Käännöstekniikka
Re: Käännöstekniikka
Mielenkiintoinen näkökulma. Äkkiseltään käännöksiäni selailtuani löysin 9 minä-muotoista, 3 me-muotoista ja yhden hän-muotoisen tekstin.
Tämä ei yllätä, koska olen novellien kirjoittajanakin paatunut minäminäminä-ihminen.
Tämä ei yllätä, koska olen novellien kirjoittajanakin paatunut minäminäminä-ihminen.
Svet je naš
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
i nova deca s nama stvaraju bolji svet.
Re: Käännöstekniikka
Joudutteko koskaan miettimään käännöstenne nimiä? Pelaatteko varman päälle vai yritättekö tietoisesti vaihdella otsikointitapaa? Minusta otsikointi on kääntämisen mukavin osa, koska siinä ei tarvitse välittää laulettavuudesta ja jonkinlaisen nimen keksii aina. Helpointa on poimia avainsanat kertosäkeestä, mutta joskus muut ratkaisut toimivat paremmin. Käännösten nimiä voidaan luokitella vaikkapa näin:
1. Otsikko esiintyy sellaisenaan tekstissä
a) Sama kohta kuin alkutekstissä
Esimerkiksi otsikko Syö vaikka pääs (Kypros 2007 - Timoteus) esiintyy samassa kohdassa kuin alkutekstin nimifraasi Comme ci comme ça. Tämä on tietysti mahdollista vain, jos alkuperäinen otsikkokin on lainaus tekstistä. Muita esimerkkejä: Ruma naama (Tšekki 07 - itikka), Oon elossa taas (Alankomaat 07 - TOMItu), Tismalleen (Saksa 08 - Kollega).
b) Osittain sama kohta kuin alkutekstissä
Statlerin otsikko Taivaisiin mä toiveeni heitän (Liettua 07) vastaa yhtä kokonaista alkutekstin säettä. Laulun alkuperäinen nimi Love or leave on tämän säkeen alku. Muita esimerkkejä: Seiska antaa vastauksen (Ruotsi 07 - UFOPOLI), Älä suotta lupaa liikaa (Kroatia 07 - Timoteus).
c) Eri kohta kuin alkutekstissä
Naamiaiset-käännöksen (Serbia 07 - itikka) nimi esiintyy tekstissä mutta ei kertosäkeen alussa kuten nimi Molitva. Muita: Sut löylytän (Itävalta 07 - AnnFredi), Pyrokierre (Andorra 07 - Horvath) Lapset tehtiin lapasista (Bosnia-Hertsegovina 08 - Metsis).
2. Otsikko ei esiinny sellaisenaan tekstissä
a) Otsikko esiintyy tekstissä muunneltuna
Joskus perusmuodossa oleva otsikko esiintyy tekstissä taivutettuna. Nimi Funkhyönteinen (Belgia 07 - wigwam) sisältyi tekstiin genetiivissä. Nimi Tulevaisuus pelottaa (Itävalta 07 - Metsis) sai tekstissä muodot "tulevaisuus liikaa pelottaa" ja "tulevaisuus mua pelottaa". Muita: Georgia 07 -käännökset Luomisen tuskaa (itikka) ja Kirja (sziget).
b) Otsikko ei esiinny lainkaan tekstissä
Nimi kuvaa käännöksen sisältöä lainaamatta tekstiä suoraan. Se voi auttaa käännöksen tulkinnassa, joskus myös kommentoida sisältöä ironisesti. Esimerkkejä: Tuuliajolla (Tšekki 07 - The_Sipi), Nunnat vapaalla (Venäjä 07 - Timoteus), Revontulilapset (Islanti 07 - nkorppi), Ylivertainen nainen (Kypros 08 - Nata).
Kissa nostaa häntänsä. Omista otsikoistani olen pitänyt onnistuneina ainakin näitä: Elämä on diili (Itävalta 07), Ja oikeutta kaikille (Albania 07) sekä 1957 (Irlanti 07). Kaikki kuuluvat ryhmään 2 b.
Tilastoja
Viime kauden käännösvaliot eli Päätösgaalan 2007 käännökset, joita oli 69, jakautuivat edellä esiteltyihin ryhmiin seuraavasti:
Ryhmä 1 yhteensä 45 - 65,2 %
a) 19 - 27,5 %
b) 4 - 5,8 %
c) 22 - 31,9 %
Ryhmä 2 yhteensä 24 - 34,8 %
a) 6 - 8,7 %
b) 18 - 26,1 %
Itse olen näköjään suosinut enemmän otsikkotyyppiä 2 (nimi ei esiinny sellaisenaan tai ei lainkaan tekstissä). Tähänastiset 32 käännösotsikkoani:
Ryhmä 1 yhteensä 15 - 46,9 %
a) 10 - 31,3 %
b) 1 - 3,1 %
c) 4 - 12,5 %
Ryhmä 2 yhteensä 17 - 53,1 %
a) 6 - 18,8 %
b) 11 - 34,4 %
1. Otsikko esiintyy sellaisenaan tekstissä
a) Sama kohta kuin alkutekstissä
Esimerkiksi otsikko Syö vaikka pääs (Kypros 2007 - Timoteus) esiintyy samassa kohdassa kuin alkutekstin nimifraasi Comme ci comme ça. Tämä on tietysti mahdollista vain, jos alkuperäinen otsikkokin on lainaus tekstistä. Muita esimerkkejä: Ruma naama (Tšekki 07 - itikka), Oon elossa taas (Alankomaat 07 - TOMItu), Tismalleen (Saksa 08 - Kollega).
b) Osittain sama kohta kuin alkutekstissä
Statlerin otsikko Taivaisiin mä toiveeni heitän (Liettua 07) vastaa yhtä kokonaista alkutekstin säettä. Laulun alkuperäinen nimi Love or leave on tämän säkeen alku. Muita esimerkkejä: Seiska antaa vastauksen (Ruotsi 07 - UFOPOLI), Älä suotta lupaa liikaa (Kroatia 07 - Timoteus).
c) Eri kohta kuin alkutekstissä
Naamiaiset-käännöksen (Serbia 07 - itikka) nimi esiintyy tekstissä mutta ei kertosäkeen alussa kuten nimi Molitva. Muita: Sut löylytän (Itävalta 07 - AnnFredi), Pyrokierre (Andorra 07 - Horvath) Lapset tehtiin lapasista (Bosnia-Hertsegovina 08 - Metsis).
2. Otsikko ei esiinny sellaisenaan tekstissä
a) Otsikko esiintyy tekstissä muunneltuna
Joskus perusmuodossa oleva otsikko esiintyy tekstissä taivutettuna. Nimi Funkhyönteinen (Belgia 07 - wigwam) sisältyi tekstiin genetiivissä. Nimi Tulevaisuus pelottaa (Itävalta 07 - Metsis) sai tekstissä muodot "tulevaisuus liikaa pelottaa" ja "tulevaisuus mua pelottaa". Muita: Georgia 07 -käännökset Luomisen tuskaa (itikka) ja Kirja (sziget).
b) Otsikko ei esiinny lainkaan tekstissä
Nimi kuvaa käännöksen sisältöä lainaamatta tekstiä suoraan. Se voi auttaa käännöksen tulkinnassa, joskus myös kommentoida sisältöä ironisesti. Esimerkkejä: Tuuliajolla (Tšekki 07 - The_Sipi), Nunnat vapaalla (Venäjä 07 - Timoteus), Revontulilapset (Islanti 07 - nkorppi), Ylivertainen nainen (Kypros 08 - Nata).
Kissa nostaa häntänsä. Omista otsikoistani olen pitänyt onnistuneina ainakin näitä: Elämä on diili (Itävalta 07), Ja oikeutta kaikille (Albania 07) sekä 1957 (Irlanti 07). Kaikki kuuluvat ryhmään 2 b.
Tilastoja
Viime kauden käännösvaliot eli Päätösgaalan 2007 käännökset, joita oli 69, jakautuivat edellä esiteltyihin ryhmiin seuraavasti:
Ryhmä 1 yhteensä 45 - 65,2 %
a) 19 - 27,5 %
b) 4 - 5,8 %
c) 22 - 31,9 %
Ryhmä 2 yhteensä 24 - 34,8 %
a) 6 - 8,7 %
b) 18 - 26,1 %
Itse olen näköjään suosinut enemmän otsikkotyyppiä 2 (nimi ei esiinny sellaisenaan tai ei lainkaan tekstissä). Tähänastiset 32 käännösotsikkoani:
Ryhmä 1 yhteensä 15 - 46,9 %
a) 10 - 31,3 %
b) 1 - 3,1 %
c) 4 - 12,5 %
Ryhmä 2 yhteensä 17 - 53,1 %
a) 6 - 18,8 %
b) 11 - 34,4 %
Viimeksi muokannut sziget, 29 Kesä 2008, 17:57. Yhteensä muokattu 3 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
sziget kirjoitti:Joudutteko koskaan miettimään käännöstenne nimiä? Pelaatteko varman päälle vai yritättekö tietoisesti vaihdella otsikointitapaa?
En voi sanoa varsinaisesti varman päälle laskeskelevani, kun en varmuudella tiedä, onko otsikoinnilla samallla lailla merkitystä kuin arvioidessani muiden tekstejä. En tosin itsekään enää muista, mistä tämä "otsikoinnista nipottamiseni" sai alkunsa.
Sen verran pidän omaa otsikointiani silmällä, että vältän sitä, jonka oletan olevan kisan suosituimpia otsikointeja. Esim. jos Ruotsin kisaan osallistun, niin todennäköisesti en tule käyttämään sanaa "Sankari"...
Näin tuntumamuistista katsottuna, otsikointini pohjautuu teemaan tai on suora lainaus tekstistä. Epäilenpä löytyykö käännöskisahistoriasta montakaan tekstiä, jolla oisi yli 2 sanan otsikointi. Eli kyllä se viehtymykseni selkeään ja napakkaan otsikointiin näkyy omissa kisateksteissänikin.
Otsikoinnin sijoitus on seikka, jota en muista aiemmin noteeraaneeni, mutta tässä Albanian kisassa koin, että se "Haa.."-lauleskelun jälkeinen värssy on jotenkin kappaleen "tunnelatauksellisin" kohta ja ehdottomasti paras mahdollinen paikka kappaleen otsikolle.
Itse asiassa, tekstiä tehdessäni, otsikointi oli pitkään "(Tiedän sen) tismalleen", mutta kisaamisfiilikseni häiriintyi moisesta sulkeiden käytöstä ja en saanut päätettyä teenkö tekstin "(tiedän sen)Tismalleen" vaiko tuonna aiemmin mainitsemalla tyylilläsziget kirjoitti:Käännösten nimiä voidaan luokitella vaikkapa näin:
1. Otsikko esiintyy sellaisenaan tekstissä
a) Sama kohta kuin alkutekstissä
Tismalleen (Saksa 08 - Kollega).
Re: Käännöstekniikka
Samoin kuin säveltäessäni, koko prosessi lähtee useimmiten otsikosta. Tyypillisesti koetan ensin tarjota sitä alkuperäiseen kohtaan, johon sen useimmiten saakin menemään. Noin yhtä usein kuitenkin sille löytyy luontevampi paikka jostain muualta. Aika harvoin näyn jättäneen otsikon tekstin ulkopuolelle. Tosin niissä tapauksissa otsikko on selvästi syntynyt jälkeenpäin tarkoituksenaan osaltaan selittää kokonaisuutta.sziget kirjoitti:Joudutteko koskaan miettimään käännöstenne nimiä?
Otin tilastoon mukaan pelkästään viime vuoden (37 käännöstä):
- Ryhmä 1 (28 kpl, 76 %)
1a) 7 kpl, 19 %
1b) 8 kpl, 22 %
1c) 13 kpl, 35 %
Ryhmä 2 (9 kpl, 24 %)
a) 2 kpl, 5 %
b) 7 kpl, 19 %
Re: Käännöstekniikka
Samoin kuin lehtijuttuja tehdessäni tai novelleja kirjoittaessani, käännöksen otsikko syntyy usein vasta viimeiseksi tai ainakin tekstiluonnin jälkimmäisen ajallisen puoliskon aikana. Mietin niitä kauheasti. Nimimagia ei ole vitsi. Varmaan moni ei tule tätä arvostaneeksikaan Kukaan ei ole ainakaan esimerkiksi maininnut huomanneensa monitulkintaisuutta uusimmassa otsakkeessani (sensuroitu) albaanikisassa.UFOPOLI kirjoitti:Samoin kuin säveltäessäni, koko prosessi lähtee useimmiten otsikosta.sziget kirjoitti:Joudutteko koskaan miettimään käännöstenne nimiä?
Viimeksi muokannut Timoteus, 29 Kesä 2008, 14:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Syy: Sensuuri iski - säilyttäkäämme vielä käynnissä olevien kisojen sanoitusten anonymiteetti.
Syy: Sensuuri iski - säilyttäkäämme vielä käynnissä olevien kisojen sanoitusten anonymiteetti.
Re: Käännöstekniikka
Näyttäisi siltä, että sanoitukseni otsikko on lähes aina mukana myös sanoituksen tekstissä. Viime vuonna tein näemmä vain viisi tyypin 2b otsikkoa. Näistä kaksi oli kisoissa, joissa alkuperäisteoksenkin otsikko oli tyyppiä 2b, mikä ei ole sattumaa. Tarkoitan siis Bulgarian ja Venäjän kisoja. Sattumaa ei ole sekään, että Bulgarian kisassa sanoitukseni otsikko oli eri kielellä kuin itse teksti - käännettävä kappalehan kilpaili nimellä Water, vaikka esitettiinkin bulgariaksi.
Cumulonimbus ja Nunnat vapaalla olivat suunnilleen ainoat otsikkolähtöiset tekstini viime vuonna ja molemmat menestyivät. Myös Laulaa lintujen kanssa menestyi mutta siinä tyypin 2b otsikko syntyi täysin päinvastaisesti. Tekstin valmistuttua en nimittäin löytänyt siitä mitään otsikoksi sopivaa. Tyypin 2b otsikkoja kuitenkin selvästikin kannattaa harrastaa, sillä kolme viidestä menestyi erinomaisesti. Tosin nyt kun asia on nostettu pöydälle, kaikki alkavat harrastaa sitä eikä se enää toimikaan.
