Kommentoi "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Sanoituskilpailukausi 2009
Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Kommentoi "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

DümOletkotektek
Dümvarmastitektek
Dümäänestänyttektek
????????????????????????????????????????

Tämä ketju tarkoitettu vain :turkki: 2009 -käännöskisassa äänestäneille !

































































Piste.
Viimeksi muokannut Kollega, 22 Maalis 2009, 11:59. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Halima »

1. Haaveisiin
Omani. Kokeilin dum tek tek -kohtaan vaikka minkälaista käännöstä mutta tämä nuolaisen-suolaisen riimipari miellytti korvaani eniten.

2. Turkista
Hauska idea ja suurimmalta osaltaan ihan toimiva teksti. Kertosäkeen viimeisellä rivillä on mielestäni kaksi tavua liikaa (Eikä tarvita turkista).

3. Kuuma tanssi
Aika perinteinen teksti. Koska aihe on näin paljon laulettu, sanoitus olisi tarvinnut jotain uutta ollakseen mielenkiintoisempi. Laulettavuus kuitenkin ihan hyvää. Olisin kaivannut riimejä kertosäkeen toisen ja neljännen rivin loppuihin (kuumimman – ainaisen).

4. Rakkauden tnt
Oivallisen kekseliäs teksti. Räjähdyksestänsä-sanan laulaminen ei onnistunut minulta vielä pienen harjoittelunkaan jälkeen. Kyllä se kohtaansa sopii, minun kieleni ei vain millään suostu taipumaan tuohon sanaan.

5. Afrikkalainen rytmi
Kiva sanoitus. Mahtavia riimejä ja aihe sopii kappaleeseen. Laulettavuuskin hyvää.

6. Haaremitanssija
Ihan kiva aihe, vaikka en osaa kuvitella Hadisea haaremiin. Laulettavuus kohtalaista, painot menevät väärin joissakin kohdissa, pahimmin rivillä ” Hakkaa edessäin sydämes sun”.

7. Rummutkin toiseks jää
Käännös alkaa hyvin, mutta latistuu edetessään. Laulettavuudessa ongelmia kohdissa ”Löysin enkelin” ja ”Käynnistää se lanneliikkeen”.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8992
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Haaveisiin
Hieman tavanomainen teksti muiden joukossa. Tarina ja laulettavuus ovat suurimmalta osalta hyviä, tosin jossain kohtaa on ylimääräisiä tavuja (esim. "Tunnen kosteuden suolaisen"). Kohta "Tehdään kaikki vielä uudestaan" oli kyllä hyvin keksitty.

Turkista
Oma käännös. Alunperin minulla oli monia muitakin aiheita, mutta päädyin lopulta helppoon ja melko riskittömään Turkki-teemaan.

Kuuma tanssi
Raju rakkauslaulu sopii kuin nakutettu tähän biisiin. Ei turhia täytesanoja, vaan melkeinpä täydellinen käännös. Ainoastaan riimit puuttuivat/ontuivat.

Rakkauden TNT
Aihe on hyvin keksitty, ja tuo myös eräänlaista huumoria tekstiin. Muukin teksti on erittäin mieluisaa laulettavaa. Tämä miellyttää.

Afrikkalainen rytmi
Hyvät sanat, mutta Afrikka-teema ei oikein sopinut tähän ollakseen Turkin kappale. Laulettavuus on mainiota, kyllä tätä ihan mieluusti lauleskelee.

Haaremitanssija
Voisin jopa kuvitella Hadisen haaremitanssijana. :heh: Siltä osin tämä ainakin oli ideapohjaltaan täysin sopiva. Laulettavuus tuottaa joissain kohdin vähän ongelmia.

Rummutkin toiseks jää
Otsikko ja aihe ovat hyviä, mutta laulettavuuden kanssa on vähän niin ja näin. Riimien puuttuminen tekee laulusta hieman tunkkaisen.
Qaj.

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Halima »

akuankka13 kirjoitti:Tarina ja laulettavuus ovat suurimmalta osalta hyviä, tosin jossain kohtaa on ylimääräisiä tavuja (esim. "Tunnen kosteuden suolaisen").
Aika hassua että itse sanoin sinun sanoituksestasi samaa. :heh:
Piti ihan tarkistaa että olenko tehnyt itse sen virheen mistä sinua syytin. Tuon rivin "Tunnen kosteuden suolaisen" kohdalla on tosiaan liikaa tavuja, mutta kun sanan "tunnen" laulaa kuin se olisi edellisen rivin viimeinen sana niin se sopii mielestäni siihen juuri sopivasti. Halusin kuitenkin kirjoittaa sen tuolle riville, koska silloin lauseet ovat järkevämpiä.

