Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Eikös jokainen saanut tämän kommentointi-topicin tehdä? Noh, ihan sama.








J


O


K


A


-


T


A


P


A


U


K


S


E


S


S


A


,


T


Ä


S


S


Ä


-


O


N


!









Vain äänestäneille!
Meow cat, please meow back.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Saippuaa vai oopperaa?
Laulettavuudeltaan ja muilta teknisiltä ominaisuuksilta aika loistavaa jälkeä. Ihan mukavaa sanoitustakin, mutta aihe oli ehkä hieman kummallinen.

Olet kissalle vain joku ihmeen, outo ihminen
Omani. Yritin olla otsikossa niiin näppärä, niiiiin näppärä että! :heh: Itse kappaleeseen olen todella tyytyväinen kiitos nkorpin sinnikkään avun, ja kiitos tietenkin kaikille muillekin auttajille!

Lonkerojen takaa
Tämä vaan osui ja upposi. Ei voi mitään. Ihana!

Tuntematon satu
Laulettavuus ei ihan huippua ollut ja osasta kohtia tuli pieniä töksäyksiä tavutusten ja sanapainojen kanssa. Aihekaan ei päässyt toiston takia täyteen loistoon.

Malja elämäni
Teknisesti melkoisen täydellinen suoritus, ei muuta voi sanoa. Sanoitus itsessään ei leimauttanut minua liekkeihin mutta tekninen onnistuminen saa paljon pisteitä.

Aina sama uni
Teknisesti jälleen melko huippusuoritus, ja tällä kertaa aihekin oli hyvä. Ei itse asiassa suurempia kitinöitä.

Aikakoneretki
Aiheena loistelias, mutta laulettavuudessa melkoisia puutteita. Ihan liikaa sanoja rivillä. Näin melkein aina. Kieli meni solmuun.

Julma maailma
Riimittömyys ei itse asiassa haitannut minua yhtään tässä todella nerokkaassa sanoituksessa. Joskus tuota eri tavalla asettelua voi käyttää tehokeinona, niin kuin tässä hyvin nähtiin. Me like!
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16198
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Saippuaa vai oopperaa?
Melodiaan istuva aihe ja laulettavuus erinomaista. En tosin tiedä, että oliko kesken kaiken saamallani hysteerisellä naurukohtauksella mitään merkitystä tämän arvioinnissa... :rofl2:

Olet kissalle vain joku ihmeen, outo ihminen
Otsikonpituus-cupissa varmasti kärkisijoilla (jos joku nyt saisi ne tilastot vihdoin ja viimein koottua), mutta sen suurempia saavutuksia en tälle povaa. Aihe aika omalaatuinen, mutta ei tunnu täysin sopivan kappaleeseen. Ei, vaikka selän takana olevalla sängyllä makoileekin yks katti. Laulettavuus kohtalaista.

Lonkerojen takaa
Paulhan taitaa olla nyt menossa johonkin espanjalaiseen akvaarioon? Olisi samalla voinut kysyä, kuka voittaa tämän käännöskilvan :heh: Laulettavuudesta ja aiheesta plussaa.

Tuntematon satu
Laulettavuudessa hiukkasen petraamista, mutta aihe nosti tämän nyt sijoitukselleen.

Malja elämäni
Ihan nätti sanoitus, vaikka muutamassa kohdassa takkuaa.

Aina sama uni
Kiehtova tarina ja hyvä laulettavuus.

Aikakoneretki
Laulettavuus menettelee just ja just, aihe tosin tuntuu sopivan yllättävän hyvin.

Julma maailma
Alun perin meinasin laittaa mukaan tekstin anonyymeistä alkoholisteista, mutta yhtä lailla synkähkö aihe tämäkin.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Saippuaa vai oopperaa?

Epäonnistuneen ihmissuhteen jälkeen syntyy helposti epäilyksiä ja epävarmuutta, joilla ihminen pyrkii laittamaan syytä omaan niskaan. Olinko sittenkään aidoimmalla mahdollisella tavalla rakastunut? Esitinkö alitajuista roolia saippuasarjassa vai dramatisoinko asioita kuin oopperan tähtitenori? Totuus joutuu puntariin ja päähän siinä räjähtää. Alkuperäissanoituksesta poimin vastaavaa epävarmuutta -- kertoja haluaa väkisin vahvistusta tunteilleen, vaikka sitten keinotekoisestikin. Väitänpä siis olleeni alkuperäisuskollinen.

