Tämä ketju tarkoitettu vain 2009 -käännöskisassa äänestäneille !
Piste.
Viisukuppila . Euroviisuaiheinen uutis- ja keskustelusivusto
Aika hassua että itse sanoin sinun sanoituksestasi samaa.akuankka13 kirjoitti:Tarina ja laulettavuus ovat suurimmalta osalta hyviä, tosin jossain kohtaa on ylimääräisiä tavuja (esim. "Tunnen kosteuden suolaisen").
Niin, ei sitä ole tarkoituskaan laulaa ilman melodiaansa! Monta vuotta sittenhän TOMItu varsinkin sai teroitettua minulle, että tekstejä ei pitäisi arvostella ilman samanaikaista melodian (eli alkuperäiskappaleen) kuuntelemista, eli ei esim. bussissa tai junassa kuten vielä vuonna 2002 tapasin tehdä, uskoen että koska olen itsekin tehnyt käännöstekstin, osaisin rytmin sen verran hyvin.Kollega kirjoitti:HAAREMITANSSIJA...
Onnistunut idea, mutta teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä. Laulettavuus ok.
Joo. Haaremitanssijaan ei videossa viitattu, mutta kyllä se tuli heti mieleen katsottuani sen ekan kerranKollega kirjoitti:Melodiakin on aikaslailla sitä, mitä haaremitanssija-teemaiselta biisiltä voisi odottaakin. Kävi mielessä, mitä mahtaisin pitää tekstistä, jos en olisi tietoinen alkuperäisviisun ensimmäiseen julkituloon liittyvästä taltioinnista. Nyt teksti vaikuttaa käännökseltä, jossa on osattu tehdä onnistunut linkitys alkuperäisviisun videotaltiointiin.
Mikä siinä on luotaantyöntävää? Annas kun arvaan: se, että se on esitetty pelkästään positiivisessa ja "jännässä" valossa, ilman että tekstiin sisältyi mitään "yhteiskuntakriittistä" tai feministisempää näkökulmaa? Kun kiihkeä kappale oli kysymyksessä, päätin sitten tehdä siitä kiihkeän myös ja antautua täysin sulttaanin palatsin sisäisiin (sovinistisiin?) intohimotunnelmiin. Sulttaanin merkittäväksi jalkavaimoksi pääseminen oli aikoinaan hyvä keino saada valtaa. Tällä tavalla hyviin valta-asemiin pääsi mm. Hürrem 1500-luvulla, hän oli muuten alun perin Ukrainasta kotoisin oleva nainen, alkup. nimeltään Roxelana, vrt. RuslanaKollega kirjoitti:Haaremitanssija-teema sinänsä on aavistuksen luotaantyöntävämpi kuin rakastuneisuuden fiilikset, joita niin useampi kanssakisaajansa teksti kuin alkuperäissanoituskin kuvaa.
Kisaavien tekstien otsikkojen silmäily -> kisaavien tekstien silmäily ilman melodiaansa -> kisaavien tekstien silmäily melodiansa kera... tässä pääpiireissään järjestys, jolla tekstejä arvostelen. Tekstin kommentointi ilman melodiaansa on yhtä tyhjän kanssa tai "väärin" kuin pelkkien otsikoidenkin silmäily, mutta molemmat vain osatekijöitä arvostellessani. Joskus käännöstekstit ovat niin huikeaa lyriikkaa, että ovat ihan vaan tekstinäkin huikeaa lueskeltavaa ja äärimmäisessä tasatilanteessa siitä on etunsa. Yhtenä esimerkkinä huikeasta käännöstekstistä pidän viime kauden Gaalavoittajaa, Metsiksen tekstiä. Siinä teksti on omana itsenäänkin ihan hillittömän hienoa lyriikkaa ja melodiansa kanssa kuin kermaa herkkukakun päällä.Huilumies kirjoitti:Niin, ei sitä ole tarkoituskaan laulaa ilman melodiaansa! Monta vuotta sittenhän TOMItu varsinkin sai teroitettua minulle, että tekstejä ei pitäisi arvostella ilman samanaikaista melodian (eli alkuperäiskappaleen) kuuntelemista, eli ei esim. bussissa tai junassa kuten vielä vuonna 2002 tapasin tehdä, uskoen että koska olen itsekin tehnyt käännöstekstin, osaisin rytmin sen verran hyvin.Kollega kirjoitti: HAAREMITANSSIJA...
Onnistunut idea, mutta teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä.---
Tiedän että on kisoja, joissa olen arvostellessani jättänyt laulettavuus-osion kokoaisuudessaan suorittamatta, mutta tässä kisassa sitä ei tapahtunut, joten en ihan ymmärrä "yleistynyt"-ilmaisuasi? Tällä kaudella omaan arvosteluuni tulee se muutos, että arvostelen vain käännöskisoissa, joissa mieltymykseni käännettävään viisuun on sitä luokkaa, etten missään tapauksessa tule kokemaan viehtymystä jättää laulettavuus-osio sikseen.Huilumies kirjoitti:Ei kai täällä nyt ole yleistynyt sellainen, että ei aina tarvitsisi kuunnella melodian kanssa?
Kollega kirjoitti:Haaremitanssija-teema sinänsä on aavistuksen luotaantyöntävämpi kuin rakastuneisuuden fiilikset, joita niin useampi kanssakisaajansa teksti kuin alkuperäissanoituskin kuvaa.
En tiedä minkä verran olet tutustunut vuosien varrella antamiini käännöskommenteihini, mutta jos olisit tarpeeksi, kanssani tuolle kommentillesi, että minä olisin mahdollisesti kaivannut tekstiisi yhteiskunnalisempaa tai feministisempää otetta. Oikeasti, kunpa tietäisit, miten usein olen nipottanut sen suhteen, kun olen kokenut, että teksti on makuuni liian kantaaottava, poliittishenkinen tms. Melkein samaan hengenvetoon voisin vastata kysymykseesi Haaremi-teeman luotaantyöntävyydestä. Jos kääntäjä kommentoi tekstiäänHuilumies kirjoitti:Mikä siinä on luotaantyöntävää? Annas kun arvaan: se, että se on esitetty pelkästään positiivisessa ja "jännässä" valossa, ilman että tekstiin sisältyi mitään "yhteiskuntakriittistä" tai feministisempää näkökulmaa? Kun kiihkeä kappale oli kysymyksessä, päätin sitten tehdä siitä kiihkeän myös ja antautua täysin sulttaanin palatsin sisäisiin (sovinistisiin?) intohimotunnelmiin. Sulttaanin merkittäväksi jalkavaimoksi pääseminen oli aikoinaan hyvä keino saada valtaa. Tällä tavalla hyviin valta-asemiin pääsi mm. Hürrem 1500-luvulla, hän oli muuten alun perin Ukrainasta kotoisin oleva nainen, alkup. nimeltään Roxelana, vrt. Ruslana
, on suuri vaara ja ei kuitenkaan mitenkään yllätys, että kommentoinHuilumies kirjoitti:Yritin tehdä tekstistä mahdollisimman eroottisen.
. Ainakin oma käsitykseni on, että olen yksi käännöspuolen pahimmista nipottajista tyyliin "liian sitä" "liian tätä" .KOllega kirjoitti:teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä
Kiitos näistä ylistävistä sanoista.akuankka13 kirjoitti:
Kuuma tanssi
Ei turhia täytesanoja, vaan melkeinpä täydellinen käännös.