Kommentoi Siren-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11943
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Siren-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:viro:

Ensin
pitää
äänestää.


Vasta
sitten
voit
lukea
seuraavat
sireenin
määritelmät :p
ja
käännösten
kommentit :D
sekä
kommentoida
itsekin
Siren-
viisun
käännöksiä.
:uujee:

Sireeni 1, lähde Wikipedia

"Syreenit (Syringa) ovat öljypuukasveihin (Oleaceae) kuuluva puuvartinen kasvisuku, joka on kotoisin Euroopasta ja Aasiasta. Lajeja on parikymmentä, lisäksi hybridejä. Suomessa syreenit eivät ole luonnonvaraisia, mutta istutettuna tavallisin laji on pihasyreeni (Syringa vulgaris), jonka kukat ovat yleensä tyypillisen lilan väriset tai valkeat."

Sireeni 2, lähde sireeni

Pii-paa pii-paa pii-paa pii-paa pii-paa
Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
Ua-ua-ua-ua-ua-ua-ua-ua-ua-ua-ua
Tuuuut tuuuut tuuuut

Sireenien aikaan

Erkki Junkkarisen (1929 - 2008) albumi vuodelta 1978. Sisältää seuraavat kappaleet:

Olit kerran mun onneni kukka
Unteni vaalea lilja
Surut pois ja kukka rintaan
Souvarin kulta
Viimeinen ruusu
Muista minua
Sireenien aikaan
Picardyn ruusuja
Valkovuokot
Iltojen ikävät
Juhannusruusut
Iloinen Amsterdam
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8979
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Siren-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Pimeää ja hämärää
Ongelmia tavupainoissa, eikä aihekaan kovin sytyttänyt. Omaperäisyyttä toki löytyy.

Lue, maalaa, elä
Taiteellinen otsikko, joka ei käännöksessä oikein pääse oikeuksiinsa. Laulettavuusongelmia tässäkin. AB-osa (vai mikä se nyt olikaan) oli hyvä.

Polanteet
Omaperäinen otsikko, joka saa käännöksessä melko tavallisen selityksen. Laulettavuus hyvää ja kertosäekin menettelee.

Musta jää
Laulettavuus heikohkoa, aihe kohtalainen. Rankka käännös, joka ei ehkä täysin sopinut kappaleeseen.

Kello osaa puhua
Absurdius on kivaa.

Rääkki
Hyvä aihe ja laulettavuuskin hyvää. Nokkelia kohtia, jotka sopivat kappaleen teemaan.

Seireeni
Ehkä liian tavallinen käännös kappaleeseen, mutta laulettavuus kisan parhaimmistoa. Tarina pysyy hyvin koossa eikä lähde muualle seikkailemaan.

Nuha
Jollain hauskalla tavalla absurdi käännös, jossa on loistavaa kuvailua. Toisaalta laulettavuus tökkii hieman.

Migreeni
Lähes samanaiheinen käännös, kuin edellinenkin. Tämä oli sekä sisällöltään että laulettavuudeltaan kuitenkin heikompi tuotos. Absurdiutta löytyy tästäkin, mikä on hyvä asia.

Kauhein mahdollinen
Vähän hämärä aihepiiri, josta löytyy kiehtoviakin piirteitä. Laulettavuus melko hyvää.

Hätä
Kertosäe on hyvä, mutta muu teksti melko heikkoa ja epätasaista. Aihe oli melko hyvä.
Qaj.

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36980
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Siren-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

1. Pimeää ja hämärää
Mielenkiintoinen sanoitus ja aihekin jännittävä. Ei moitteita, paitsi säkeistöjen ajoittainen pieni tönkköys.

2. Lue, maalaa ja elä
Olen hyvin epätaiteellinen tallukka joten nämä eivät iske, samantyylinen taisi olla Valko-Venäjän kisassakin... Keikkui kärkipäässä ja itse annoin ihan alhaisia pisteitä. Saattaa käydä samoin tällekin.

3. Polanteet
Hauska (no... siis ei hauska vaan hauska :heh: ) aihe, ja kun toteutuskin oli loistoluokkaa niin pakkohan tästä on pitää. Ei ehkä ihan kärkihuipussa köki minulla mutta lähellä.

4. Musta jää
Laulettavuus ei hyvää... Tai sitten en vain osannut laulaa sitä. Aihe hyvä, mutta... nääh. Sori, ei iskenyt.

5. Kello osaa puhua
Hehee, tässä se tuli, automaattisesti kärkipäässä, ei tarvitse perusteluja, hehe, loistavaa!

6. Rääkki
Kaksi peräkkäistä kärkisijoille yltävää, mainiota!

7. Seireeni
Hyvä sanoitus tämäkin. Ei kuitenkaan aiheuttanut mitään jippii-reaktiota, joten tulee keikkumaan keskivaiheilla.

8. Nuha
Ihana :heh: Pidin, keikkuu kärjessä, ei ehkä ihan, mutta terävän kärjen vanavedessä.

9. Migreeni
Minä tietää miltä tuo tuntua... Ideana siis hyvä, laulettavuus hyvä, mutta, ei jipii-reaktiota, joten kiikkuu keskivaiheilla pidellen päätään ja valittaa.

10. Kauhein mahdollinen
Omani. Tahdon ihan rehellisesti nyt kuulla mitä te käsititte tällä sanoituksella :heh: Taidan olla ainoa maailmassa joka pystyy ajattelemaan sen niin kuin se on suunniteltu :rofl:

11. Hätä
Tekninen toteutus hyvää, aihekin hyvä, koskettava, mutta ei vaan minuun iskenyt. Kuuluisat sanani: "Enkä tiedä miksi".
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16213
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Siren-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Pimeää ja hämärää
Ettei tämä olis jonkinsorttinen viittaus Yön ritariin, kun räjäytetään sairaala ja ollaan hulluja? Laulettavuus hyvää.

Lue, maalaa ja elä
Ei innostanut vaikka laulettavuus oli suht hyvää.

Polanteet
Istuu hyvin sävelmään ja videon talvisiin maisemiin. Erinomainen laulettavuus.

Musta jää
Tämä sanoitus liukastui mustaan jäähän. Vaikeuksia laulettavuudessa eikä aihe istu kappaleeseen.

Kello osaa puhua
Laulettavuus hyvää ja nerokkuuttakin löytyi, vaikka pari muuta olikin nerokkaampaa.

Rääkki
Tässä on juuri sitä absurdiutta joka sopii tähän kappaleeseen.

Seireeni
Ihan hyvä toteutus ja aihe, mutta parempiakin löytyi.

Nuha
Se toinen sairausteksti omani ohella, sijoittui listallani istuvan aiheen ja hyvän laulettavuuden ansiosta korkealle.

Migreeni
Olen edelleenkin vihainen virolaisille ettei täällä päästä kääntämään Violinaa & Rolfia :jupinaa:

Kauhein mahdollinen
No ei ihan kauheinta mahdollista, mutta ei kaikkein parastakaan. Ei sytyttänyt.

Hätä
Ei tullut mitään jee-tunnetta ja jäi roikkumaan puoleenväliin.

En tiedä johtuiko surkean biisin aiheuttamasta järkytyksestä, mutta ensin meinasin vahingossa laittaa pisteeni kisaketjuun enkä yksäriin. Onneksi huomasin ajoissa :draamaa: :puna:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Siren-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Tekstit olivat hyviä ja usein melko tasavahvuisia -- pisteytys oli erittäin hankalaa.

1. Pimeää ja hämärää

Sanoitus on kyllä kappaleeseen sopiva ja tunnelmallinenkin, mutta jotenkin pintapuolinen.

2. Lue, maalaa ja elä

En vain innostunut, jotenkin tuntuu että kaikki tämä on sanoitettu monta kertaa. Silti 'Näin manalan allain' miellytti korvaani.

3. Polanteet

Sanoitus ei ole helppo ja välitön, mikä kyllä kostautuu tälläisen musiikin kohdalla. Sanoisin että teksti on liiankin älykäs ja filosofinen tähän kisaan. Tekniikka on loistavaa.

