Kommentoi Shine-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11943
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:georgia:

Georgian Shine-viisun käännöksiä voit kommentoida täällä, jos olet jo äänestänyt. Jos et ole, hus pois ja takaisin vasta kun pisteesi ovat postilaatikossani.

LOISTAA

LOISTELLA

LOISTAHTAA

LOISTOTTAA

LOISTOLLISTAA

LOISTO

LOISTELU

LOISTAMINEN

LOISTOKKUUS

LOISTOLLISUUS

LOISTAVUUS

LOISTAVA

LOISTOKAS

LOISTOISA

LOISTELIAS

LOISTOLLINEN

LOISTIS
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8979
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Mies
Yleisin otsikko käännöskisoissa. :hihi: Laulettavuus on melko hyvää ja tarina soljuu luontevasti eteenpäin.

Sinä
Mitättömänkuuloinen sanoitus, josta ei jää mitään mieleen. Laulettavuus on kohtalaista.

Taistelu rakkauden
Kliseinen aihe ja sanoitus, mutta laulettavuus hieman parempaa kuin edellisessä sanoituksessa.

Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Teknisesti ei mitenkään häikäisevä, mutta aiheeltaan ohitti pari kanssakilpailijaansa.

Syyt
Laulettavuus on kisan parasta, mutta tarina jäi hiukan avoimeksi. Aihe oli ihan hyvä ja sanoituksesta löytyi oivaltaviakin kohtia.

Risteys
Laulettavuus hyvää, aihe erilainen ja hauskahko sanoitus. Täydellisyyttä.

Veljessurma
Aihe miellytti minua, mutta toteutukseen olisi kaivannut jotain lisää. Tavupainot olivat joissain kohdin vinksallaan.

Enkeli
Kliseeklimppi, jossa ei laulettavuuskaan ollut niin hohdokasta.

Siwistyssanain ABC-ciria yms.
Oho.

Raha Romanssi
Eikö raharomanssi ole yhdyssana? Sanoituksesta löytyi niin teknisiä kuin kieliopillisia kömpelyyksiä. Aihe miellytti jonkin verran.
Viimeksi muokannut akuankka13, 03 Elo 2010, 13:28. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Qaj.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2836
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Mies
En pitänyt juurikaan. Onhan laulettavuus hyvää, mutta kuten akuankka13 sanoi, melko tavanomainen aihe...

Sinä
Ihan ok laulettavuus, ja vaikka aihe ehkä onkin taas niitä tavanomaisimpia, tämä on rakennettu mielestäni erittäin hyvin. Siitä plussaa! :peukku:

Taistelu rakkauden
Niin perinteistä, mutta kyllä tämä taas vie parin sanoituksen ohi.

Työpaikka meni ja kaikki sen mukana
Tämä on ehkä paras kaikista tähänastisista sanoituksistani (ks. Apricot Stone ja Narodnozabavni rock). Mutta silti aina kun katson muiden tekstejä, tunnen itseni niin voimattomaksi. Luulen tämän kuitenkin jättävän ainakin pari sanoitusta taakseen, enkä lähdekään tänne ikinä varmana voitosta.

Syyt
Laulettavuus ok, ja pidin kyllä aiheestakin jonkin verran. Keskikastia...

Risteys
Loistokasta! Aihe erinomainen, samoin myös laulettavuus.

Veljessurma
Hieno aihevalinta, mutta tekstissä olisi voinut vähemmän toistaa Kainin nimeä lisäämällä pronomineja tai muita sanoja.

Enkeli
Itse en oikein lämmennyt sanoitukselle, mutta kyllä tämä oikeastaan tarkemmin ajateltuna on kärkipäässä. :roll:

Punajuurivoittoisen nestemäisen ravintoaineyhdisteen
satunnainen liittyminen unkarilaiseen maalaistanssiin (joka
sekään ei liene kovin luonteva yhtälö Siwistyssanain ABC-
cirian ihmeiselle annille)

Sain kunnon naurut :rofl: . Mutta kannattaisi ehkä ensikerralla yrittää jotain hieman varmempaa, sain huteran ensikuvan. Ja tiedän ehkä, kenen tämä sanoitus mahtaisi olla. :heh:

Raha Romanssi
Raharomanssi on tosiaankin yhdyssana. Aihe ei miellyttänyt eikä tekninenkään puoli niin kunnossa, mutta pyyhältää tämä silti edes muutaman ohi.

