Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Tervetuloa kommentoimaan Vrag naj vzame-käännöksiä, MUTTA vasta kun olet pisteyttänyt. :tosion:






































































































Nyt saa avautua. :peukku:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16699
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Tämä on hauska kisa :tapu: En tosin yhtään sen vähempää odottanutkaan, onhan tämä nyt se kisa, jota olen koko vuoden odottanut. Peruskriteerien lisäksi annoin tällä kertaa lisäpainoa särmikkyydelle ja oivaltavuudelle. Mietin tällä kertaa pisteiden antamista tavallista hartaammin, joten toivottavasti arvosteluni on parempi kuin yleensä :heh:

Sattuneesta syystä aloitan tällä kertaa poikkeuksellisesti omastani. Inspiraatio syttyi ensimmäisen kerran jo heti tämän kauden käännösaikataulun ilmestyessä. Ilmeisesti kyseessä oli niin luonteva ja orgaaninen idea, että joku jalo kanssa-aivo päätti päätyä jotakuinkin samaan ratkaisuun :rofl: Erityisen kiinnostavaa tämä on sikäli, ettei kyseessä kuitenkaan ole mikään jokapäiväinen ruusuhurmio ( :heh:), vaikka toki alkuperäisen hengessä liikutaankin.

Niin, omani on siis toinen talviurheiluaiheisista teksteistä. Mutta enpäs kerrokaan kumpi :hihi: Kuten hyvin ilmeisesti monella muullakin tällä kierroksella, minulla oli erittäin hauskaa kääntäessäni. Myös kanssanimikkeeni oli perin mainio teksti, vaikka sen ongelma olikin hieman sekavuus.

Nyt kun on taas enemmän osanottajia, on luontevaa käydä niitä läpi luokittain. Ykkösluokan aloittaa Palkkapäivä, joka oli näistä lähinnä pudottaa minut tuolilta. Tyyli muutamine sanavalintoineen ei ehkä ole ihan sellainen, jollaisen itse kirjoittaisin, mutta päätin kaikkien mehiläisten kukkia tällä kertaa, koska tekstin muut ansiot olivat ilmeiset. Kertosäkeiden vaihtelun poistamisesta joudun antamaan pienen miinuksen, mutta vain ihan pienen, koska muut varmasti antavat pidempiä. Tekniikka ei myöskään ole kisan täydellisintä, mutta sisältöplussat kompensoivat sitä.

Päästä irti alkaa (kirjaimellisesti :heh:) hengästyttävin säkein. Kahden ensimmäisen rivin jälkeen olin täysin käännöksen lumoissa, mutta miksi oi miksi kertosäe on niin lässähdys? Sanoma jää sekavaksi eivätkä sanavalinnatkaan sen osalta ole erityisen kiinnostavia. Toinen säkeistö pelastaa taas tilannetta, muttei koko kokonaisuutta.

Mies vai hiiri? soi arviointihetkelleni hyvin lupaavan alun. Kyseessä lienee kisan ehjin kokonaisuus ja sen myötä myös yksi voittajakandidaateista, varsinkin kun ottaa huomioon, että kovin moni tuskin panee huomattavaa painoa muutamille tekniikkapuutteille.

Kruuna vai klaava? sai, kaikesta huolimatta, yhden plussan rohkeasti erilaisesta aiheestaan. Arkielämästä irtautunut tieteellisyys oli toinen erikoisansio. Tätäkään ei tosin vaikuta mietityn ihan loppuun asti, sillä viimeistään D-osassa kokonaisuus hajoaa.

Katso ja huomaa edusti teknisesti kisan häntäpäätä, varsinkin säkeistöissä tavumäärät ovat ronskisti pielessä. Pisteissä se kuitenkin ohitti sisältönsä ansiosta teknisesti paremman mutta vähemmän kiinnostavan tarjokkaan. Nimittäin en voinut, varsinkaan Puolan-kisan jäljiltä, olla saamatta mielleyhtymää, että jotakuinkin tältä voisi näyttää, jos joku päättäisi tehdä parodian minun käännöksistäni :rofl: Pahoittelen syvästi, jos näin sanoessani loukkaan kääntäjän sydänverigreippiä, mutta varsinkin säe "Muuten saatte tuta mun ison koston taas" on hyvin vaikea mieltää vakavalla naamalla kirjoitetuksi.