4. Musta jää

Hyvä esimerkki siitä, miten helposti voi mennä pahasti pieleen. Tässä on yritetty tehdä liian kunnianhimoisesti sellaista sanoitusta johon kirjoittajan taidot eivät vielä riitä. Tuloksena on erilaisten nimitysten luetteloa ilman mitään tunnelmaa.

5. Kello osaa puhua

Viihdyin ja nautin erityisesti tekstin ja otsikon häikäilemättömästä ja absurdista yksinkertaisuudesta.

6. Rääkki

Koulukiusatun sielunelämää.

7. Seireeni

Aihevalinta oli helpohko, mutta sanoitus on varsin onnistunut, etenkin teknisesti. Se ei kuitenkaan tarjoa kauheasti uutta.

8. Nuha

Diggaan siitä, kun arkista asiaa katsotaan aivan eri näkökulmasta ja tehdään siitä maaginen. Hieno työ.

9. Migreeni

Migreenin kannattaisi ottaa mallia Nuhalta ilmaisussaan. Sanoitus on erittäin kekseliäs ja rehevä puu, mutta sisältä pikkuisen ontto.

10. Kauhein mahdollinen

Tuli pienet metatekstin fiilikset: puhuuko sanoittaja itsestään ja sanoituksen pisteistä?

Rivit 4-11 ovat todella hienoja, mutta muut kohdat ovat turhan selitteleviä ja toistelevia.

11. Hätä

Tästä tekstistä löytyy maukkaita kielellisiä helmiä. Pisti miettimään sekin harha, että jos tarpeeksi kuuntelee, jonkun pitäisi kuunteluun vastata... se on kaunis harha. Sanoituksen ongelmaksi muodostui (kertosäkeen) hiomaton tekniikka heikkoine painotuksineen -- sisältö oli kunnossa.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11943
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Siren-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

1. Pimeää ja hämärää
Pidin varsinkin toisesta A-osasta, jossa äänet käskevät räjäyttää sairaalan pois. Mielisairaala voikin olla sopiva miljöö tälle omalaatuiselle biisille, jota en itse suinkaan vihaa. Rivien loppuun on kasattu kaksitavuisia, joissa paino osuu jälkitavulle (r. 1, 4, 5, 6, 7).

2. Lue, maalaa ja elä
Musiikki vaatisi jotain tummempaa. Tämä on aika kevyt, inspiraatiokin löytyy kovin vaivattomasti. Yksi manala ei vielä tee kesää. Ylläni ja allain ovat epäharmoniset, pitäisi olla joko 2 x -in tai 2 x -ni (mikä taas ei käy laulettavuuden takia). Jokunen painotusvirhe erottui (allain, siveltimeen, herännyt), ja kertsissä elämä venyy eelämäksi (r. 12, 15). Taulusta tulee elävä, kun se kuvaa maalarin omaa elämää? Voi olla, mutta se ilmaistaan kankeasti. Alussa on kömpelö nyt-sanan toisto (r. 2, 3).

3. Polanteet
Hyvä. Sanonta "koputtaa puuta" yhdistettynä sanojan päähän on sikamainen latteus, mutta lopulta kalloteema kasvaa kiinnostaviin mittoihin. "Takapeilistä katson sen kovertajaa" on hieno kuva. Polanne on vanhan sanakirjan mukaan polun tapainen poljettu jälki, uudemman mukaan kovaksi pakkautunut lumi- tai jääharjanne tiessä tms. Ehkä tiehen voi jättää polanteen, jos ajaa tarpeeksi monta kertaa samasta kohdasta.

4. Musta jää
Yhtä omituinen aihe kuin Karjala Kroatia-kilpailussa: miten liittyy tähän päivään ja tähän biisiin? Juutalaisjoukot leirillä kuulostaa armeijalta sotilasleirissä. Kertsissä puhutaan vainossa surmanneille, ei siis surmatuille. "Friede" voitaisiin toivottaa kuolleiden muistolle (yksikkö, vaikka muistettavia olisi monta), mutta "muistoillenne" (monikko) tarkoittaa pikemminkin puhuteltujen muistamia asioita - siis surmanneiden muistoja vainoista, joihin he ovat osallistuneet. Vähemmästäkin menee pää pyörälle. Jos laulettavuus olisi parempi, olisi helpompi uskoa, että tämä ja kaikki muukin on tarkoin harkittua ja merkitsevää. Nyt jäin epäilevälle kannalle.