Avatar
Ticoshay
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4911
Liittynyt: 11 Huhti 2008, 16:32

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Ticoshay »

1. Mies
Ei korkealle yltänyt pisteilläni. Laulettavuus on ihan hyvää,mutta aika tylsä ja ''normaali'' aihe.

2. Sinä
Paljon parempi kuin tuo ylempi. Laulettavuus on musta ihan ok ja aihekin ihan kelpo

3. Taistelu rakkauden
Taidanpa tietää kenen tämä on :heh: Liian kliseisest lyriikat. Tekninen puoli ihan ok

4. Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Nämä ensimmäiset neljä sanoitusta ei kyllä ollut mun makuun(paitsi 2.)joten ei tämäkään sitä ollut. Kappaleen kiva aihe nosti pisteitä muiden ohi.

5. Syyt
Tämä oli mun suosikki aiheeltaan ja laulettavuudeltaan. Paljon hienoja sanoja kuten rämesuo, emmit WAU!

6. Risteys
Tämä taas oli toiseksi parhain aiheeltaan ja laulettavuudeltaan. Täydellinen kuten ^^

7. Veljessurma
Keskikastia. Lyriikoissa joitain pieniä juttuja, mutta mitä mä oon sanomaan kun itelläni on kamalat lyriikat aina :heh:

8. Enkeli
Annoinpa korkeat pisteet! Tykkäsin aiheesta ja laulettavuudesta

9. Punajuurivoittoisen nestemäisen ravintoaineyhdisteen satunnainen liittyminen unkarilaiseen maalaistanssiin (joka sekään ei liene kovin luonteva yhtälö Siwistyssanain ABC-cirian ihmeiselle annille)
Kiitos kun teit tälläisen niin toivottavasti en ole viimeinen :heh: En ymmärtänyt 90 % sanoista yhtään mitään ja tämä oli aivan liian hullunkurinen minulle. Voisin sanoa WAU mutta se jää vain OHOksi

10. Raha Romanssi
Jep, teen sanoitukset 10 minuutissa ja sen huomaa :heh: Mä jotenkin luulin että se ei ois ollut yhdys-sana kun Bad Romancekin kirjotetaan erikseen :rofl:
LOBODA

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Juutuupissa on hienommin sovitettu versio, jota suosittelen: http://www.youtube.com/watch?v=q_yq8lQVaso

1. Mies


Tämä vakuutti minut laulettavuudellaan ja mielikuvituksellisella tarinallaan (leski kaipaa korviketta). Vähän rajuahan se on. Tykkäsin säkeestä 'Halaa haavani pois'.

2. Sinä

Laulettavuus on ärsyttävästi hieman heikkoa, vaikka ensivaikutelma on muuten positiivinen. Istuu teemaltaan musiikkiin.

3. Taistelu rakkauden

Mikä se juju on näiden käänteisten sanajärjestysten otsikoiden kanssa? En ymmärrä sen arvoa, koska se kuulostaa aina kankealta. Kliseisyys ei oikeastaan ole niin kaamea homma tähän lauluun, mutta täytesanat ja kokonaiset täytesäkeet 'Nyt on rakkaudesta taisto käytynä' ovat väärällä tavalla huvittavia.

4. Työpaikka meni ja sen mukana kaikki

Yritin laulaa tätä, kun mutsi oli käymässä, ja nauroimme kippurassa. Tosi hauska, koska tarina on todellakin hölmö näin herkkään biisiin. Ihana, mutta ei helposti laulettava.

5. Syyt

Olisikohan parhaiten laulettava sanoitus, jonka olen kirjoittanut? Tätä hioin ja hioin todella kauan. En kuitenkaan paljoa uskoa voittoon, sillä Risteys on niin uskomaton teos.

6. Risteys

Luulen szigetiä kirjoittajaksi. Työ on tosiaan inspiroiva. Aivan nerokkaita säkeitä löytyy: "Tyhjän kaivolle tuot, täyden viet." Laulettavuus on kisan toiseksi parasta oman sanoitukseni jälkeen... :heh:

7. Veljessurma

Näen mielessäni työn syntyhistorian: 'Mitäs keksisin Shine-sanan tilalle? Vain, sain, hain, kain.... Joo laitetaanpa Kain!!' Tavallaan on hienoa, että lähestymiskulma tuo lauluun eri fiilistä, mutta moukarointi on jotenkin suuressa ristiriidassa hennon ja herkän naisäänen kanssa. Surumielisyys puuttui ja murhaaminen oli kuvattu suoraviivaisesti. Laulettavuus oli hyvää.