Rahalla ei saa ansioituu niin ikään oivaltavalla aiheellaan, mutta tekniikkaraukka on, ilmeisesti lennokkaan aiheen tieltä, lennähtänyt ulos ikkunasta. Ongelmana eivät ole tällä kertaa tavumäärät vaan -pituudet. Lyhyitä tavuja on käytetty hyvin monessa sellaisessa paikassa, joissa olisi vaadittu pitkää.

Jäljelle onkin jäänyt enää kaksi, joten otetaan nyt mukaan vielä nekin, niin eivät jää ulkopuolelle. Sekä Kelmin keinot että Kerjää kurja olivat teknisesti niin ja näin ja sisällöltään vielä enemmän sitä samaa. Näistä edellinen on vähemmän huono, vaikka D-osa onkin teknisesti jotain aika käsittämätöntä. Säe "Upposit vain, tuskan pohjalta sinua hain" tuottaa lisäpisteitä, vaikka en osaakaan sanoa, onko se oikeasti hyvä vai hyvin huono.

Tekniikasta yleisesti -osio on tällä kertaa perin pettynyt :aivanmaassa: Kyseessä oli yksi kenties koko käännöshistoriani teknisesti helpoimmista tehtävistä, mutta ilmeisesti helppous oli hämäävää, koska melkein kaikilla oli ongelmia. Paremmasta päästä olevistakin paistoi läpi viimeistelemättömyyttä, vaikka taitoa kääntäjiltä olisi varmasti löytynyt :eiei:

Avatar
Nata
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2682
Liittynyt: 24 Huhti 2004, 17:04

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Nata »

Viha - kas siinä avainsana. Käännöksen tuli saada vihasta kiinni, muuten en siihen ihastunut. Tähän kaatuivat KRUUNA VAI KLAAVA? sekä KATSO JA HUOMAA vaikka silkkoina teksteinä niistä tykkäsinkin. PÄÄSTÄ IRTI pääsi vähän pitemmälle, vaikkei ollutkaan vihainen, sillä muut pelissä olleet tunnetilat se vangitsi hyvin.

Vihaisista teksteistä PALKKAPÄIVÄN tarina oli kiinnostavin, mutta jotkut sanavalinnat tai lauserakenteet eivät miellyttäneet runollista silmääni. KERJÄÄ KURJAA oli hauska laulaa kun ärrät sorisivat kielellä, mutta luovuutta olisi voinut olla enemmän siinä millä sanoilla viha tuotiin esiin. Päädyin lopulta antamaan parhaat pojot alkuperäistä parhaiten ja sanallisesti hauskimmin imitoineelle tekstille eli SUKSI KUUSEEN vitoselle.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tällä kertaa raporteeraan arviointiajatuksiani siten, että kuvaan kutakin sijoitusta. Toivoakseni jotain jää tulostaulukonkin paljastettavaksi... Kunkin sijoituksen otsikointina on "se jokin", joka loppumetreillä oli päällimmäinen sijoituksen määräävä tekijä.

12 Hiuksenhieno ero miellyttävyydessään pahimpaan kanssakisaajansa verrattuna.

Otsikoinnissa on niin kuin vain olla voi alkuperäisartistin tulkintaa kappaleestaan. Tuo väistämättä mieleen Rebeccan ”asennetta”-tyylisen tulkintansa. Mutta niin, jokin tuossa käskytystyylisessä otsikoinnissa ei ihan nappaa.

Oj-oj, mikä nousu silloisesta sijoitusasetelmistaan ! Laulettavuus moitteeton, tekstiä lauleskelee ihan mielellään, tekstissä onnistunutta huumorishirtehistä ilmaisua, unohtamatta seikkaa, että koko ajan toteuttaa alkuperäistekstin teemaa. ”Suksi kuuseen, putsaan sulla puuceen” ansaitsee tulla erikseen mainituksi, sillä käännettävä viisu on käytännössä noissa viidessä sanassa.


10 Loppupeleissä hävisi alkuperäisteeman ylläpitämisessään pahimmalle kanssakisaajalleen.

Mielestäni kisan paras otsikointi. Jämpti, vivahtaen alkuperäistekstiin ja sellainen, että voin hyvin kuvitella oikeasti levytettävän kappaleen nimeksi.

Kääntäjä hyödyntänyt alkuperäissanoituksen ja suomalaisversionsa samankuuloista ääntämistä (”naava”). Ava-päätteisten sanojen leikittely onnistunutta ja sujuvaa. Laulettavuus siinä määrin hiotun moitteeton, että syön hattuni, ellei jonkun kääntäjäkonkarin käsialaa. Jännä miten yhtaikaisesti kaukana alkuperäisteemasta ja kuitenkin kyllä tässä jokin ote oli nähtävissä.


Seuraavan nelikon keskinäinen sijoittaminen tuotti eniten työtä. Kaikki kärkikolmikon ulkopuolella, teknisesti moitteettomia ja liian hyviä sijoittuakseen häntäpääkategoriaan.


8 Koin omaavan (kolmen pahimman kanssakisaajansa joukossa ) parhaiten onnistunutta alkuperäisteeman kick ass-asennetta.

Kyllä tässä otsikoinnissa jotain vetoavaa on, mutta toisaalta käskyttävä tyylinsä luo sekä plus että negatiivisvivahdetta. Tämä herättää aikasmoisia potentiaalinen yllättäjä-fiiliksiä.

”Kuraa”-sanalla ilmeisesti haettu alkuperäistekstin samankuuloista ääntämistä. Tekstin teema tukee alkuperäistekstin girlpower-asennetta, olematta kuitenkaan suora käännös. Teksti miellyttää enemmän kuin mitä otsikointinsa perusteella oletin.


7 Loppupeleissä sijoitus tuli otsikoinnin miellyttävyydellään vrt. pahimpaan kanssakisaajaansa. Oikeasti koin molemmat tekstit tasahyviksi.

Otsikoinnissa nähtävissä otetta alkuperäisteemaan, mutta jättää aika ristiriitaisen jälkimaun. Pidän/En oikein pidä/Kyllä tässä jotain on… On kuitenkin selkeästi useamman kanssakisaajansa taakseen jättävä otsikointi.

Ok laulettavuus kaikin puolin. Omaperäinen, mutta alkuperäisviisuun otteensa pitävä teksti. ”Paskaa”- ilmaisun käyttö ei nipotuta, kun kyllähän se alkuperäisteemaa hyvin pitkälti vastaa.


6 Minkäs teet, kun säännöt eivät salli sijoittaa tätä ja seuraavaksi paremmin sijoittamaani samalle viivalle…

Omaperäinen, kuitenkin selkeällä viittauksella alkuperäisteoksen luomaan asennetta-fiilikseen.

Tekstin viihdyttävyys moitteeton, kuten myös laulettavuus. Teksti parempi kuin otsikkonsa perusteella oletin olevan. Onnistunutta alkuperäisviisun asenne-toteutusta.


5 Aavistuksen pahimpia kanssakisaajiaan (3) etäisempi teema alkuperäisviisuun nähden.

Jossain määrin tyypillinen, mutta kuitenkin hyvä otsikointi.

Laulettavuus moitteeton. Tekstiä lauleskellessa nousee alkuperäistekstin girlpower-fiilis päälle, tosin rivien välissä on aistittavissa, että naishahmo oisi hiukkasen vastustuskyvytön (”Mitä vain tahdotkin saat jos et pyydäkään”) ja siten ei ihan vastaa alkuperäisteeman kick ass-asennetta.