2. Olet kissalle vain joku ihmeen, outo ihminen

Otsikon pilkun olemassaolo on kielioppivirhe. Muuten diggaan kyllä kylmänrohkeasta otsikkovalinnasta. Se huvittaa minua sopivasti. Tykästyin siihen, että arkisesta asiasta on löydetty eleganttiutta ja taikuutta -- se uppoaa makuhermooni. Hauskaa roolileikkiä. Teknisesti sanoitus on iso askel oikeaan suuntaan, mutta ongelmia on vielä vähän.

Luvattu tekninen analyysi Tompalle:

Kaksi ensimmäistä riviä ovat hyviä. Kolmannella rivillä lempiruokaa-sanan pitäisi olla nelitavuinen, mitä se ei ole. Neljättä riviä en osaa laulaa -- tosin ymmärrän käännösongelmat, sillä Daniel kuiskii ensimmäiset tavut alkuperäisessä. Seuraava huomautus on uni-sana, jonka u-tavu ei ole riittävän pitkä, ei myöskään hassusti-sanan ti-tavu. Seuraavassa kertsissä Daniel vetää siro-sanan si-tavun pidempänä kuin ennen, eikä si mitenkään taivu siihen. 'Hyväksyntään pyrkiä'- rivi tuntuu sisältävän ongelmia tavupituuksien ja tavumäärän suhteen. Mitä tarkoittaa 'arvokseen pääse et', onko tarkoitettu tulkinta 'arvoisekseen'? Kaiken kaikkiaan tuo rivi kiteyttää tekstin pienet ongelmat aika hyvin. Lopun "minäkin tahtoisin olla kissa" kuulostaa vähän pliisulta loppuhuipennukselta.

Teksti erottui edukseen mun silmissä, mutta voi olla että muut äänestäjät ovat ankarampia pienistäkin teknisistä puutteista, ja otsikon kimuroista.

3. Lonkerojen takaa

Tämä oli mielestäni ehein tuote. Mustekala laitettiin romanttiseksi kohteeksi, mikä on tietysti kaunista. Paul on nyt jotenkin vanha vitsi - lähes loppuunkoluttu - ja jalkapalloaihekin on jo nähty näissä kisoissa. Silti tekninen osaaminen ja elävyys veivät työn listani kärkeen parempien tarjokkaiden puuttuessa.

4. Tuntematon satu

Pyydän anteeksi jo etukäteen nokkeluuttani sanoessani näin, mutta 'tämä taru oli aika tunnelmaton'. Melkein nukahdin katsoessani taannoista Stardust-leffaa, ja tästä tuli samat fiilikset. En ymmärrä mitä 'uksi' tuo tähän. Silti teksti oli perusvarma ja toimiva -- siinä on hyvää yritystä rytmisiin sanaleikkeihin, mistä plussaa.

5. Malja elämäni

Otsikko piti lukea pariin otteeseen, ennen kuin edes tajusin mitä ihmettä se tarkoittaa. Sanajärjestys pilaa otsikon. Aihe ehkä sopii kappaleen alkuun, mutta alkuperäislaulu kehittyy todella erilaiseksi loppua kohden, kun taas tämä ehdotelma jämähtää kammariin koko pituutensa ajaksi. Samppanja-sanasta käytetty 'shampanja' on outo, ja 'saman tien' on kirjoitettu väärin yhteen. Teksti oli aika innoton ja pohjoistuuli ei nyt pelasta sitä. Laulettavuus oli kohtalaista, mutta sillä hinnalla että riimit ovat tylsiä.

6. Aina sama uni

Teksti oli tunnelmallinen ja yksinkertainen. Rakastan 'harhaneito'-sanaa. Sanoitus sopii mainiosti musiikkiin ja ainoa asia, joka pudotti tämän lonkeroiden taa oli aavistuksen heikompi tekninen ote.

7. Aikakoneretki

Aiheen pitäisi olla loistava, mutta esitystapa ei innosta minua. Biisi on kiihkeä, kun puolestaan sanoitus on faktojen listausta. Taannoin puhuin 'formaattikäännöksistä' ja tässä on sellaisen uusi tuleminen. Blaaaa.

8. Julma maailma

Voi, voi, voi. Tässä on todellinen hiomaton timantti. Rakastuin sanoitukseen kuunnellessani sitä ensi kerran musiikin kanssa... kaikki natsasi. Mutta, apua, alkaen kohdasta 'määrätty kirjoissa', tavumäärät ja painot heittävät häränpyllyä ja laulettavuus romahtaa loppua kohti. Yllättävää sinänsä, koska kaikki on sitä ennen kunnossa. 'Kaiketi' on todella silmiinpistävä ja aika toivoton täytesana, aijai. Loistava yritys silti.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8931
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Saippuaa vai oopperaa?
Lähes yhtä hauskoja sanaleikkejä kuin taannoisen Viro08-kilpailun voittajakäännöksessä. Nerokas toteutus ja mainio laulettavuus.

Olet kissalle vain joku ihmeen, outo ihminen
Otsikko herätti jo hieman epäilyksiä, mutta viimeistään aihevalinta nosti inhon väreitä. Laulettavuus parempaa kuin parissa muussa kanssakilpailijassaan, mutta melko naiivi aihevalinta ratkaisi sijoitukseni.

Lonkerojen takaa
Tunnelma jokseenkin samanlainen kuin kakkoskäännöksesdä, mutta tarina oli onnistuttu kertomaan niin syvällisesti, etten voinut olla antamatta kärkisijoitusta. Laulettavuus erinomaista.

Tuntematon satu
Oma kiännökseni.

Malja elämäni
Uskottava aihe, mutta laulettavuus tökkii joissain kohdin.

Aina sama uni
Hieno tarina, mutta hajanaisesti kerrottu. Laulettavuus on kohtalaista.

Aikakoneretki
Oudohko aihe, joka ei tällä kertaa iskenyt. Laulettavuudessa puutteita.

Julma maailma
Aihe on ok, mutta laulettavuus tässäkin hieman tökkii.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Kaksi ensimmäistä riviä ovat hyviä.
Olenkin melko ylpeitä niistä :heh:
Kolmannella rivillä lempiruokaa-sanan pitäisi olla nelitavuinen, mitä se ei ole.
Virallisessa musavideossa Daniel ei edes laula tuossa Algoa, ja pe:kin on hyvin kuulumaton, joten otin riskin. Ei kannattanut...
Neljättä riviä en osaa laulaa -- tosin ymmärrän käännösongelmat, sillä Daniel kuiskii ensimmäiset tavut alkuperäisessä.
Näin se kuuluu laulaa:

Hyvän ruuan jälkeen: Un gesto tierno = Un lauletaan todella nopeasti, ja Hyvän pitäisi saada tungettua siihen, ymmärrän ongelmat. Gesto on ruuan, jälkeen tierno.

uni: una = Jälleen aika nopeasti pitää uni tunkea kun una lausutaan pikemminkin na:na

maittaa: miranda = Ei pitäisi olla ongelmia...

tie käy pedille: un abrazo o una flor = Tie: un a, käy: bra, pedille: zo o una flor. Myönnän että tuo ei ihan kaikkien sääntöjen mukaan ollut.

Hyvän___ruuan___jälkeen__uni____maittaa,__tie___käy___pedille
Un______gesto___tierno,___una___mirada,___un___ab____razo o una flor

^ Tuossa vielä yksinkertaistetusti. Päällekkäiset sanat lauletaan samaan aikaan.
Seuraava huomautus on uni-sana, jonka u-tavu ei ole riittävän pitkä, ei myöskään hassusti-sanan ti-tavu.
Myönnän molemmat, hassusti sana piti vain saada rimmaamaan edellisten kanssa :heh:
Seuraavassa kertsissä Daniel vetää siro-sanan si-tavun pidempänä kuin ennen, eikä si mitenkään taivu siihen.
Oho, en edes itse huomannut tuota :eeek: *pönttö*
'Hyväksyntään pyrkiä'- rivi tuntuu sisältävän ongelmia tavupituuksien ja tavumäärän suhteen.
Tuo oli ehdottomasti yksi niistä suurimpia ongelmia tuottavista riveistä. "mut' arvokseen pääse et"-ei vain mitenkään mennyt paikalleen. "Et" pitää vain töksäyttää ja olla huomioimatta alkuperäisistä monista tavuista jotka eivät saa vastinetta.
Mitä tarkoittaa 'arvokseen pääse et', onko tarkoitettu tulkinta 'arvoisekseen'?
Hyväksyntään pyrkii voit, mut' arvokseen pääse et, hyväksyisit sen tarkoittaa selkokielellä Voit pyrkiä hyväksyntään, mutta et arvostukseen, hyväksy asia. "Arvostukseen pääse et" siis tarkoittaa, että kissa ei koskaan voi arvostaa sinua, hyväksyä se voi. Selkiskö? :heh: Hyväksymissanan käyttöä yritin käyttää jonkinlaisena kikkaskonstina mutta se ei näköjään onnistunut. :eiei:
Kaiken kaikkiaan tuo rivi kiteyttää tekstin pienet ongelmat aika hyvin.
Selvä.
Lopun "minäkin tahtoisin olla kissa" kuulostaa vähän pliisulta loppuhuipennukselta.
Tappelin tämänkin kanssa toooodella pitkään. Tuon ajatuksen halusin, mutten saanut sitä mitenkään tosi järkevästi siihen, kun kissa-sana piti olla viimeisenä edellisen rivin ajatellessa:n takia.
Teksti erottui edukseen mun silmissä, mutta voi olla että muut äänestäjät ovat ankarampia pienistäkin teknisistä puutteista, ja otsikon kimuroista.
Kiitos.



Suoraan kysymykseen suora vastaus, kiitos: Olenko menossa parempaan suuntaan verrattaessa pariin viime sanoitukseen?
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

TomppaJr kirjoitti:
Hyvän___ruuan___jälkeen__uni____maittaa,__tie___käy___pedille
Un______gesto___tierno,___una___mirada,___un___ab____razo o una flor

Suoraan kysymykseen suora vastaus, kiitos: Olenko menossa parempaan suuntaan verrattaessa pariin viime sanoitukseen?
Joo, siis, tässä oli yli puolet tekstistä ihan kelpo laulettavuutta. Vaikka se ei pakosti vielä riitä sijoituksen kohoamiseen, niin se on askel tavoitetta kohti. Huomautan, että mulla kesti 50 peräkkäistä osallistumista ekan voittoni saavuttamiseksi -- ja suurin osa ajasta kului häntäpään sijoituksissa. Kokemus auttaa.

Tuo yllä oleva ohjeesi rivin laulamiselle osoittaa, että tavumäärät ovat vähän pielessä. Esim. 'razo o una flor' on viisi tai kuusi tavua, kun taas pedille on kolme tavua. On vähän vaikea laulaa yhtäaikaisesti eri tavumääriä. Sovituksen pitäisi olla ihan eri ja äänestäjien on vaikea sovitusta arvata. Siksi kannattaa ihan ehdottomasti pyrkiä samoihin tavumääriin.

Toinen muutos joka varmaan auttaisi sinua olisi tehdä sanoitus, jossa olisi vielä vähän syvempi juju tai sanoma. Tietysti riippuu tyylistäsi. Esim. olisit vielä voinut viedä pidemmälle sen idean, että kissa näkee ihmisen tietynlaisena -- sen sijaan että kuvailet monisanaisesti miten kissa herää jne.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Joo, siis, tässä oli yli puolet tekstistä ihan kelpo laulettavuutta. Vaikka se ei pakosti vielä riitä sijoituksen kohoamiseen, niin se on askel tavoitetta kohti.
:uujee:
Huomautan, että mulla kesti 50 peräkkäistä osallistumista ekan voittoni saavuttamiseksi -- ja suurin osa ajasta kului häntäpään sijoituksissa. Kokemus auttaa.
Tämä oli vasta viides sanoitus :heh: Ja kyllä, häntäpäässä roikutaan... Butterflies: Viimeinen, 7 pistettä, Horehronie: Kolmanneksi viimeinen ( :tuuletus: ), 38 pistettä, yksi toisiksi parhaaksi arvio :ylppis: , Life looks better in spring: Viimeinen, 16 pistettä, Sha-la-lie: Toisiksi viimeinen, 18 pistettä. Ei siis kauhean lujaa mene. :heh:
Tuo yllä oleva ohjeesi rivin laulamiselle osoittaa, että tavumäärät ovat vähän pielessä. Esim. 'razo o una flor' on viisi tai kuusi tavua, kun taas pedille on kolme tavua.
Aloittelija ei voi saada siitä kuiskimisesta mitään selvää :draamaa: Eikä aloittelija tietenkään osaa katsoa diggiloon sanoitusta :draamaa: Valivali. :heh:
On vähän vaikea laulaa yhtäaikaisesti eri tavumääriä. Sovituksen pitäisi olla ihan eri ja äänestäjien on vaikea sovitusta arvata.
Ymmärrän.
Siksi kannattaa ihan ehdottomasti pyrkiä samoihin tavumääriin.
Yritän tästä lähtien :peukku:
Toinen muutos joka varmaan auttaisi sinua olisi tehdä sanoitus, jossa olisi vielä vähän syvempi juju tai sanoma. Tietysti riippuu tyylistäsi. Esim. olisit vielä voinut viedä pidemmälle sen idean, että kissa näkee ihmisen tietynlaisena -- sen sijaan että kuvailet monisanaisesti miten kissa herää jne.
No tästä piti tulla sellainen syvällinen, mutta sitten yhdistin ideaan kissan päivärytmin, joten siitä tuli sekasoppa. *psyykkaa itseään syvempään sanoitukseen*
Meow cat, please meow back.

Avatar
Samiasd
Pelinhoitaja
Pelinhoitaja
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Saippuaa vai oopperaa?
Hauska käännös, laulettavuus hyvää.

Olet kissalle vain joku ihmeen, outo ihminen
Aihe outo, mutta sanoitus mukava. Otsikko hieman harhaanjohtava. Laulettavuus OK.

Lonkerojen takaa
Aihe :heh: En kuitenkaan tykännyt niin paljoa, vaikka laulettavuus on hyvää.

Tuntematon satu

Erittäin kiva aihe, laulettavuus on suhteellisen hyvää.

Malja elämäni
Aihe on hieman outo ja laulettavuudessa hieman parantamista, mutta en ihan viimeiseksi tätä rankkaa.

Aina sama uni
Tämä on todella hieno sanoitus ja laulettavuus on hyvää! Kärkeen.

Aikakoneretki
Aihe on outo, mutta mielenkiintoinen. Laulettavuus on hieman hankala määritellä, ei se ole huono, mutta ei mitenkään hyväkään .. Aiheen takia nousee ylös.

Julma maailma
Laulettavuus ei parasta ja aihekaan ei iske ..
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

1. Saippuaa vai oopperaa?
Peikko kieltä kutittamassa oli mainio kielikuva, ja muutenkin tarina epäonnisesta rakkaudesta oli kiinnostavasti kokoon kursittu. Ainoastaan jäin ihmettelemään luulo-sanaa - luulo mistä?

2. Olet kissalle vain joku ihmeen, outo ihminen
Kissanpäivän kuvailua, josta voi aistia, että kirjoittaja tykkää kissoista - tai sitten kaipaisi itselleen yhtä leppoista arkea. Kertosäkeisiin olisin tahtonut enemmän toistuvuutta, nyt tarina rullasi eteenpäin jättämättä muistikuvia.

3. Lonkerojen takaa
Ensin ajattelin, että minua ei kiinnosta lukea tekstiä Paul-ennustajamustekalasta, mutta kun huomasin, että käännöksessä puhutaankin Paulin tunteista, innostuin. Taidokas teksti, joka samaan aikaan meinaa naurattaa ja panee ajattelemaan.

4. Tuntematon satu
Tekstissä menivät sekaisin erilaiset satuhahmot prinsseistä kulkuriin ja tontuista nukketalon väkiin. Samalla tavoin Espanjan viisun lavaesitys toukokuussa oli iloista sekamelskaa. Ihan kelpo käännös, mutta ei tehnyt suurta vaikutusta.

5. Malja elämäni
Tuoltako se tuntuu, kun lapsen maailma romahtaa ja huomaa olevansa aikuinen? Näppärää sanailua, mutta aivan joka kohdasta en tiennyt, keneen sanoilla viitattiin (esimerkiksi puhuuko kertoja ensimmäisillä riveillä itselleen vai maljalle vai ystävälle vai... itselleen, arvelisin).

7. Aikakoneretki
Mielenkiintoinen aihe matkasta historian läpi, mutta idea olisi voitu viedä vieläkin pidemmälle ja vyöryttää historian tapahtumia yksi toisensa jälkeen lukijan eteen. Nyt jäi monta maailmanhistorian käännekohtaa välistä. Missä muuten olivat riimit?

8. Julma maailma
"Haarautuu tie kuoppainen, vaan molemmilla puolilla on merkki umpitien" on hienosti ilmaistu. Liian masentava aihe tähän kappaleeseen.

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

nkorppi kirjoitti:Luvattu tekninen analyysi Tompalle:

Kaksi ensimmäistä riviä ovat hyviä. Kolmannella rivillä lempiruokaa-sanan pitäisi olla nelitavuinen, mitä se ei ole.
Tarkoitat varmaan, että sen pitäisi olla kuusitavuinen (nelitavuinenhan se nimenomaan on).

TomppaJr, sanoit että musiikkivideolla Daniel ei laula tuossa kohtaa "algoa", mutta minä kyllä kuulen sen siinä.
nkorppi kirjoitti:Huomautan, että mulla kesti 50 peräkkäistä osallistumista ekan voittoni saavuttamiseksi -- ja suurin osa ajasta kului häntäpään sijoituksissa. Kokemus auttaa.
Jep, näin on. En muista, montako osallistumista minulta vaati, että voitin ensimmäisen kerran, mutta taitaa mennä samoille luvuille.

Uusille tekstittelijöille tiedoksi siis, että maltti on valttia ja sitten se ensimmäinen voitto vasta makealta maistuukin, kun se tulee sinnikkään työn jälkeen. :peukku:

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

TomppaJr, sanoit että musiikkivideolla Daniel ei laula tuossa kohtaa "algoa", mutta minä kyllä kuulen sen siinä.
Oon kai sit pitänyt sitä volyymia liian hiljaisena :jupinaa:
Uusille tekstittelijöille tiedoksi siis, että maltti on valttia ja sitten se ensimmäinen voitto vasta makealta maistuukin, kun se tulee sinnikkään työn jälkeen. :peukku:
Minä uskon hyppeleväni talon ympäri ensimmäisen yli puolenvälin sijoituksessakin :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8931
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

TomppaJr kirjoitti:
Uusille tekstittelijöille tiedoksi siis, että maltti on valttia ja sitten se ensimmäinen voitto vasta makealta maistuukin, kun se tulee sinnikkään työn jälkeen. :peukku:
Minä uskon hyppeleväni talon ympäri ensimmäisen yli puolenvälin sijoituksessakin :heh:
Oikea asenne. :peukku: Minä meinasin jo pyörtyä, kun n. kymmenen jumboyrityksen jälkeen päädyin kolmanneksi viimeiseksi (oli muuten mahtava fiilis!).
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

akuankka13 kirjoitti:
TomppaJr kirjoitti:Minä uskon hyppeleväni talon ympäri ensimmäisen yli puolenvälin sijoituksessakin :heh:
Oikea asenne. :peukku: Minä meinasin jo pyörtyä, kun n. kymmenen jumboyrityksen jälkeen päädyin kolmanneksi viimeiseksi (oli muuten mahtava fiilis!).
Tuon kolmanneksi viimeisen sijan saavutin jo toisessa kisassani, ja ajattelin että "tämä kääntäminenhän on helppoa", niin
en osannut oikein riemuita siitä :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36922
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Algo Pequeñito -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Oi kiitos ikuisesti Ticoshay :kups: Elämäni ensimmäiset täydet pisteet :jihuujippii:
Meow cat, please meow back.

Lukittu