8. Enkeli

Kauheaa epäteknistä kliseekabareeta.

9. Punajuurivoittoisen nestemäisen ravintoaineyhdisteen satunnainen liittyminen unkarilaiseen maalaistanssiin (joka sekään ei liene kovin luonteva yhtälö Siwistyssanain ABC-cirian ihmeiselle annille)

Loistava laulettavuus ja itseironia ovat paikallaan. Värikästä kieltä ja ihania sivistyssanoja sylin täydeltä. :rofl: Otsikko jää kummittelemaan mieltä.

10. Raha Romanssi

Yhdyssanasääntö on vähän eri englanniksi ja suomeksi. Sanoitus oli seko ja valitettavasti epäonnistuneet tekniset ja taiteelliset ratkaisut eivät sallineet huumorin tulla esiin. Oppikirjaesimerkki siitä, miten pahasti voikaan mennä pieleen, vaikka yksittäisiä ja erillisiä hyviä asioita on sinnikkäästi yritettykin. Tämä on kuin Miss Suomi joka päättää laittaa housupuvun ja bikinin ja iltapuvun yhtä aikaa päälle, kaikki meikit sekaisin.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16220
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Voi elämän kevät, kun oli taas vaikea tehtävä laittaa nämä järjestykseen...

Mies
Iskin silmäni heti erinomaisesti toteutettuun riimitykseen. Aihe hyvä, mutta, hmm, joku meni nyt sori vaan edelle.

Sinä
Tässäkin ihan ok toteutus ja laulettavuus, mutta en syttynyt.

Taistelu rakkauden
Laulettavuus aika hyvää, mutta tylsä klisee.

Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Aihe ei iskenyt eikä laulettavuuskaan ollut kunnossa. Vähän jäi vielä Becelin makua suuhun.

Syyt
Hyvä aihe + erinomainen laulettavuus + sanavalinnat = taattu menestys.

Risteys
Ok aihe ja hyvä laulettavuus.

Veljessurma
Vaihteeksi näköjään taas Raamattua, mitä en pitänyt ollenkaan pahana asiana. Laulettavuus kunnossa.

Enkeli
Että silviisii täl kertaa.

Punajuuret etc.
Hämmästyttävä otsikko lupaili surkeaa tulosta, mutta vielä mitä! Aihe ja laulettavuus olivat mitä mainioimpia. Lienee jonkin sortin heitto taannoiseen keskusteluun sivistyssanojen käytöstä tuolla käännösaltaassa. Anyways, pidin kovasti, nauratti -> en voinut olla antamatta korkeita pisteitä.

Raha Romanssi
Outo tarina, ei iske eikä laulettavuus kovin hyvää.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36986
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Mies
Olipas herkkä ja koskettava sanoitus. Hyvää työtä. Ja paleltaa oli vain hieman hankala lausua.

Sinä
Laulettavuudessa varsinkin kertosäkeessä suuriakin ongelmia, ideanakin vähän tylsä. Sori, ei iskenyt.

Taistelu rakkauden
Aihe ihana ja laulettavuudessakaan ei mitään törkeitä virheitä ollut. Kyllä minä jossain mielessä tykkäsin.

Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Eihän tuo teknisesti nyt mitään hyvää ollut, mutta jokin, jokin omituinen, pieni voima sanoi että tuo oli aivan loistava sanoitus. Tottelen sitä voimaa!

Syyt
En tykkää masentavista teksteistä... Vaikka teknisyys olikin loistoluokkaa niin ääh... En vaan tykännyt.

Risteys
Ihan samat sanat kuin edelliseen. Tämä tosin menee edellisen edelle vielä paremman tekniikan avulla.

Veljessurma
Oih, harvinaista kyllä uskonnollinen sanoitus iski minuun. Kyllä tykkäsin, teknisestikin hyvä suoritus.

Enkeli
Herkkä ja jollakin tavalla minua koskettava sanoitus. Ei kuitenkaan mitään maata mullistavaa.