Ja loput sijoittuneet. Itse asiassa neljä ensimmäisenä sijoituksensa saanutta.


4 Jäljellä olevien sijoittamattomien tekstien (7) parissa häviää kanssakisaajilleen, ollen kuitenkin hyvää parempi tuotos.

Otsikoinnissa ei sinänsä mitään vikaa ja on nähtävissä otetta alkuperäisviisuun, mutta silti jotenkin vaan ei ihan makuani vastaava ole.

”…mä sain/syysmiehen: on kostea maa, ei taivas selvä konsanaan” on hauskuudessaan ja onnistuneisuudessaan maininnanarvoinen ilmaisu. Tekstin asenne luo sitä laulettaessa alkuperäisviisun asenteen esiin, tosin mökkiympäristö ja kaljotteleva ukko vie fiiliksiä hivenen liian etäälle alkuperäisfiiliksistä. Laulettavuus ok.


3 Lopputulos negatiivispainotteinen, tekniikkansa moitteettomuudesta huolimatta.

Otsikointi vaikuttaa jotenkin vajaalta, ikäänkuin viimeinen sana puuttuisi.

Säkeiden muotoilu tuki laulettavuutta. Rohkean omaperäinen tulkinta, mutta ainakin alkuperäiskappaletta suosivan silmissä sen teema on ihan liian kaukainen toimiakseen edukseen. Hyvä yritys, mutta väärän biisin yhteydessä.


2 Laulettavuuden suhteen kanssakisaajistaan poikkeva määrä negatiivisfiiliksiä.

Otsikoinnissa on jotain, joka saa sen tuntumaan keskeneräiseltä.

”Jotain se enteilee, jotain hyvin pahaa”-kohdassa oli jotain epämääräisen huomioavievää, vaikkei varsinaisesta laulettavuusongelmasta ollutkaan kyse. ”Kyllä…takaisin”-säkeessä siellä täällä laulettavuusongelmia, jolloin käytännössä meni ylimääräistä energiaa tavujen erityisempään keskittyneisyyteen ( venyyttämiseeen/painottamiseen).


1 Miellyttävyys nollassa

En voi sanoa, että otsikointi mitenkään mielenkiintoani herättäisi. Tulee mieleen Irwinin yhteiskuntateemaiset biisit.

Tässä tekstissä säkeiden laulettavuus sujuvampaa kuin kahdessa edellisessä. Koen säkeiden poikkeavan muotoilun tukevan laulettavuutta. Kääntäjä huomioinut alkuperäisanoituksen samankuuloista ääntämistä (”metropoli”).

Asioita voi ilmaista onnistunein ja vähemmän onnistunein sanavalinnoin. Huumorinsakaan ei peitä sitä tosiasiaa, etten viihdy tekstin parissa. Jo lauleskellessa on selvää, että aikasmoinen kanssakisaaja saa olla, etten antaisi tälle pienintä mahdollista sijoitusta. Varsinkin, kun käännöstekstin viimeistely on jäänyt puolitiehen (lopussa kertosäe ei toistu neljään otteeseen…) Sääli. Kääntäjällä on hallussaan ainekset tehdä kärkisijoitusteksti, mutta tätä sen sellaiseksi todellakaan koe.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11989
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Katso ja huomaa
Kylmää tulta, kylmät väreet tuo
Alkaa hyvin, ja kertosäkeistö on vetävä. Absurdin koominen vihamiehille uhittelu on tuttua + Viisut +:n alkukauden käännöksistä. Teknisesti tämä on niitä parempi, vaikka puutteitakin on paljon. Tarina hajoaa vähän liikaa, esim. alussa esiintyvä sinä katoaa mystisesti jonnekin.