Nyt kun rupesin laskemaan tavuja per rivi niin huomasin, että olen kyllä sekoittanut tuon kertosäkeen aika totaalisesti. Alkuperäisessä tekstissä kertosäkeen riveillä on tavuja 9, 7, 9 ja 6 kun taas minun käännöksessäni kertosäkeen tavumäärät menevät 8, 8, 7 ja 8. :mrgreen:

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Kisan valvojana on jonkinmoinen käsitys tekstien sisällöstä, joten tällä kertaa skippaan tekstien otsikointiarvioinnin. Ihan kuten Käännösgaala-kisankin yhteydessä, keskityn ennen kaikkea melodian ja tekstin yhteennatsaamiseen tms. seikkoihin.

Arvostelusessioni hikeätuottavin osuus oli päättää sijoituksista 2-1, sillä en kokenut, että yksikään olisi ansainnut kumpaakaan sijoitusta. Ensalkuun suurin osa sai tyrkylle sijoituksensa välimaastosta 8-6-4-3. Haluankin painottaa, että annoin sijoitukset 2-1, koska olin arvostelijana siihen pakotettu ja mainitut sijoitukset saaneet tekstit eivät ole niin huonoja/epäonnistuneita kuin antamastani sijoituksista voisi ehkä päätellä.


HAAVEISIIN
Kieltämättä teksti vaikuttaa ilman melodiaansa siinä ja siinä turhan ”kuumalta” minun makuuni, mutta saas nähdä melodiansa seurassa… Laulettavuus ok niin teknisesti kuin viihdyttävyytensäkin puolesta, mutta lauleskellessani tuli mieleen, että en mä tätä sanoitusta kyllä sanoisi ihan sopivaksi nuorempien suuhun lauleskeltavaksi. Jokin siinä sitten kuitenkin häiritsee, kun ajattelee, jos tämä oikeasti levytettäisiin Turkin viisu käännöksenä.



TURKISTA
Hauskaa ja onnistunutta sanaleikkiä tyyliin ” Terveiset Turkista/Kuuma siellä on kaiket päivät /Eikä tarvita turkista” . ”Kreikka…Syyria”-luettelointi latistaa hieman mieltymysfiiliksiä, mutta ehkäpä samainen kohta on edukseen melodiansa kanssa. Laulettavuus ok. Loppupeleissä tämä on ehkä sittenkin turhan mainosmainen teksti levytettäväksi, niin onnistuneen huvittava kuin onkin. Kertosäe huomattavasti onnistuneempaa kuin muu osuus tekstistä ja kanssakisaajiaan hajanaisempi lopputulos vaikutti sijoitukseensa.



KUUMA TANSSI
Menee hetken aikaa, että saa poistettua mielikuvastaan kasarileffan ” Kuuma tanssi”, sillä kieltämättä Patrick Swayze & co. loivat tekstiin ensisijaisen mielikuvani. Tekstissä on onnistunutta otetta käännettävänä olleen viisun julkistamistilanteen videotaltiointiin, jossa oli jos jotakin, niin ainakin lantion liikehdintää tarjolla. Laulettavuus ok. Tämän tekstin lauleskelun viihdyttävyyskin kohdallaan, vaikka rajalla onkin, ettei fiilikset mene liian ”hot”. Kävi mielessä, että tämän tekstin tulkinta levytettynä olisi niin omiaan Kikalle, jos eläisi.



RAKKAUDEN TNT
Mielenkiintoinen ja onnistunut rakkauden tuntemisen kuvaus. Tätä on hauskaa laulaa, enkä tarkoita, että olisi pelkkä vitsikäännös. Laulettavuus ok, mutta oma kieleni ei meinannut selviytyä ” räjähdyksestänsä”n sujuvasta laulamisesta kohdassaan.