Punajuurivoittoisen nestemäisen ravintoaineyhdisteen satunnainen liittyminen unkarilaiseen maalaistanssiin (joka sekään ei liene kovin luonteva yhtälö Siwistyssanain ABC-cirian ihmeiselle annille)
Minä vain rakastuin. Iski ihan täysillä! Miten noilla sanoilla voi saada laulettavuuden täydelliseksi xD

Raha Romanssi
Ei laulettavuus mitään huippua ollut tässäkään. Eikös raharomanssi ole yhdyssana...? Jossakin mielin kyllä pidin tästäkin.
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

TomppaJr kirjoitti: Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Eihän tuo teknisesti nyt mitään hyvää ollut, mutta jokin, jokin omituinen, pieni voima sanoi että tuo oli aivan loistava sanoitus. Tottelen sitä voimaa!
Haha... aivan ihana kommentti. Taidat olla taiteilijasielu.

Avatar
Samiasd
Pelinhoitaja
Pelinhoitaja
Viestit: 14530
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

Mies
Ihan ok, laulettavuus kunnossa, mutta aihe tylsä.

Sinä
Samaan kastiin edellisen kanssa, mutta huonompi laulettavuus.

Taistelu rakkauden
Paras tähän asti, kiva aihe ja laulettavuus hyvää.

Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
En tykkää. Sinänsä ihan ok, mutta jokin tässä mättää ja pahasti. Aihe ainakin. Anteeksi :(

Syyt
Erinomaista! En voinut olla antamatta tälle korkeaa sijoitusta. Laulettavuus erinomaista ja aihekin kiva.

Risteys
Hieman huonompi kuin edellinen, mutta tämä on kiva myös! Korkealle.

Veljessurma
En tykkää aiheesta, enkä muutenkaan tästä, vaikka tekninen puoli on kyllä periaatteessa kunnossa.

Enkeli
Nojaa, aika mitään sanomaton.

Punajuurivoittoisen nestemäisen ravintoaineyhdisteen satunnainen liittyminen unkarilaiseen maalaistanssiin (joka sekään ei liene kovin luonteva yhtälö Siwistyssanain ABC-cirian ihmeiselle annille)
MÄ EN KESTÄ. :rofl: Älyttömän huono, sori vain.

Raha Romanssi
Ihan hyvä. Aihe on hauska ja minulta laulaminen sujui aika hyvin. :)
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36986
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

nkorppi kirjoitti:
TomppaJr kirjoitti: Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Eihän tuo teknisesti nyt mitään hyvää ollut, mutta jokin, jokin omituinen, pieni voima sanoi että tuo oli aivan loistava sanoitus. Tottelen sitä voimaa!
Haha... aivan ihana kommentti. Taidat olla taiteilijasielu.
Miksen saa koskaan sanoituksiin ulos näitä hauskasti sanottuja asioita? :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2836
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

nkorppi kirjoitti:4. Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Yritin laulaa tätä, kun mutsi oli käymässä, ja nauroimme kippurassa. Tosi hauska, koska tarina on todellakin hölmö näin herkkään biisiin. Ihana, mutta ei helposti laulettava.
Kiitos tästä ihanasta kommentista. Ja tiedän, en osaa näitä teknisiä juttuja vaikka tätäkin hioin sentään enemmän kuin Becelhumppaa ja Etikkap*skaa.
ESC93 kirjoitti:Vähän jäi vielä Becelin makua suuhun.
Tälle kommentille nauran vielä pitkään. :hali: Ja Becel on pahaa. :roll:
TomppaJr kirjoitti:Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Eihän tuo teknisesti nyt mitään hyvää ollut, mutta jokin, jokin omituinen, pieni voima sanoi että tuo oli aivan loistava sanoitus. Tottelen sitä voimaa!
:jihuujippii:

Huomaan, että aika paljon hajontaa mielipiteissä sekä oman tekstini että muiden tekstien suhteen.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8979
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Minusta tuntuu, että tässä kisassa jaetaan paljon varjopisteitä. :heh:
Qaj.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2836
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

akuankka13 kirjoitti:Minusta tuntuu, että tässä kisassa jaetaan paljon varjopisteitä. :heh:
Minulle ei ole tuo käsite ihan tuttu. Voisiko joku valaista tyhmää? :puna:

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36986
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Mattokauppias kirjoitti:
akuankka13 kirjoitti:Minusta tuntuu, että tässä kisassa jaetaan paljon varjopisteitä. :heh:
Minulle ei ole tuo käsite ihan tuttu. Voisiko joku valaista tyhmää? :puna:
Meinasin just tulla kysymään ihan samaa... :heh:
Meow cat, please meow back.


Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36986
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Aahaaaa :uujee: Mielenkiintoista, noiden sääntöjen perusteella minulla olisi... ööh, 4 pistettä Espanjasta... Ja... 2 pistettä Slovakiasta, eli 6. :joojoo:
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Voisin ottaa Varjo-Cup valvojuuden takaisin Huilumieheltä, ainakin väliaikaisesti, jos hän ei ehdi tai jaksa heti jatkaa... ehkä se kannustaisi jotakuta myös palauttamaan KäännösCup ja/tai sijoituspistetilastot ajan tasalle.

Loin Varjo-Cupin 2007, koska tajusin että se on ainoa keino minulle voittaa jokin Cup. Voitinkin sen kahtena peräkkäisenä vuonna... kunnes akuankka13 korjasi itselleen vuoden 2009 kruunun :) Tilasto mittaa mielipiteiden äärihajonnan aiheuttamista. Tilasto tietysti ärsyttää eräitä, (TOMItu), ketkä eivät halua nähdä tarkoituksellisia ääritekstejä... Oli paljon riitaa tilaston virallisuudesta Cup-kisana, mutta käännöskilpailut ovat sitä mitä osallistujat niistä tekevät. Tilasto on kuitenkin leikkimielinen, (Käännös-Cup on kai tärkeämpi), eikä kenenkään ole pakko väkisin yrittää tehdä erikoisia sanoituksia, ellei muutenkin halua.

Avatar
Serduchka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 57783
Liittynyt: 22 Huhti 2007, 17:16
Paikkakunta: Pori

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Serduchka »

:georgia: "Shine, shine, like the stars in the sky" :stara:

Mies
Käännös oli hyvä... Laulettavuus oli kohdallaan... Yksi suosikeistani

Sinä
Tässä oli ehkä jotain, mikä takkuili... Aihevalinta oli liian tavallinen ehkä

Taistelu rakkauden
Omani

Työpaikka meni ja sen mukana kaikki
Heti käännöksen alussa taas sanan toistaminen hieman ärsytti... Muutenkaan laulettavuus ei jättänyt paljon kehumista, enkä pitänyt liioin aihevalinnastakaan

Syyt
Tästä pidin... Kyynelten vuo ja rämesuo trimmasivat tosi hienosti yhteen ja laulettavuus oli hyvää

Risteys
Tässäkin oli laulettavuus hyvää ja pidin aihevalinnasta

Veljessurma
Aihevalinta oli kekseliäs ja muistuttaa minua Eedenin puutarha käännöksestä, jota nyt en muista, kuka sen teki... Olettaisin kyllä, että kyseessä on nyt sama henkilö... Jännää varmaan ottaa käännös-ideoita Raamatusta

Enkeli
Jotain hyvää tässäkin oli, vaikka ei ihan minulla huippupisteille päässyt

Punajuurivoittoisen nestemäisen ravintoaineyhdisteen satunnainen liittyminen unkarilaiseen maalaistanssiin (joka sekään ei liene kovin luonteva yhtälö Siwistyssanain ABC-cirian ihmeiselle annille)
Liikaa sivistyssanoja, joita en ymmärtänyt... Siksi rokotinkin pisteitä hieman, vaikka muuten käännös olikin ihan suhteellisen hyvä

Raha Romanssi
Laulettavuudessa, yllätys, yllätys... Pahoja virheitä... Ei jättänyt tämä käännös minulle oikein mitään käteen
"Huonon maun taakse ei tässä syrjivässä räkälässä voi piiloutua." (nimierkki Requel)

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11943
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Käännöksen 4 nimi on Työpaikka meni ja kaikki sen mukana, ei Työpaikka meni ja sen mukana kaikki. Pisteytä-ketjun ja käännössivun neljästä esiintymästä kahdessa oli keskiviikkoiltaan asti väärä muoto. Pahoittelen virhettä. Hulluinta on, että pidin juuri tätä otsikkoa erityisen onnistuneena. :(

1. Mies
Alkutekstin ylimalkaisesta filosofoinnista on siirrytty intiimimpään Un homme et une femme -puheeseen, jossa otsikkohenkilö on kaipauksen kohde. Vierastin tätä ensin, koska minä ja sinä -lauluja on muutenkin tarpeeksi, mutta myönnän että teksti toimii. Kaipaamaani ylimalkaisuutta tulee siitä, että kaipauksen kohde on tuntematon ja kirje osoitteeton. Laulettavuus on hyvä, paitsi halaa-sana ja ole-sanan lyhyt loppuvokaali häiritsivät. Kohtaan "saisin kosketuksen" olisin ehkä laittanut käänteisen sanajärjestyksen.