2. Kelmin keinot
Läjän aikamoisen sun valheistasi saa
Toivottavasti niskaan satava paska on metaforista eikä konkreettista. Jälkimmäistähän tarjosi Jumalan teatteri Oulun teatteripäivillä vuonna 1987. Tekstissä on kielikukkasia: ”Kelmin keinot sulla taitaa olla” saa jatkokseen "sekä täysi nolla". Sinulla on täysi nolla? Ilmeisesti sinä on juonitellut ja puhunut pahaa kertojan selän takana. Kertoja voisi puhua suoremmin. ”Syytä sua en” ja ”taitaa olla” tuntuvat turhilta lievennyksiltä.

3. Palkkapäivä
Vaadin saada / Palkkaa - saithan maata
UFOPOLIsta poiketen olin pudota kärryiltä enkä tuolilta. Kertoja ei ole maksullinen nainen, mutta tultuaan sellaisena kohdelluksi vaatii palkan, ei rahan takia vaan kostaakseen: ”Rahasi saksimaan / Vain tyytyisin”. Mutta värikkäät sanat (huora, köyriä, ilmaispillu) sopisivat paremmin asiakkaan kuin palvelun tarjoajan suuhun. Äänneasun mukailu on viety turhan pitkälle. Se kahlitsee, vähän kuin kirjoitettaisiin farssia käsijarru päällä.

4. Päästä irti
Ota multa ohjat niin miehen sussa nään
Kaasukammiosta en pitänyt, se on tyylimoka. Muuten teksti on siisti ja alkuteoksen henkiin jättävä. Takertuminen on kuristavaa ja tuhoaa suhteen. Tavallinen tarina, mutta aina ei tarvitse mennä merta edemmäs kalaan.

5. Suksi kuuseen
Pakkaa laukut, väärää puuta haukut
Ensimmäinen kahdesta puuceekäännöksestä. Ehkä vähän yllätyksetön. Kieli on hyvää, jotain kuitenkin puuttuu. Teksti antaa sen minkä otsikko lupaa, ei enempää jos ei vähempääkään. Haukutaan petolliseksi osoittautunut kumppani kuten alkutekstissä, vain hauskemmin sanoin.

6. Kerjää kurja
Leikkiin läksit, miksi itket nyt?
Kurja hurjistuu ja hurja kurjistuu. Yksinkertaisesta ideasta lypsetään kaikki irti kohtalaisesti onnistuen. Huumoripisteitä ei kalastella, mutta en olisi kolmatta puuceekäännöstä tähän kisaan kaivannutkaan.

7. Rahalla ei saa
Emme kaipaa / Sulta laatuaikaa
Omaperäinen aihe ja vahva tunneilmaisu ilman suoranaista vessahuumoria olivat tämän käännöksen valtteja. Sen verran tarina viihdytti, että nousi ylemmäs kuin tekniikka olisi oikeuttanut. Heikoin kohta on ”Muista et takuulla sä mun lempiruokaa”, joka valitettavasti myös päättää tekstin.

Ei kruuna eikä klaava :shock:
Kesällä pelattiin Aliasta ja heitin kolikkoa siitä, kumpi joukkue aloittaisi. 50 sentin kolikko pyöri ilmassa ja plop, putosi pelilaatikon päälle reunalleen ja jäi siihen. En olisi uskonut moisen olevan mahdollista.

8. Kruuna vai klaava?
Ei kolikonheittojen sarjan tulokset riipu toisistaan
Hieno säe, yksi kilpailun parhaista. Sitä edeltävä pätkä on tylsempää filosofointia, joten teksti alkaa kankeasti. Tunnetta ja draamaa ei tarjota, ehkä näin on haluttu tietoisesti irtautua kilpailun pääjoukosta. Kertsissä on peräti viisinkertainen riimi, ”tuskallinen laava” tosin meni jo liian hienoksi. Laavan osuminen iholle on varmaan tuskallista, mutta harvalla lienee siitä kokemusta. Olisi voinut runoilla jotain aavasta tai haavasta mieluummin.

