Kommentoi B&H-sanoituksia

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8987
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Täällä voit kommentoida kauniita Bosnia-sanoituksia. Mutta vasta kun olet äänestänyt!
a



























































































ö
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16260
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Pienellä kiireellä nämä kommentit. Eikä käännösten taso salli hirveän poikkeavia kommentteja, harmi...

Myrsky
:synkka:

Lätkähurmio
Laulettavuus ei niin hyvää ja Tappara.... noh, väärä seura kumminkin. :niinpa:

Lopun jälkeen
Ihan nätti käännös, laulettavuus ja tarina ok, mutta silti aika keskivertotavaraa.

Autat maailmaa
Tylsä, laulettavuus ei häikäisevää.

Kanna mun vaatteet
Ok toteutus ja aihe.

Tuhannet tuopit
Ei innostanut. Keskiverto laulettavuus.

En enää usko
No en minäkään täysin, vaikka toteutus oli ok.

Löylyn henki
Ei sentään tungettu Heinolaa mukaan. Traaginen aihe, laulettavuus ok.

Veli
Kipusi paremmalle puoliskolle, riittävästi toimivuutta.


Ihana aihe, laulettavuus ok.

Kynsin ja hampain
Laulettavuus keskitasoa, itse tarina ei kuitenkaan ole mieleenpainuva.

Yhden totuuden maa
Heitän lonkalta että tämä on nkorpin. Ja taas 12 p täältä, ei moitittavaa.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37017
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Myrsky
Ihan kiva tällainen perussanoitus. Aihe hyvä, ajoittain mainioita kielikuvia. Laulettavuus kuitenkin koko ajan laahusti vähäsen ja täytyi miettiä miten laulaa. Ei kuitenkaan mitään tappavan pahoja virheitä.

Lätkähurmio
En ole jääkiekkoihmisiä joten tämä ei iskenyt sitten millään muotoa. Sori. Laulettavuus oli kuitenkin hyvää ja tuo sulkeiden täyttämä kertosäe oli loistava.

Lopun jälkeen
Oho, olipas loistava. Mielenkiintoinen lähestymistapa ukkoseen ja salamoihin. Pidin paljon. Todella ammattimaista jälkeä ja kielikuvat kohdallaan.

Autat maailmaa
Jossain muussakin sanoituskisassa oli tällainen ilmastonsuojelu-sanoitus (oisko ollu Romania...) ja täytyy sanoa että pidin siitä paljon enemmän. Tämä oli vain jauhamista ilman syyllisyyttä, mitä tämäntyylisissä sanoituksissa kaivataan.

Kanna mun vaatteet
Luulin ensin että tämä liittyy jotenkin miehen tunteisiin miestä kohtaan ennen kuin aloin ihmettelemään toista kappaletta. Ja sitten välähti: JUMALA! Laulettavuus oli huippua, aihekin hyvä. Ehkä ensimmäistä säkeistöä olisi voinut hioa normista yli-inhimilliseen, jumalalliseen tyyliin.

Tuhannet tuopit
Toisin kuin edellinen tämä alkoi jumalallisesti Jeesuksen viimeiseltä ehtoolliselta mutta sitten se ei jatkunutkaan sieltä (tai sitten en vain tajunnut). Alussa uskalsin odotella uskontosanoitusta mutta jouduin pettymään.

En enää usko
Tämä oli jossain mielin tavattoman kiehtova sanoitus. Vaikka kolme jotenkin uskontoon liittyvää on ollut peräkkäin niin ei kyllästytä kun on näin erilaisia mielipiteitä. Pidin.

Löylyn henki
Minulle tuli tästä mieleen Serbia-kisan Sudokutaivas. Onkohan sama tekijä kyseessä? Mutta joo, kyllä pidin tästä. Kaunista runoilua ja ihan se että kävin tänään saunassa nostaa arvosanaa.

Veli
Omani, ja tällä hetkellä ehdoton gaalatyrkkyni! Jos jollain olisi intoa antaa tästä vähän pidempi analyysi niin olisin iloinen ja todella kiitollinen :joojoo:


Perussanoitus joka ei antanut minulle paljoakaan. Mukavaa sanaleikittelyä ajoittain ja kertosäe oli hyvä vaikken tajunnutkaan miten "Lähdit pois, jo tarpeeks näit" kuului laulaa.

