Kommentoi It's for you -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16265
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Tämä paikka on tarkoitettu juuri sinulle, mutta vain jos olet muistanut antaa numeraaliset arviosi ensin.



































:irlanti:


















































:megafoni: :korvana: Saa avata sanaiset arkut.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8987
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Oot vain mun
Tässä käytettiin puhekieltä liiankin kanssa (luultavasti laulettavuuden toteuttamiseksi). Riimit olivat osittain nerokkaita, laulettavuus kohtalaista. Aihe oli mieleeni.

Emännän ylpeys
Lähes nerokkuutta hipova teos, jossa käytetään ammattilaismaisesti kielikuvia ja riimejä. Aihekin oli hyvä, ainoa asia joka häiritsi oli pienet ongelmat tavupituuksien kanssa. Mutta tällä kertaa voin antaa sen anteeksi (kappaleessahan venyteltiin muutenkin tavuja).

Jos voittaisin
Omani. Älkää kysykö, mistä keksin aiheen (sillä tätä säälittävämmälle tasolle en ole varmaan eläessäni ikinä vajonnut). :apuva:

Muisto
Aihe miellytti minua, mutta tavujenpituudet sekä -painot olivat joissain kohdin hieman vinksallaan.

Rakkaus voittaa kaiken
Miten teennäistä. :draamaa: Laulettavuus oli muutamaa käännöstä parempaa, mutta aiheen (ja tekstin) avulla tämä sai oikopäätä avaimen häntäjoukkooni.

Siellä jossain?
Tämäkin oli melko teennäinen, mutta toteutuksessa oli hyviäkin puolia. Laulettavuus kohtalaista.

Pettyneet, luopuneet, rakastuneet
Tavuissa ongelmia, mutta muuten käännös on kelpo kamaa. Aihe tavallinen, toteutus hyvähkö.

Ensirakkaus
Loistavia kielikuvia, laulettavuudessa pientä häikkää (kuten monella kanssakilpailijallaankin). Aihe oli niinikään tavallinen, mutta toteutus täydellinen.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37077
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. Oot vain mun
Jotenkin liian huumoripitoinen sanoitus tällaiseen ihanaan ja tunnelmalliseen kappaleeseen, joten ei kiitos. Teknisellä puolellakaan ei hurraa-huutoja huudeltu eikä aaltoja lähetetty ympäri stadionia joten ei miellyttänyt. Minäkin jopa huomasin että pitkiä tavuja ei oltu kunnioitettu (hihii, olen oppinut alan termit!) ja monesti tavuja oli liikaa yhdelle riville, myös pilkut sotkivat hyräilynautintoa, koska niistä ei tiennyt, kuuluiko sinne asti laulaa vaiko ei.

2. Emännän ylpeys
Tämä oli aivan ihastuttava sanoitus, minä pidin kovasti. Vain kahdesta kohdasta olisi vähän pientä kritiikkiä: Tuo kertsiin huipennus, eli neljäs rivi, se on ikävän tökkivä. 'Ei kansa luo -- nani näl -- kää nää', varsinkin kää nää häiritsi melko paljonkin. Toiseksi kertosäkeen viimeinen rivi, joka jää kesken toisessa kertosäkeessä. Tätä olisi voinut miettiä uudelleen. Olisi vaikka toiseen kertosäkeeseen tehnyt ihan uuden lopun, ettei se töksähtäisi noin. Mutta kaikin puolin ihastuttava sanoitus, kyllä pidin, kuppilaelämäni ensimmäinen sanoittajaveikkaus: Epäilen tämän olleen akuankka13:n käsialaa... Taisi mennä ihan metsään?

3. Jos voittaisin
Teknisesti aivan loistava suoritus, eikä aihekaan kalpene. Muistuttaa vähän Sveitsi-kisan Voi voittajaa, lieköhän sama tekijä, kun jälkikin muistuttaa vähän toisiaan? Mutta, kyllä minä pidin, tulee keikkumaan pisteidenannossa kärkipäässä.