AFRIKKALAINEN RYTMI
”Afrikka”, ”Viidakko”…eeh, nyt kyllä mentiin jotenkin ihan liian kauas Turkista. Lehmä – ym. eläinosuus oli huvittava, mutta jotenkin vieraanuttava osio. Laulettavuus ok, mutta ensimmäisen kertosäkeen jälkeinen eläinosio on jotenkin kuin olisi muualta tekstiin lisätty. Toki hauska, mutta ihan siinä määrin, että tulee mieleen, että ”Häh… eihän tämä mikään vitsiviisu ole alkujaan?”. Yllätyin siitä, miten lauleskeltaessa tekstin Afrikka—teemaisuus vaikuttaa erittäin onnistuneelta valinnalta. Tässä on lämpimät fiilikset, menemättä kuitenkaan liian kuumiin fiiliksiin.



HAAREMITANSSIJA
Joo, kyllähän tämän viisuun liittyvä alkuperäisartistin lantionsa heilautus luo väistämättä mielikuvan haaremitanssahtelusta, jota on filmeissä nähnyt. Onnistunut idea, mutta teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä. Laulettavuus ok. Melodiakin on aikaslailla sitä, mitä haaremitanssija-teemaiselta biisiltä voisi odottaakin. Kävi mielessä, mitä mahtaisin pitää tekstistä, jos en olisi tietoinen alkuperäisviisun ensimmäiseen julkituloon liittyvästä taltioinnista. Nyt teksti vaikuttaa käännökseltä, jossa on osattu tehdä onnistunut linkitys alkuperäisviisun videotaltiointiin. Haaremitanssija-teema sinänsä on aavistuksen luotaantyöntävämpi kuin rakastuneisuuden fiilikset, joita niin useampi kanssakisaajansa teksti kuin alkuperäissanoituskin kuvaa.



RUMMUTKIN TOISEKS JÄÄ
Teksti, jolla on onnistunut ote alkuperäissanoitukseen ja viisun luomaan fiilikseen. Laulettavuus ok. Kääntäjä on käyttänyt onnistuneesti suoraan kääntämisen-tekniikkaa , siten että on kuitenkin oma versio eikä suora suomennos.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5372
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Mukava kisa, jossa oli paljon ja monipuolisia aiheita! :tapu:

HAAVEISIIN. Tässä oli suurena vikana se, että tämä oli ainoa teksti, jonka aihe ei ollut mitään "mielenkiintoista". Kaikki eksotiikkaan (palmuja lukuunottamatta) tai edes rumpuihin viittava puuttui. :( "Nuolaisen" ei ole huono keksintö, mutta aivan liian kesy sana tuohon laulannassa kovaan ja korostettuun paikkaan.

TURKISTA. Heh, hauska matkailumainos, ihanan naivistinen. Jo toinen palmuteksti. Parempiakin kuitenkin löytyi...

KUUMA TANSSI. Mukavan eroottinen! Sana "kuumimman" sopii hyvin korostettuun düm-tek-tek -kohtaan. Ehkä "tanssi" -sana esiintyy hitusen verran liian usein...

RAKKAUDEN TNT. Loistokeksintö, hyvin kekseliäs vertausteksti, jonka kruunaa TNT-lyhenne paalupaikalla. Minulle ei sana "räjähdyksestänsä" tuottanut ongelmaa, ihan oikea rytmi se on, tarkkaavaisena tosin täytyy olla.

AFRIKKALAINEN RYTMI. Mainio teksti muuten, eksoottinen ja rytmikäs ja muitakin asioita (mm. eläimiä) täynnä, oikein hyvä, mutta tasaisessa kärkijoukossa se jäi muutaman muun taakse juuri siksi, että Afrikka sinänsä on hieman kaukana näistä saundeista. Ei paljon, mutta kuitenkin. Lisäksi ehkä "humppaamaan"- ja "pakkaamaan" -kohdat olivat hiukan yhtäkkisen arkisia sanoja...

HAAREMITANSSIJA. Oma. Nautin tämän tekstin tekemisestä! Huomaatte että sijoitin monia riimejä (ainakin -aani- ja -ikki-loppuisia) muuallekin kuin rivin loppuun. Yritin tehdä tekstistä mahdollisimman eroottisen. :mrgreen: Haaremitanssija on sulttaanin palveluksessa mutta ehkäpä hän todellisuudessa on se, joka hallitsee (tai uskoo/haluaa hallita) sulttaania viihdyttämällä tätä pitkään yöhön ;) Tässä voi miettiä hallitsemisen kaksiteräisyyttä...

RUMMUTKIN TOISEKS JÄÄ. Laulettavuudessa oli vaikeuksia, tavuja puuttui paikoitellen. "Käynnistää se" joutuu venyttämään. Mutta rumpuja, rytmiä ja lanneliikettä oli kyllä mukana, ja hyvä niin :peukku:

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5372
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Kollega kirjoitti:HAAREMITANSSIJA...

Onnistunut idea, mutta teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä. Laulettavuus ok.
Niin, ei sitä ole tarkoituskaan laulaa ilman melodiaansa! Monta vuotta sittenhän TOMItu varsinkin sai teroitettua minulle, että tekstejä ei pitäisi arvostella ilman samanaikaista melodian (eli alkuperäiskappaleen) kuuntelemista, eli ei esim. bussissa tai junassa kuten vielä vuonna 2002 tapasin tehdä, uskoen että koska olen itsekin tehnyt käännöstekstin, osaisin rytmin sen verran hyvin.

Ei kai täällä nyt ole yleistynyt sellainen, että ei aina tarvitsisi kuunnella melodian kanssa? ???
Kollega kirjoitti:Melodiakin on aikaslailla sitä, mitä haaremitanssija-teemaiselta biisiltä voisi odottaakin. Kävi mielessä, mitä mahtaisin pitää tekstistä, jos en olisi tietoinen alkuperäisviisun ensimmäiseen julkituloon liittyvästä taltioinnista. Nyt teksti vaikuttaa käännökseltä, jossa on osattu tehdä onnistunut linkitys alkuperäisviisun videotaltiointiin.
Joo. Haaremitanssijaan ei videossa viitattu, mutta kyllä se tuli heti mieleen katsottuani sen ekan kerran :sertab:
Kollega kirjoitti:Haaremitanssija-teema sinänsä on aavistuksen luotaantyöntävämpi kuin rakastuneisuuden fiilikset, joita niin useampi kanssakisaajansa teksti kuin alkuperäissanoituskin kuvaa.
Mikä siinä on luotaantyöntävää? ??? Annas kun arvaan: se, että se on esitetty pelkästään positiivisessa ja "jännässä" valossa, ilman että tekstiin sisältyi mitään "yhteiskuntakriittistä" tai feministisempää näkökulmaa? :mitvit: Kun kiihkeä kappale oli kysymyksessä, päätin sitten tehdä siitä kiihkeän myös ja antautua täysin sulttaanin palatsin sisäisiin (sovinistisiin?) intohimotunnelmiin. Sulttaanin merkittäväksi jalkavaimoksi pääseminen oli aikoinaan hyvä keino saada valtaa. Tällä tavalla hyviin valta-asemiin pääsi mm. Hürrem 1500-luvulla, hän oli muuten alun perin Ukrainasta kotoisin oleva nainen, alkup. nimeltään Roxelana, vrt. Ruslana ;)

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Huilumies kirjoitti:
Kollega kirjoitti: HAAREMITANSSIJA...
Onnistunut idea, mutta teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä.---
Niin, ei sitä ole tarkoituskaan laulaa ilman melodiaansa! Monta vuotta sittenhän TOMItu varsinkin sai teroitettua minulle, että tekstejä ei pitäisi arvostella ilman samanaikaista melodian (eli alkuperäiskappaleen) kuuntelemista, eli ei esim. bussissa tai junassa kuten vielä vuonna 2002 tapasin tehdä, uskoen että koska olen itsekin tehnyt käännöstekstin, osaisin rytmin sen verran hyvin.
Kisaavien tekstien otsikkojen silmäily -> kisaavien tekstien silmäily ilman melodiaansa -> kisaavien tekstien silmäily melodiansa kera... tässä pääpiireissään järjestys, jolla tekstejä arvostelen. Tekstin kommentointi ilman melodiaansa on yhtä tyhjän kanssa tai "väärin" kuin pelkkien otsikoidenkin silmäily, mutta molemmat vain osatekijöitä arvostellessani. Joskus käännöstekstit ovat niin huikeaa lyriikkaa, että ovat ihan vaan tekstinäkin huikeaa lueskeltavaa ja äärimmäisessä tasatilanteessa siitä on etunsa. Yhtenä esimerkkinä huikeasta käännöstekstistä pidän viime kauden Gaalavoittajaa, Metsiksen tekstiä. Siinä teksti on omana itsenäänkin ihan hillittömän hienoa lyriikkaa ja melodiansa kanssa kuin kermaa herkkukakun päällä.
Huilumies kirjoitti:Ei kai täällä nyt ole yleistynyt sellainen, että ei aina tarvitsisi kuunnella melodian kanssa? ???
Tiedän että on kisoja, joissa olen arvostellessani jättänyt laulettavuus-osion kokoaisuudessaan suorittamatta, mutta tässä kisassa sitä ei tapahtunut, joten en ihan ymmärrä "yleistynyt"-ilmaisuasi? Tällä kaudella omaan arvosteluuni tulee se muutos, että arvostelen vain käännöskisoissa, joissa mieltymykseni käännettävään viisuun on sitä luokkaa, etten missään tapauksessa tule kokemaan viehtymystä jättää laulettavuus-osio sikseen.
Kollega kirjoitti:Haaremitanssija-teema sinänsä on aavistuksen luotaantyöntävämpi kuin rakastuneisuuden fiilikset, joita niin useampi kanssakisaajansa teksti kuin alkuperäissanoituskin kuvaa.
Huilumies kirjoitti:Mikä siinä on luotaantyöntävää? ??? Annas kun arvaan: se, että se on esitetty pelkästään positiivisessa ja "jännässä" valossa, ilman että tekstiin sisältyi mitään "yhteiskuntakriittistä" tai feministisempää näkökulmaa? :mitvit: Kun kiihkeä kappale oli kysymyksessä, päätin sitten tehdä siitä kiihkeän myös ja antautua täysin sulttaanin palatsin sisäisiin (sovinistisiin?) intohimotunnelmiin. Sulttaanin merkittäväksi jalkavaimoksi pääseminen oli aikoinaan hyvä keino saada valtaa. Tällä tavalla hyviin valta-asemiin pääsi mm. Hürrem 1500-luvulla, hän oli muuten alun perin Ukrainasta kotoisin oleva nainen, alkup. nimeltään Roxelana, vrt. Ruslana ;)
En tiedä minkä verran olet tutustunut vuosien varrella antamiini käännöskommenteihini, mutta jos olisit tarpeeksi, :rofl: kanssani tuolle kommentillesi, että minä olisin mahdollisesti kaivannut tekstiisi yhteiskunnalisempaa tai feministisempää otetta. Oikeasti, kunpa tietäisit, miten usein olen nipottanut sen suhteen, kun olen kokenut, että teksti on makuuni liian kantaaottava, poliittishenkinen tms. Melkein samaan hengenvetoon voisin vastata kysymykseesi Haaremi-teeman luotaantyöntävyydestä. Jos kääntäjä kommentoi tekstiään
Huilumies kirjoitti:Yritin tehdä tekstistä mahdollisimman eroottisen.
, on suuri vaara ja ei kuitenkaan mitenkään yllätys, että kommentoin
KOllega kirjoitti:teksti vaikuttaa ilman melodiaansa turhankin kiihkeäfiiliksiseltä
. Ainakin oma käsitykseni on, että olen yksi käännöspuolen pahimmista nipottajista tyyliin "liian sitä" "liian tätä" :puna: .

Olen huomannut käännösarvostelun yhteydessä, että olen huomattavasti herkempi negatiivisviboille kuin jos sama asia ilmaistaan englannin- tai ruotsinkielisenä.

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5372
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

:) Okei, ei tässä mitään... Nostin asioita pöydälle, mutta kiva ettemme ole turhan voimakkaasti eri mieltä :hali:

Lähettäisitkö muuten pistetaulukkolinkin minulle uudestaan, mikäli tulosten julkaisu viivästyy jostain syystä? Jouduin väliaikaisesti deletoimaan yksäreitä saapuneiden runsaiden yksäreiden takia... Kiitos!

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tässä on enää vajaa 10 min aikaa, että tulostaulukkosivu siirtyy nykyisellä nimellään "pois käytöstä" ja löytyy julkisena tietona "tulokset" - viestistäni. Eli ei ainakaan tiedossa lykkäämisiä. :hali:

Tuloksien julkistus luvassa (veikkaus) klo 12.15-12.30 välisenä aikana.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: KOMMENTOI "Düm tek tek" (TURKKI 2009)

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

akuankka13 kirjoitti:
Kuuma tanssi
Ei turhia täytesanoja, vaan melkeinpä täydellinen käännös.
Kiitos näistä ylistävistä sanoista. :kiitos:

Itse huomaan tuskailevani hyvin usein juuri täytesanojen kanssa.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Lukittu