Kynsin ja hampain
Perussanoitus josta en oikein saanut kiinni. Aihe valju, sanoitus hyvää. Jotakin koukkua olisin toivonut.

Yhden totuuden maa
Laulettavuus hyvää, teknisesti hyvää, aihekin hyvä, pisti miettimään. Mutta ei mitään psädäbum-reaktiota, joten ihan kärjessä ei kiiku.



PS: Kommentit ja pisteet eivät nyt ihan vastaa toisiaan, keskiklimppi (itse asiassa vain ykkönen ja viimeinen olivat varmat :heh: Muita puntaroin pitkään) oli niin tasainen että meni melkein arpapeliksi, noh... ei ihan :heh: Mutta vaikka annoin hyvät kommentit se ei välttämättä kerro sitä että olisit korkealla tai päinvastoin.
Meow cat, please meow back.

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 42691
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja Rousku »

Johdanto: Biisiä tarkemmin analysoidessani englanninkielisen sanoituksen rytmi alkoi tuntua paikoin kovin kököltä (stratbrea thingto gether!), joten kävin kurkkaamassa myös bosniankielistä originaalia. Ja ihan eri tavallahan siinä tavuja itse kuhunkin säkeeseen sullotaan. Ajattelin, että antaa A-osassa sitten kuppilankin kääntäjien ottaa vapauksia. Melkein mikä tahansa tarjottu A-osa on ainakin jollain tavoin melodiaan sovitettavissa vähintään yhtä hyvin kuin biisin englanninkielinen käännös. Kertsissä pitää kuitenkin olla tarkempi. (Nyt muuten huomaan myös äänestäneeni väärin, ihan kuten käännös numero 12 pelottelee. Tuleekohan nyrkkiä?) Sitten laulu laululta:

1. Myrsky: Periaatteessa ok, vähän turhan maalailevaa ehkä kuitenkin, jos pointtina on se luontoäidin tuomio. Se yksi (muu) äiti keskellä yleistä tuiverrusta on virkistävä yksityiskohta. Tässäkö on siis kolme henkilöä: Luontoäiti, yks äiti ja Jumala? Ja sitten me, jota popppoota yks äiti edustaa.

2. Lätkähurmio. Minäkään en ole jääkiekkoihmisiä, joten tein tällaisen koko ilmiötä ironisoivan käännöksen. Olisikohan pitänyt alleviivata enemmän? Aloitin A-osien tekemisen bosniankielisen version pohjalta (koska se on parempi), sitten luin vasta säännöt että viralliseen versioon pitäisi pohjautua, ja sitten vähän äkkiä ja epäjohdonmukaisesti viilailin sieltä täältä jonkinmmoisen sekaversion.

3. Lopun jälkeen. Tässä on ideaa, ei mikään tavallinen maailmanparannuslaulu, vaan uutta pointtia tulee tuosta aspektista että vaikka toki tiedämme että maailma loppuu, niin voimme sentään väitellä, loppuuko se tavalla A vai tavalla B. Ja konkreettiset kuvat, kuten tuo pistoke, ovat aina plussaa. Toista A-osaa (Ne työt jne.) en saa oikein luontevasti istutettua muuhun sisältöön.

4. Autat maailmaa. Se tavallisempi maailmanparannuslaulu, ne eivät oikein ole minun juttuni. Tässä on kuitenkin jotain positiivista nuorekasta intoa ja uskoa mukana, ei silkkaa voivottelua. Mutta kuka/mikä on se maailman auttaja, jota täytyy auttaa, siis miksi tuo kaksitasoinen auttajuus?

5. Tätä en ymmärrä kielellisesti ollenkaan. Vaikkei kaikkea tarvitsekaan vääntää rautalangasta, haluaisin ehkä silti jotain selkeämpää kuin "lupaathan kelpuuttaa aatteet" tai "vääräuskoisuus on piesty hyvyyteen". Kuvat eivät aukea.