9. Suksi kuuseen
Hiuksia alkanut / En halkomaan / Mutta puupäätä sun / Melkein jo vois varmaan
Hieman parempi kahdesta puuceekäännöksestä. Jos kesämökillä on noin kurjaa, taidan pysyä kaupungissa. Vähän ylihauskaksi uhkaa mennä, ja riimittelykin on siinä rajoilla. Viinaa-piinaa ja hiiteen-viiteen ovat yhtä odotettavia kuin kohtalokas kuuseen-puuceen. Kärkiryhmässä silti ollaan.

10. Mies vai hiiri?
Tällainen annaleenahärkönen tällä kertaa. Laulu on viisupuntarini kakkonen.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Jaahast.

1. Katso ja huomaa
Kertosäkeen eka lause on ihana, muttei saa ansaitsemaansa kehystä. Laulettavuus on melko hyvin sinne päin, mutta virheiden laadusta ja määrästä päätellen kyseessä ei ole kovinkaan kokenut kääntäjä? Kehityskelpoinen kylläkin. Sanasto ei ole kovinkaan monipuolista ja täytesanoja on käytetty paljon. Tarina ja idea ovat mielenkiintoa herättäviä, mutta punainen lanka on unohtunut totaallisesti.

2. Kelmin keinot
Laulettavuus ihan hyvää ja sanoituksen idea käyttää hyväksi alkuperäisen vahvaa asennetta. Sanavalinnat... no jaa, näistä varmaan taas väännetään kättä, mutta mun mielestä paskat ja läjät on vähän taiteettomia sanoja. Jotenkin tästäkin sanoituksesta puuttuu ihan se kultaisin ydin, joten kauheasti ei sitten sytyttänyt. C-osa ei tuntunut liittyvän mihinkään.

3. Palkkapäivä
Aihe sopii kuin nakutettu ja laulettavuus kohdillaan. Sanavalinnoille vois varmaan hitusen nokkaansa nyrpistää, mutta toisaalta sanailu on loistavaa. Toinen säkeistö vähän jotenkin latisti, mutta ekan erinomaisuus kompensoi sitä. Kaiken kaikkiaan hyvää työtä.

4. Päästä irti
Psykologinen prosessi: kun asiat kirjottaa paperille ne ymmärtää itsekin paremmin. Tällainen mä vaan oon.

5. Suksi kuuseen
Tässä käännöksessä on jotenkin raflaava meno, josta tykkäsin. Hyvällä laulettavuudella, asenteella ja sanavarastolla on saatu kasaan toimiva käännös, joka ehkä kuitenkin tarvitsisi jonkinlaisen kirsikan kakun päälle, jotta antaisin sille suoraan täydet.

6. Kerjää kurja
Toinen säkeistö jostain syystä ontuu tässäkin, mutta sanoituksen asenne on hyvä. Laulettavuuskin toimii ja tarina pysyy kasassa. Tässäkin jäin kaipaamaan jotain pysäyttävää erikoisuutta, joka olisi nostanut tämän muiden joukosta esille.

7. Rahalla ei saa
Aihe ei nappaa yhtään, mutta laadukasta työtä ei pidä siitä rangaistaman. Laulettavuus toimii ja yksi vahva ominaisuus ovat hyvät riimiparit. En ole kuitenkaan ikinä tykännyt slangisanoista, joten en voi olla karsastamatta niitä. Hyvä paketti vähän liian kovassa seurassa. C-osasta vielä erityismaininta, hyvä oli.

8. Kruuna vai klaava?
Voisko tästä tehdä opetuslaulun lukion todennäköisyyslaskennan kursille? :kaunis: Vaatii tosiaan ehkä vähän muistikuvia matematiikasta, mutta palaa sitä kautta ihanan yksinkertaiseen asiaan: ota tai jätä. Laulettavuuskin kohdillaan. Vaikea päättää tykkäänkö tästä tosi paljon vai ihan sikana.

9. Suksi kuuseen
Tosi hauskaa sanailua, ja jos olisin enemmänkin huumorinaisia, antaisin taatusti korkeammat pisteet. Hyvä laulettavuus ja tarina kantaa alusta loppuun, mutta toteutus jotenkin ei ole parhaimmillaan.

10. Mies vai hiiri?
Tämä käännös sai hihityttämään, joka kertoo ehkä henkisestä kypsyydestäni. :heh: Joka tapauksessa hyvää sanailua, jossa on kuitenkin niin paljon asiaa, että vähempikin olisi voinut riittää. Laulettavuus hyvää ja teema viehättää.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Hyvä taso. Olin aika lailla samaa mieltä UFOPOLIN kommenteista, eli eipä tarvitse kauhean pitkällisesti niihin lisätä... Onnittelut muuten hänelle taannoisesta voitosta. Legenda on palannut.

1. Katso ja huomaa

Pidin 'pako vuoristoon'-tematiikasta, mutta silti tämä jäi vähän pliisuksi.

2. Kelmin keinot

Sellaista pikkusöpöä liirumlaarumia. Raivo ei oikein vakuuttanut.

3. Palkkapäivä

Ei varmaan teettänyt suuria vaikeuksia arvata tekijää. Mielestäni alkuperäisen laulun säevaihtelut eivät tuoneet mitään olennaista biisiin, eikä varsinkaan tähän käännökseen, joten jätin ne pois.

4. Päästä irti

Itse juuri treffailin tyttöä, jonka kiinnostus näytti lopahtavan täydellisesti, kun en ollutkaan itse enää välinpitämätön häntä kohtaan. Pitäisi pysyä poissa silmistä, jotta voisi onnistua. Idea oli osuva, vaikka käännös ei ollutkaan nasevimpia tähän musiikkiin.

5. Suksi kuuseen

Vaikea sijoitettava, sillä se toinen samanniminen sisälsi mieleenjäävempiä mielikuvia. Sanajärjestys ei aina ihan miellyttänyt. Tämä tasapainottelee keskijoukossa.

6. Kerjää kurja

Tämä ei ollut huono käännös, mutta se oli silti heikoin tällä kertaa. Jotenkin komiikka jäi puujalka-asteelle ja sanavalinnat tavanomaisiksi.

7. Rahalla ei saa

Diggailen aihetta ihan kybällä ja osaan arvata tekijän... Asenne oli mukana.Tässä on hyvin omaperäinen karikatyyrinen tyylinsä, joka on kyllä hauska, mutta ei ehkä istu täydellisesti musiikkiin. Tekninen puoli on hieman puutteellista.

8. Kruuna vai klaava?

Olihan matemaatikon pakko antaa tälle täydet, kun laulettavuuden dynamiikkakin oli tässä aikamoisen nautinnollista. Osaan samaistua. Toki viha-tematiikka jäi muualle, mutta kaikkea ei voi saada.

9. Suksi kuuseen

Mielikuva valjaisiin puetusta mökkeilijäsulhasesta akkansa armoilla on Maija Vilkkumaan lyriikoiden veroista absurdia komiikkaa. Menestynee hyvin. Ja aika lailla ansaitusti, vaikkei ollut muilta osin aivan paras.

10. Mies vai hiiri?

Tässäkin on asennetta ja meininkiä. Hyviä sanoituksia oli mukana todella monta. Tämä olisi ollut ehdotonta voittokamaa jossakin muussa kisassa. Ei huono, mutta esiintymispaikka on hankala kahden suurtyön jälkeen.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Vrag naj vzame-käännöksiä!

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

sziget kirjoitti: Ei kruuna eikä klaava :shock:
Kesällä pelattiin Aliasta ja heitin kolikkoa siitä, kumpi joukkue aloittaisi. 50 sentin kolikko pyöri ilmassa ja plop, putosi pelilaatikon päälle reunalleen ja jäi siihen. En olisi uskonut moisen olevan mahdollista.
Hah! Loistava. Mun mielestä tämän aforismin olisi kuulunut voittaa koko kisa. Jää klassikoksi muiden sziget-sitaattien joukkoon.

Lukittu