Cumulonimbus ja Nunnat vapaalla olivat suunnilleen ainoat otsikkolähtöiset tekstini viime vuonna ja molemmat menestyivät. Myös Laulaa lintujen kanssa menestyi mutta siinä tyypin 2b otsikko syntyi täysin päinvastaisesti. Tekstin valmistuttua en nimittäin löytänyt siitä mitään otsikoksi sopivaa. Tyypin 2b otsikkoja kuitenkin selvästikin kannattaa harrastaa, sillä kolme viidestä menestyi erinomaisesti. Tosin nyt kun asia on nostettu pöydälle, kaikki alkavat harrastaa sitä eikä se enää toimikaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Minunkin piti pysähtyä asiaa pohtimaan. Päädyin siihen, että pidän eniten niistä otsikoistani, jotka 1) löytyvät tekstistä, 2) kiteyttävät tekstin sisällön tai kuvaston, ja 3) luovat mielikuvia. Viime vuoden otsikoistani Vain vahvin selviää (Irlanti) taitaa olla suosikkini. Muita vastaavia ovat Siperian yö (Slovenia), Sukulainen orangin (Tšekki) ja Paikka avoinna miespääosaan (Viro). Pidän myös mainituista Bulgarian ja Venäjän otsikoistani. Hmm. Selvästikään en siis pidä lyhyistä otsikoista.UFOPOLI kirjoitti:Omia suosikkiotsikoita on hankala nimetä, koska otsikon erottaminen kokonaan tekstistä ei ole mahdollista. Jos kuitenkin yritän, ehkä tyypillisesti pidän enemmän lyhyistä otsikoistani. Kalmo (SWI07) on onnistunut, samoin Mies (BUL07). Ne ovat tehokkaita. Excelsior (CRO07) on omalla tavallaan aika ihana. Suosikkini on ehkä kuitenkin Henkilökohtaista (AND06). Itse käännöskin on yksi suosikeistani.
Antisuosikkini viimevuotisista otsikoistani on Naisen avut (Saksa). Saksa oli niitä kisoja, joissa tekstin valmistuttua mitään otsikoksi sopivaa ei löytynyt. Olisi pitänyt tehdä samanlainen ratkaisu kuin Ruotsin kisassa ja kyhätä joku intertekstuaalinen otsikko.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Pyrokierre esiintyy kyllä tekstissä, mutta vasta aivan lopussa.sziget kirjoitti: b) Otsikko ei esiinny lainkaan tekstissä
Nimi kuvaa käännöksen sisältöä lainaamatta tekstiä suoraan. Se voi auttaa käännöksen tulkinnassa, joskus myös kommentoida sisältöä ironisesti. Esimerkkejä: Pyrokierre (Andorra 07 - Horvath)
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Re: Käännöstekniikka
Tuloslistoja katsoessani en havainnut selvää yhteyttä otsikkotyypin ja menestyksen välillä. Myös monet viimeiseksi jääneet tekstit olivat tyyppiä 2b. Ehkä muu osa käännöksestä painaa arvostelussa sittenkin enemmän kuin otsikko. Pitäisi järjestää erikseen kilpailuja, joissa käännetään vain otsikko.Timoteus kirjoitti:Tyypin 2b otsikkoja kuitenkin selvästikin kannattaa harrastaa, sillä kolme viidestä menestyi erinomaisesti. Tosin nyt kun asia on nostettu pöydälle, kaikki alkavat harrastaa sitä eikä se enää toimikaan.
Kiitos oikaisusta. Virhe korjattu edelliseen viestiini, The_Sipin Tuuliajolla lisätty.Horvath kirjoitti: Pyrokierre esiintyy kyllä tekstissä, mutta vasta aivan lopussa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
Sellainenhan syntyy automaattisesti, kunhan jokin maa lähettää täysin instrumentaalisen kappaleen.sziget kirjoitti:Pitäisi järjestää erikseen kilpailuja, joissa käännetään vain otsikko.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Minusta Belgian O julissi on instrumentaalikappale, koska teksti tarkoita mitään millään Telluksella tunnetulla kielellä ja laulu toimii lähinnä soittimena. Varmaan siis riittää, jos käännöskisaan keksii vain otsikon?
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Re: Käännöstekniikka
Seen that, done that...AnnFredi kirjoitti: Varmaan siis riittää, jos käännöskisaan keksii vain otsikon?
Re: Käännöstekniikka
Jännää että sziget otti esiin tämän otsikointiasian, kun juuri olin ajatellut kirjoittaa siitä luettuani viimeinkin toukokuista keskusteluanne otsikonpituuksista ja nkorpin narinan otsikointiarvioinnista.
Otsikon antaminen on minustakin mukavinta koko käännöshommassa. Se syntyy kertosäkeen myötä tai sitten sen voi muotoilla tekstin tunnelman mukaan (edellä kohta se ja se). Otsikolla käännöstä myydään.
Annan otsikoille myös arvoa. Ne ovat tekstin "kansikuva", niistä pitäisi voida aavistaa mitä on tulossa. Keksitään vaikka "Kuinka voisin sinut unohtaa" - se ei tunnu houkuttavalta. "Kuinka voisin" on minusta parempi ja kerää sekä mielenkiintoni että ehkä lisäpisteenikin tasatilanteessa, vaikka tuo tylsä lause paljastuukin itse tekstissä. Jos en itse löydä kunnon otsikkoa kirjoittamastani kertosäkeestä, saattaa teksti olla yleisestikin köyhä, siis jos alkuperäistekstissäkin nimi on vastaavalla paikalla. Yleensä lähdenkin liikkeelle etsimällä kertosäkeen otsikkokohdalle hyvän vastineen, ja samalla käännökselle idean. Siihen alkaa sitten rakentua koko teksti ympärille. Silloin ratkeaa minulla se, kannattaako pysyä alkuperäisaiheessa vai runoilenko omiani.
Vuosien varrella olen liiankin usein sananmukaisesti kääntänyt koko alkuperäistekstin ideoineen ja nimineen 60-70-lukujen käännöstyylin kokeneena, mutta välillä päätän kerätä huomiota. Work Your Magic -käännökseni "Ilman paitaa" (1a) oli mainoskikka, hyväksyin omassa ideariihessäni heitetyn, aika älyttömän sanaparin lähtökohdaksi. Joskus taas yritin mahdollisimman lyhyttä nimeä. Iso-Britannia 2002 Come back kääntyi "Sun" lyhentämällä lausetta Mä oon sun, ja oli samalla muka englantia... (1b). Oli myös Makedonia 2002 "(Jos luotais) Vuos nolla" (1c), jota ajattelin aluksi otsikkoon lyhenteenä "V. 0" (2a).
Mukavaa hommaa! Olenkin tyytyväinen useimpiin otsikoihini. Pitäisikin etsiä niitä huonoja, ja viime vuoden harvoista teksteistäni Suomi-käännös "Luokses en jää" on yhtä tylsä kuin mielestäni biisikin, mutta täytyihän se yrittää kääntää.
Otsikon antaminen on minustakin mukavinta koko käännöshommassa. Se syntyy kertosäkeen myötä tai sitten sen voi muotoilla tekstin tunnelman mukaan (edellä kohta se ja se). Otsikolla käännöstä myydään.
Annan otsikoille myös arvoa. Ne ovat tekstin "kansikuva", niistä pitäisi voida aavistaa mitä on tulossa. Keksitään vaikka "Kuinka voisin sinut unohtaa" - se ei tunnu houkuttavalta. "Kuinka voisin" on minusta parempi ja kerää sekä mielenkiintoni että ehkä lisäpisteenikin tasatilanteessa, vaikka tuo tylsä lause paljastuukin itse tekstissä. Jos en itse löydä kunnon otsikkoa kirjoittamastani kertosäkeestä, saattaa teksti olla yleisestikin köyhä, siis jos alkuperäistekstissäkin nimi on vastaavalla paikalla. Yleensä lähdenkin liikkeelle etsimällä kertosäkeen otsikkokohdalle hyvän vastineen, ja samalla käännökselle idean. Siihen alkaa sitten rakentua koko teksti ympärille. Silloin ratkeaa minulla se, kannattaako pysyä alkuperäisaiheessa vai runoilenko omiani.
Vuosien varrella olen liiankin usein sananmukaisesti kääntänyt koko alkuperäistekstin ideoineen ja nimineen 60-70-lukujen käännöstyylin kokeneena, mutta välillä päätän kerätä huomiota. Work Your Magic -käännökseni "Ilman paitaa" (1a) oli mainoskikka, hyväksyin omassa ideariihessäni heitetyn, aika älyttömän sanaparin lähtökohdaksi. Joskus taas yritin mahdollisimman lyhyttä nimeä. Iso-Britannia 2002 Come back kääntyi "Sun" lyhentämällä lausetta Mä oon sun, ja oli samalla muka englantia... (1b). Oli myös Makedonia 2002 "(Jos luotais) Vuos nolla" (1c), jota ajattelin aluksi otsikkoon lyhenteenä "V. 0" (2a).
Mukavaa hommaa! Olenkin tyytyväinen useimpiin otsikoihini. Pitäisikin etsiä niitä huonoja, ja viime vuoden harvoista teksteistäni Suomi-käännös "Luokses en jää" on yhtä tylsä kuin mielestäni biisikin, mutta täytyihän se yrittää kääntää.
Re: Käännöstekniikka
Ishtar-kieli tunnetaan Telluksella, mistä todisteena juuri keskustelemme siitä Tekijöiden mukaan kappaleessa on myös tarina, joten kielen sanojen täytyy tarkoittaa jotain. Siitä sen sijaan, puhuuko kieltä käytännössä kukaan, ei liene varmuutta, mutta mahdollista sekin on. Ainakin omia keinokieliäni pystyy puhumaan (yhtä lukuunottamatta) ja eräällä niistä olen muun muassa pitänyt luentoja sekä kirjoittanut artikkeleita, runoja ja oppikirjan.AnnFredi kirjoitti:teksti tarkoita mitään millään Telluksella tunnetulla kielellä
Re: Käännöstekniikka
Lyhyitä otsikoita harrastetaan täälläkin. Pisimmät ovat olleet 18-merkkisiä (mm. Hampuusien invaasio). Lyhyitä on vain helpompi keksiä kuin pitkiä. Arvostelijana en usko, että omalaatuinen otsikko vaikuttaisi kielteisesti antamiini pisteisiin. Viisujen ulkopuolella yksi suosikkiotsikoistani on Leevi and the Leavingsin Herra presidentti käy valokuvauttamassa itsensä ja näkee unenomaisessa näyssä vanhan äitinsä (1981).Kollega kirjoitti: Näin tuntumamuistista katsottuna, otsikointini pohjautuu teemaan tai on suora lainaus tekstistä. Epäilenpä löytyykö käännöskisahistoriasta montakaan tekstiä, jolla oisi yli 2 sanan otsikointi. Eli kyllä se viehtymykseni selkeään ja napakkaan otsikointiin näkyy omissa kisateksteissänikin.
Täytyi tarkistaa, onko otsikon sanamäärällä mitään yhteyttä käännöksen menestykseen. Eipä näytä olevan. Alla ensinnäkin vuosien 2007-2008 voittokäännösten otsikot ennen Belgia-kilpailua. Luokittelin luvut (1957, Yhdystie 1186) yhdeksi sanaksi. Omituista: tällä kaudella kolmisanaiset otsikot eivät ole voittaneet vielä lainkaan, vaikka viime kaudella niin kävi peräti 11 kertaa.
1 sana: 23 (41,1 %)
2 sanaa: 19 (33,9 %)
3 sanaa: 11 (19,6 %)
4 sanaa: 3 (5,4 %)
Sitten samoissa kilpailuissa viimeiseksi jääneiden käännösten otsikkosanamäärät:
1 sana: 21 (37,5 %)
2 sanaa: 19 (33,9 %)
3 sanaa: 11 (19,6 %)
4 sanaa: 4 (7,1 %)
6 sanaa: 1 (1,8 %)
Ja lopuksi omien otsikkojeni sanamäärät:
1 sana: 15 (46,9 %)
2 sanaa: 10 (31,3 %)
3 sanaa: 7 (21,9 %)
Pisin euroviisun nimi on Länsi-Saksan Man gewöhnt sich so schnell an das Schöne (1964). Sanamäärät ovat osittain tulkinnanvaraisia. Jos sana on välilyönnillä erotettu kokonaisuus, yhdeksän sanaa oli ainakin Ranskan viisussa C'est le dernier qui a parlé qui a raison (1991).
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
sziget kirjoitti:Omituista: tällä kaudella kolmisanaiset otsikot eivät ole voittaneet vielä lainkaan, vaikka viime kaudella niin kävi peräti 11 kertaa.
*muuttaa taikauskoisena Latvian otsikkoaan*
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Joskus ensimmäisten kilpailujeni jälkeen keksin, että yrittäisin käyttää jokaisessa uudessa käännöksessäni vähintään yhtä sellaista sanaa, jota en ole käyttänyt aiemmin. Tavoite oli sekä hauska että ihanteideni mukainen. Vieroksun sanoituksia, joissa pyöritellään vain jyystetyimpiä iskelmäkliseitä tyyliin rakkaan silmät tähdet ilta kuunsilta tule mun lua, en voi elää ilman sua.
Kokemus osoittaa, ettei sopivin sana ole aina ensimmäisenä mieleen tuleva. Koskaan en ole joutunut väkisin tunkemaan uusia sanoja tekstiin, vaan teksti on aina vaatinut niiden käyttöä. Sanan ei tarvitse olla mitenkään outo tai harvinainen, riittää että se on uusi omissa käännöksissäni. Kaikki kelpaavat, myös murre- ja sivistyssanat. Ehkä erisnimetkin voisi kelpuuttaa (Belgia 08 -käännöksessäni ei juuri muita ollutkaan).
Milloin lopetan? Ehkä sitten, kun en enää muista vanhoja käännöksiäni enkä viitsi ruveta seulomaan niitä hakutoiminnolla. Tai ehkä luulen jonkin jo käyttämäni sanan olevan uusi. Tai sitten sanoitus vain tulee valmiiksi ilman yhtään tuoretta sanaa enkä halua pilata sitä korjailemalla. Se olisikin varmaan kunniallisin lopetus. Tällainen ketju syntyi tähänastisten 41 käännökseni uusista sanoista (yksi näyte jokaisesta):
2007
tanhu - mie - hutsu - viekas - yhteistyö - diili - paatunut - prätkä - kaneli - näköjään - luikerrella - viikset - hotelli - banaali - ihmisvirta - öykkäröidä - riite - äärettömyys - viili - pasta - housut - raitiovaunu - kituuttaa
2008
harhaoppi - peppu - raitis - lupsahtaa - kyöpeli - bensiini - nuutunut - tunneli - kana - et al. - toipilas - tappajahai - soolo - laakso - sormenjälkijauhe - pussata - auer - galaksi
Seuraava haaste olisi sijoittaa nuo kaikki samaan käännökseen.
Kokemus osoittaa, ettei sopivin sana ole aina ensimmäisenä mieleen tuleva. Koskaan en ole joutunut väkisin tunkemaan uusia sanoja tekstiin, vaan teksti on aina vaatinut niiden käyttöä. Sanan ei tarvitse olla mitenkään outo tai harvinainen, riittää että se on uusi omissa käännöksissäni. Kaikki kelpaavat, myös murre- ja sivistyssanat. Ehkä erisnimetkin voisi kelpuuttaa (Belgia 08 -käännöksessäni ei juuri muita ollutkaan).
Milloin lopetan? Ehkä sitten, kun en enää muista vanhoja käännöksiäni enkä viitsi ruveta seulomaan niitä hakutoiminnolla. Tai ehkä luulen jonkin jo käyttämäni sanan olevan uusi. Tai sitten sanoitus vain tulee valmiiksi ilman yhtään tuoretta sanaa enkä halua pilata sitä korjailemalla. Se olisikin varmaan kunniallisin lopetus. Tällainen ketju syntyi tähänastisten 41 käännökseni uusista sanoista (yksi näyte jokaisesta):
2007
tanhu - mie - hutsu - viekas - yhteistyö - diili - paatunut - prätkä - kaneli - näköjään - luikerrella - viikset - hotelli - banaali - ihmisvirta - öykkäröidä - riite - äärettömyys - viili - pasta - housut - raitiovaunu - kituuttaa
2008
harhaoppi - peppu - raitis - lupsahtaa - kyöpeli - bensiini - nuutunut - tunneli - kana - et al. - toipilas - tappajahai - soolo - laakso - sormenjälkijauhe - pussata - auer - galaksi
Seuraava haaste olisi sijoittaa nuo kaikki samaan käännökseen.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
Joo Haluan heti kuulla, kuinka toipilaskanan peppu lupsahtaa nuutuneeseen galaksiinsziget kirjoitti:Seuraava haaste olisi sijoittaa nuo kaikki samaan käännökseen.
Re: Käännöstekniikka
Hieno ajatus. Erittäin haastava tosin, koska suht tavallisten sanojen käyttökerrat eivät jää mieleen. Tiedän, etten ole käyttänyt sanoja puhelinpsykologi (Espanja 2006), monopolimyymälä (Israel 2007) ja valapattous (Portugali 2008) kuin kerran. Tarkistamatta en voi tietää, olenko käyttänyt vaikkapa sanaa haarniska (Saksa 2008) aiemmin.sziget kirjoitti:Joskus ensimmäisten kilpailujeni jälkeen keksin, että yrittäisin käyttää jokaisessa uudessa käännöksessäni vähintään yhtä sellaista sanaa, jota en ole käyttänyt aiemmin.
Tällaisen listan kuitenkin kasasin omista sanoituksistani (yksi per teksti) kuluvalta ja edelliseltä kaudelta. Luulen, etten ollut käyttänyt näitä sanoja aiemmin.
2007
nyhtää, kirjolintu, lemmenorja, käsikirjoitus, samooja, solu, rivo, feministi, kyllöttää, vieroitusoire, jumittua, velvoittaa, inkvisitio, asennemuutos, emakko, kuppikoko, läksiäislahja, hyinen, paijata, kartoittamaton, apteekki, tanssitaitoinen, kivenveisto, pätäkkä, lapsenusko, rosvosektori, kauppasaarto, jalkavaimo, lehmusto, ruudinkatkuinen, tankeroenglanti, torakka, hypoteesi, salakavala, pöpilä, rihmankiertämä, abbedissa, joukkotuhoase, teräskalteri, automatisoitu, patriarkaatti, barrikadi
2008
valtamerialus, rintava, pikkusieluinen, audienssi, murhenaama, jallitus, runoniekka, vanhurskas, villapaitamies, drive-in-rakkaus, revolveri, haarniska, kirjaviisas, resonoida, pyramidihuijaus, ohjenuora, kolpakko, lamppurasva, valkolumme, karitsa, kiuas, ilkamoida, valtaherra, miljöö, valapattous, kielo, arvoituksellisuus, halpamainen
Vuonna 2006 kirjoitin useampia sanoituksia, joissa ei kaiken järjen mukaan voi olla mitään sellaista sanaa, mitä en olisi ollut jo aiemmin käyttänyt. Oikeastaan oikein yllätyin, kuinka tylsiä sanoituksia olin silloin etenkin alkukaudesta tehnyt.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Minustakin tuo on hauska idea. Teen vastaavan listauksen, kunhan palaan Suomeen.
Re: Käännöstekniikka
Melkoinen valikoima. Ensin aivot löivät tyhjää. Vasta käännösohjelmaa ja käännösten otsikoita silmäillessä sanojen esiintymisyhteydet palailivat mieleen.Timoteus kirjoitti: Tällaisen listan kuitenkin kasasin omista sanoituksistani (yksi per teksti) kuluvalta ja edelliseltä kaudelta. Luulen, etten ollut käyttänyt näitä sanoja aiemmin.
Maltamme tuskin odottaa.UFOPOLI kirjoitti:Minustakin tuo on hauska idea. Teen vastaavan listauksen, kunhan palaan Suomeen.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
Sama oli reaktioni sinun listasi joihinkin kohtiin. Olit tosin valinnut listalle keskeisemmässä asemassa olleita sanoja, usein otsikkosanojakin, ne oli tietenkin helppo muistaa.sziget kirjoitti:Melkoinen valikoima. Ensin aivot löivät tyhjää. Vasta käännösohjelmaa ja käännösten otsikoita silmäillessä sanojen esiintymisyhteydet palailivat mieleen.
Eipä silti, ennen listan kokoamista olisin saattanut pokkana väittää, etten taatusti ole käyttänyt missään sanoituksessani sanaa murhenaama. Mitään muistijälkeä minulla ei moisen kirjoittamisesta ollut. Muistijäljen puuttumiselle on kylläkin selitys. Kirjoitin kyseisen sanoituksen kuumeessa enkä tervehdyttyäni vaivautunut lukemaan sitä uudestaan ennen eilistä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Liian kaunis En itsekään malta odottaa, mitä kaikkia kauneuksia arkistoistani löytyy...Timoteus kirjoitti:Eipä silti, ennen listan kokoamista olisin saattanut pokkana väittää, etten taatusti ole käyttänyt missään sanoituksessani sanaa murhenaama.
Re: Käännöstekniikka
No niin, nyt on aika pitää lupaukseni. Kävin läpi toistaiset käännökseni ja poimin jokaisesta kiinnostavimman tms. sanan, mutten tarkistanut, oliko niitä käytetty aikaisemmin.
Koska olen kieliteknologi, en kuitenkaan tyytynyt tähän, vaan tein muitakin tutkimuksia. Tokenisoin ja perusmuotoistin tekstit ja sain näin selville, mitkä sanat esiintyvät useimmissa teksteissä. Toistojen määrä yhden tekstin sisällä ei siis näy tässä tilastossa.
Tosiyllätys, että "yö" pääsi listalle Kenties teen jossain vaiheessa vielä itsestäni parodian käyttämällä vain näitä yleisimmin käyttämiäni sanoja
Listasin samantien myös kaikki sanat, joita olen käyttänyt vain kerran. Niitä oli luonnollisesti aika monta
- 2005-2006
hevosvoima, köysi, märehtiä, paahtaa, roihauttaa, salonki, ymmärrys
2007
armahtaa, budjetti, etääntyä, hiilipohjainen, hyönteismäinen, isotäti, joutsenlaulu, juonne, kaamos, kosminen, luonnerooli, maailmanmaine, madella, mustaviinimarjapensas, nuhjuinen, nöyryytys, ohjekirja, oksisto, palmupuu, pesiytyä, poikaystävä, riitti, ruumiinkieli, saastepilvi, sivusilmin, supernova, suvanto, tanssikenkä, tarpoa, temppeli, tulisuudelma, tyhjentävä, valtakunta, verkosto, vuoripuro, värähdellä, yhteismarkkinat, ylinopeus, yllätysvauva
2008
huurrehuntu, kansallistunne, kaukomaa, miehenpuolikas, puucee
Koska olen kieliteknologi, en kuitenkaan tyytynyt tähän, vaan tein muitakin tutkimuksia. Tokenisoin ja perusmuotoistin tekstit ja sain näin selville, mitkä sanat esiintyvät useimmissa teksteissä. Toistojen määrä yhden tekstin sisällä ei siis näy tässä tilastossa.
Koodi: Valitse kaikki
43 ei
41 olla
37 saada
34 ja
32 kun
28 voida
28 se
27 muu
25 jäädä
23 jos
21 vain
21 nyt
21 kaikki
20 taas
17 voi
17 nähdä
15 viedä
15 pois
15 maa
15 jo
14 yksin
13 tämä
13 aika
12 tehdä
12 koskaan
11 yö
11 tahtoa
11 käydä
10 uusi
10 tulla
10 toinen
10 suuri
10 rakkaus
10 hän
Listasin samantien myös kaikki sanat, joita olen käyttänyt vain kerran. Niitä oli luonnollisesti aika monta
Koodi: Valitse kaikki
aalto, aava, aavistaa, ahdinko, ahtaa, aie, aikailla, aikamoinen, ainainen, ainoa, ainut, aistikas, ajaa, ajatella, alas, alaspäin, alistua, alkaa, alla, alta, altair, altior, amor, ampua, amsterdam, angelica, arkihuoli, arkipäiväinen, armahtaa, armo, armoton, arvokas, asenne, astella, asti, asunvaihto, automatka, avain, avautua, bileet, broadway, budjetti, bussi, delta, diiva, ehdoton, ehkä, ehtiä, eilinen, eilispäivä, eksyä, elin, elinkausi, elo, elämys, empiä, enne, ensisilmäys, entinen, entä, epäpuhdas, erehtymätön, erehtyä, erimielisyys, erota, esiintyä, esirippu, espanja, este, esto, estää, etsintä, että, etääntyä, eu, eurooppa, excelsior, fantastinen, fortior, frendi, galaktinen, haalistua, haaska, haaveilla, hai, haista, hajota, halki, hallita, halukas, hame, hammas, harhailla, harjata, harrastaa, harrastus, harteikas, hartia, haudata, haukku, hauska, hehkua, heikosti, hellästi, helma, helpottaa, helppo, hengenvaarallinen, henkilökohtainen, henkiä, hento, herra, herättää, herätä, heti, hetkellinen, hetkuttaa, hevosvoima, hiekkaranta, hieman, hiilipohjainen, hiipua, hiisi, hilja, hiljaa, hiljainen, hiljalleen, himmentyä, hinta, hius, hoitua, horisontti, huhu, huiskauttaa, hukkua, hulluus, huokailla, huokaus, huolia, huomen, huomenna, huomispäivä, huono, hurmata, huuhtoa, huuli, huuma, huume, huurrehuntu, huuto, hyeena, hylätä, hypätä, hytkyä, hyvin, hyväily, hyväksyä, hyvästi, hyytyä, hyökätä, hyönteismäinen, häikäistä, häivyttää, hämmentää, hämärtyä, häntä, häntäpää, hätä, hävitä, hääpäivä, häät, ihailla, ihana, ihastua, ihastus, ihme, ihmetellä, iho, ikkunaas, ikuisesti, ikuistua, ikuisuus, ikävuosi, ikävä, illansuu, ilma, ilmainen, ilmoitus, iltarusko, innostaa, innostua, irrottaa, isotäti, itku, itsetietoinen, jahdata, jalo, jatkua, jipii, johdolla, jokin, joskus, jotta, joukko, joutaa, joutsenlaulu, juhlatunnelma, juhlia, julkimo, julkistaa, julma, jumalatar, juoni, juonne, juoru, juuri, jysähtää, jytke, jäljittää, jälkeen, jälleen, jännittää, järjestää, jäsenyys, jäytää, jäähtyä, jääkide, jäämorsian, jäätyä, jäätää, kaahata, kaamos, kaataa, kadota, kaihota, kaikkeus, kaikkioleva, kaima, kaipuu, kaivaa, kaksi, kaksin, kalja, kalma, kalmo, kalveta, kamala, kannattaa, kannustaa, kannustava, kansallislaulu, kansallistunne, kantautua, karku, karmiva, kassi, kastua, katko, katoava, katoilla, katumus, kaukainen, kaukokaipaus, kaukokatseinen, kaulapanta, kauneus, kauppa, kauppamatkaaja, kaveri, kehto, kehä, keikka, kello, kelvata, kengittää, kenkä, keskeinen, keskeltä, keskustella, kestävä, keulakuva, kevyt, kevät, kiehtoa, kiertomatka, kietoutua, kiihkeä, kiinnittää, kiinnostaa, kiinteytyä, kiirehtiä, kiivas, kiltti, kirja, kirjoittaa, kirkastua, kirves, kisa, kissa, kivi, koe, koettaa, kohde, kohta, kokea, kokeilla, kompuroida, kopsahdus, korkea, korkeus, kosinta, koskea, koski, kosminen, kosto, koulu, kuitenkin, kuka, kukka, kukkia, kuljettaa, kulkea, kulkeutua, kulkija, kullanhohtoinen, kullata, kulta, kuluttaja, kumartaa, kummastella, kummi, kumppani, kundifrendi, kuntoilla, kuohua, kuono, kuoro, kurja, kurkistaa, kuulaus, kuulua, kuuluisuus, kuumottaa, kuusi, kuva, kylki, kysymys, kytkeä, kyynel, kyyti, käpertyä, kärsiä, käsi, käsite, käsittää, kätkeytyä, kätkeä, kääntää, köyhä, laahata, laaja, laajentaa, laajentua, laatia, ladata, lahje, lainkaan, laite, laittaa, laji, lambda, lanne, lasku, lasta, lausua, leijailla, leikki, leipä, lemmenruno, leninki, lennellä, lento, lentää, liehua, liihottaa, liika, liike, liitto, liittyä, liittää, liitää, lisko, lista, lisääntyä, liukastua, loiste, loisto, loitsu, loiventua, lopettaa, loppuikä, loputon, loukkaus, lovi, loviisa, luistaa, luja, lumeton, lumoutua, luode, luonnerooli, luopua, luoti, lupautua, luu, luulla, luvata, lyödä, lähde, läpijäätynyt, lääke, lääketiede, löyhä, maaginen, maailmankauppa, maailmanmaine, maastricht, madella, mahdoton, mahti, mahtua, makoilla, manhattan, miehenpuolikas, miehistö, miekka, mielipuolinen, mietityttää, milloin, minuutti, moppi, morsian, muistelma, mukaan, mummo, murentua, murha, murhe, murheeton, mustaviinimarjapensas, mustelma, muualla, muunnelma, myrsky, mystinen, myöntyä, myöntää, myötä, märehtiä, mätky, mätä, määre, mökki, naama, naiminen, nauraa, naurahtaa, nauru, nautinnollinen, niellä, nietos, nimi, nizza, nostattaa, notkua, nuhjuinen, nukahtaa, nuoli, nuoriso, nuorukainen, nuotti, nyysiä, näytelmä, näyttämö, näyttävä, nöyryytys, odotus, ohitse, ohje, ohjekirja, ohjelma, oieta, oikein, oikeudeton, oikeus, oksisto, onnellinen, onneton, ontuvainen, operaatio, oppitunti, ostoskanava, ovela, paahtaa, padota, painajainen, painostaa, painua, paiste, pakara, pakata, pakkomielle, pako, paljastus, palmupuu, palvoa, panostaa, parannus, parantaa, parhaiten, parveke, pauhu, peitin, peitto, peittyä, pelkkä, pelko, pelottaa, pelto, pelätä, pensaikko, perhepotretti, perille, perjantai, perääntyä, pesiytyä, pestä, peto, pettymys, pettää, pieli, pieni, pieniä, piennar, piilo, piilopaikka, piilotta, piirittää, pikkukylä, pilvi, pilvilinna, pinkki, pinta, pitää, plääh, pohje, pohjoinen, pohtia, poika, poikaystävä, poikki, poimia, poistua, polku, portaikko, portti, poski, pressa, prinsessa, prinssi, puhdas, puhelin, puhua, puisto, punnita, purje, purjehtia, putsata, puucee, puuhkaa, puutua, pystyä, pysäyttää, pyyntö, pyytää, pyörre, päivällinen, päivätä, päällä, pääty, päätyä, raato, raha, raitti, raja-aita, rakas, rakastaa, rakastaja, rakkaustwist, rangaistus, raskas, ratsastaa, rauhaisa, rauhaton, rauhoittua, reisi, reitti, rento, rentoutua, reppu, reunaehto, riemuita, riisua, riitti, rikas, rikos, rinna, rinnalla, rinne, rinta, roihauttaa, roikkua, romantiikka, roosa, routainen, rumpu, runo, runoratsu, rusentaa, ryhtyä, rynnätä, rysä, ryöstää, saaja, saalistaa, saartaa, saastepilvi, sade, sala, salaa, salainen, salaisuus, salata, salonki, salsa, sammal, sammua, sanoa, santa, sataa, satama, sattua, sattuma, schengen, seikkailla, seiska, seisoa, seisomata, sekoittaa, selvittää, selvitä, selviytyä, semper, sensaatio, serkku, seuraava, sievä, siittää, siivoja, siivooja, siivoustwist, simpukka, sinisilmäinen, sinkku, sinnitellä, sisäistää, sitoa, sivusilmin, sohva, sointi, sointu, soitin, sopimus, soppa, sormi, sormus, sortua, sotku, suisto, sukka, suksia, suku, sulhanen, suo, suoda, suoraan, supernova, surma, suru, suttura, suu, suudella, suunnaton, suunta, suuntaviiva, suurkaupunki, suuruus, suvanto, syksy, syksyinen, syleily, synkkä, synnyinmaa, synti, syntymämaa, syttyä, sytyttää, syvyys, syvä, syy, syyllinen, syyllistyä, syyllisyys, syödä, sähkö, säihkyä, säilyttää, särö, sää, taakka, taatusti, tahria, tahti, taianomainen, taide, taikavoima, taimi, taipua, taistelu, taittua, taivaltaa, taivuttaa, talvikki, tamma, tanssikenkä, tarjous, tarjoutua, tarkka, tarkkailla, tarkoin, tarttua, taso, tasokas, tau, tavallinen, teeskennellä, tehokas, tehtävä, teko, temppeli, terveinen, testi, tieteellinen, tietenkin, tieto, tietous, tilaisuus, tilata, timantti, tiski, tiukasti, tiukka, todellinen, toimenpide, toisinaan, toivoton, toivottaa, torni, tosiaan, totuus, tovi, tuhlata, tuhota, tulipunaruusu, tulisuudelma, tulkinta, tunteikas, tuoksua, tuomio, turmio, turpa, tuskaisa, tutkia, tutkimusmatka, tutkinta, tutustua, twist, twistaus, twistauskoulu, tyhjentää, tyhjyys, tylsä, tytär, tyyppi, tähtiverho, tällainen, tälli, täynnä, täyttyä, täytyä, täältä, törmä, uhri, uljas, ulkoilla, ulkokuori, ummistaa, ummistin, umpijäinen, unelmoida, unohdin, uoma, urheus, uskollinen, uskollisuus, uskomaton, usva, utu, uurre, uutispuuro, vaadin, vaalia, vaara, vaate, vaeltaa, vahvistaa, vaihtaa, vaikuttaa, vaimentaa, vaimo, vaippa, vaiti, vaiva, vaivata, vakava, valheellinen, valita, valjastaa, valjeta, valkoinen, valloitus, valmistautua, valokeila, valtakunta, valtava, valtio, vangita, vanhanaikainen, vanki, vannoa, vapaus, varakas, varautua, varsa, vartioida, vasta, vasten, vastustaa, vatsa, vehje, velho, velhotar, veli, veri, vertainen, vesi, video, viehkeä, viesti, vietellä, viettää, viha, vihje, viihdyttää, viikoittainen, viikonloppu, viisas, viisaus, viitoittaa, voimistua, vuode, vuolas, vuoripuro, vuoro, vuosi, vuosikausi, väittää, välttää, väri, värähdellä, väsyä, väärin, vääristyä, vääränlainen, yhdentyä, yhteismarkkinat, yhteys, yhtälailla, yhä, yksinäisyys, yksipuolinen, yleisö, ylinopeus, ylittää, yllätys, yllätysvauva, ylöspäin, ympäristöuhka, ystävä, äiti
Viimeksi muokannut UFOPOLI, 21 Loka 2008, 08:54. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Käännöstekniikka
Häikäisevää. Aakkosjärjestyksen ansiosta esiintymisyhteyksien tunnistaminen oli entistä haasteellisempaa, mutta aika monta sanaa sentään kuvittelen muistavani.
Odotetusti yksitavuiset jyräävät, ovathan niistä yleisimmät myös kielen ydinsanastoa. Yli kymmenessä tekstissä esiintyneistä vain kaikki, yksin, aika ja koskaan eivät saa yksitavuisia muotoja. Mä- ja sä-pronomini näköjään puuttuvat, omalla listallani ne varmaan olisivat. Arvelen käyttäneeni kieltosanoja erityisen paljon, ja tiedän aloittaneeni monta käännöstä kun-sanalla. Joitakin sanoja olen tietoisesti varonut tunkemasta joka ikiseen käännökseen. Ainakin jäädä on tällainen sana, ehkä myös kaikki.
UFOPOLI kirjoitti: Tokenisoin ja perusmuotoistin tekstit ja sain näin selville, mitkä sanat esiintyvät useimmissa teksteissä.
Odotetusti yksitavuiset jyräävät, ovathan niistä yleisimmät myös kielen ydinsanastoa. Yli kymmenessä tekstissä esiintyneistä vain kaikki, yksin, aika ja koskaan eivät saa yksitavuisia muotoja. Mä- ja sä-pronomini näköjään puuttuvat, omalla listallani ne varmaan olisivat. Arvelen käyttäneeni kieltosanoja erityisen paljon, ja tiedän aloittaneeni monta käännöstä kun-sanalla. Joitakin sanoja olen tietoisesti varonut tunkemasta joka ikiseen käännökseen. Ainakin jäädä on tällainen sana, ehkä myös kaikki.
Yö on yksitavuisuutensa ja oletetun runollisuutensa takia (huom. kaunis diftongi) perin houkutteleva sana. Epäilen, voisiko tuolla listalla vielä erottua muista kääntäjistä. Ensi kerran tai vain kerran käytettyjen sanojen listat saattavat olla paljon UFOPOLImaisempia. Itseparodian tekeminen olisi kyllä kiinnostavaa, vaikka arvostelijoilta se saattaisi mennä ohi. Ellei sitten järjestetä erityistä parodiakilpailua.UFOPOLI kirjoitti:Tosiyllätys, että "yö" pääsi listalle Kenties teen jossain vaiheessa vielä itsestäni parodian käyttämällä vain näitä yleisimmin käyttämiäni sanoja
Näiden alkuperää en edes yrittänyt tunnistaa. Listalla on yllättävän tavallisiakin sanoja (ajaa, alkaa, ehkä, huono, ilma, kuka, kulkea, lentää, pelätä, pilvi, vesi, vuosi). Kuka-sanan harvinaisuus johtunee siitä, että taivutuksessa käytetään ken-pronominia.UFOPOLI kirjoitti:Listasin samantien myös kaikki sanat, joita olen käyttänyt vain kerran. Niitä oli luonnollisesti aika monta
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
Kuulostaa pelottavalta. Sanoitusmaneerit paljastuvat armotta. Paitsi että olet tämän listan perusteella ilmeisesti lähes maneeriton. Tai sitten maneerisi ovat vain jotakin muuta kuin yletöntä mieltymystä joitakin tiettyjä sanoja kohtaan.UFOPOLI kirjoitti:Tokenisoin ja perusmuotoistin tekstit ja sain näin selville, mitkä sanat esiintyvät useimmissa teksteissä. Toistojen määrä yhden tekstin sisällä ei siis näy tässä tilastossa.
Tällä listaustavalla jotkut sanat onnistuvat johtamaan myös harhaan. Budjetti tuli assosioitua ensin EU-tekstiin mutta yhteismarkkinat paljasti, ettei niin voinutkaan olla. Palautuihan se Valko-Venäjäkin sieltä mieleen. Tanssikenkä oli toinen harhaan johtanut.sziget kirjoitti:Häikäisevää. Aakkosjärjestyksen ansiosta esiintymisyhteyksien tunnistaminen oli entistä haasteellisempaa, mutta aika monta sanaa sentään kuvittelen muistavani.
Viime vuoden Montenegro ja Liettua eivät tainneet päästä UFOPOLIn analyysiin mukaan ollenkaan. Oli kerrassaan pakko tarkistaa, mistä sanoituksista mikäkin mysteerisana löytyi. Nuo kaksi ovat kuitenkin jääneet ilman edustusta. Ehdotan lisättäviksi ruumiinkieltä ja verkostoa.
Jee itseparodiakilpailu jee. Aloin mielessäni hahmotella, millaisen sanoituksen tekisin, kunnes tajusin, että olen jo tehnyt sen ja lähettänyt käännöskisaan ilman erityistä itseparodiatarkoitusta. Menestys ei päätä huimannut. Ei tosin pitänytkään, koska sanoitus ei ollut kovin hyvä. Saa arvata, mitä sanoitusta tarkoitan. Löytyy siis tämän tai viime kauden sanoituksistani.sziget kirjoitti:Itseparodian tekeminen olisi kyllä kiinnostavaa, vaikka arvostelijoilta se saattaisi mennä ohi. Ellei sitten järjestetä erityistä parodiakilpailua.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Ah, hyvä huomio. Niiden puuttuminen listalta johtuu siitä, että jäsennin oli viritetty asiatyylille Koetin onkia ne manuaalisesti, ja luullakseni lukemat ovat jotakuinkin mä 34 ja sä 37.sziget kirjoitti:Mä- ja sä-pronomini näköjään puuttuvat, omalla listallani ne varmaan olisivat.
Tai siitä, että siinä ja sen useimmissa muodoissa on kaksi lyhyttä tavua, mikä useimmissa käännösbiiseissä on paha puute.sziget kirjoitti:Kuka-sanan harvinaisuus johtunee siitä, että taivutuksessa käytetään ken-pronominia.
Harvinaisempien sanojen kohdalla mieltymykset tulevat esiin vähemminkin esiintymin. Jos listaa jatketaan viiteen asti, tulee jo kiinnostavampaa tavaraa:Timoteus kirjoitti:Sanoitusmaneerit paljastuvat armotta. Paitsi että olet tämän listan perusteella ilmeisesti lähes maneeriton. Tai sitten maneerisi ovat vain jotakin muuta kuin yletöntä mieltymystä joitakin tiettyjä sanoja kohtaan.
Koodi: Valitse kaikki
9 tuo
9 tietää
9 tie
9 pää
9 niin
9 mennä
9 kuinka
9 aina
8 vaan
8 tämä
8 päästä
8 näin
8 myös
8 muistaa
8 maailma
8 kaivata
7 vielä
7 tunne
7 silmä
7 saapua
7 mutta
7 luottaa
7 kuin
7 kestää
7 kauan
7 ilta
7 ihminen
7 antaa
6 voima
6 viimeinen
6 tyhjä
6 tuskin
6 tuntea
6 taivas
6 taakse
6 silti
6 rauha
6 palata
6 paikka
6 muu
6 muisto
6 mies
6 löytää
6 lähteä
6 laulu
6 kohtalo
6 katsoa
6 kansa
6 kahle
6 joka
5 ymmärtää
5 voittaa
5 vihdoin
5 usko
5 unohtaa
5 uni
5 turha
5 tanssia
5 siis
5 riittää
5 peittää
5 osata
5 onni
5 näyttää
5 näkyä
5 nousta
5 luoda
5 liikaa
5 kuolla
5 koti
5 kaunis
5 huone
5 heittää
5 haave
5 enää
5 elämä
5 aikoa
Ei olisi välttämättä kannattanutTimoteus kirjoitti:Palautuihan se Valko-Venäjäkin sieltä mieleen.
Hyvä huomio, osa 2. Ne ilmeisesti työkoneeltani puuttuvat ja jäivät siten ulkopuolelle. Päivitin listan asianmukaisesti.Timoteus kirjoitti:Viime vuoden Montenegro ja Liettua eivät tainneet päästä UFOPOLIn analyysiin mukaan ollenkaan. Oli kerrassaan pakko tarkistaa, mistä sanoituksista mikäkin mysteerisana löytyi. Nuo kaksi ovat kuitenkin jääneet ilman edustusta. Ehdotan lisättäviksi ruumiinkieltä ja verkostoa.
Hmm Ensimmäisenä tuli mieleen Häpy, mutta se taisi olla parodia jostain aivan muusta. Sitten tuli Öljyhuippu, mutta ei taida olla sekään, varsinkaan, kun se menestyikin. En taida tietääTimoteus kirjoitti:Jee itseparodiakilpailu jee. Aloin mielessäni hahmotella, millaisen sanoituksen tekisin, kunnes tajusin, että olen jo tehnyt sen ja lähettänyt käännöskisaan ilman erityistä itseparodiatarkoitusta. Menestys ei päätä huimannut. Ei tosin pitänytkään, koska sanoitus ei ollut kovin hyvä. Saa arvata, mitä sanoitusta tarkoitan. Löytyy siis tämän tai viime kauden sanoituksistani.
Re: Käännöstekniikka
Voitaisiin kyllä puhua, koska molemmat ovat hienoja sanoja.UFOPOLI kirjoitti:Tuolta löytyy muutama perin mielenkiintoinen. Niinku nyt kansoista ja kahleista joka iskelmässä puhutaan...
Häpy on hyvä arvaus mutta ei hakemani. Aihevalinnastaan huolimatta Häpyni oli liian seesteinen, selkeä ja seurattava.UFOPOLI kirjoitti:Hmm Ensimmäisenä tuli mieleen Häpy, mutta se taisi olla parodia jostain aivan muusta. Sitten tuli Öljyhuippu, mutta ei taida olla sekään, varsinkaan, kun se menestyikin. En taida tietää
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännöstekniikka
Moldova-käännös Jäätkö suotta? ei ainakaan ollut mitään mainituista.Timoteus kirjoitti:Häpy on hyvä arvaus mutta ei hakemani. Aihevalinnastaan huolimatta Häpyni oli liian seesteinen, selkeä ja seurattava.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännöstekniikka
Ai niin. Se ei käynytkään mielessäni mutta on vielä erinomaisempi vastaus. Mielessäni oli Povipommi (Kreikka 2007), jossa oli verta, pornoa ja propagandaa yliampuvan absurdissa paketissa. Mutta kaikkea tuota voi toki löytää Moldovan sanoituksestanikin. Yliampuvuuttaan ja huonouttaan Povipommi on kuitenkin itseparodisempi. Luulisin, että sovinnaisemman linjan kannattajille toteutukseltaan paremmatkin tekstini näyttävät suunnilleen samalta, kun niiden aihevalinta ei nappaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.