6. Tuhannet tuopit. Ihan kelpo käännös tämä raittiuslaulu, johdonmukainen mutta ei silti puiseva. No joo, ehkä "joskus käy vain niin" ei ihan istu kuvioon; eikös tämä pikemmin koeta sanoa että voisit vaikuttaa, käykö vai ei? Kapakan pöydän ääressä suuria suunnittelevat juopot nahjukset ovat kyllä sellainen ilmiö, että ainakin tämän yhden laulun ansaitsevat. Ehkä numeron 12 lisäksi näistä se käännös, jota voisin kuvitella vaikka levytettäväksi (vaikka "käyt sisälläs sotaa" ei melodiaan istukaan, mutta kyllä tuon verran virheitä on "oikeissakin" sanoituksissa).

7. Kaksi laulua jätetyksi tulemisesta, tämä niistä se tavanomaisempi, eikä oikein tuo minusta kovin jo käsiteltyyn teemaan uutta näkökulmaa. Kummassakin näköjään halutaan suuhun jotakin; oraalinen deprivaatio? Kertosäkeen painolliset kaat hieman häiritsevät.

8. Löylyn henki. Teknisesti mainio käännös, joka ei kuitenkaan oikein puhuttele. Mitä tarkoittaa tunnelman verhostaminen?

9. Veli. Hyvä aihevalinta; minusta laululyriikoissa muut ihmissuhteet kuin romanttinen rakkaus ovat aivan alitematisoituja. Hyvää sekin että et käy selittelemään, minne veli on kadonnut ja miksi vanhemmat valehtelevat. Kielenkäyttöä voisi kuitenkin vielä hioa (tässä on ihan hyvä lähtökohta, pitäisi vain muutamaan kohtaan löytää jotain muuta). Lietsotaanko valheita? "Pakenin heidän lauseitaan" – "heidän" saa painon, mikä ei ole tavuteknisesti väärin, mutta sisällön kannalta tuskin korostamisen arvoinen asia. Tiedostamisen sijasta tarkoitat varmaan tietämistä? Miten melodia jakautuu "se harmittaa" –kohdassa, saako "mit" painon? "Mä mun veljen haen" kömpelöä, mä:n voisi jättää pois, koska tuossa kohtaa voi musiikkiin sijoittaa hyvinkin monenlaisen tavutuksen. – Näitä kun kirjoittelen, pännii taas kerran se, että tämä käännöskisa(kin) on semmoinen kertarysäystuotos. Minusta olisi hyvä, jos olisi enemmän mahdollisuuksia tekstien (muidenkin kuin käännösten!) viilailuun palautteen perusteella tai vaikka yhteiskehittelyyn. Vähenisi rimakauhu ja tyhjän paperin ahdistus, voisi tuottavuus ja tuotoksen laatu parantua.

10. Yö. Loppuunkalutuksi luulemaani aiheeseen "saamaton nahjus inhottaa" –näkökulma tuo tervetulleesti uutta ironistakin terää, etenkin kun mahtipontisen kertsin tahtiin laulaja laulaa itsestään. Onhan tyttöset joskus itseinhosta laulaneet, mutta että joku leuhka rokkikukko :mrgreen: . -Onkohan Tuhannet tuopit –laulun laulaja se inhon kokija?

11. Kynsin ja hampain – niin kai, mutta en saa tästä siltikään oikein otetta. Mikä taistelu tässä on käynnissä? Mikä tai kuka laulajan kohdetta vastaan on, jos laulaja itse on puolella? Jossakin kohtaa ajattelin, että kysymys on sotaanlähdöstä, mutta siihen ei sovi, että ero tulee siksi ettei aikaa saa takaisin. Kaikkea ei tietenkään tarvitse selittää, mutta tässä kuvat ovat vähän liiankin väljiä ja yleisluonteisia, ilman ankkurointia mihinkään konkreettiseen, jotta sen otteen saisi.

12. Yhden totuuden maa. Oiva ajankohtainen teksti. Tulkinta ei kuitenkaan ainakaan minulle ole aivan ilmeinen, mikä herättää minussa loogikon, joka rupeaa laskemaan, mitä aatetta tuo sanoitus oikein edustaakaan. Tämä on toki minun vikani eikä sanoituksen, mutta kuitenkin jos kysytään ihan sitä, mitä minä tästä pidin, se vähentää pisteitä hieman.
Rise, angel, shine, love!

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2837
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Sori, en saanut kaikille pitkiä kommentteja. Toivon kuitenkin, että niistä saa irti jotain.

Myrsky
Pidin kyllä tavallaan, mutta vaikka myräkkä istuukin aiheena tämän biisin melodiaan ja sanoitus on vahva, laulettavuus ei minun mielestäni ole mitään päätä huimaavaa. Kuitenkin ihan ok, mutta joudun jättämään tämän harmittavan alas. "On luonto vahvempi" ei istu ensimmäisen kertosäkeen loppuun.

Lätkähurmio
Rousku, sinulla on selvästi vahvoja mielipiteitä ja sinussa on ainesta tähän hommaan. Miksi tämä sanoitus ei kuitenkaan ollut laulettavissa helposti? Tampereen murre oli kiva lisä (asun Tampereella). Tosin vihaan koko kaupunkia kuitenkin, mikä ei kylläkään liity sanoitukseen. No, kuitenkin, harmillista on tämänkin sijoitus pisteissäni. Sääli, että yritit rakentaa tätä aluksi bosniankieliseen versioon, koska tämä ei nyt natsaa.

Lopun jälkeen
Mietityttää tämä sanoitus. Pidin siitä, että kerronta on jollain tavalla mystistä. Laulettavuus hyvää. Tämä jäi jostain syystä mielessäni vain keikkumaan, enkä tiennyt mihin tämän sijoittaisin pisteitä antaessani.

Autat maailmaa
Tämä on aiheena niin jyystetty, että kyllästyin. Mutta kohtalaista oli laulettavuus, joten kyllä tämä pisteille kipuaa.

Kanna mun vaatteet
Vaihteeksi tällaista... Otsikko on mainio, niin on myös laulettavuus hyvää. Tämä kiikkuu siinä keskivaiheilla siltikin.

Tuhannet tuopit
Pidin sanomasta: Miksi ongelmiaan pitää paeta alkoholin avulla? Tekijä ikään kuin sättii tässä sanoituksen henkilöä. Ehkä se on tarpeen. Se tuo tähän sanoituksen suolan nimittäin.

En enää usko
Minä uskon jonkin verran. Tämä on huonompi uskontoon viittaavista sanoituksista kisassa, se täytyy todeta karkeasti. Parit sanavalinnat tuovat huumoria ("Armahtakaa, oon kusessa", "Pelastakaa mut saastasta"). Laulettavuus ihan hyvää ja tavallaan todella kiehtova. Olisi voinut olla pykälän pari korkeammalla pisteissäni, jos olisin pohtinut hetken pidempään. Mutta kisassa oli paljon sanoituksia, enkä valitettavasti pyhittänyt tälle enempää ajastani.

Löylyn henki
Kolme ensimmäistä riviä - heti tajusin, mistä tässä on kyse. Vaikka pidin paljon ja vieläkin enemmän, laulettavuus oli hyvää... silti tulee mieleen kysymys: Onko tätä aihetta jo käsitelty liikaa, jaksaako siitä enää innostua vai onko se liian kuiva?

Veli
Napakymppi, napakymppi.


Kertoja rypee itsesäälissä. Ensimmäinen säkeistö herätti minussa synkkyydellään ajatuksia ja aloin kiinnostua. Kertosäkeen tultua hämmennyin. En ymmärtänyt ehkä täysin, mikä voi tosin olla minun eikä sanoituksen tai sanoittajan vika. Tekniikka on kyllä hallussa, tämä pyörii kärjessä. Joskaan ei IHAN eikä IHAN MELKEIN kärjessä.

Kynsin ja hampain
Omani.

Yhden totuuden maa
:eeek:

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37017
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Vastailen vähän teidän kommentteihinne :)
Lietsotaanko valheita?
Kyllä, jos valheet ovat oikein läpinäkyviä ja yliampuvia.
"Pakenin heidän lauseitaan" – "heidän" saa painon, mikä ei ole tavuteknisesti väärin, mutta sisällön kannalta tuskin korostamisen arvoinen asia.
Meinasin aluksi käyttää sanaa "niiden" "heidän"-sanan sijaan korostaakseen kuinka aliarvioiva laulaja on vanhempiaan kohtaan. Jostain syystä sitten vaihdoin sen :heh: Niiden olisi ollut enemmän älykäs painotettava vai mitä?
Tiedostamisen sijasta tarkoitat varmaan tietämistä?
Ääh, tämä on ihan täysin aivopieru :heh: Aluksi siinä oli käsittää mutta kä oli liian lyhyt tavu ja siksi sitä piti muokata. Enkä mäntti sitten osannut katsoa tarkoittaako tuo enää samaa :roll:
Miten melodia jakautuu "se harmittaa" –kohdassa,
"Se harmittaa" oli murheenkryyni. "Se" on aika pitkä ja "har" todella lyhyt, paino on pikemminkin "mit"-tavulla, tiedän, paha moka.
saako "mit" painon?
Mitä lauletaan nopeana, joten se on vähän kummallinen. Mutta kyllä ihan laulettavissa :viaton:
"Mä mun veljen haen" kömpelöä, mä:n voisi jättää pois, koska tuossa kohtaa voi musiikkiin sijoittaa hyvinkin monenlaisen tavutuksen.
Tämä oli toinen murheenkryyni! En edes muista mitä tuohon aluksi laitoin mutta voin sanoa että se oli vielä hirveämpi. Jos tämä nyt gaalaan menee niin tuo on ehdottomin muokattava.
– Näitä kun kirjoittelen, pännii taas kerran se, että tämä käännöskisa(kin) on semmoinen kertarysäystuotos. Minusta olisi hyvä, jos olisi enemmän mahdollisuuksia tekstien (muidenkin kuin käännösten!) viilailuun palautteen perusteella tai vaikka yhteiskehittelyyn. Vähenisi rimakauhu ja tyhjän paperin ahdistus, voisi tuottavuus ja tuotoksen laatu parantua.
AGREE! :samaamielta:

Napakymppi, napakymppi.
Ehanaa! :tuuletus:
Meow cat, please meow back.

Avatar
Rousku
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 42691
Liittynyt: 17 Helmi 2007, 22:57

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja Rousku »

TomppaJr kirjoitti:
"Pakenin heidän lauseitaan" – "heidän" saa painon, mikä ei ole tavuteknisesti väärin, mutta sisällön kannalta tuskin korostamisen arvoinen asia.
Meinasin aluksi käyttää sanaa "niiden" "heidän"-sanan sijaan korostaakseen kuinka aliarvioiva laulaja on vanhempiaan kohtaan. Jostain syystä sitten vaihdoin sen :heh: Niiden olisi ollut enemmän älykäs painotettava vai mitä?
Tekisi mieli pronominin sijaan käyttää adjektiivia, jotain "julmia", "tyhjiä" tms., vaikkei se puhtaan tavutekniseltä kannalta ole oikein.
Rise, angel, shine, love!

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37017
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Rousku kirjoitti:
TomppaJr kirjoitti: Meinasin aluksi käyttää sanaa "niiden" "heidän"-sanan sijaan korostaakseen kuinka aliarvioiva laulaja on vanhempiaan kohtaan. Jostain syystä sitten vaihdoin sen :heh: Niiden olisi ollut enemmän älykäs painotettava vai mitä?
Tekisi mieli pronominin sijaan käyttää adjektiivia, jotain "julmia", "tyhjiä" tms., vaikkei se puhtaan tavutekniseltä kannalta ole oikein.
*pistää muistiin* :heh: :joojoo:
Meow cat, please meow back.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Myrsky

Mun mielestä sopivuus musiikkiin on aika ässää. Visuaalisuus etuna.

2. Lätkähurmio

Tekniikka oli oikeinkin hyvää, mutta en mitenkään osannut samaistua aiheeseen, koska melodia on eri maata.

3. Lopun jälkeen

Oli vaikeaa laittaa tämä 'Myrskyn' edelle, koska vahvuudet olivat niin erilaisia. Tämä oli kuitenkin runo tyhjyydestä ja erilaisesta tuhosta. Nautin tekstistä, mutta se tuntui välillä hieman liian turvalliselta. Nousi kärkeen silti.

4. Autat maailmaa

Ongelmana on lähinnä se, että kaikki odottavat juuri tällaista sanoitusta, eli aivot eivät saa ruokaa tätä lukiessa.

5. Kanna mun vaatteet

Minusta oli todella hauskaa, että TomppaJr tulkitsi kertojan 'kuolevaiseksi' Jumalaksi. Itse ehkä ajattelin kertojaa yleisesti ottaen kenenä tahansa suuruudenhulluna (ajattelee itsensä Jumalaksi), joka haluaa että henkinen perintö jää voimaan. Näin hän voisi saavuttaa kuolemattomuuden.

Monitulkintaisuus ja tila lukijan mielikuvitukselle syntyvät usein sillä hinnalla, ettei mehukkaita yksityiskohtia jää yhtä paljon, eikä sanoitus jää niin hyvin lukijoiden mieleen. Samanhenkinen Tsekki 2007- sanoitukseni 'Perintö' oli ehkä onnistuneempi: http://timoteus.kapsi.fi/transl/gaala07semi1.html

6. Tuhannet tuopit

Todella taitavaa kielenkäyttöä ja tekniikkaa löytyy. Kertsi on hienompi kuin muut säkeistöt. Tunnelmaa olisi voitu kohottaa enemmälläkin liioittelulla.

7. En enää usko

Alkaa kahdella täytesanan tapaisella, mikä antaa huonon ensi-ilmeen. Kertosäe on, kuten edellisessä, todella nautittava.

8. Löylyn henki

Jotenkin se jäi vähän formaattisanoitusmaiseksi. 'Pois vie hengen maa' ja muu sellainen on pikkaisen tylsähköä ilmaisua. Hauskoja mielikuvia sanoitus kylläkin herätti.

9. Veli

Ehyt, kummitteleva sanoitus -- pieni on kaunista, jos on hyvä sanoitusidea. Puutteellinen osuus on

Sä et tiedostaa
Voi kuinka paljon se harmittaa
Kun en tiedä mitä teet
Missä oot tai mihin meet
Oon varma siitä vain


Tämä haiskahtaa vähän jaarittelulta ja itsestäänselvyyksiä toistelevalta. Gaalaan voisi korjata tuota osuutta. Jokaisen säkeistön pitäisi ilmaista jotain merkittävää uutta. Kokonaisuudessaan sanoitus on kuitenkin todella hieno ja teknisesti ehkä täydellinen.

10. Yö

'Sieluparkaa' on yhdyssana. Puhekielinen 'Jos sais ees juotavaa' ei tunnu sopivan jylhään tunnelmaan. Tarina sinänsä on mielenkiintoinen, mutta kertosäe ei tarjoa riittävästi potkua ja koukuttavuutta.

11. Kynsin ja hampain

Koko sanoitus kuulostaa vähän ohuelta ja höynpölyltä, mutta ehkä kirjoittaja voi selittää mitä haettiin.

12. Yhden totuuden maa

ESC93 luuli tätä mun työksi ja onhan siinä pikkaisen samankaltaisuutta, esim. 'Seis!' alku. (Mukavaa että mun nimimerkkiä pidetään synonyyminä täysille pisteille. 'Korpille täydet!' niin kuin Timoteus aikoinaan sanoitti.) Sanoittaja lienee kolmikosta sziget, Timoteus, UFOPOLI. Veikkaisin Timoteusia. Saattoi mennä tämäkin veikkaus totaalisesti päin mäntyä. Kieli on todella soljuvaa ja varmaa työtä, mutta tässä ei ole samaa tunnelmaa kuin 'Myrskyssä' tai 'Lopun jälkeen'. Sanassa 'kuolemaa' toka tavu tuntuu hieman liian lyhyeltä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11980
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi B&H-sanoituksia

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Myrsky
Myrskyisä aihe, yllätyksetön toteutus. Kerronta on melko sujuvaa. "Suojamme kaatuu päällemme" on vähän kömpelö (kaksi kertaa -mme), ja rivillä 19 on turha ne-pronomini. Alussa huonoja tavunpituuksia, myöhemmin muitakin teknisiä ongelmia. Jotenkin luettelomainen vaikutelma, ei jättänyt paljon purtavaa.

2. Lätkähurmio
Rousku mukana, jee. :peukku: Aihevalinnan ja murteen yhteisvaikutus oli pysäyttävä. Lopussa yllätys: katsoja muuttuu pelaajaksi, tai ehkä hän vain eläytyy liikaa, tuloksena kuitenkin kylmä kääre. Parempi laulettavuus toisi enemmän pisteitä. Sattuman oikusta olen tehnyt itsekin peräti kaksi lätkäaiheista käännöstä, vaikken ole lätkäfani. Jos olisin, kannattaisin Lukkoa. - P.S. Arvioni ja myös omat käännökseni perustuvat aina biisin laulettuun asuun. En siis arvostele sitä, kuinka huonosti alkuteksti istuu musiikkiin ja istuisiko käännös ehkä paremmin. Tavujen määrä voi joskus olla hiukan epäselvä, ja jos yksi tavu venytetään usealle nuotille, kääntäjän ei tarvitse tehdä samoin, mutta muuten laulusuoritus sanelee käsitykseni laulettavuudesta.

4. Autat maailmaa
Joitakin huonoja sanapainoja ("Autat maailmaa"), muuten laulettavuus hyvä. Vähän kuin lyötäisiin ilosanoma läskiksi. Vinoillaanko kappaleelle vain maailmanparantajille, paha sanoa. Fiilis tulee siitä, ettei kertoja sanallakaan vihjaa, mitä auttajat tekevät ja miten maailma muka voidaan pelastaa. En tiedä, miten suhtautua. Toisaalta hyvin kirjoitettu, rakennekin looginen. "Sotilaat työtä vain kärkkyy" - ehkä näin.

5. Kanna mun vaatteet
Oudompoo otsikkoo. "Uit vääryyteen" kuulosti aidolta nkorpilta. Sisältö vielä herkullisempi kuin otsikko. Ohitin "kertoja on Jumala" -tulkinnan nopeasti, koska tavallinen isä-poika-asetelma ja sairaita muotoja saava oman katoamisen kieltäminen ovat tarpeeksi kiinnostavaa materiaalia. Isä "valtuuttaa" (painostaa, pakottaa) pojan jatkamaan omaa moralistin projektiaan. Pojanryökäle onkin uppiniskainen, varsinainen Juudaan pappi. Kertojaa ironisoiva teksti sopisi oikein hyvin juuri tähän musiikkiin.

6. Tuhannet tuopit
Aloitus on tehokas, herättää kiinnostuksen. Minä arvostelee tuoppien turruttamaa sinää, joka antaa toisten viedä rahansa ja elämänsäkin. Tekniikka heikompi kuin tarina, paljon pieniä virheitä. Heikoin on mielestäni kertsin alku "Tuskinpa syökset milloinkaan / Planeetan pois radaltaan". Tuskin-sana on latistava lievennys, ja kielikuvaa pidin outona: planeetan suistuminen radaltaan tappaisi kaikki. Parempi kun juo kaljaansa vain.

7. En enää usko
"Armahtakaa, oon kusessa" on mahtava säe. :rofl: Teksti ylittää otsikkonsa. Ahdistus, uskon menetys ja tyhjät ruokakaapit heräävät eloon. Tavujen pituudet ovat valitettavan vääriä, niihin kannattaa keskittyä tarkemmin. Mutta tavumäärät ja sanapainot napsahtelevat kohdilleen, sekin on jo paljon.

8. Löylyn henki
Kas, tässä on nyt se löylykisakäännös, joka oma Romaniani ei ollut, vaikka Timoteus sellaista ounasteli. Tekstissä on energiaa, hyvä, mutta en tavoittanut tekijän pointtia. Otsikon henki on minulle outo olio, eikä sanoitus tehnyt sitä tutummaksi. Miksi sen halutaan tappavan saunojat, ja kuka sitä haluaa? Kyläkauppias Keskinenkö, joka lupasi järjestää uudet löylykisat ensi vuonna, jos muut mamoilevat?

9. Veli
Tekijä on hyvällä tiellä, aihe sopii biisiin, mutta kieli ja tarinan kehittely ontuvat hiukan. - Kieli: kokemaa (r. 2) vaatisi omistusliitteen (-ni). Kertsissä on mielestäni kolme sanaa, jotka eivät ilmaise sitä mitä niillä yritetään ilmaista: lietsoi (kertoivat? sepittivät? keksivät lisää? tehtailivat?), lauseitaan (valheitaan? teeskentelyään? satujaan?) ja huomataan (löydetään?). Tekijän oma selitys, että läpinäkyviä ja yliampuvia valheita voidaan lietsoa, ei vakuuttanut minua. Siis että huonoa valhetta pitää lietsoa, jotta se kestäisi eikä sammuisi kuin huonosti tehty nuotio? Yleensä lietsotaan reaktioita muissa ihmisissä: kapinaa, taistelutahtoa jne. Omia valheita ei tarvitse lietsoa, niitä vain keksitään, lauotaan julki ja tarvittaessa paikataan uusilla valheilla.

