Sanoitusallas

Fiumi di parole - sanoita itse euroviisuja
Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5372
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Siinä tarvittaisiin varmaan aika armeija käymään kaikkia kisoja läpi, mutta olen samaa mieltä että ei kannata rajoittua pelkästään Gaaloihin... muuta kuin ehkä aluksi?

Eli ekaksi voisi julkaista sellaisen "näkyvimpien ja tunnetuimpien" käännöstekstien julkaisun, painottuen lähinnä Gaaloihin, sitten seuraava julkaisu olisi enemmän syväluotaava ja "rivikuppilalaisten" tutkimusten tulos. Ehkä näitä "rivikuppilalaisia" voisi kuitenkin ohjeistaa keskittymään kisojen vaikkapa top-3:iin (joista heille annettaisiin lista), plus että bonuksena vaikkapa jokainen kääntäjä saisi ehdottaa heille tutustumista 3-5 omasta mielestä käyttökelpoisimpaan tekstiinsä vuosien varrelta.

"Rivikuppilalaisten raadissa" voisi olla esim. 5-10 henkilöä, toki vapaaehtoisuuspohjalta, ja ellei vapaaehtoisia tulisi tarpeeksi, niin joitakin erikseen pyytämällä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Osallistumistilannepäivitystä. Kolme aktiivisinta on ylittänyt toisenkin osallistumiskynnyksen ja seuraavallakin kolmikolla on siihen hyvät edellytykset. Kaikilla Diggariin asti on vielä mahdollisuus yltää 14 osallistumiseen.

Vihreällä 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä 14 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat

Osallistumistilanne 30/42 kilpailun jälkeen:
akuankka13 30 (kaikki)
TOMItu 30 (kaikki)
UFOPOLI 30 (kaikki)

Timoteus 24 (FIN, TUR, DEN, ROM, SLO, AND, CYP, BEL, GER, CZE, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, BIH)
Huilumies 20 (FIN, TUR, BLR, MNE, ROM, SLO, AND, ESP, BEL, MLT, CZE, SWE, FRA, RUS, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH)

sziget 19 (ROM, SLO, AND, CYP, ESP, BEL, GER, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, LAT, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE)

Sagapo 12 (SLO, ESP, FRA, LAT, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH)

Metsis 8 (DEN, AND, ISR, RUS, LAT, SUI, LTU, GBR)
Serduchka 7 (MNE, SLO, AND, SWE, ISL, RUS, NOR)
-Statler- 7 (TUR, BLR, MNE, DEN, ROM, SLO, NED)

Halima 5 (TUR, MNE, LAT, SUI, GRE)
The_Sipi 5 (FRA, ISR, RUS, SUI, BUL)

itikka 4 (FIN, SWE, ISL, SVK)
nkorppi 4 (MKD, SVK, GRE, BIH)

Diggari 2 (GBR, BIH)
Caerus 1 (ESP)
ta1ja 1 (GRE)
+ Viisut + 1 (DEN)
wigwam 1 (GER)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Huilumies kirjoitti:Siinä tarvittaisiin varmaan aika armeija käymään kaikkia kisoja läpi, mutta olen samaa mieltä että ei kannata rajoittua pelkästään Gaaloihin... muuta kuin ehkä aluksi?

Eli ekaksi voisi julkaista sellaisen "näkyvimpien ja tunnetuimpien" käännöstekstien julkaisun, painottuen lähinnä Gaaloihin, sitten seuraava julkaisu olisi enemmän syväluotaava ja "rivikuppilalaisten" tutkimusten tulos. Ehkä näitä "rivikuppilalaisia" voisi kuitenkin ohjeistaa keskittymään kisojen vaikkapa top-3:iin (joista heille annettaisiin lista), plus että bonuksena vaikkapa jokainen kääntäjä saisi ehdottaa heille tutustumista 3-5 omasta mielestä käyttökelpoisimpaan tekstiinsä vuosien varrelta.

"Rivikuppilalaisten raadissa" voisi olla esim. 5-10 henkilöä, toki vapaaehtoisuuspohjalta, ja ellei vapaaehtoisia tulisi tarpeeksi, niin joitakin erikseen pyytämällä.
Kaikki ehdotuksesi ovat hyviä. :joojoo: Kriteereinä valittavissa käännöksissä voitaisiin pitää paitsi niiden hyvyyttä, myös laulettavaksi sopivuutta.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Osallistumistilannepäivitystä. Sagapo ylitti Albanian kilpailussa ensimmäisen, neljäntoista osallistumisen kynnyksen. Häntä harvemmin osallistuneilla alkaakin tulla kiire, koska jäljellä on enää yhdeksän kisaa – tai kahdeksan, jos Puolakin jäi väliin.

Vihreällä 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä 14 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat

Osallistumistilanne 33/42 kilpailun jälkeen:
akuankka13 33 (kaikki)
TOMItu 33 (kaikki)
UFOPOLI 33 (kaikki)

Timoteus 25 (FIN, TUR, DEN, ROM, SLO, AND, CYP, BEL, GER, CZE, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, BIH, SRB)
Huilumies 22 (FIN, TUR, BLR, MNE, ROM, SLO, AND, ESP, BEL, MLT, CZE, SWE, FRA, RUS, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, SRB)
sziget 22 (ROM, SLO, AND, CYP, ESP, BEL, GER, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, LAT, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, UKR, ALB, SRB)


Sagapo 14 (SLO, ESP, FRA, LAT, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, ALB)

Metsis 8 (DEN, AND, ISR, RUS, LAT, SUI, LTU, GBR)
Serduchka 8 (MNE, SLO, AND, SWE, ISL, RUS, NOR, ALB)
-Statler- 7 (TUR, BLR, MNE, DEN, ROM, SLO, NED)

Halima 5 (TUR, MNE, LAT, SUI, GRE)
The_Sipi 5 (FRA, ISR, RUS, SUI, BUL)

itikka 4 (FIN, SWE, ISL, SVK)
nkorppi 4 (MKD, SVK, GRE, BIH)

Diggari 2 (GBR, BIH)
+ Viisut + 2 (DEN, SRB)

Caerus 1 (ESP)
ta1ja 1 (GRE)
wigwam 1 (GER)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12020
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja sziget »

Sagapo kirjoitti:Tiedän erään ainejärjestön painattaneen keksimiään laulunsanoituksia kirjaseksi ja myyneen sitä eri tapahtumissa. Mekinhän voisimme valita laulettaviksi sopivimpia käännöksiä vuosien varrelta, painaa ne kansien väliin ja myydä tätä "laulukirjaa" aina kaikissa viisuisissa tapahtumissa.
Hyvä idea. Suhtaudun vain epäillen lauluvihkoon, kun en itse harrasta yhteislaulua. Minusta kirjasta kannattaisi tehdä sellainen, että sen voisi näyttää myös ulkopuoliselle, joka ei ole käännöskilpailuista kuullutkaan. Näin olisi ainakin teoriassa mahdollista löytää uusia tekijöitä Viisukuppilan ulkopuolelta. Sanoittaminen kiinnostaisi taviksiakin, mutta kun kilpailut ovat euroviisufoorumilla, ne jäävät monelta löytämättä. Kirja voisi auttaa, jos siinä olisi sanoitusten lisäksi kunnollinen johdanto-osuus.

Kirjan tekeminen on nykyään halpaa ja helppoa. Helsingin Lasipalatsissa http://www.kirja.lasipalatsi.fi toimii Omakirja-painopalvelu, josta saa ohje-cd:n kymmenellä eurolla. Taitto-ohjelman väitetään olevan kenen tahansa opittavissa. Tiedän mm. kirjoittamisen kursseja vetävien opettajien käyttäneen tuota palvelua. Esimerkki: painos 50 kpl, 100 s., koko 140x200, kappalehinta 9,54 euroa.
TOMItu kirjoitti:Olisi kuitenkin hyvä pistää harkintaosasto pyörimään siitä tavasta, millä sanoitukset valittaisiin tähän kirjaseen. Hienointahan olisi se, jos joku instanssi/persuuna perehtyisi käännöstemme sankkaan sekametsään ja poimisi sieltä omat suosikit.
Valinnasta ei kannata tehdä ongelmaa. Jos Sagapo lähtee vetämään hanketta, hänellä olisi hyvä olla pari apulaista toimitustyössä ja muussa, koska kolme silmäparia näkee enemmän kuin yksi. Toimittajien ei tarvitse olla samasta kaupungista, vaikka hyvä tietysti, jos voivat tavata toisensa.

Ensin kaikki mielestään ahkerat ja/tai menestyneet kääntäjät saisivat ilmaista halukkuutensa osallistua kirjaan käännöksellään. Samanaikaisesti toimittajat miettisivät keskenään, ketkä ainakin haluttaisiin mukaan, esim. teekkösjärjestyksessä Timoteus, TOMItu... Näillä valintatavoilla joukko tuskin paisuisi liian suureksi, mutta karsinta olisi toimittajien asia: viekö yksi käännös yhden vai kaksi sivua, ja kuinka monelta mukaan voisi mahtua enemmän kuin yksi sanoitusnäyte? Käännösten valinta olisi kunkin tekijän asia, mutta toimittajat voisivat esittää toivomuksia ja ehdotuksia, jotta kokonaisuudesta tulisi edustava.
Huilumies kirjoitti:Eli ekaksi voisi julkaista sellaisen "näkyvimpien ja tunnetuimpien" käännöstekstien julkaisun, painottuen lähinnä Gaaloihin, sitten seuraava julkaisu olisi enemmän syväluotaava ja "rivikuppilalaisten" tutkimusten tulos.
Kirja on viisainta tehdä niin kuin se jäisi ainoaksi. Ulkomaailman kiinnostuksesta ei kannata haaveilla, mutta onhan kaikilla ystäviä ja sukulaisia, joille kirjan voi antaa jos haluaa. Jatko-osaa sopii harkita, jos tulos on tyydyttävä ja myös jos kaikki halukkaat eivät mahdu ensimmäiseen kirjaan. Silti julkaistavat sanoitukset olisivat vain mitätön murto-osa kaikista hyvistä. Ja tosiaan siis mitään ulpparien raatia ei mielestäni tarvita. Paras tulos syntyy, kun tekijät ja toimittajisto valitsevat tekstit.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Mulla kyllä voisi olla kiinnostusta alkaa puuhaamaan tuota laulukirjaa, mutta kaipaan toki työryhmään muitakin jäseniä. :joojoo:

Tiedättekö muuten, miten tällaisessa tapauksessa tekijänoikeusasiat menevät? Laulujen alkuperäisiä sanoituksia ei tietenkään saa painaa kirjaksi noin vain, mutta eikö omia käännöksiä sentään saa?
sziget kirjoitti:Kirjan tekeminen on nykyään halpaa ja helppoa. Helsingin Lasipalatsissa http://www.kirja.lasipalatsi.fi toimii Omakirja-painopalvelu, josta saa ohje-cd:n kymmenellä eurolla. Taitto-ohjelman väitetään olevan kenen tahansa opittavissa. Tiedän mm. kirjoittamisen kursseja vetävien opettajien käyttäneen tuota palvelua. Esimerkki: painos 50 kpl, 100 s., koko 140x200, kappalehinta 9,54 euroa.
Jep, minäkin olen kuullut tuosta kätevästä palvelusta. Lisäksi voi käyttää jotain varsinaista painotaloa, jos taitto-ohjelmaa voi käyttää jotenkin muuten. Ja jos kovat kannet eivät olisi välttämättömät, hintaa voisi saada pudotettua vielä tuosta kympistäkin.

Sittenhän joku voisi tehdä vielä zip-tiedoston, joka sisältäisi kaikki ne kappaleet, joihin kirjassa on sanoitukset. Siitä voisi polttaa kätevästi levyn itselleen tai kirjan kylkiäiseksi, jos se vaikka menisi lahjaksi.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Sagapo kirjoitti:Mulla kyllä voisi olla kiinnostusta alkaa puuhaamaan tuota laulukirjaa, mutta kaipaan toki työryhmään muitakin jäseniä. :joojoo:
:hei:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sagapo kirjoitti:Tiedättekö muuten, miten tällaisessa tapauksessa tekijänoikeusasiat menevät? Laulujen alkuperäisiä sanoituksia ei tietenkään saa painaa kirjaksi noin vain, mutta eikö omia käännöksiä sentään saa?
Tästä pitikin kysymäni. Kaivannon muistan olleen käännöskisojen alkuaikoina sitä mieltä, että käännöskisat ovat jo sinänsä laittomia. Perustelu tälle oli se, että teoksen muuntelu ilman alkuperäisen tekijän lupaa on tekijänoikeuslain vastaista ja kääntäminen on laissa tarkoitettua muuntelua.

Oma tulkintani on eri. Käännöskisa-nimestä huolimatta suurin osa kilpailutöistä on niin kaukana alkuperäisestä sanoituksesta, että niitä on aihetta pitää itsenäisinä teoksina eikä muunnelmina (aivan alkuaikoina oli toisin). Käännettävän biisin muunnelmiakaan ne eivät ole, koska uusia versioita biiseistä ei ole levytetty. Jos julkaistun sävelmän pohjalta kirjoitettu teksti olisi sävelmän muunnelma, yhtä lailla julkaistun maalauksen pohjalta kirjoitettu runo olisi maalauksen muunnelma jne.

Varma en tulkinnastani tosin ole ja tämä on asioita, joista olisi parempi olla varma. Ylimääräinen julkaisumedia ei mahdollista rikkomusta sinänsä juurikaan vakavoita mutta se voi vakavoittaa, jos kirjaa pienikin erä myydään vaikka vain omakustannushintaan tai sen alle.

Myönnän kyllä epätodennäköiseksi, että asiasta ongelmia koituisi. Tekijänoikeusrikokset ovat asianomistajarikoksia eli pitäisi löytyä joku alkuperäistekijä, joka kokee oikeuksiaan loukatun, on riittävän pikkusieluinen, asiastaan varma ja halukas käräjöimään.
sziget kirjoitti:Kirja voisi auttaa, jos siinä olisi sanoitusten lisäksi kunnollinen johdanto-osuus.
Tämä on ehdottoman kannatettavaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Timoteus kirjoitti: --- Kaivannon muistan olleen käännöskisojen alkuaikoina sitä mieltä, että käännöskisat ovat jo sinänsä laittomia. Perustelu tälle oli se, että teoksen muuntelu ilman alkuperäisen tekijän lupaa on tekijänoikeuslain vastaista ja kääntäminen on laissa tarkoitettua muuntelua.
--- tämä on asioita, joista olisi parempi olla varma.
Ei sillä, ettäkö olettaisin yhdenkään käännökseni yleensäkään olevan varteenotettavien joukossa, mutta tiedoksi nyt siis kuitenkin, että

EN HALUA käännöksieni olevan mukana tässä kirjaprojektissa.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12020
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja sziget »

UFOPOLI kirjoitti:
Sagapo kirjoitti:Mulla kyllä voisi olla kiinnostusta alkaa puuhaamaan tuota laulukirjaa, mutta kaipaan toki työryhmään muitakin jäseniä. :joojoo:
:hei:
Hienoa. Minäkin voin osallistua, jos tarvitaan, mutta päätoimittaja olkoon Sagapo. Ehkä aiheelle voisi avata myös oman ketjun? Kaikki ideat ja mielipiteet lienevät tervetulleita.

Pari ajatusta. Timoteus ja muut alusta asti mukana olleet olisivat parhaita henkilöitä kirjoittamaan johdannon tai osia siitä. Sanoitustekniikassa luotan järkähtämättä myös UFOPOLIn asiantuntemukseen. Mielestäni johdannossa pitäisi olla vähintään seuraavat osat (ei välttämättä itsenäisinä lukuina):
1. Lukijalle eli kirjan käyttöohje.
2. Mitä käännöskilpailut ovat (idea, säännöt, toteutus yms.).
3. Miten sanoituksia tehdään (tekniikan alkeet uusille tekijöille).
4. Käännöskilpailujen historia pähkinänkuoressa.

Ensin on kai selvitettävä, ketkä kääntäjät ovat mukana. Kieltäytyäkin saa, kuten Kollega edellä. Toivotaan silti, että mahdollisimman moni mahtuisi ja myös suostuisi mukaan. Tuleeko sisällysluettelo? Paljonko taustatietoja kunkin käännöksen yhteen? Pitäisikö nimimerkit esitellä lyhyesti kirjan lopussa? Miten valikoimasta saadaan riittävän edustava? Ainakin näitä toimittajat joutuvat miettimään työn edetessä.
Sagapo kirjoitti:Sittenhän joku voisi tehdä vielä zip-tiedoston, joka sisältäisi kaikki ne kappaleet, joihin kirjassa on sanoitukset. Siitä voisi polttaa kätevästi levyn itselleen tai kirjan kylkiäiseksi, jos se vaikka menisi lahjaksi.
Olisin varovainen, mutta Diggiloon, YouTuben ja Eurovision.tv:n uskaltaa varmaan mainita esipuheessa? Netti lienee riittävä evästys, jos joku viisulevyjä omistamaton kiinnostuu aiheesta.
Timoteus kirjoitti:Käännöskisa-nimestä huolimatta suurin osa kilpailutöistä on niin kaukana alkuperäisestä sanoituksesta, että niitä on aihetta pitää itsenäisinä teoksina eikä muunnelmina (aivan alkuaikoina oli toisin). Käännettävän biisin muunnelmiakaan ne eivät ole, koska uusia versioita biiseistä ei ole levytetty.
Järki sanoisi, että niiden täytyy olla itsenäisiä teoksia, koska niitä ei tehdä levyttämistä tai kappaleiden julkista esittämistä varten. Käännökset ovat ehdotuksen kaltaisia: jos tämä viisu levytettäisiin suomeksi, minä haluaisin siihen tällaiset sanat. Olisi pelottavaa, jos en saisi kertoa näkemystäni julkisesti.
Timoteus kirjoitti:Varma en tulkinnastani tosin ole ja tämä on asioita, joista olisi parempi olla varma.
Totta kyllä.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Halima »

Kuulostaa tosi kivalta idealta! En ole kovin montaa kappaletta vielä kääntänyt, mutta siinä tapauksessa että käännöksistäni joku kelpuutetaan mukaan, niin toki sen saa kirjaan painaa. :joojoo:

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Täytyypä tosiaan selvittää tuo tekijänoikeusasia ensin kuntoon, vaikka mitä todennäköisimmin mikään taho ei kuitenkaan laulukirjasesta älähtäisi. Olisikohan sillä merkitystä, millä nimellä tekstejä nimitettäisiin: käännös on eri asia kuin laulusta inspiroitunut itsenäinen runoteos. :)

Ja mitä tulee siihen zip-tiedostoehdotukseeni, niin se oli täysin erillinen heitto, ja onkin parempi, ettei sitä sotketa tässä vaiheessa mukaan.

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8994
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Loistava idea! Ja minunkin käännökseni ovat tervetulleita kirjaan. :joojoo:
Qaj.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Metsis »

sziget kirjoitti:Ensin on kai selvitettävä, ketkä kääntäjät ovat mukana.
Mukana ollaan. :joojoo: Ja voin myös olla valitsemassa käännöksiä, ainakin lupaan toimittaa ehdotuksen omista suosikeistani, jos sellaista tarvitaan. :joojoo:
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Täällä on kirjoitettu hieman käännöksiin liittyvistä tekijänoikeuksista:

http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/tekoik/1.5.html

Kyseessä ei ole mikään virallinen tekijänoikeussivu, mutta tieto näyttää oikeanlaiselta.

Sivulla sanotaan, että "käännöksen julkaiseminen edellyttää sekä alkuperäisen tekijän että kääntäjän lupaa", mikä on huonompi homma, koska ei ehkä viitsisi lähetellä julkaisupyyntöjä ympäri Eurooppaa. :heh:

Toisaalta sivulla sanotaan myös näin: "Joissakin tilanteissa voi olla epäselvää tai kiistanalaista, onko kyseessä teoksen muunnelma vai uusi teos, jonka luomisessa on käytetty esikuvana tai muunlaisena apuna jotakin teosta. Jälkimmäisestä tilanteesta laki käyttää hiukan omituista ilmaisua puhuen siitä, että 'joku teosta vapaasti muuttaen on saanut aikaan uuden ja itsenäisen teoksen' (4 §, 2 mom.)."

Tähän Timoteuskin viittasi aiemmassa viestissään. Minäkin tulkitsen asian niin, että tekemissämme käännöksissä on niin paljon omaa ideaa ja luovuutta mukana, että niitä voi hyvin pitää uusina teoksina. Oletteko samaa mieltä?

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12020
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja sziget »

^ Selvältähän tuo näyttää, vaikken edelleenkään ole juristi. Sen tiesin ennestään, että parodia ja kaunokirjallisen teoksen perusjuonen käyttäminen ovat sallittuja.

Maallikkona pitäisin aika ratkaisevana sitä, että kilpailujen tarkoitus ei ole tuottaa käännöksiä tai muunnelmia vaan ihan millaisia tekstejä tahansa. Alkuteos ei ole ryöstämisen kohteena, se asettaa vain tekniset rajat sille millaiset uudet tekstit ovat mahdollisia. Vaikka kilpailut saivat alkunsa siitä, että Lauran viisu oli vailla käännöstä, kääntämistä ei vaadita tai edes suositella säännöissä. Vapaa luominen on ollut jatkuvasti sääntönä. Senkään ei pitäisi vaikuttaa, että puhumme käännöksistä. Eihän lehmäkään muutu hyönteiseksi sillä että jotkut suomalaiset kutsuvat sitä itikaksi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Osallistumistilannepäivitystä. Sain Kroatian kisassa 28 sanoitusta täyteen. Tilanne on nyt se, että kolmella tai neljällä kääntäjällä on vielä osallistumiskynnys saavutettavissa. Huilumies ja sziget tähtäävät ilmeisesti 28 sanoitukseen, koska ovat pysyneet sitä vastaavassa tahdissa jo pitemmän aikaa. Serduchka ja Metsis voivat vielä kiriä 14 sanoitukseen, joskin Metsiksen osalta tämä mahdollisuus meni, ellei hän osallistunut Portugalin kilpailuun.

Vihreällä 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä 14 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat

Osallistumistilanne 36/42 kilpailun jälkeen:
akuankka13 36 (kaikki)
TOMItu 36 (kaikki)
UFOPOLI 36 (kaikki)

Timoteus 28 (FIN, TUR, DEN, ROM, SLO, AND, CYP, BEL, GER, CZE, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, BIH, SRB, POL, EST, CRO)
sziget 25 (ROM, SLO, AND, CYP, ESP, BEL, GER, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, LAT, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, UKR, ALB, SRB, POL, EST, CRO)
Huilumies 24 (FIN, TUR, BLR, MNE, ROM, SLO, AND, ESP, BEL, MLT, CZE, SWE, FRA, RUS, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, SRB, EST, CRO)


Sagapo 14 (SLO, ESP, FRA, LAT, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, ALB)

Serduchka 9 (MNE, SLO, AND, SWE, ISL, RUS, NOR, ALB, EST)
Metsis 8 (DEN, AND, ISR, RUS, LAT, SUI, LTU, GBR)

-Statler- 7 (TUR, BLR, MNE, DEN, ROM, SLO, NED)
Halima 6 (TUR, MNE, LAT, SUI, GRE, EST)
The_Sipi 5 (FRA, ISR, RUS, SUI, BUL)

itikka 4 (FIN, SWE, ISL, SVK)
nkorppi 4 (MKD, SVK, GRE, BIH)

Diggari 3 (GBR, BIH, EST)
+ Viisut + 2 (DEN, SRB)

Caerus 1 (ESP)
ta1ja 1 (GRE)
wigwam 1 (GER)


Gaalaan pääsee siis 42 voittosanoituksen lisäksi 11–15 sanoitusta kääntäjien osallistumisaktiivisuuden perusteella. Näiden päälle aikomuksenani on myöntää 3–7 villiä korttia, jolloin sanoitusten kokonaismääräksi tulee 60 viimekertaiseen tapaan.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12020
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja sziget »

Osa vuosien 2007 ja 2008 käännöksistä on kateissa, koska ne eivät ole vielä päässeet Timoteuksen sivulle. Ainakin Venäjä 2007 sekä ne JukkaV:n valvomat kilpailut, jotka olivat hänen vanhalla, lakkautetulla sivullaan.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Osallistumistilannepäivitys. Serduchka ja Metsis eivät voi enää yltää 14 sanoitukseen, joten jakoon tulee vähintään viisi villiä korttia gaalaan. Huilumies ja sziget kilvoittelevat vielä 28 osallistumisen rajaa vastaan. Huilumies tarvitsee kaksi osallistumista viimeisistä kolmesta kilpailusta, sziget yhden.

Vihreällä 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä 14 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat

Osallistumistilanne 39/42 kilpailun jälkeen:
akuankka13 39 (kaikki)
TOMItu 39 (kaikki)
UFOPOLI 39 (kaikki)

Timoteus 31 (FIN, TUR, DEN, ROM, SLO, AND, CYP, BEL, GER, CZE, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, BIH, SRB, POL, EST, CRO, POR, IRL)
sziget 27 (ROM, SLO, AND, CYP, ESP, BEL, GER, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, LAT, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, UKR, ALB, SRB, POL, EST, CRO, POR, MDA)
Huilumies 26 (FIN, TUR, BLR, MNE, ROM, SLO, AND, ESP, BEL, MLT, CZE, SWE, FRA, RUS, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, SRB, EST, CRO, POR, MDA)


Sagapo 17 (SLO, ESP, FRA, LAT, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, ALB, POR, IRL, MDA)

Serduchka 10 (MNE, SLO, AND, SWE, ISL, RUS, NOR, ALB, EST, IRL)
Metsis 8 (DEN, AND, ISR, RUS, LAT, SUI, LTU, GBR)
Halima 7 (TUR, MNE, LAT, SUI, GRE, EST, POR)
-Statler- 7 (TUR, BLR, MNE, DEN, ROM, SLO, NED)

nkorppi 6 (MKD, SVK, GRE, BIH, IRL, MDA)
The_Sipi 5 (FRA, ISR, RUS, SUI, BUL)

Diggari 4 (GBR, BIH, EST, IRL)
itikka 4 (FIN, SWE, ISL, SVK)

+ Viisut + 2 (DEN, SRB)
Caerus 1 (ESP)
ta1ja 1 (GRE)
wigwam 1 (GER)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Soppis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8813
Liittynyt: 18 Touko 2004, 23:03
Paikkakunta: Tampere

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Soppis »


You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Näin kauden päätteeksi tulee tehtyä kaikenlaisia tilastoja. Sain selville, että käännöskaudella 2009 kisoihin osallistui keskimäärin (tasan) seitsemän kääntäjää ja voittaja sai keskimäärin (niin ikään tasan) 55 pistettä. Osallistujamäärä kasvoi loppukautta kohti, sillä alkupuoliskolla osanottajia oli keskimäärin 6,62 ja loppupuoliskolla 7,38 (minkä toteamiseksi ei kyllä varsinaisesti tilastoa tarvittu :heh:). Osallistujamäärä ei yltänyt kertaakaan kaksinumeroiseksi vaan oli korkeimmillaan yhdeksän (viidesti: SLO, RUS, UK, SLK ja EST) ja alimmillaan neljä (MAL).

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12020
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja sziget »

Jee, tilastoja. Jatketaan mitalitilastolla. 14 kääntäjää ylsi mitalisijoille päättyneellä kaudella. Heistä 11 voitti vähintään yhden kilpailun. Uusia mitalisteja saatiin kaksi (akuankka13 ja Caerus) ja uusia voittajia samoin kaksi (Halima ja Statler). Edustuskappaleiden kilpailuissa hopea jaettiin kahden käännöksen kesken neljä kertaa ja pronssi samoin. Näin ollen kultamitalin sai 42, hopeamitalin 46 ja pronssimitalin 42 käännöstä. Kahdessa kilpailussa ykkönen ja kakkonen päätyivät tasapisteisiin ja voittaja ratkaistiin tie break -säännöillä (ESP, IRL).

Karsintakappaleiden kilpailuissa jaettiin kuusi mitalia (K UFOPOLI ja Statler, H Timoteus ja TOMItu, P nkorppi ja Sagapo). Edustuskappaleiden kilpailuissa kaksi mitalia meni yhteiskäännöksille (yk). Erotin nämä kilpailut työparin jäsenten henkilökohtaisista tuloksista. Eniten mitalisijoituksia keräsivät UFOPOLI (36 + 2 yk), Timoteus (27 + 1 yk), sziget (21), akuankka13 (8), Metsis (5 + 1 yk) ja Halima (5).

:voitto: Eniten kultamitaleja: UFOPOLI 14 + 1, Timoteus 10 + 1, sziget 7.
:hopea: Eniten hopeamitaleja: UFOPOLI 16, sziget 10, Timoteus 10.
:pronssi: Eniten pronssimitaleja: akuankka13 8, Timoteus 7, UFOPOLI 6 + 1.

Näin akuankka13 voitti Varjo-cupin lisäksi pronssitilaston. Mitaliprosentti oli 100 itikalla, Caerusilla sekä työpareilla Timoteus & UFOPOLI ja Metsis & UFOPOLI. Kolme viimeistä tekivät vain yhden käännöksen. Useampia käännöksiä tehneillä kärki näyttää seuraavalta. Mitaliprosentin jälkeen sulkeissa mitalit / kilpailut.

1. itikka 100 % (4/4)
2. UFOPOLI 90 % (36/40)
3. Timoteus 84,4 % (27/32)
4. sziget 75 % (21/28)
5. Halima ja Metsis 71,4 % (5/7)

Paras voittoprosentti useamman käännöksen tehneistä oli seuraavilla:

1. itikka 50 % (2/4)
2. Diggari 40 % (2/5)
3. UFOPOLI 35 % (14/40)
4. Timoteus 31,3 % (10/32)
5. Halima 28,6 % (2/7)
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Laitetaas lopulliset osallistumismäärätkin näkyviin.

Osallistumistilanne 42/42 kilpailun jälkeen:
akuankka13 42 (kaikki)
TOMItu 42 (kaikki)
UFOPOLI 42 (kaikki)

Timoteus 33 (FIN, TUR, DEN, ROM, SLO, AND, CYP, BEL, GER, CZE, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, BIH, SRB, POL, EST, CRO, POR, IRL, MDA, ARM, AZE)
sziget 28 (ROM, SLO, AND, CYP, ESP, BEL, GER, SWE, ISL, FRA, ISR, RUS, LAT, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, GRE, UKR, ALB, SRB, POL, EST, CRO, POR, MDA, AZE)
Huilumies 28 (FIN, TUR, BLR, MNE, ROM, SLO, AND, ESP, BEL, MLT, CZE, SWE, FRA, RUS, NOR, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, SRB, EST, CRO, POR, MDA, ARM, AZE)


Sagapo 20 (SLO, ESP, FRA, LAT, SUI, NOR, BUL, LTU, GBR, MKD, SVK, BIH, UKR, ALB, POR, IRL, MDA, ARM, HUN, AZE)

Serduchka 12 (MNE, SLO, AND, SWE, ISL, RUS, NOR, ALB, EST, IRL, ARM, AZE)

Metsis 8 (DEN, AND, ISR, RUS, LAT, SUI, LTU, GBR)
nkorppi 8 (MKD, SVK, GRE, BIH, IRL, MDA, ARM, HUN)

Halima 7 (TUR, MNE, LAT, SUI, GRE, EST, POR)
-Statler- 7 (TUR, BLR, MNE, DEN, ROM, SLO, NED)

Diggari 5 (GBR, BIH, EST, IRL, HUN)
The_Sipi 5 (FRA, ISR, RUS, SUI, BUL)
itikka 4 (FIN, SWE, ISL, SVK)

+ Viisut + 2 (DEN, SRB)
Caerus 1 (ESP)
ta1ja 1 (GRE)
wigwam 1 (GER)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Sitten muuta asiaa. + Viisut + on poistanut kaikkien tällä kaudella valvomiensa kilpailujen sivut eikä hänellä ole enää kyseisten kilpailujen sanoituksia eikä pistetaulukkoja tallella. Huilumiehen ja szigetin ansiosta melkein kaikki sanoitukset ja pistetaulukot kuitenkin löytyivät. :peukku:

Sanoituksista teillä tietymättömillä on vain Statlerin Alankomaiden käännös. Muut Alankomaiden käännökset saatiin kerättyä osallistujilta itseltään mutta Statler ei ole ollut kirjautuneena sitten toukokuun. :/ Jos Statlerin käännös joltakulta löytyy, tulkoon hän asian kanssa julki! Lisäksi allaolevista linkeistä puuttuu kolme Latvian sanoitusta mutta ne saan szigetiltä tänään.

Pistetaulukoista puuttuu Armenia mutta tietääkseni sziget rekonstruoi sitä. Lisäksi Alankomaiden ja Maltan kisoissa on yksi tunnistamaton ulppari. Alankomaiden kisan mystiseksi ulppariksi epäilen nimimerkkiä Minttu mutta hänkään ei ole ollut pariin kuukauteen Kuppilassa, joten asiaa on vaikea häneltä varmistaa. Jos joku muistaa kyseisten kisojen äänestäjät tai tunnistaa äänet omikseen, kertokoon. :joojoo:

:alankomaat: sanoitukset ja pisteet
:armenia: sanoitukset
:kypros: sanoitukset ja pisteet
:latvia: sanoitukset ja pisteet
:malta: sanoitukset ja pisteet
:norja: sanoitukset ja pisteet
:tsekki: sanoitukset ja pisteet
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Timoteus kirjoitti:Sanoituksista teillä tietymättömillä on vain Statlerin Alankomaiden käännös. Muut Alankomaiden käännökset saatiin kerättyä osallistujilta itseltään mutta Statler ei ole ollut kirjautuneena sitten toukokuun. :/ Jos Statlerin käännös joltakulta löytyy, tulkoon hän asian kanssa julki!
Tietokoneeni kiintolevy hajosi elokuussa eikä sitä ole vieläkään saatu korjattua. Kaikki vuoden 2009 käännökseni ovat siis tällä hetkellä tavoittamattomissa. Korjaaja on kuitenkin luvannut, että kiintolevy on mahdollista saada kuntoon. Ei kuitenkaan ole mitään takeita, että se tapahtuisi ihan lähitulevaisuudessa. :(

nimimerkillä "Viisi kuukautta odottanut"
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Statler! :uujee: Tervetuloa takaisin. :surrur:

Oletko tarkistanut lähetettyjen yksityisviestiesi kansion? Ellet itse aktiivisesti sitä tyhjentele, käännös voisi vielä olla siellä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
-Statler-
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 400
Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja -Statler- »

Löytyi kuin löytyikin. :joojoo:
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Voin muuten tänäkin vuonna valvoa Translation Contestin, jos sellaista kohtaan on kiinnostusta. Materiaalia ainakin on mistä valita :uujee:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30897
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

^ Kyllä sille varmaankin sen verran kysyntää on. :joojoo: Mitenkäs tänä vuonna näissä karsintakappaleiden kisoissa tehdään nettikarsittujen kanssa? Semifinaaleissa on seitsemän englanninkielistä, seitsemän suomenkielistä ja yksi italiankielinen kappale. Esikarsituista saataisiin valinnanvaraa seitsemäntoista englanninkielisen ja kymmenen suomenkielisen verran lisää.

Entä miten tehdään Suomen edustuskappaleen kanssa, jos se on suomenkielinen, mikä on näillä näkymin hyvin todennäköistä? Järjestetäänkö siitä erillinen englanninnoskisa vai onko se käännettävänä samassa englanninnoskisassa kuin muutkin?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16734
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Re: Käännösallas

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Timoteus kirjoitti:^ Kyllä sille varmaankin sen verran kysyntää on. :joojoo: Mitenkäs tänä vuonna näissä karsintakappaleiden kisoissa tehdään nettikarsittujen kanssa? Semifinaaleissa on seitsemän englanninkielistä, seitsemän suomenkielistä ja yksi italiankielinen kappale. Esikarsituista saataisiin valinnanvaraa seitsemäntoista englanninkielisen ja kymmenen suomenkielisen verran lisää.
Esikarsittujen mukaanottaminen on periaatteessa hyvä idea, mutta siinä on muutama ongelma. Ensinnäkin, löytyykö kaikkia kappaleita yleisesti kuunneltavassa muodossa? Tämä olisi varmaankin arvioinnin kannalta ongelma. Toisaalta valikoiman ollessa noin suuri arvostelijoille tulisi selvästi suurempi urakka perehtyä kaikkiin käännettyihin kappaleisiin riittävän syvällisesti, jotta arvosteleminen olisi oikeudenmukaista. Toisaalta kaikki eivät välttämättä ole kuulleet esikarsittuja kappaleita lainkaan etukäteen, jolloin syntyisi eriarvoinen asema. Näin ollen en kannata esikarsittujen mukaanottamista.
Timoteus kirjoitti:Entä miten tehdään Suomen edustuskappaleen kanssa, jos se on suomenkielinen, mikä on näillä näkymin hyvin todennäköistä? Järjestetäänkö siitä erillinen englanninnoskisa vai onko se käännettävänä samassa englanninnoskisassa kuin muutkin?
Minusta Suomen edustuskappale ansaitsee oman kisansa, oli minkä kielinen hyvänsä :joojoo:

Suomenkielisen voittaessa tosin Suomen-kisan tekstit kannattanee jäävätä Gaalasta, jottei synny vertailutilannetta erikielisten käännösten välillä? :miettii:

Vastaa Viestiin