sotilaalliselle liittoutumiselle... tai pikemminkin sotilaallisesta liittoutumisesta. Tekstin alettua näyttää liian yksisilmäiseltä varioin yllä käsittelemääni kertosäkeistön päättävää säettä. Meitä koordinoiva turvallisuus ei toivottavasti kuulosta muidenkaan mielestä kovin positiiviselta saati ilkamoiva turvallisuus turvallisuudelta ollenkaan. Niin, tekstin sai toki lukea muunakin kuin puolustuspoliittisena puheenvuorona. :heh:

Näkemyserot kappaleesta selittänevät myös suurimman eron äänissäni yleiseen linjaan nähden. Hopeasanoitus Tässä mä oon jäi listani kuudenneksi. Sanoitus on tyylilajissaan ihan pätevä mutta en löytänyt siitä ollenkaan kaipaamaani kujeilevuutta. Sekin hieman ihmetytti, että paikallaanko kertoja meinaa liitää, jos ei lähde minnekään. No, voihan sitä levitoida. Hyvä tekniikka ja koossa pysyvä paketti toivat viisi pistettä.

Kuuteen pisteeseen päätyi arkiromanttinen Elämä. Se oli tekniikaltaan edellistä huolittelemattomampi mutta puolihumoristinen sisältö oli hyvin lähellä sitä, mitä tältä kisalta kaipasinkin. Kunnollisen sloganin kun olisi vielä saanut, niin kärkikolmikon sija olisi pisteissäni tullut.

Pitkän harkinnan jälkeen Hississä 9 sai seitsemän pistettäni. Sanoitus oli hankala sijoitettava. Sen pornografinen ja sovinistinen (mies nauttii, nainen kelpaa sivurooliin tätä palvelemaan) sisältö ei ollut mieleeni, vaikka humoristinen olikin. Tekniikaltaan ja kieleltään sanoitus oli kuitenkin kisan ehdotonta parhaimmistoa, joten eipä sitä tätä alemmaskaan ollut mahdollista sysätä.

Niukasti edelle kiilasi Taistelen. Taistelun ratkaisi tämän eduksi kisan paras säe "Sain kanveesissa uutta voimaa". Sanoitus sai tässä kisassa periaatteessa sille kuulumatonta lisäetua kontrastista. Kahdessa sanoituksessa kertoja puhui turpiin saamisestaan mutta sanoitukset voisivat tuskin olla sävyltään enää erilaisempia! Hyvin kirjoitettu kaiken kaikkiaan ja kuvasto osuvaa mutta iskulause kertosäkeistöön olisi tarvittu.

Halusin testata, mikä sanoituksista jää parhaiten junnaamaan päässä muutaman lukukerran jälkeen (korostettakoon kuitenkin, ettei tämä suinkaan ollut ainoa äänestysperuste kärkisijan suhteen). Tulos oli: tasapeli. Loppuviikosta mielessä soi hybridinä Pussatkaa poisin kertosäkeistön alku ja Tällainen oonin "Täydelliset, tavalliset, täysjärkiset" -litania. Paitsi että Pussatkaa pois olikin nimeltään Heittäytykää - miksi muuten, pussauskehotus olisi erottuvuutensa ja useampien toistojensa ansiosta parempi nimi.

Molemmat sanoitukset olivat erittäin hyviä ja niiden järjestykseen laittaminen oli vaikeaa. Tällainen oonin eheys ratkaisi kamppailun sen hyväksi; sanoitus pysyi paremmin uskollisena tyylilleen. Heittäytykäässä synkät pilvet, sisimpään luottamiset ja jään murtamiset olivat vähän kuluneita ja paperinmakuisia stratosfääriin luiskahtelun ja pussailun ohessa. C-osa oli kisan paras.

Lopuista erityismaininnan ansaitsee Viisuista viis, joka alkaa metatekstiksi todella lupaavasti. Metatekstin aiherajaukseksikin on löydetty muuta kuin ilmeisimpiä ratkaisuja, nyt siis viisufanituksen vaikutus muuhun sosiaaliseen elämään. Mutta mutta... kaikki puhti on ladattu ensimmäiseen säkeistöön ja kertsiin. Sen jälkeen sanoituksessa ei tule mitään uutta, vaan jo sanottuja asioita toistellaan jopa yllättävän samoin sanoin. Toisessa säkeistössä kolmessa neljästä säkeestä keksitään, mietitään ja ajatellaan muuta, vaikka sama oli jo tehty kertosäkeistön lopussa. C-osa on vielä puhtaampaa kertausta kolmella oon-sanalla höystettynä.

Kehotan Halimaa suhtautumaan sanoittamiseen vähän samoin kuin muuhunkin kirjoittamiseen. Jokaisen tekstikappaleen (lauluissa säkeistön tms.) pitäisi viedä asiaa jollakin tapaa eteenpäin. Kaikista niistä pitäisi löytyä jokin ydinasia. Säetekniikkasi on jo nyt ihan riittävän hyvässä kunnossa nykyistä korkeammista sijoista taistelemiseen mutta työsarkaa on siinä, että sanoitus rakentuu niin kuin sanoituksen pitäisi rakentua.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Lukittu