Korostus osuu joskus väärälle sanalle, kuten Rousku huomasi edellä. Bongasin pelkät rivillä 17 ja mun veljen rivillä 29 (tietysti hänen veljensä, kenen muunkaan?). - Kerronta: "yksin maailmaan" (r. 5) tuntui lievästi liioitellulta, on kai hänen elämässään muutakin kuin kadonnut veli? Mietin myös vanhempien motiiveja. Jos veli on ryhtynyt vaikka terroristiksi, huumediileriksi tai pornotähdeksi, valehtelussa voisi olla jotain järkeä. Vähän tuntui, että valehtelu jäi tyhjän päälle, mutta tämän voi epäilemättä kokea toisinkin (vrt. Rousku).

10. Yö
Jäädä-verbi on ikävässä paikassa kertsin lopussa, kun juuri on todettu, että nyt sinä on lähtenyt. Muuten kaikki näyttää siistiltä, yksitavuisia käytetty siellä missä täytyy, kerronta etenee, A-osat eroavat toisistaan riittävästi. Pientä ironiaa voi nähdä siinä, että kertoja itse myöntää, ettei saa mistään kiinni, kaipaa vain juotavaa, ja silti hän ei voi ymmärtää (r. 29), miksi toinen piti häntä nahjuksena ja lähti.

11. Kynsin ja hampain
Otsikkosanonta on vähän kulunut. Isompi ongelma on tarinan ylimalkaisuus: on kaatumista, taistelemista ja onneen ratsastamista ilman ainuttakaan konkreettista tilannetta, tapahtumaa tai yksityiskohtaa. Teksti jää silloin tyhjäksi rupatteluksi. Laulettavuutta on, ei siis toivoton yritys, mutta jos tekijä tuntee henkilönsä, hän voisi antaa myös lukijalle jotain mistä ottaa kiinni.

12. Yhden totuuden maa
Natsiaiheet ovat Timoteuksen vahvaa aluetta, eivät minun. :mrgreen: Seurasin kyllä itsekin Ruotsin vaalitouhuja silmät ymmyrkäisinä. Puolueet ja media ilmoittivat kansalle, että ruotsidemokraatteja ei saa äänestää, ja kun kansa ei totellut, kaikki puolueet vannoivat, että "natsipuolueen" kanssa ei tehdä yhteistyötä. Ruotsalaisin kriteerein minäkin olen kauhea rasisti-fasisti-natsi, koska kannatan sananvapautta ja vastustan mielipidevainoa. Jos virallinen totuus on totuus, sitä pitäisi pystyä puolustamaan ilman että toisinajattelijat leimataan natseiksi.

"Äänestit väärin, laskun saat" - Käännös putoaa ajankohtaisaiheen (Ruotsin vaalit) ja yleisemmän atmosfäärin haistelun (maahanmuutto, teeskentely, sensuuri missä tahansa, esim. Suomessa) välimaastoon. Tämä epäselvyys heikentää kritiikin purevuutta. Jos tarkoitus on piikitellä eurooppalaista tekopyhyyttä Ruotsin esimerkin kautta, se ei mielestäni täysin onnistu. En tiedä, oliko tarkoitus tämä vai jokin muu.

3. Lopun jälkeen
Rousku kirjoitti:Toista A-osaa (Ne työt jne.) en saa oikein luontevasti istutettua muuhun sisältöön.
Punainen lanka kulkee A-osien kautta lopetukseen: tylyt terät (A-osa 1), teilaaja ja uhri (A-osa 2), sähkötuoli (lopetus). Nämä viittaavat siihen, mitä ennen loppua tapahtui. Teilaaminen ei lopu, koska teilaaja voidaan koska tahansa vaihtaa uhrin paikalle. Se loppuu vasta kun töpseli vedetään seinästä ja kaikki loppuu.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu