Kommentoi Nebo-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2012
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:kroatia:

Kroatialainen alkuteos: Nina Badrić - Nebo.

Pisteensä antaneet saavat kommentteja vastaan linkin pisteseurantaan.

Tänne saa tulla ja kommentteja lukea vasta kun pisteet on annettu. Puskurina toimii tällä kertaa Olavi Virran ja Harmony Sistersin Sinitaivas (1955), johon suomalaiset sanat kirjoitti Lauri Jauhiainen:

Taivaan milloin nään sinisen,
kaipaan sinisillalle sen
Korkeuteen huumaavaan
päästä kahleista maan

Taivaan milloin nään sinisen
kaipaan sinisillalle sen
korkeuteen huumaavaan
päästä kahleista maan

kaiken kätkee taivas tuo, auringon
pilvet, tähdet se myös suo, kuutamon
Taivas kätkee maailman, suurimman
se myös kätkee unelmat, kauneimmat
suuri taivaan on sininen äärettömyys
tumma kuin ikävyys

Ma pieni ihminen nyt sulta pyydän
oi taivas sininen, sen täytäthän
jos jossain huomannet, mun rakkaimpani
sä hälle kertonet mun kaipuuni
Taivas oi, mun ota unelmat ja kätke ne niin
ettei voi niitä löytää, kenkään sellainen
ken usko ei ihmeisiin

Oon lapsi kylmän maan,
vaan valoon mä uskon
kun taivaan nähdä saan
ja auringon

Taivaan milloin nään sinisen,
kaipaan sinisillalle sen
korkeuteen huumaavaan
päästä kahleista maan
pois ikävöin, kahleista maan
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36945
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Maailma on kolo
Joo, että tällainen aloitus. Jäi vähän tekotaiteellinen fiilis ja tavupituudet olivat ajoittain pikkaisen hassusti. Ei huono, mutta ei vienyt mukaansa.

Shangri-La
Omani. Biisinä Nebo on :ihana: , mutta sanoitettavana :jupinaa: . Olen tähän yllättävänkin tyytyväinen.

Pakkomielle
Sanoituksen on pakko kertoa sanoittamisesta. :joojoo: Pienistä tavumäärämokista huolimatta tässä oli sitä jotakin ja se nousi ensimmäisen ohi. Ja loppujen lopuksi aika monen muunkin ohi.

Hups
Täysin sisällötön sanoitus. Liirumlaarumia alusta loppuun. Jos tämä oli ESC93:n kahden voiton jälkeen, niin saa luvan hävetä. Eikö se mitään muuta enää osaa kuin omakohtaisuuksia (en taaskaan tiedä, pitäisikö tästäkin sanoituksesta ruveta tuntemaan oloa arveltuneeksi) ja voittosanoituksia. Kiitos.

Palava nuotti
Aluksi meinasin luulla tätä tekotaiteelliseksi sanoitukseksi, jolle tulen antamaan todella alhaiset pisteet, mutta täältähän paljastui todellinen helmi! Laulettavuus oli täydellistä ja aihe sopi kappaleeseen kuin naputeltuna. Jos tämä sanoitus ei voita, niin ihmeitä pitää tapahtua.

Karikatyyrilampaat
No tämä meni kyllä niin ohi kun voi mennä. :puna: Tä?

Pimiö
Kertosäe oli kilpailun hienoin. Negatiiviruudut istui erinomaisesti kertsin alkuun. Tykkäsin muutenkin!

Viimeinen Lento
Laulettavuus oli mahdotonta. Aiheeseen en jaksanut kiinnostua, sillä en aina jaksa näille tekeleille antaa armoa. "Mutta kun oli hyvä runo" ei todellakaan anna laulettavuutta aina anteeksi. Tässä yhtäkään riviä ei kyennyt laulamaan oikein, neljäs rivi oli ihan lähellä, mutta muuten. Ei näin.

Ääriviivat
Kiva lopetus. Perusvahva sanoitus.
Meow cat, please meow back.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8932
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Maailma on kolo
Ja inspispuuteputki jatkuu. Harmittaa, miten en enää onnistu keksimään luovia ideoita vaan pitää tyytyä tylsiin toteamuspohjaisiin otsikkoihin ja väkisinväännettyyn aiheeseen. :heh:

Shangri-La
Aika perus ja unohdettava sanoitus. Normaalisti keskitasoa, mutta näin hyvässä tasossa keskitason alapuolella.

Pakkomielle
Jokseenkin edellistä parempi, vaikkei tämäkään mitään maailmaamullistavaa ollut. Mukava aihe ja hyvä laulettavuus.

Hups
Otsikko oli ihan paras, mutta sanoitus oli valitettavan tekniikaltaan huono ja muutenkin tylsänpuoleinen.

Palava nuotti
Tämä herätti paljon tunteita ja oli näistä teksteistä loppupeleissä paras. Hyviä kielikuvia.

Karikatyyrilampaat
Otsikko ei oikein liittynyt aiheeseen, mutta kai se oli ihan hyvä. Sanoituksessa oli vähän selittelyn makua, mutta oli kuitenkin vangitseva ja tekniikka hyvää. Nokkela huomio on virnuilee-sana samassa kohtaa kertsiä kuin itsellänikin.

Pimiö
Hyvin kiehtova aihe ja kiintoisaa sanailua, vangitsi otteeseensa.

Viimeinen Lento
Laulettavuus todella huonoa. Tästä löytyi jotain tiettyä kiehtovuutta, mutta ei niin paljon, että olisi pelastunut jumbosijalta.

Ääriviivat
Aika perushyvä teksti, joka oli tekniikaltaan kisan ylintä kärkeä mutta polkeutui lopulta kisan tunnepaukkujen jalkoihin.
Qaj.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16202
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

Olipas tasokas kisa nyt vaihteeksi. :tapu:

Maailma on kolo
Muistuttaa etäisesti ankan Kaunista loppua toissa vuoden I-Britanniasta ollen kuitenkin hieman järkevämpi. :miettii:

Shangri-La
Tavupainoissa vähän säätämistä ekassa säkeistössä, mutta muuten ihan kiva.

Pakkomielle
Jos tällä tulee hattutemppu, niin en kestä. :rofl:

Hups
Laulettavuudeltaan huonohko, mutta runona tämä jotenkin iskee... liian hyvin. :parku:

Palava nuotti
Kiva, videon nuotit päässeet mukaan. :uujee: Mainio. :tapu:

Karikatyyrilampaat
Ihan taidokasta sanailua, vaikkei aivan sytytäkään.

Pimiö
Tuttua laadukasta nkorppeilua, vaikka "täyteyteen" olikin tässä kisassa kovin suosittu sana. :heh:

Viimeinen Lento
Jee lintunen jee, tulee mieleen oma debyyttini. :heh: Seuraava, kiitos. :)

Ääriviivat
Viisun piilevä dramaattisuus tuotu hyvin esille, me like. :surrur:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36945
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

Hyvä. Hups ei ollut ESCin.
Meow cat, please meow back.

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16202
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

TomppaJr kirjoitti:Hyvä. Hups ei ollut ESCin.
Mutta odotas pistetaulukkoa. :rofl:

Ja vielä:
TomppaJr kirjoitti:Pakkomielle
Sanoituksen on pakko kertoa sanoittamisesta. :joojoo:
Ei. :)
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
WildDance
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 10739
Liittynyt: 14 Kesä 2012, 20:58

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja WildDance »

Maailma on kolo
ihan nätti sanoitus. Sanat olivat tarkaa harkittuja. Minä tykkäsin tästä
SHANGRI-LA
En saanut tästä yhtään kiinni. Jäi loppujen lopuksi tosi tylsäksi. Kärsii myös siitä, että näissä Nebon sanotuksissa oli kova taso, niin tämä tuntuu heikommalta vielä enemmän
Pakkomielelle
On joo ihan perus kiva sanoitus. Toimi ihan hyvin. Parhaimmisto jäi silti saavuttamatta johtuneen hyvästä tasosta
Hups
Olin intoa täynnä nähdessä sanoituksen nimen, mutta petti odotukseni. Tässä oli kuitenkin jotain pientä kivaa, joten ei jää jumnokseni
Palava nuotti
Hurmaava. Tämä oli tosi kiva. En malta odottaa sitä, että näen kuka tämän teki.
Karikatyyrilampaat
Erikoinen. Tämä tosin ei saavuttanut minun suosiotani, mutta kyllä tämä sai hiukan pisteitä minultakin
Pimiö
Tämä oli huippu hyvä. Kaikki toimi ja sanat olivat todella kivoja. Ehdottomasti yksi parhaista
Viimeinen lento
Minun omani
Ääriviivat
Tämä oli ihan mahtava sanoitus. Paras mitä minä olen nähnyt. Toivon tälle menestystä kisaan
"I'm gonna stand here like a unicorn
Out here on my own

Baby, promise me you'll hold me again
I'm still broken from this hurricane"

🦄🌪️

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Vaikea sanoitettava ja pisteytettävä. Huikea taso.

1. Maailma on kolo

Tykkäsin kertsistä paljon... mutta mielestäni 'vahvisteet' saattaa olla turhan tekninen sana biisin herkkyyteen. Aihe oli hyvä, mutta tyyli oli hieman hakuilua pommien saalistamisineen.

2. Shangri-La

Loistava aihe ja miljöö ja fiilis, mutta minusta tämä sanoitus oli teknisesti todella huono sisältöön nähden. Tuikkeen muurautuminen kaiken kukoistuksen keskellä ihmetytti, mutta loi mukavasti mysteerisyyttä.

3. Pakkomielle

Ensivaikutelma oli erittäin hyväkin, mutta sanoitus muuttuu toistojen kautta erikoisen tylsäksi. Sanailu oli ylianimoitua, veti itsensä puhki, eikä sopinut tunnelmaan aivan täydellisesti.

4. Hups

Tykkäsin paljon inhimillisyydestä ja tarinamaisuudesta. Sanoitus oli kuitenkin turhan naiivi tyyliltään ollakseen suosikkejani. Otsikkokaan ei istu musiikkiin.

5. Palava nuotti

Aiheeltaan aika turvallinen sanoitus, mutta teksti on hiottu niin ammattimaiseksi, että sen voisi löytää jostain klassikkokokoelmasta lyriikoita. Hurmaava.

6. Karikatyyrilampaat

Jos katsot allasi merta, hukut hulluun täyteyteen. Siinä oli kisan paras säe. Harmi, ettei sanoituksesta ole helppo käsittää yhtenäistä kokonaisuutta. Irrallisia hulluuksia on paljon, Mattokauppias-jälkeä myötäillen. Sanoitus oli todella hyvä, mutta se ei aivan solju eteenpäin itsestään, vaan pikemminkin staccatomaisin tulkintapyynnöin.

7. Pimiö

Omakohtainen, ajankohtainen sanoitus vastakkaisen osapuolen kuvitteellisesta näkökulmasta, vaikka en tyttöä itse paennutkaan.

8. Viimeinen Lento

Saanee kaikilta jumbopisteet. Kielitaito ja sanoitustekniikka eivät vielä riitä. Aihe on kliseinen.

9. Ääriviivat

Aihe ja sanoituksen rakenne ovat lähimpänä omiani. Näen helposti mikä ajatuksenkulku sanoittamisen takana on. Tee mitä niitty vaatii ja voitat viikatteen. Siinä on kisan toinen suosikkisäkeeni. Teksti on tyyliltään ehyttä ja kieleltään taiturimaista. Tunnelma jää hieman ulkopuoliseksi havaitsemiseksi, eikä sanoitus tunnu niin dramaattiselta ja tunteelliselta kuin se voisi. Kaikki muu paitsi tunnelma on liki täydellistä, ja se riittää yllättävänkin korkealle, vaikka ei heti uskoisi.... ainakaan kovatasoisessa kisassa. Niin kuitenkin kävi.

Avatar
wulfila
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1673
Liittynyt: 25 Maalis 2012, 23:46
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wulfila »

Maailma on kolo
Tämä oli ihan keskitason verran viehättävä sanoitus, sillä laulettavuus oli hyvää ja aihe omaperäinen.

Shangri-La
Ihan laulettava, mutta kielikuvat jäivät jotenkin ontoiksi. (Toki silti ehkä kiinnostavampaa koettaa käyttää kielikuvia kuin kirjoittaa suorasanaista tekstiä, kuten itse tein.)

Pakkomielle
Myöskin ihan peruskiva, vaikka tokihan sitä jää miettimään että mikä se pakkomielle nyt sitten on :D Apulanta tuli tästä tekstistä mieleen, se on aina hyvä asia.

Hups
Inspiroiduinpa sitten eräästä yöllisestä keskustelusta messengerissä. Tälle oli maailman vaikein keksiä otsikkoa (luonnollisestihan sen pitäisi olla sen tytön nimi, josta tämä laulu kertoo, mutta ihan niin avoin en halunnut olla). Tiedän että oon suhtautunut omakohtaisiin sanoituksiin nuivasti, mutta tähän biisiin kyllä sopi tällainen rakkaudentunnustusteksti :mrgreen: Kyse ei nyt silti ole siitä että halusin tekniikan kustannuksella sanoa siirappini, vaan kiinnitin (liikaa) huomiota mm. tavupituuksiin ja tuskailin kun tuolla on sellaisia toisiinsa kiinteästi sidottuja tavuja (siksi mm. tuo "joo"-sana on tuolla kertosäkeen vikalla rivillä).
TomppaJr kirjoitti:(en taaskaan tiedä, pitäisikö tästäkin sanoituksesta ruveta tuntemaan oloa arveltuneeksi)
Saahan sitä kaikenlaista arvella, mutta enpä usko että voitte tästä nyt paljoa tietää tai arvata :heh:

Palava nuotti
Paras näistä, huolimatta siitä että idea oli selkeästi saatu tuosta videosta. Toimivia kielikuvia, kaunis tunnelma ja tekniikkakin tottakai hallussa, riimejä myöten.

Karikatyyrilampaat
Vähän liikaa tavuja tuli tässä vastaan, idea toki oli hyvä (mitä nyt muutamat kielikuvat aiheuttivat hiukan myötähäpeää), ei siis ihan huonokaan tekele. Tästä olisi pienellä kehittelyllä voinut tulla todella hyvä.

Pimiö
Tykkäsin kovasti, varsin kiinnostava paketti. Herätti myös mukavia muistoja siitä kun itse viimeksi olin pimiössä, siitä on kyllä jo aikaa :D

Viimeinen Lento
Vähän oli laulettavuusongelmia tässä nyt kyllä. Aihe toki biisin teemaan sopiva.

Ääriviivat
Miten mulla aina onkin kaksi isoa suosikkia joka kisassa :heh: Tämä jäi nyt kokonaisuutena toiseksi Palavalle nuotille, mutta olin täysin myyty viimeistään lainille niitystä ja viikatteesta. Ja riimitkin saatu toimimaan, mahtavaa työtä :tapu:
Viimeksi muokannut wulfila, 16 Heinä 2012, 03:23. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Na svakom prstu jedan niko me nije vrijedan
Dosta sam ljubila, gubila, sebe ubila

Avatar
ESC93
Siivooja
Siivooja
Viestit: 16202
Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja ESC93 »

wulfila kirjoitti:Pakkomielle
Myöskin ihan peruskiva, vaikka tokihan sitä jää miettimään että mikä se pakkomielle nyt sitten on :D
Se on omakohtainen sanoitus, vaikka tarkoituksenani olikin naamioida se mahdollisimman ei-omakohtaiseksi jättämällä osia siitä vähän avoimemmaksi (jotta eräs ei alkaisi luulla jotain epäilyttävää, mutta kas kummaa, mitä tapahtuikaan :heh: ). Yritin kertoa siinä seurankaipuustani ja kuinka se tunne muokkaa ajatusmaailmaani, minkä vuoksi tahtoisin saada sen pois mielestäni ettei tarvitse pettyä tulevaisuudessa.

Siinä oli myös yksi osasyy sille, että melkein itkin sanoitustasi lukiessa. :parku:
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

ESC93 kirjoitti:Yritin kertoa siinä seurankaipuustani ja kuinka se tunne muokkaa ajatusmaailmaani, minkä vuoksi tahtoisin saada sen pois mielestäni ettei tarvitse pettyä tulevaisuudessa.
Tämä olisi aivan uskomaton aihevalinta. Harmi, että jätit liikaa tulkinnanvaraa tämänkertaiseen sanoitukseen, eikä leväperäiseksi jäänyt fokus ihan riittänyt kertomaan haluamaasi ajatusta. Joskus myöhemmin kannattaa tehdä sopivaan kappaleeseen uusi yritelmä!

Avatar
wulfila
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1673
Liittynyt: 25 Maalis 2012, 23:46
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wulfila »

ESC93 kirjoitti:Se on omakohtainen sanoitus, vaikka tarkoituksenani olikin naamioida se mahdollisimman ei-omakohtaiseksi jättämällä osia siitä vähän avoimemmaksi
Sanoittamisessa on muuten, varsinkin silloin kun oikeasti omasta elämästään kirjoittaa, melkoinen tasapainoilu sen välillä että jättää avoimeksi tarpeeksi paljon niin että kuulijoillekin - jotka eivät täysin samassa tilanteessa ole todennäköisesti olleet - jää tarttumapintaa eikä biisi muutu tilitykseksi, ja toisaalta ettei jätä liian avoimeksi jolloin myöskään kuulijat eivät saa biisin aiheesta otetta.
ESC93 kirjoitti:Siinä oli myös yksi osasyy sille, että melkein itkin sanoitustasi lukiessa. :parku:
Aww :hali: Näin siinä sitten kävi heti kun tein sanoituksen joka ei ollut huumoria (muuten kuin ehkä otsikon osalta, vaikka sekin oikeasti liittyy tapahtumiin biisin taustalla. Sinänsä turha pointti, sillä eihän sitä tarinaa otsikon ja sanoitukseni takana kukaan muu tiedä kuin minä ja eräs toinen, but there you have it.)
Na svakom prstu jedan niko me nije vrijedan
Dosta sam ljubila, gubila, sebe ubila

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36945
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

nkorppi kirjoitti:8. Viimeinen Lento

Saanee kaikilta jumbopisteet.
Minulta ei. Hups.
Meow cat, please meow back.

Avatar
Happy
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 17025
Liittynyt: 10 Marras 2011, 20:58

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Happy »

1. Maailma on kolo
Tää oli ihana ja kaunis käännös (:
Turhaan akukvaakki siellä valittelee, ei tää nyt väkisin väännetyltä vaikuttanut, eihän?
Loistavahan tää oli!

2. Shangri-La
Hyvä ja ihana käännös tämäkin!
Mutta mikä ihme on Shanri-La?

3. Pakkomielle
Tääkin oli hyvä, outoa! En muista milloin olisi käännöskilpailut alkaneet kolmen näin ihanan käännöksen voimin?
Miten nää nyyt vielä pistettäis.. hmm

4. Hups
Ja tämäkin oli kiva ja mukava, vain vähän ehkä edellisiä heikompi.
Silti pidin tästäkin (:

5. Palava nuotti
Tästäkin pidin, ja luulen että tää tulee olemaan pisteissäni kärjessä.
Nyt voisi tulla joku huono käännös, jotta pääsee myös kritisoimaan!

6. Karikatyyrilampaat
Kyllä tämäkin oli hyvä, mutta erottuiko tarpeeksi muista?
Mikä on karikatyyrilammas? :eeek:

7. Pimiö
Mukava tämäkin :ihana:
Mutta kyllä näissä näin monessa mukavassa käännöksessä on se huono puoli, että miten pystyn erottamaan ne toisistaan :eiei:

8. Viimeinen Lento
Tää oli kyllä sympaattisen ja mukavanoloinen käännös, mutta ikäväkyllä heikoin näistä :lohduton:
Kyllä mä tästä pidin, ja herttainen tää oli myös, siksi ärsyttää että tää täytyy jättää jumbolle :(

9. Ääriviivat
Ja mukavasti loppui tämä käännöskilpailu näin ihanalla käännöksellä, suosikkini :ihana:


// Mun kyllä piti osallistua tähän Kroatian käännökseen, mutta ei riittänyt aika, ja Kroatin käännös vaikutti muutenkin hankalalta käännettävältä. Taso oli tälläkertää aivan huippu, kaikki käännökset olivat hyviä, jokaisesta pidin yllättäen :tuuletus: :uujee:
Näiden pisteyttäminen on hyvin vaikeaa :lohduton: :jupinaa:
Never miss a good chance to shut up.

Avatar
Mattokauppias
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2834
Liittynyt: 11 Huhti 2010, 10:14
Paikkakunta: Kajaani

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Mattokauppias »

Maailma on kolo
Kiistatta maailm... eikun kisan paras sanoitus. No joo, ehkä ei kekseliäin, mutta kertosäe on huippu! Lisäksi tykkään nykyään sanoituksista, jotka ovat perusaiheiden eli elämän, kuoleman ja maailman äärellä - vieläpä hyvin toteutettuina.

Shangri-La
Hieman löyhä sanoitus, en jaksa innostua kunnolla. Tekniikka menee.

Pakkomielle
Yhä se kietoo kahleisiin :yrjo: . Sori nyt vaan. Kliseinen soutu on tässä sanoituksessa, vaikka parempaan olisi ehkä pystytty.

Hups
Puhekielisyys ei sovi tunnelmaan, söötti-sana paistaa ikävästi ja saa aikaan hylkimisreaktion. Sanoituksessa on kuitenkin jo hyvää yritystä niin tekniikassa kuin toteutuksessakin.

Palava nuotti
Liukas sanoitus. En saanut kunnon otettakaan, ennen kuin sanoitus oli jo ohi. Kertosäe on hienoa kielenkäyttöä, mistä plussaa. Kipuaa melko korkealle.

Karikatyyrilampaat
Okei, myönnän: minulla on ongelmia toteutuksessa.
Jos katsot allasi merta, hukut hulluun täyteyteen. Siinä oli kisan paras säe.
Kiitos.

Sanoitukseen jääneistä irrallisuuksista huolimatta yritin tehdä tästä ymmärrettävän, mutta joillekin se ei näemmä auennut - joillekin meni liian selitteleväksi.

Pimiö
What the fu*k I have just read?

Viimeinen Lento
No mitä tästä nyt sanoisi? Panosta laulettavuuteen ja treenaa. Toivottavasti jaksat yrittää.

Ääriviivat
Tyylikäs lopetus, tarkemmin ajatellen ei olisi ehkä ollut paha pistää tätä kärkeen. Suorastaan harmittaa. :jupinaa:

:kroatia:

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Viikon sisällä olen kuunnellut Nebon varmaan 50 kertaa, eikä vielä kyllästytä. Tekstissä on vain kahdeksan erilaista riviä, loput ovat niiden toistoa tai muuntelua. Käännöksen kannalta tiivistäminen on kiehtova haaste. Tulokkaille vanhojen tekijöiden haastaminen voi olla vaikeaa tässä kilpailussa, mutta sellaista kääntäjää ei ole vielä nähty, joka ei kehittyisi kokemuksen myötä.

1. Maailma on kolo
Alakuloinen maailmanlopun tunnelma sopii musiikkiin, vaikka osa riveistä on päättömättömähköjä. Tähtien virnuilu kuulostaa oikealta, "avaruuden säilä söi" menee temppuilun puolelle. Säilä, floretti ja sapeli menivät ravintolaan ja tilasivat homo sapiensit. Vertailussa nkorpin Loppurysäys vetää pitemmän korren. Kieli ja laulettavuus ovat hyviä, joskin tavujen pituuksista löytyy puutteita.

2. Shangri-La
Ensimmäinen rivi töksähtää pahasti, kun sanapainot eivät osu. Sen jälkeen teksti soljuu mukavasti. Ongelma on tuo otsikko, joka laukaisee kliseehälytyksen, vrt. esim. Eldorado. Lukijan epäluuloja on vaikea nukuttaa sen jälkeen kun ne on herätetty. Umpeen muurautuva säihke (r. 8) on lipsahdus, haettiin ilmeisesti silmää. Riveiltä 9-10 on otettu toisto pois, mitä sillä voitetaan? Kaikki on ja ei ole ennallaan, yhtäältä ja toisaalta, ehkä on tai ehkä ei, niin tai kukaties näin - huipennus jää suutariksi.

3. Pakkomielle
Ensin pidin tästä paljon ja lopuksikin jonkin verran. Eniten alkutekstin tyyppinen, vaikka sinä onkin häivytetty ja kertoja puhuu vain itsestään. Ikävä kyllä abstraktisana otsikossa ei saa tarpeeksi lihaa luittensa ympärille. Alkutekstissä on konkreettinen tilanne, vetoomuksia, katkeruutta, kyyneleitä - siis aika paljon tarinaa rivimäärään nähden. Tämä juuttuu osittain lähtökuoppiinsa, ehkä juuri tuon minäkeskeisyyden takia. Laulettavuus ei yllä aivan parhaiden tasolle, tavunpituudet ovat vähän mitä sattuu.

4. Hups
Messenger-lähtökohta selittää paljon. Koin puhekielen vaivaannuttavaksi. En nyt puhu Nina Badrićin iästä, voihan käännöksen minä olla nuorempi, mutta kieli ja musiikki törmäävät yhteen niin että kolisee. Käännös on liian söötti ja viaton, Nebon tummat sävyt hukataan kokonaan, ja itse kun pidän juuri siitä vakavuudesta ja katkeruudesta ja epätoivosta. Teksti on silti lupaava, koska tavumäärät ja sanapainot osuvat aika hyvin. Tavunpituudet horjuvat. Turhia täytesanoja kannattaa varoa, puhekielen mukana niitä helposti tulee.

5. Palava nuotti
Ensin kolmannen persoonan kerronta vaikutti turhan viileältä, akateemiselta suorastaan. Toisaalta voihan tämän tulkita allegoriaksi, jonka taustalla voisi olla vaikka ihan vastaavia kokemuksia kuin alkutekstin minällä, ovathan tuli- ja soitinmetaforat rakkauslaulujen vakiokalustoa. Kertsin alussa ("Palava") paino osuu mielestäni kakkostavulle. Kokonaisuutena tekniikka on silti tämän kilpailun kärkeä. Kuten koko käännös.

6. Karikatyyrilampaat
Tekniikka ei ole yhtä tiptop kuin edellisessä, varsin hyvää tasoa kuitenkin. Tarinassa ei ole mitään selvästi väärää tai kömpelöä. Noita tulee vähän puun takaa, mutta senkin voi assosioida kiusaan ja ihmeisiin. Susi lampaan asussa tuo lisää kaivattuja tummia sävyjä. Vaikeimmin sulaa otsikkokohta. Paino on ri-tavulla ja vielä enemmän tyy-tavulla, eli sana sopii huonosti paikkaansa. Karikatyyrilampaista ei tule heti mieleen ihmeitä vaan Eläinten vallankumous, poliittinen pilapiirros tai Iltalehden leijonat ja lampaat -palsta.

7. Pimiö
Kappale alkaa herkästi ja alakuloisesti, käännös aggressiivisesti ja isosti köyden ja suukapulan kera. Lukijan osa ei helpotu jatkossa. Kertsi tuntuu enemmän älykkyystestiltä kuin Nebon sanoitukselta, sisäänpäin kääntyneeltä toisin kuin esim. yllä kehumani Loppurysäys tai kevyempi Sekaheimoiset. Kaikille teksti ei näköjään ollut yhtä vaikea, ja hyvä niin. Tiheys ja riskinotto ovat tyypillisiä nkorpin käännöksille - sekä niille, joita luulen ymmärtäväni, että näille, joista en luule mitään.

8. Viimeinen Lento
Taivas mainitaan kuten käännöksessä 3, mutta tätä on vaikeampi yhdistää alkuteokseen, kun laulettavuus on kovin heikko. Sanasto on köyhää (ihminen, paljon, vähän, lintu, pilvet, meret), enemmän konkretiaa tarvittaisiin, pelkkä lentely ja lintuilu on niin peruskamaa. Lähtisin silti tekniikasta ja laskisin ensin tavut. Kun kieli ei ole englanti, voi myös tehdä höpöhöpö-apukäännöksen, jonka "päälle" sitten kirjoittaa oikean käännöksen. Tein itse näin. Tylsää mutta hyödyllistä mm. tavunpituuksien kannalta.

9. Ääriviivat
En ole runoilija, joten kielikuvien kehittely on yhtä helvettiä. Nytkin oli tarkoitus kuvata vain jotain kaikille tuttua arkikokemusta tyyliin hauki on kala. Kun riviäkään ei syntynyt, täytyi vaihtaa aihetta ja tyyliä. Ajatus oli, kenties onnistuin sen ilmaisemaankin, mutta välittyykö se lukijalle, taivas tietää. Koska pidin alkutekstistä, yritin jollain tasolla kunnioittaa myös sitä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TomppaJr
Koordinaattori
Koordinaattori
Viestit: 36945
Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TomppaJr »

sziget kirjoitti:2. Shangri-La
Ensimmäinen rivi töksähtää pahasti, kun sanapainot eivät osu.

Sen jälkeen teksti soljuu mukavasti. Ongelma on tuo otsikko, joka laukaisee kliseehälytyksen, vrt. esim. Eldorado. Lukijan epäluuloja on vaikea nukuttaa sen jälkeen kun ne on herätetty.

Umpeen muurautuva säihke (r. 8) on lipsahdus, haettiin ilmeisesti silmää.

Riveiltä 9-10 on otettu toisto pois, mitä sillä voitetaan? Kaikki on ja ei ole ennallaan, yhtäältä ja toisaalta, ehkä on tai ehkä ei, niin tai kukaties näin - huipennus jää suutariksi.
En vain kykene kuulemaan ensimmäistä riviä niin kuin muut sen kuulevat! :eiei: Minusta nimittäin jokaisen muun sanoituksen ensimmäinen rivi tökki ja pahasti.

Tiedän, Shangri-La on klisee, mutta tämän kanssa vaan ei inspannut. Biisi on ihana, harmittaa etten voi tarjota sille sen ansaitsemaa sanoitusta!

Kyllä. :joojoo:

Sarjassamme "sanoitan 100% korvakuulolta, en tutki lyriikoita", enkä sen takia tajunnut rivien toistuvan. Olen nyt kaksi vuotta sanoittanut aktiivisesti, enkä edelleenkään huomaa toistuvia rivejä, huppis. :heh:
Meow cat, please meow back.

Avatar
wulfila
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1673
Liittynyt: 25 Maalis 2012, 23:46
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja wulfila »

Nimimerkki szigetille iso kiitos hyödyllisistä kommenteista :) On aina kivempi lukea tarkoin perusteltuja ja analysoivia kommentteja kuin niitä perus "Tää oli ihan kiva", "Tästä en tykännyt" yms (joita siis itsekin enimmäkseen kirjoitan, kun olen niin huono ja saamaton analysoimaan paremmin).
TomppaJr kirjoitti:En vain kykene kuulemaan ensimmäistä riviä niin kuin muut sen kuulevat! :eiei: Minusta nimittäin jokaisen muun sanoituksen ensimmäinen rivi tökki ja pahasti.
Tän biisin eka rivi on kyllä hämärä, itsekään en oikein saanut sitä menemään hyvin. Muiden käännöksistä mielestäni lähinnä Palava nuotti onnistui siinä, kaikilla meillä muilla enemmän ja vähemmän epämääräinen ihan tuo biisin alku :heh: Sitä en kyllä keksi että mikä tämän rivin omituisuuden varsinaisesti aiheuttaa.
sziget kirjoitti:Käännös on liian söötti ja viaton, Nebon tummat sävyt hukataan kokonaan, ja itse kun pidän juuri siitä vakavuudesta ja katkeruudesta ja epätoivosta.
Katsoin itsekin tuota sanoitustani heti tuoreeltaan sillein "ei h*lvetti mitä siirappia, hyi" :heh: Onneksi kykenen sentään suhtautumaan itseeni ja naiivin siirappiseen käännökseeni ironisesti, muuten alkaisin huolestua onko tämä tilanne päässyt ihan totaalisesti pehmittämään mun aivoni :heh: Mutta joo, olen 100% samaa mieltä tekstin liiallisesta söpöydestä ja viattomuudesta, etenkin alkutekstiin verrattuna kuilu on valtava.
Na svakom prstu jedan niko me nije vrijedan
Dosta sam ljubila, gubila, sebe ubila

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11937
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

TomppaJr kirjoitti:En vain kykene kuulemaan ensimmäistä riviä niin kuin muut sen kuulevat! :eiei: Minusta nimittäin jokaisen muun sanoituksen ensimmäinen rivi tökki ja pahasti.
Joskus näin käy. Muistetaan viime kauden Unkari-kisa, jossa UFOPOLIn Koti jäi kuudenneksi, koska tekijä kuuli sanapainot omalla tavallaan. Timoteus antoi täydet pisteet, muut eivät. Ehkä joku musiikkitieteilijä osaisi selittää, kuka oli oikeassa ja miksi, mutta auttaisiko se mitään? Toisinkuulijat kuulisivat edelleen toisin.
wulfila kirjoitti:Tän biisin eka rivi on kyllä hämärä, itsekään en oikein saanut sitä menemään hyvin. Muiden käännöksistä mielestäni lähinnä Palava nuotti onnistui siinä, kaikilla meillä muilla enemmän ja vähemmän epämääräinen ihan tuo biisin alku :heh:
Täytyi ihan vertailla. Käännökset 1 ja 9 alkavat teknisesti aivan samoin kuin Palava nuotti, muut eroavat näistä jonkin verran. Jokaisella avausrivillä on kuitenkin 13 tavua kuten alkutekstissä. Eroja on siis vain sanapainoissa ja tavujen pituuksissa.

Poslušaj me kad ti kažem sve sam probala

1. Piiloudumme koloihin, kun pommit saalistaa
2. Paratiisissa tietä helvettiin taivalsin
3. Jokin ääni päässä huutaa 'Ryhdy etsintään!'
4. Yllättäen kun me siinä kaikkee puhuttiin
5. Vahva, tuttu sävel sellon aistit aukaisee
6. Seitsemännen päivän iltaan tultiin, viimeiseen
7. Paha olo omaa ääntään aukoo hyökkäävää
8. Tässä on jälleen yksi surkea ihminen
9. Sammakkoina sanat väärät kilvan temmeltää

Tavujen 1, 3, 5, 7, 9 ja 11 pitäisi olla painollisia. Suomessa sanan toinen tavu on aina painoton. Käännöksessä 2 sanan "tietä" (ja "helvettiin") paino osuu toiselle tavulle. Käännöksessä 8 näin käy sanassa "jälleen" (ja "yksi", "surkea"). Muiden avausrivien painot vastaavat mielestäni alkutekstin avausriviä. Niissä merkittäviä eroja on vain tavunpituuksissa.

Lyhyet tavut päättyvät lyhyeen vokaaliin (a, la, fla). Kaikki muut tavut ovat joko keskipitkiä tai pitkiä (lal, lai, laa, laan). Yleensä kuulostaa pahalta, jos lyhyt vokaali täytyy laulaessa venyttää pitkäksi. Esim. alkutekstin tavu 7 (ka-) lauletaan selvästi pitkänä. Käännöksissä 2 ja 8 sen paikalla on lyhyt tavu. Käännöksissä 3, 4, 7 ja 9 tuo tavu on pitkä. Käännöksissä 1, 5 ja 6 se on puolipitkä: vokaali on lyhyt, mutta tavu päättyy soinnilliseen konsonanttiin. Jos vokaalia ei lauleta oikein piiitkänä, puolipitkä tavu usein kelpaa pitkän paikalle.
wulfila kirjoitti:Sitä en kyllä keksi että mikä tämän rivin omituisuuden varsinaisesti aiheuttaa.
En liioin. :sorivaan:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: Kommentoi Nebo-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

sziget kirjoitti:5. Palava nuotti
Kertsin alussa ("Palava") paino osuu mielestäni kakkostavulle.
Olen samaa mieltä. Tein siinä harkitun virheen. En halunnut aloittaa riviä lyhyellä yksitavuisella sanalla. Siksi tein tuon ratkaisun ja luotin, ettei se vaikuttaisi liikaa kokonaisuuteen. Tulosten perusteella näin näytti käyneen. :joojoo:
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Lukittu