2. Sinä Kuva
Onko sinä meteorologi vai etana, kun häneltä pitää kysyä huomisen säätä? Tunneilmaisu on kunnossa, siitä pisteitä, mutta puolitekoisuus näkyy siinä, että vähän väliä tekee mieli huutaa neuvoja kääntäjälle: "Vaihda kertsin ekan säkeen Ihan kuin muotoon Niin kuin, niin tavut täsmäävät! Entä rivi 3, jossa viileys muistuttaa meistä? Kenelle? Eihän tässä ole muita kuin juuri me (minä + sinä). Aineksia olisi parempaankin.

3. Taistelu rakkauden
Laulettavuutta on selvästi haettu, koska paikoin se on hyvä ja puutteet olisivat helposti korjattavissa. Sisältö on pulmallisempi. Aihe ilmaistaan otsikossa, mutta tuntuu kuin ideointi loppuisi siihen: päähenkilö taistelee rakkauden puolesta ja häviää, siinä kaikki. Kertoja ei saa kasvoja eikä omaa ääntä, teksti ei tunnu todelta. Yksi ehdotus: kannattaisi varoa rakkaus- ja rakastaa-sanoja, koska ne eivät tuo tekstiin tunnetta. Sanoittajan pitäisi näyttää, miten henkilö rakastaa, kärsii tms. eikä vain toistaa näitä sanoja. Väliosasta: kertoja sanoo lähtevänsä muuttamaan rakkauden, vaikka ilmeisesti tarkoitus on muuttaa maailmaa niin että rakkaus pelastuisi? Miekkkaani ja miekkailen (r. 6-7) ovat turhaa toistoa, samoin nyt ja nyt (r. 11-12). Pilkku kertsin vikalla rivillä on turha. Kakkossäkeistössä (r. 11-15) on täytesanoja ja se on rakenteen kannalta älytön: taistelu päättyy tappioon, mutta kertsissä miekkailu jatkuu ikään kuin kakkossäkeistöä ei olisi ollutkaan. Säkeistöjen pitäisi viedä tarinaa eteenpäin niin että kertsi saisi lisää merkitystä. Nyt jutun sisäistä logiikkaa joutuu hakemalla hakemaan.

4. Työpaikka meni ja kaikki sen mukana
Loistava otsikko! Tarinaan petyin, koska se harottaa niin moneen suuntaan ja pääsee asiaan liian myöhään. On suuttuvia duunikavereita, Caesar-kompleksia, leipämoralismia... Välillä en tiennyt, onko kertoja mies vai nainen, työläinen vai pomo. Mielestäni käännöksessä pitäisi olla toistoa suunnilleen saman verran kuin alkutekstissä. Tämä voi olla makuasia, kaikki eivät ole yhtä jyrkkiä kuin minä, mutta ainakin toiston karsimiseen pitäisi olla hyvä syy. Nyt se päinvastoin heikentää tekstiä ja tekee siitä sekavan. Ensimmäinen kertsi haaveillaan loistavasta urasta, mutta toisella kertaa itketäänkin työttömyyttä sillan alla, vaikka Sopho laulaa kertsin joka kerta samalla tunteella. Laulettavuus on heikko, ei helposti korjattavissa.

5. Syyt
Tässä on jotain samaa kuin omassani. Sinämuoto ainakin. Ensin näyttää vaikealta, mutta kertsihän on suorastaan kaunis. Käännös pysyttelee yhtä yleisellä tasolla kuin alkuteksti, sisältöä vain on enemmän. Syöpä tulee kuin tyhjästä, se tökkii vähän, vaikka epäilemättä ihminen voi "tarrata sairauteensa" (kirj. tai kuv.), käyttää sitä verukkeena ja siten jouduttaa omaa tuhoaan. Täydet pisteet.

6. Risteys
Univelka painoi rankasti. Tulos on olosuhteisiin nähden siedettävä, mutta jotain kohtaa olisin halunnut vielä miettiä. "Kouru" voi liittyä talviurheiluun - kourussa ei ole risteyksiä, kelkkailija ei voi poiketa reitiltään kuten juoksija tai hiihtäjä - mutta taustalla oli myös Liisa Ryömän nerokas Jacques Brel -suomennos Seuraava (es. Susanna Haavisto): "On ennen jonoon juostu / Kuin tukit rännissä / Nyt emme enää suostu / Näin hourin kännissä / 'Seuraava! Seuraava!' // Ja sitten selvin päin / Mä ajattelen näin / Jos viimeiseksi jään / Ei kukaan käskekään: / 'Seuraava!' " - Kaivoa en yritä selittää, lukija ymmärtäköön sen miten haluaa.

7. Veljessurma
Totta kai nämä veljekset ansaitsevat oman käännöksensä, vaikka aihevalinta olisikin läpinäkyvä, kuten nkorppi huomautti edellä. :heh: - Kain ja Aabel ovat myös henkilöitä Sandman-sarjakuvassa (1988-1996) ja sen johdannaissarjassa The Dreaming (1996-2001). Äkkipikainen Cain tappaa kiltin Abelin joka kerta kun he esiintyvät sarjassa. Pientä horjuntaa sanapainoissa: "kiinnostaa Herraa" (r. 2) ja "murhamies huojuu" (r. 10). Tarina kerrotaan ikään kuin emme tuntisi sitä, joten Kainin merkki (r. 13) pitäisi joko selittää tai jättää pois. Uskonnosta vieraantuneen voi myös olla vaikea lypsää merkitystä säkeestä "Ja synti suuri uuden maan peittää". Muuten kerronta on sujuvaa. Hyvä.

8. Enkeli :enkeli:
Enkelit ovat viisujen vakiokalustoa (ISL 01, FIN 04, MLT 05, FIN 06, AZE 08, BUL 10). Siksi enkelisanoituksen pitäisi olla omaperäisempi erottuakseen. Vanha kunnon "Maan korvessa kulkevi lapsosen tie..." koskettaa enemmän kuin tämä. "Tähtipilvessä uiskentelee" on kyllä mainiosti sanottu. Laulettavuus menettelee, paitsi että enkeli sopii huonosti paikalleen kertsissä (pitkä-lyhyt-lyhyt, kun tarvittaisiin lyhyt-pitkä-pitkä). Säe "Avulla suoristat sä sokkelot" on kamala.

9. Punajuurivoittoisen... (179 merkkiä)
Ennen tätä käännöskisojen pisin otsikko oli +Viisut+:n San Marino -käännöksen En keksinyt otsikkoa, joten tämä olkoot sitten otsikko (älä lue, jos sinulla on vatsakipuja, sillä tämä aiheuttaa nauramista) (108 merkkiä). En lupaa enää laskea, jos joku keksii vielä pitemmän. :apuva: Sanoituksen pitäisi jotenkin oikeuttaa älytön otsikkonsa, ja sen tämä ainakin yrittää tehdä. Jokuhan voisi luulla, että sekä monisanaisuus että sivistyssanojen pudottelu todistavat oppineisuudesta. Käännöksen alku on mahtava, kiitos siitä, mutta jatkossa ote vähän lipsuu. Jutun pitäisi olla vielä hullumpi tai sitten huolitellumpi, niin että kertoja tekisi todella kulturellin (tai muka-kulturellin) vaikutuksen. Fiilinki ei ole kovin "hieno" sana, ja sarkasmi-väliosaa (r. 13-14) en ymmärtänyt.

10. Raha Romanssi
Ai kymmenessä minuutissa? Ehkä kannattaisi tuplata aika, kun ideoita tuntuu riittävän. Kertsi on niin levoton, että arkipäiväinen "hilui ei" sen lopussa nauratti. Hopealiljakin lienee yhdyssana, mitä ikinä moinen vihannes tässä tarkoittaakin. Olisi mennyt täydestä, jos tekijä olisi väittänyt, että Raha Romanssi on henkilö. Onhan Voitto etunimi, miksei yhtä hyvin Raha? Laulettavuudesta vaikenen.
Viimeksi muokannut sziget, 08 Elo 2010, 00:09. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Shine-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

sziget kirjoitti:Käännöksen 4 nimi on Työpaikka meni ja kaikki sen mukana, ei Työpaikka meni ja sen mukana kaikki. Pisteytä-ketjun ja käännössivun neljästä esiintymästä kahdessa oli keskiviikkoiltaan asti väärä muoto. Pahoittelen virhettä. Hulluinta on, että pidin juuri tätä otsikkoa erityisen onnistuneena. :(
Mä pidin erityisesti tuosta väärästä muodosta. :joojoo:

Lukittu