4. Muisto
Ääh, olipas surullinen :vollotus: Mutta silti niin herkkä ja kaunis. Snif. Ainoa pieni kauneusvirhe oli rivi 4, jossa oli vähän samanlaisia ongelmia kuin sanoituksessa 2. 'Sulautuu hen -- keni tai -- vaaseen' Vaaseen häiritsi enemmän. Jos tämän olisi sumplinut jotenkin toisin, olisi sanoitus ollut ihan kärkipäässä. Mutta kyllä minä silti pidin, tästäkin (kökkö, tulee järjestyksen laatimisesta kyllä uskomattoman hankalaa.)

5. Rakkaus voittaa kaiken
Teknisesti aivan loistava suoritus, mutta ikävä kyllä tylsä, persoonaton ja mitäänsanomaton... Ja kun mukaan tungetaan iso kasa kliseitä niin soppa on valmis. Kokki ammattitaitoinen mutta ruoka suoraan nakkikioskilta. Minä uskon että tästä kappaleesta noilla perustaidoilla olisi saanut aikaan murean, suussa sulavan, ahmittavan annoksen ihanaa rakkautta. Perusedellytykset ovat, mutta nyt niitä ei käytetty.

6. Siellä jossain?
Rakastuin kertosäkeen kohtaan 'Minä yksiksein täällä kuljen, jotta voisin taas - Rakastaa' Miten tuo osasikin kouraista minua syvältä. Sanoitus muutenkin jotenkin oudosti tykästytti minut pauloihinsa, Georgian tyyliin: Jokin pieni voima käskee minun taas tykätä tästä. Vain pieni kritiikki: en osannut laulaa kertosäkeen ekaa riviä. Jos se meitä varsinkin tuotti päänvaivaa. Kritiikki loppui.

7. Pettyneet, luopuneet ja rakastuneet
Olipas loistelias suoritus, kyllä pidin! Otsikko oli rakennettu kekseliäästi usealta riviltä, ja se oli jotenkin tavattoman kekseliäs idea. Tekniseltä puoleltaan loistelias suoritus. Ei itse asiassa kitinää.

8. Ensirakkaus
Yhteissanoitus nkorpin kanssa, kiitos vielä kerran!
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

TomppaJr kirjoitti:Ja kun mukaan tungetaan iso kasa kliseitä niin soppa on valmis. Kokki ammattitaitoinen mutta ruoka suoraan nakkikioskilta. Minä uskon että tästä kappaleesta noilla perustaidoilla olisi saanut aikaan murean, suussa sulavan, ahmittavan annoksen ihanaa rakkautta.
Hahahaa, on kyllä viihdyttävää ja värikästä kritiikkiä jälleen, tämähän on vallan parempaa taidetta kuin osa sanoituksista.

1. Oot vain mun

Valitettavasti näinkin 'erikoinen' käännösidea alkaa olla loppuunkoluttu. Oli totaalisessa ristiriidassa musiikin kanssa ja laulettavuus kisan heikoin. Silti on ihan hauskaa, että osallistui.

2. Emännän ylpeys

Mielikuvituksellisin sanoitus kisaan. Teknisesti tyydyttävä ja ilmaisultaan maukas.

3. Jos voittaisin

Sanoitus oli mielestäni keskivertotasoa monessa suhteessa... Ensimmäistä säkeistöä en täysin hiffannut. Kertosäe pyrki kunnioittamaan musiikkia. Laulettavuudeltaan ei yllä akuankka13:n normitasoon.

4. Muisto

Pientä kliseentynkää, mutta myös iso syli toimivuutta. Hyvä.

5. Rakkaus voittaa kaiken

Joopa joo. Oli hieman ällö ja imelä.

6. Siellä jossain?

Teknisesti puutteellinen, mutta hieman heikkotasoisessa kisassa teksti nousee arvokkaaksi. Runona se on kisan hätkähdyttävin ja antaa tyydytystä.

7. Pettyneet, luopuneet ja rakastuneet

Kekseliäs, mutta täysin tunneköyhä. Jos se ei kosketa, en palkitse.

8. Ensirakkaus

Kiitos TomppJr'lle yhteistyöstä. Sanoitukselle löytyy ainakin pari eri tulkintaa. Toivottavasti jokainen löytää ainakin yhden mieluisan sellaisen.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37077
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

nkorppi kirjoitti:
TomppaJr kirjoitti:Ja kun mukaan tungetaan iso kasa kliseitä niin soppa on valmis. Kokki ammattitaitoinen mutta ruoka suoraan nakkikioskilta. Minä uskon että tästä kappaleesta noilla perustaidoilla olisi saanut aikaan murean, suussa sulavan, ahmittavan annoksen ihanaa rakkautta.
Hahahaa, on kyllä viihdyttävää ja värikästä kritiikkiä jälleen, tämähän on vallan parempaa taidetta kuin osa sanoituksista.
Hihi, kun oli näin vähän sanoituksia niin pääsi kunnolla revittelemään kommenttien kanssa :hihi:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Samiasd
Pelinhoitaja
Pelinhoitaja
Viestit: 14532
Liittynyt: 19 Tammi 2010, 01:47

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Samiasd »

1. Oot vain mun

Minun (ja riksa['n) ja ensimmäinen käännös, tälläinen kokeilu :D

2. Emännän ylpeys

Tykkäsin tästä paljon :tapu: Laulettavuus ja aihe :peukku:

3. Jos voittaisin
En tykännyt, ei ollenkaan akuankka13'n tasoa. :eiei: Ei silti kisan huonoin ..

4. Muisto
Ihan okei, mutta jää aika monen muun varjoon ..

5. Rakkaus voittaa kaiken

Tylsä, imelä ja ei mikään mestariteos minkään osalta.

6. Siellä jossain?

Laulettavuus ei ole parasta, mutta kokonaisuus on ok.

7. Pettyneet, luopuneet ja rakastuneet

Tämä oli mielestäni kiva :) Vaikka laulettavuus ei ollut ihan parasta, silti palkitsin tätä pisteillä :)

8. Ensirakkaus

Tämäkin oli kiva :) Eipä kyllä ihme, kun kaksi loistosanottajaa yhdisti voimansa.
I will take the fight, I will stay up all night
I'm not running away
Mun jearán áddjás
Chain me to the wall, they cannot break us all
I'm not running away

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37077
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Samiasd kirjoitti:Eipä kyllä ihme, kun kaksi loistosanottajaa yhdisti voimansa.
Häh :eeek: Taisi tulla kirjoitusvirhe :heh: Mut joo, kiitos :tuuletus:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Diggari
Laulaa viisuja
Laulaa viisuja
Viestit: 750
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:08
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Diggari »

1. Oot vain mun
Sopivan intohimoinen sanoitus, samantyyppinen omistamisteema kuin Norjan balladin tekstissäni. Jotenkin aito, tunteella tehty, mutta mukana myös omituisia ideoita kuten seinään tai kaivoon heittäminen. Painotuksissa virheitä jotka olisi ajan kanssa voinut poistaa, kuten esim. kohta Et paeta > Paeta et.

2. Emännän ylpeys
Teksti jää jotenkin kylmäksi näppäryydessään, kun melodia puolestaan on hyvin tunteellinen. Myös turhan kaukainen aihevalinta, emäntä tulla tupsahtaa jostain eikä hänen elämäänsä päästä kunnolla sisälle. Ei minun makuuni, ärsyttävä oikeastaan. Painotukset kohdallaan, mutta kaipaisin taukoa kohtaan "näl-kää nää". Näpäytän ja jaan tämän tekstin taitopisteet kannustuksena muille.

3. Jos voittaisin
Kertosäkeen alku on voimakas, mutta muuten sisältö kaipaisi selkiyttämistä. Tässäkin on painotusvirheitä.

4. Muisto
Kaunis sanoitus, pysyy ehjänä. Sen verran tavanomainen, että ehkä kaipaisin viimeiseen kertosäkeeseen jotain muutosta. Painotusvirheitä heti alussa.

5. Rakkaus voittaa kaiken
Alkaa lupaavasti, vaikkakin tavanomaisin aihein. Mutta sitten pomppaa häiritsevästi esiin oudompia sanoja (tuntuma, luotto, alkuvoima) ja uskoa toistetaan liian usein. Lauseet kaipaavat hiomista, samalla voisi lisätä omaperäisyyttä, omakohtaisuuttakin.

6. Siellä jossain?
Nautittavaa kun painotukset menevät oikein, ja kääntämällä sanat järjestykseen "kantaa mua" lieventyisi ainoa virhe. Tässä oli huolimattomuutta, joka viittaisi kiireeseen, mutta tekstin sisältö on kuitenkin saatu sujuvaksi. "Rakastaa" oli minullakin ensimmäinen It's for youn käännösajatus.

7. Pettyneet, luopuneet ja rakastuneet
Tarkoitus kerätä osallistumiskertoja. Idean puuttuessa aloin kääntää kertosäkeistöä melko suoraan ja tulos piti sitten pohjustaa muissa säkeistöissä. Hyvä viisumelodia kestää näköjään monen viikon kuuntelut.

8. Ensirakkaus
Tämä tuntui ensi läpikäynnillä parhaalta, mutta myöhemmin teho hävisi. Ehkä aloin ajan kanssa miettiä enemmän ja kompuroin tekstin omaperäisissä lauseissa. Riimitykset, vaikka ne alkuperäistekstistä puuttuvat, tuovat potkua sanoitukseen.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30790
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Käännöskohtaisia kommentteja ei heru, koska 1) Saksan käännös on vielä tekemättä :heh:, 2) ei huvita. Yleisluontoisena kommenttina diplomaattisesti todettakoon, että perinteinen balladi sai pääosin näköisiään käännöksiä.

Omaa sanoitustani lienee tarpeen taustoittaa. Sanoitus on nimittäin oikeastaan vain metateksti. Irlannin euroviisuballadit ovat kuin moneen kertaan vedellä jatkettua soppaa, joka ei ole maistunut miltään enää pitkään aikaan. Jeesus eksyi mukaan alkutekstien hurmoshenkisistä kliseistä (tämän vuoden lisäksi esim. 2000 ja 2004). En usein tee sanoituksia, joiden ainoa tarkoitus on kritisoida alkuteosta, mutta tämä alkuteos ei kertakaikkisesti antanut mihinkään muuhun inspiraatiota.

Jos joku tulkitsi sanoitukseni jotenkin muuten kuin metatekstinä, sekin on luonnollisesti täysin OK. :joojoo:
TomppaJr kirjoitti:'Ei kansa luo -- nani näl -- kää nää', varsinkin kää nää häiritsi melko paljonkin.
Kohta on teknisesti haastava. Säkeen viimeinen ja kolmanneksi viimeinen nuotti ovat painollisia ja painottoman toiseksi viimeisen nuotin edellä on lyhyt tauko. Kuulin toki tauon mutta pidin sanapainoja tärkeämpinä. Molempien saaminen kuntoon olisi vaatinut enemmän osaamista tai aikaa mutta kumpikin ovat rajallisia resursseja.

Teknisesti moitteeton ratkaisu nähtiin vain sanoituksessa 7, jossa säe päätettiin kolmeen pitkään yksitavuiseen sanaan. Kaksikin yksitavuista sanaa olisi riittänyt, jos kolmanneksi viimeiselle nuotille olisi sijoittanut kolmi- tai useampitavuisen sanan sivupainollisen lopputavun.

Sanan light perässä en kuule mitään taukoa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37077
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi It's for you -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Sanan light perässä en kuule mitään taukoa.
Ei siinä kovin isoa olekaan, ilmoitin vain noin, kun tahdoin painottaa siihen kää nää:hin.

Kohta on teknisesti haastava. Säkeen viimeinen ja kolmanneksi viimeinen nuotti ovat painollisia ja painottoman toiseksi viimeisen nuotin edellä on lyhyt tauko. Kuulin toki tauon mutta pidin sanapainoja tärkeämpinä. Molempien saaminen kuntoon olisi vaatinut enemmän osaamista tai aikaa mutta kumpikin ovat rajallisia resursseja.
Ymmärrän sanapainon merkityksen suurempana, tahdoin vain päteä ja näyttää, että huomasin asian :heh:

Hyvä että vastasit kritiikkiini, nyt selvensi asiaa :)
Meow cat, please meow back.

Lukittu