5. Kello osaa puhua
Onkohan tämä saman laitoksen asukkeja kuin käännöksen 1 kertoja? Protestoin vähän: vaikka biisi on outo, sen sanat ovat hyvin selväjärkistä eletyn ja tulevan elämän hahmottelua eikä mitään ufoilua. Sireeni on tehokas, koska se on tekstin ainoa "kummallinen" elementti. Käännöksissä outous kuohui mielestäni yli. - Takaisin tähän: oikkuileva kello, tinnitys, palikka ja tammen jämä ovat ihan hyvää materiaalia. Laulettavuus melko okei. Pahin kohta on "sen taidonkin", voisi muuttaa esim. muotoon "senkin taidon. Myös "lupasin" painottuu väärin.

6. Rääkki
Kohtauksia surrealistien luokkakokouksesta. Jos pää on yhtä iso kuin videossa, se voi tosiaan osua saappaaseen tai mihin vain. Laulettavuus lähes virheetön ja yleinen fiilis... no miksei. Ei aavistustakaan, kuka tai mikä kertsin hän voisi olla ja onko sama vai eri agentti kuin monsieur Rääkki. - Harmi etten osannut yhdistää tätä tekijän mainitsemaan aiheeseen, se olisi voinut nostaa pisteitä.

7. Seireeni
Yllättäen kilpailun ainoa seireeni. Sireenihän tulee seireenistä, vaikka suomen kielessä sanat ovat eriytyneet. Sanonta "piru merrassa" on uusiokäytössä. Odysseus oli piru mieheksi, "mies monineuvo", kuten Otto Mannisen Homeros-suomennos kiteyttää. Suullisessa traditiossa henkilöillä oli aina tällaisia epiteettejä. Sanoitus lähti ajatuksesta, että seireenin laulun ei tarvitse olla miellyttävää ollakseen lumoavaa.

8. Nuha
Yäk, räkää. Kertoja haluaisi kuristaa nuhansa? Ei vaan ilmeisesti kärsivän ruumiinsa (r. 7, 9). Kaks, veks ja iloiseks ovat hilpeitä sanoja musiikkiin nähden, mutta kontrasti ei ole huono. Voi kuvitella, että musiikki kuvaa surkeita nuhafiiliksiä, joihin lystikkäät sanavalinnat tuovat synkkää ironiaa. Silti aika proosallinen ja "pieni" aihe näin jylhään aiheeseen. Laulettavuus puutteellinen.

9. Migreeni
Pahainen-sana tarkoittaa vähäistä, surkeaa, mitätöntä, vaikka kertojan migreeni vaikuttaa pikemminkin ankaralta ja mahtavalta. Hyvä aihe silti, ehkä parempi kuin nuha. Laulettavuus melko hyvä, paitsi että tärkeästä säkeestä "Miten saisin sen heivattua pois" puuttuu tavu ja Via Dolorosan paino taitaa osua väärälle tavulle.

10. Kauhein mahdollinen
Koululainen valmistautuu kokeeseen, koomikko stand up -esitykseen tai kääntäjä käännöskisaan? Onneksi tuo viimeinen ei ole ainoa mahdollinen tulkinta, silti se kummittelee taustalla. Varmasti en osannut ajatella tätä niin kuin tekijä tarkoitti. Musiikin jylhä synkeys vaatisi minusta jotain jylhempää ja synkeämpää. Tekniikka ei huono. Tavujen pituuksia voisi hioa, ja "oot sä laadukkain" kuulostaa kysymykseltä "ootsä laadukkain?" - Väärä sanapaino kohdassa "tulokseksi sait", ja niin-sana on turhaa täytettä kohdassa "niin täydellinen".

11. Hätä
Kenellä nykyään on vain yksi lehmä? Huonosti kuitenkin menee, itsemurhaakin väläytetään. Arkielon yksityiskohtia on niin runsaasti, että tekstin filosofisuus kärsii. Ylevyyden puutteen saa anteeksi, kun laulettavuus on hyvähköä ja kerronta eloisaa. Huvituin kohtalaisesti.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu