Critique the Finnish preselection 2010 translations

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16669
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Critique the Finnish preselection 2010 translations

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

This is the place to dissect your opinions about the competing lyrics. To read this thread, you're expected to have submitted your review, so if you're yet to do so, please go back now.










































:suomi:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Critique the Finnish preselection 2010 translations

Viesti Kirjoittaja sziget »

In order to get things done I write in Finnish.

1. Fashion comes and goes (Sydän ymmärtää)
"My dizzy time warp" on ihan parasta. :rofl: Muitakin nokkeluuksia löytyy runsaasti. Välillä käännös tuntuu vähän raskaalta, ja jotkut kertojaan tai yleisöön viittaavat kommentit jäävät irrallisiksi ("don't you think", "I suppose"). Ärsyttävyys on alkuteoksen mukaista ja ilmeisen tahallista: kertoja tietää kaiken paremmin kuin lukija.

2. I'm in love with you (Il mondo è qui)
Osoittautui paremmaksi kuin otsikon perusteella uskalsi odottaa. Kieli on eloisaa, ja parodiaksi tämä on hupaisan hienovarainen, melkein todesta otettava. "We are dancing on rainbows of passion" ja vastaavat kohdat enemmän naurattavat kuin liikuttavat, siksi oletan parodiaksi. Ehkä "helpompi" kuin käännös 1.

3. How to? (Kerro mulle rakkaudesta)
Katumus kuuluu iskelmäsanoitusten ikuisuusaiheisiin. Jostain syystä tarina tuntui todelta ja kappaleen hengen mukaiselta. Säkeet kuten "Apologies are overdue" osoittavat keskitasoa parempaa kielen hallintaa. Ihan hyviä kysymyksiä kertosäkeistössä loppusointuja unohtamatta.

4. You are my angels wing (Sun puolella)
Mummo is back. Taisi narrata poikaa, jos väitti että elämässä pärjää hymyilemällä. Nyt hän on muuttunut enkeliksi, siis kuollut, mutta miksi häntä kutsutaan pelkäksi siiveksi eikä täydeksi enkeliksi? Siksikö että hänen viisautensa auttavat päähenkilön irti maasta? Ehkä jalat maassa olisi turvallisempaa.

5. Footsteps on the sand (Sun puolella)
En jaksa muistaa tarinan alkuperää. Niinhän se meni, että lapsonen maan kysyy, missä enkeli luuhasi, kun hiekassa on vain yhdet jäljet, ja enkeli vastaa silloin kantaneensa häntä. Tässä kertoja sanoo nähneensä kahdet jäljet omiensa lisäksi, ikään kuin enkeleitä olisikin kaksi. Outoa. Pieniä epätarkkuuksia on, ja sanasto voisi olla hiukan rikkaampaa. Silti varsin hyvä näinkin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Critique the Finnish preselection 2010 translations

Viesti Kirjoittaja Metsis »

sziget kirjoitti:Tässä kertoja sanoo nähneensä kahdet jäljet omiensa lisäksi, ikään kuin enkeleitä olisikin kaksi. Outoa.
Muistan miettineeni tätä kieliopillista seikkaa enkä nyt tarkemmin muista miksi päädyin kirjoittamaan two other footsteps (muuta kuin laulettavuuden kannalta...). Kai ajattelin jotenkin "one other footstep" --> "two other footsteps". Footstep sanana tarkoittaa kuitenkin mielestäni yhtä jalanjälkeä, ei jalanjälkiä. Mutta siis, tiedostin ongelman.

Olen käännöksistä suunnilleen samaa mieltä kuin sziget, joten en jaksa hyviä kommentteja toistaa. Arvostelua vaikeutti todella paljon se, mistä biisistä piti ja mistä ei. Kärkikaksikon osalta päädyin tuloksissa nähtävään järjestykseen siksi, että vaikka toinen oli kokonaisuutena eheämpi ja kaikin puolin hyvä, toisessa taas oli enemmän omaperäisyyttä ja mielikuvituksellista sanastoa. Muut pisteet ratkesivat teknisillä ansioilla.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16669
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Critique the Finnish preselection 2010 translations

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

sziget kirjoitti:parodiaksi tämä on hupaisan hienovarainen, melkein todesta otettava.
Onnistuin siis :hihi:
Metsis kirjoitti:Muistan miettineeni tätä kieliopillista seikkaa enkä nyt tarkemmin muista miksi päädyin kirjoittamaan two other footsteps (muuta kuin laulettavuuden kannalta...). Kai ajattelin jotenkin "one other footstep" --> "two other footsteps". Footstep sanana tarkoittaa kuitenkin mielestäni yhtä jalanjälkeä, ei jalanjälkiä. Mutta siis, tiedostin ongelman.
Väittäisin "footstepin" tarkoittavan askelta, kun taas jalanjälki olisi "footprint". "Two footprints" taas mielestäni tarkoittaa kahta jalanjälkeä; kahdet jäljet olisivat "two sets of footprints". Korjattakoon minut, jos käsitykseni on väärä.

Lukittu