Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2011
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12001
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:puola:

Jollen palaa toukokuuhun
Veli pellot muokatkoon
Luuni jäävät maahan muuhun
Olen mikä ollut oon
Mene pellon pientareelle
Poimi tähkä kämmeneen
Anna suudelmasi sille
Elän siinä edelleen
Anna suudelmasi sille
Elän siinä edelleen


Näin päättyy Partisaanivalssi aka Tänään en voi luokses tulla, johon kauniin suomennoksen runoili Saukki. Puolalaisen alkuteoksen Dziś di ciebie przyść nie mogę sävelsi ja sanoitti Stanislaw Magierski vuonna 1943.

Laulusta on muitakin suomennoksia. Heimo Anttiroiko käänsi sen näin, jos nettilähteeni on luotettava:

En voi jäädä vierellesi, yöhön rientää täytyy mun. Turhaan avaat uutimesi, usvaan tyystin piiloudun. Älä kysy, minkä tähden enää viipyä voi en, öisen metsän kätköön lähden luokse partisaanien. Öisen metsän kätköön lähden luokse partisaanien.

Kuu on noussut, jostain kuulla nyt voi koiran haukunnan. Sinun ei vain pidä luulla, että toista rakastan. Ehkä yö tai päivä koittaa, jolloin saavun takaisin, murhemielen onni voittaa, tervehdimme suudelmin. Murhemielen onni voittaa, tervehdimme suudelmin.

Jos en palaa, pellollani touon kylvää joku muu. Maa saa voimaa ruumiistani, vilja nousee, tuleentuu. Joskus peltomaalle kulje, hyväillen tähkäpää kätes hellään lämpöön sulje - siinä jatkan elämää. Kätes lämpöön tähkä sulje - siinä jatkan elämää.


Saukin suomennos on kuitenkin tutuin. Sen on levyttänyt mm. Arja Saijonmaa. Laulu kuultiin myös Ylen hienossa Yhteinen sävel -sarjassa:



:slovakia: Partisaanivalssin kertoja elää siis tähkässä. Me elämme I'm still alive -viisukäännösten kommenteissa, joita kaikki pisteensä antaneet ovat tervetulleita kirjoittamaan tähän ketjuun.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16265
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Jeesuksen leski
Olihan tämä jollain lailla kiva, muttei kuitenkaan vienyt mukanaan. Laulettavuus kunnossa.

Mut elossa oon
Tylsän alkuperäisverion henkinen -> ei herätä tunteita. Jotain uutta olisi voinut etsiä. Laulettavuus ok.

On tunnitkin liikaa
Tämä on jo ihan kelpo. Ei täydellinen, mutta luettava/laulettava kuitenkin.

Päivästä päivään
Teknisesti erinomainen. Diggasin myös aiheesta, sopii mainiosti tähän.

64
Tomppa ei varmaankaan pidä tästä Granlundin ylistysveisusta. :hihi:

Siis niinku silleen
Tästä ei saa kunnolla otetta + teinix-tyylinen toisto häiritsee (ainakin minua). Laulettavuus perustasoa.

1 + 1
Varsin mielenkiintoinen parisuhdedraama. Laulettavuus erinomaista.

Intohimon käräjillä
Kiehtova. Jälleen taattua laatua.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37071
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Jeesuksen leski
Omani. Ja tää on niin kökkö. Biisistä ei saanut käytännössä mitään irti, joten oli pakko suoltaa tällainen pökäle ulos. hyi. Erittäin köyhän miehen Da Vinci-koodi... Olenko muuten ainoa, jolle tulee tästä kappaleesta mieleen jotenkin hengellinen tunnelma? :hihi:

Mut elossa oon
Itse olen lähiviikkoina kaivannut näitä liki suoria käännöksiä. Hienoa työtä, laulettavuus kunnossa ja niin edelleen. Pidin.

On tunnitkin liikaa
No juu, mukavaa sanailua etc. mutta jotenkin tässä oli tekemällä tehty meininki. Tuttuakin turvallisempaan aiheeseen ei oikein oltu saatu ammennettua mitään uutta.

Päivästä päivään
No tää nyt vaan oli simppelisti hieno.

64
Sanoitus itsessään ei ole huono ja sen ylistys sopii kappaleen jotenkin oudon mahtipontiseen tunnelmaan. En pidä jääkiekosta, mutta voisin kuvitella antavani viime vuoden Slovenian voittajan tasoiselle sanoitukselle korkeita pisteitä, mutta tässä tökkii yksi asia: laulettavuus. Koko ajan saa olla tarkkana. Mutta ei huono.

Siis niinku silleen
:rofl: Aivan MAHTAVA tökkäisy sählääville teineille. Kiitos tästä, ken lienetkään. :repeilee:

1 + 1
Tappelee Päivästä päivään kanssa kilpailun voitosta. Olihan tää hieno.

Intohimon käräjillä (Tuomiota odotellessa...)
Täysin käsittämätön tuotos, josta en saanut muuta irti kuin aivan lopussa ilmestyneen ajatuksen "onko tää pedofiilisanoitus?" suomeksi: en tajunnut. Ihan sama.
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8987
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Jeesuksen leski
Laulettavuusongelmia. Aihe kuitenkin omaperäinen ja sanailu ihan kivaa, siitä lisäpointseja.

Mut elossa oon
Plääh ei innosta. Laulettavuus melko hyvää mutta tämä oli kyllä erittäin tylsän suora käännös alkuperäisestä.

On tunnitkin liikaa
Nimilause hyvä, mutta kliseisyyksiä löytyy paljon. Muutenkaan en löytänyt punaista lankaa. Laulettavuus ihan hyvää.

Päivästä päivään
Erittäin vahvaa sanailua ja laulettavuuskin hyvää.

64
Minäkin vihaan jääkiekkoa. Sanailu on kuitenkin mukavaa. Laulettavuudessa on pieniä takkuja.

Siis niinku silleen
Yritin tehdä tästä mahdollisimman teinistetyn mutten nähtävästi onnistunut :'( Varjopojoja haeskelen.

1+1
Erittäin hyvä aihe, mutta sanailussa on kuitenkin jotain kökköä. Laulettavuus hyvää.

Intohimon käräjillä (Tuomiota odotellessa...)
Vau, aika hyvä. Mukavaa mystisyyttä ja tulkinnanvaraisuutta ja laulettavuus on kisan parhainta.
Qaj.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

1. Jeesuksen leski

Pölypalleron silmin. Tykkäsin ideasta, mutta toteutus oli aika lailla kömpelöä. Siinä sanalla sanoen selitetään yleisölle salateoriaa rautalangasta, eikä mitään mystisyyttä tai tunnelmointia ole miljöötä pidemmälle. Olen jo sanoittanut Jeesuksen morsiamesta 'Ihmisen paluu'-sanoituksessa. En ihan Da Vinci koodin hengessä.

2. Mut elossa oon

Suora käännös, joka ei kuitenkaan yllä edes alkuperäisen, sinänsä kehnon sanoituksen tasoon.

3. On tunnitkin liikaa

Otsikkovirke on vähintäänkin omituinen, tunnit(kin) todella ovat liikaa... Ehkä 'sekuntikin on liikaa', mutta tunnit? Vieläpä monikossa. Aivan hyperliikaa! Muu sanoitus on perusklisettä.

4. Päivästä päivään

Ei ole kauhean vaikeaa veikata tekstiä szigetin kirjoittamaksi... se on vähän kuin jatkoa sarjalla 'Pöydät notkuu', vaikka ei yllä ihan samaan hyytävyyteen. Rutinoitumisen vaaroista olen vähän jo kirjoittanut teksteissä 'Juosten' ja 'Irti arjesta', mutta eri näkökulmasta... Tykkäsin pelkistetystä ilmeestä -- ydinajatus on riisuttu perusmuotoonsa, selkeästi. Jokainen sanavalinta ja säe on merkityksellinen ja yksinkertainen.

5. 64

Kappale ja sanoitus toimivat uskomattoman huonosti yhdessä... yleensäkin huumorisanoituksen on mielestäni vaikea kukkia tähän musiikkiin, ellei sanoitus tee nimenomaan biisistä pilaa. Silti se olisi vaikeaa. Sinänsä hauska idea ja otsikkokikkailu on hieman tuhlattu tähän sontabiisiin.

6. Siis niinku silleen

Hyvin toteutettu, mutta änkyttävää tai typerää kielenkäyttöä tms. on jo kuvailtu sanoituksissa tänä vuonna. Toimii silti hyvin biisiin.

7. 1 + 1

Idea lienee 'twins'-pohjalta inspiraationsa ammentanut? Tavupituudet ovat sanoituksessa aina lyhyitä, vaikka ne ovat biisissä pitkiä. Säkeistöt ovat ammattimaisen kuuloisia. Ihan hyvää työtä.

8. Intohimon käräjillä (Tuomiota odotellessa...)

Sanoitus ei ole TomppaJr:n arvaamalla tavalla pedofiilipohjainen, joskin täytyy antaa kaikille tulkinnanvapaus, kun sitä Statlerit ja muut ovat suitsuttaneet... Kertoja on varatun miehen sänkyyn ajautunut toinen nainen. Eli kuten edellisessä sanoituksessa, tässäkin on kolmiodraamaa. Jotain sanoitustyylistäni kertonee se, että ihan perussimppelisanoituksenikin nähdään mystisinä. Tarkoitus oli sisältää hieman sarkasmia siitä, että usein nainen saa tuntea olevansa hutsu, samalla kun mies on pelkästään sankari. Kyseessä on valtasuhde, missä miehellä on kaikki valta. Tarkoitus ei ole olla seksistinen: sama voisi toki tapahtua käänteisissä sukupuoliasetelmissa. Huomasin muuten alitajuisesti istuttaneeni sanoitukseen kuvia videosta: luontokuvien kohdalla puhun luonnosta, lumikuvien kohdalla puhun lumeesta, maalikuvien kohdalla puhun sisään tulemisesta, pelastuskuvien kohdalla puhun sankarityöstä. Kaikki tämä oli alitajuista, eikä harkittua. Eli nyt tiedätte mistä ammennan säkeeni... :) Ja kuka sanoikaan etteivät mainosklipit yms. vaikuta mihinkään...?

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 37071
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Ei taas... :rofl: Minä ja minun nkorppi-ymmärtämättömyyteni... Tämä suuntaus on ollutkin hetkisen poissa, mutta nyt näyttää nostavan päätään uudelleen! :uujee:
Meow cat, please meow back.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12001
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi I'm still alive -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Taas kävi niin, että tylsähkö biisi melkein voitti puolelleen valvonnan ja kääntämisen myötä. Kertsiä jankutetaan liikaa, alkuteksti on pseudosyvällistä lässynläätä, ja monotoninen rytmin jympsytys repii hermoja. Melodia on silti kelvollinen, ja teki mieli kokeilla, voisiko kappaleen ottaa todesta.

1. Jeesuksen leski
Rektiovirhe ”kertomaan esti” (pro kertomasta esti) ryöstää huomion. Myös ”Kuitenkin mestattaisiin” on hankala: lukija joutuu hetken miettimään, ketä mestaus uhkaa. Ei sentään Jesseä, hänethän naulattiin ristiin. Da Vinci -koodi tuli todellakin mieleen, vaikken ole kirjaa lukenutkaan. Kohta ”Sanat toistavat tuskaa / Säkeet itseään toistaa” kommentoi kirpeästi viisun rakennetta, vaikka kääntäjä on hiukan vähentänyt toistoa (väliosa, lopetus). Idea on kyllä hauska, loppu etenkin: Jessellä oli vaimon lisäksi lapsikin! En vain täysillä uskonut tekstiin. Olisiko sittenkin kaukaa haettu?

2. Mut elossa oon
Mukavaa, että tunnelma yrittää mukailla sävelmää, joka on haikea alkutekstin kökköoptimismista huolimatta. En tosin tiennyt, mitä ”En voinutkaan voittaa sun sielusi suuntaa” tarkoittaa. Jatko ei valaise, vaan teksti muuttuu yhä sotkuisemmaksi. Minkä tai kenet kasvava muuri nostaa ylhäälle, ja miten tuuli liittyy asiaan? Entä mikä on kertojan pyyntö (r. 18) ja mitä sen poistaminen ja valheeksi toistaminen lienee? ”Yksin vuoteeni jaan kokonaan” on puujalka, jonka pelkään kuulleeni ennenkin. Miksi vuode pitää jakaa, jos on yksin? Sahallako hän sen jakaa?

3. On tunnitkin liikaa
Tekninen virheettömyys herättää luottamusta. Minän kulta lienee yövartija tai murtovaras, koska lähtee illalla töihin (r. 16-19). Siitähän riemu repeäisi, jos hän taipuisi aneluun ja jättäisi työt voidakseen jäädä kertojan luo. Kauanko nainen jaksaisi katsoa moista velttoilua? Tunteileva uikutus voisi olla huumoria, mutta käännös toimii vakavasti otettunakin. Ehkä siinä ei ole mitään uutta, ja ehkä kertoja ei anna itsestään kovin älykästä kuvaa. Eivät kaikki voi olla einsteineja. Tarina on kuitenkin yhtä musiikin kanssa.

4. Päivästä päivään
Täytyy myöntää, että tässä on selviä Pöydät notkuu -kaikuja, vaikka käännösten minät ja ideat ovat ihan erilaisia. Epämukavaa. Jos käännös päätyisi Gaalaan, muuttaisin ehkä pari riviä. Sen Armenian ”hyytävyys” (nkorppi) johtui ehkä siitä, että päähenkilö oli niin voimakas ja eteenpäin pyrkivä. Ihanteet ja opportunismi etääntyivät toisistaan loputtomiin, ja hän kesti sen. Tähän biisiin heikko päähenkilö sopii paremmin. Mistä taas tuli mieleen Saksa 08 ja Jähmettää. Viisukin on lähempänä Disappearia kuin Apricot stonea.

5. 64
Jääkiekko on maamme kansallisurheilu (ennen kuin jokin pesis), joten lätkätekstejä saa kaikin mokomin tehdä lisää. Mielestäni tämä aihe ei vain sovi tähän musiikkiin, ei edes vitsinä. Vaikka Danielan ja Veronikan kaltaiset tytsyt todella esittäisivät leijonakuninkaalle tehdyn biisin, sen tyylilaji olisi jokin toinen. Pitkien yhdyssanojen käyttö on usein haastavaa, eikä luku 64 solahda kertsiin kovin mukavasti. Kohdassa ”Sun numeros pyhä on” painotukset ovat epäluontevia, ja kohdassa ”Olet vastaus rukouksiimme” laulettavuus köhii.

6. Siis niinku silleen
Sen sijaan teinix-kielen käyttö tuntui erittäin osuvalta valinnalta. TWiiNSit ovat iältään aivan aikuisia, mutta biisi on nylonbeatmaisen lapsellista ja ärsyttävää kimitystä. Sekakäyttö ja parisuhdeväkivalta ovat ikäviä asioita, ja päähenkilön tuska kuulostaa aidolta, vaikka hänen kielellinen ilmaisunsa on avutonta. Tämä naurettavuuden ja vakavuuden törmäys nostaa käännöksen kirkkaasti pelkän kielellisen vitsin yläpuolelle. Ei oikein tiedä, pitäisikö hihittää vai nauraa.

7. 1 + 1
Kaksoset haluavat olla kundin kanssa kolmistaan, ja kundi juoksee pakoon? Säyseämpi tulkinta: mies pelästyy, kun nainen kertoo olevansa raskaana. Vastuuseen vetoaminen ja ”Omas ainako hylkäät?” viittaavat jälkimmäiseen, mutta selvästi lukijan odotetaan ajattelevan myös kaksosia. Numeropeli on hupaisaa mutta ei riemastuttavaa kuten käännöksen 6 kielipeli. Häiriinnyin siitä, että lyhyitä vokaaleja tarjotaan pitkien vokaalien paikalle: Kun yyksi plus yyksi on koolme ei kaksii… Lyhytvokaalinen umpitavu on puolipitkä, ei lyhyt, mutta ei se ihan pitkästä käy. Muissa tämän kisan kärkiteksteissä en kokenut vastaavaa hankaluutta.

8. Intohimon käräjillä (Tuomiota odotellessa…)
Leave me alone -tyyppinen tarina, jonka minä on hentoisempi kuin meidän Hanna. Otsikko on väkinäinen, eikä alaotsikko paranna sitä. Sanoitus täyttää kyllä tekijän oman luonnehdinnan, rivit 5-7 ovat oikeinkin tehokkaita yksinkertaisuudessaan. Muualla on kiemuroita, jotka sotivat melko alkeellista viisua vastaan. En jaksanut ajatella, mitä haaveen nuuhkiminen henkeen (r. 17) voisi olla. Erityisesti kertsi hyötyisi pelkistämisestä. En edes tiennyt, tarkoittiko siisti puhekielen vai yleiskielen siistiä (siivoaa mielellään, pesee kädet kun käy vessassa).
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu