Sanoitusallas
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Re: Käännösallas
Tämä poika kiittää Kuppilan kääntämisharrastustaan siitä romanttisuuteen totuttautumisesta, millä osaltaan viettelin suuren rakkauteni. Ongelmana nyt on inspiraation löytäminen runoilemaan mihinkään biisiin, joka ei jotenkin osuvasti liity tähän elämää suurempaan tunteeseen. Blaaaa....
Re: Käännösallas
Tästä puuttuu ainoastaan, että lausuit rakkaallesi nimimerkki itikan käännöksiänkorppi kirjoitti:Tämä poika kiittää Kuppilan kääntämisharrastustaan siitä romanttisuuteen totuttautumisesta, millä osaltaan viettelin suuren rakkauteni.
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Re: Käännösallas
Ei ikinä!UFOPOLI kirjoitti:Tästä puuttuu ainoastaan, että lausuit rakkaallesi nimimerkki itikan käännöksiä
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Re: Käännösallas
Onko käännösten yleinen pohjavire mielestäsi romanttinen?nkorppi kirjoitti:Tämä poika kiittää Kuppilan kääntämisharrastustaan romanttisuuteen totuttautumisesta
Itse en ole tänä vuonna paljoa osallistunut, mutta ainakaan viime vuonna en voi sanoa huomanneeni mitään yltiöromanttista suuntautumista. Ennemminkin sanoisin käännösten edustaneen eri tyylilajeja laidasta laitaan.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
- nkorppi
- Kanta-asiakas
- Viestit: 2731
- Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
- Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia
Re: Käännösallas
Ei, mutta se muutoshan oli ihan mun ansiota, joten on se peruttavissakin tarvittaessa.-Statler- kirjoitti: Onko käännösten yleinen pohjavire mielestäsi romanttinen?
Re: Käännösallas
Ihanaa nkorppi. Kyllä sustakin ihminen saatiin.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Re: Käännösallas
Voisiko joku kertoa hieman tarkemmin, miten nämä kisat tullaan viemään läpi?Timoteus kirjoitti:Hahmottelin seuraavan kauden kisakalenteria alustavasti. Kuullaanhan huomenna biisejä, joita varmasti päästään myös kääntämään.
15.2.2009 Suomen (suomenkielisten) karsintakappaleiden englanninnoskisa (UFOPOLI)
22.2.2009 Suomen (englanninkielisten) karsintakappaleiden suomennoskisa (Timoteus)
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Re: Käännösallas
Muunkielisten kappaleiden käännöskisahan on jo vanha juttu, sen osalta voit katsoa mallia edellisvuosilta. Englanninnoskisa on muuten sama paitsi päinvastainen.-Statler- kirjoitti:Voisiko joku kertoa hieman tarkemmin, miten nämä kisat tullaan viemään läpi?
Re: Käännösallas
Osallistumistilannepäivitystä kolme kisaa ennen kauden päätöstä.
Vihreällä vähintään 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä vähintään 14 mutta alle 28 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat
Lihavoituna 28 osallistumisen rajan saavuttaneet
Kursiivilla 14 osallistumisen rajan saavuttaneet
Osallistumistilanne 39/42 kilpailun jälkeen:
Timoteus 39 (kaikki)
TOMItu 39 (kaikki)
nkorppi 27 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, BIH, ALB, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, ISR, MOL, ISL, FRA, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE)
Metsis 26 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, MKD, UKR, BIH, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE)
sziget 26 (CYP, BLR, MLT, DEN, LTU, AZE, MKD, GER, BIH, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, MOL, ISL, ROM, HUN, POL, SLO, ARM, ESP, NED, TUR, SUI, GRE)
Sagapo 20 (EST, AZE, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, HUN, AND, POL, SLO, ARM, ESP, TUR, SUI, GRE, CRO, SWE)
Nata 19 (CYP, BLR, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, UKR, BIH, ALB, BEL, SMR, BUL, NOR, HUN, AND, SLO, ARM, NED)
AnnFredi 12 (CZE, EST, LTU, GER, BIH, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, FRA, AND)
Halima 12 (MOL, ISL, FRA, ROM, AND, SLO, ARM, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO)
itikka 11 (CYP, LTU, GER, ALB, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, AND, SWE)
JukkaV 11 (BLR, EST, AZE, ALB, ISL, FRA, TUR, IRL, SUI, GRE, SWE)
akuankka13 9 (SLO, ARM, ESP, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO, SWE)
+Viisut+ 9 (BLR, DEN, EST, AZE, MKD, BIH, SMR, BUL, ARM)
Diggari 8 (BIH, BEL, ROM, NOR, AND, ARM, SUI, SWE)
Fujiwara 8 (DEN, EST, LTU, GBR, LAT, ISR, ESP, NED)
Kollega 7 (EST, MKD, GER, SMR, ISL, GRE, SWE)
UFOPOLI 7 (UKR, BEL, LAT, POL, SLO, ARM, SWE)
-Statler- 6 (CYP, BLR, CZE, UKR, SMR, SWE)
WandA 3 (UKR, MOL, ISL)
Horvath 2 (GER, BUL)
wigwam 2 (EST, BUL)
rioshin 1 (CYP)
Soppis 1 (BIH)
The_Sipi 1 (BIH)
tommikoo 1 (EST)
Paljon on vielä kääntäjiä, joilla on mahdollisuus ylittää osallistumiskynnyksiä. Nkorppi tarvitsee yhden, Metsis ja sziget kaksi osallistumista 28 osallistumisen rajaan. Neljäntoista osallistumisen rajaa tavoittelee vielä neljä kääntäjää. Rajan saavuttaakseen AnnFredi ja Halima tarvitsevat kaksi osallistumista, itikka ja JukkaV täydet kolme.
Vihreällä vähintään 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä vähintään 14 mutta alle 28 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat
Lihavoituna 28 osallistumisen rajan saavuttaneet
Kursiivilla 14 osallistumisen rajan saavuttaneet
Osallistumistilanne 39/42 kilpailun jälkeen:
Timoteus 39 (kaikki)
TOMItu 39 (kaikki)
nkorppi 27 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, BIH, ALB, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, ISR, MOL, ISL, FRA, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE)
Metsis 26 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, MKD, UKR, BIH, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE)
sziget 26 (CYP, BLR, MLT, DEN, LTU, AZE, MKD, GER, BIH, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, MOL, ISL, ROM, HUN, POL, SLO, ARM, ESP, NED, TUR, SUI, GRE)
Sagapo 20 (EST, AZE, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, HUN, AND, POL, SLO, ARM, ESP, TUR, SUI, GRE, CRO, SWE)
Nata 19 (CYP, BLR, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, UKR, BIH, ALB, BEL, SMR, BUL, NOR, HUN, AND, SLO, ARM, NED)
AnnFredi 12 (CZE, EST, LTU, GER, BIH, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, FRA, AND)
Halima 12 (MOL, ISL, FRA, ROM, AND, SLO, ARM, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO)
itikka 11 (CYP, LTU, GER, ALB, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, AND, SWE)
JukkaV 11 (BLR, EST, AZE, ALB, ISL, FRA, TUR, IRL, SUI, GRE, SWE)
akuankka13 9 (SLO, ARM, ESP, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO, SWE)
+Viisut+ 9 (BLR, DEN, EST, AZE, MKD, BIH, SMR, BUL, ARM)
Diggari 8 (BIH, BEL, ROM, NOR, AND, ARM, SUI, SWE)
Fujiwara 8 (DEN, EST, LTU, GBR, LAT, ISR, ESP, NED)
Kollega 7 (EST, MKD, GER, SMR, ISL, GRE, SWE)
UFOPOLI 7 (UKR, BEL, LAT, POL, SLO, ARM, SWE)
-Statler- 6 (CYP, BLR, CZE, UKR, SMR, SWE)
WandA 3 (UKR, MOL, ISL)
Horvath 2 (GER, BUL)
wigwam 2 (EST, BUL)
rioshin 1 (CYP)
Soppis 1 (BIH)
The_Sipi 1 (BIH)
tommikoo 1 (EST)
Paljon on vielä kääntäjiä, joilla on mahdollisuus ylittää osallistumiskynnyksiä. Nkorppi tarvitsee yhden, Metsis ja sziget kaksi osallistumista 28 osallistumisen rajaan. Neljäntoista osallistumisen rajaa tavoittelee vielä neljä kääntäjää. Rajan saavuttaakseen AnnFredi ja Halima tarvitsevat kaksi osallistumista, itikka ja JukkaV täydet kolme.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Re: Käännösallas
Kolme väkinäistä käännöstä tulossa siis minulta.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Re: Käännösallas
Mietiskelin, että minun olisi varmaan loogista vetää englanninnoskisan byrokratiat englanniksi? Nimittäin vähintään ohjeviestit on joka tapauksessa pakko osata tulkita, jos mielii osallistua, ja siten kisaa voisi mainostaa Kuppilan ulkopuolellakin. Varmasti löytyy maailmalta faneja, jotka hyppäävät riemusta päästessään kääntelemään tyrkkyjämme
Re: Käännösallas
Ei olisi juolahtanut mieleeni mutta kohdekielinen ohjeistus kuulostaa kieltämättä hyvin järkevältä ja perustellulta.UFOPOLI kirjoitti:Mietiskelin, että minun olisi varmaan loogista vetää englanninnoskisan byrokratiat englanniksi? Nimittäin vähintään ohjeviestit on joka tapauksessa pakko osata tulkita, jos mielii osallistua, ja siten kisaa voisi mainostaa Kuppilan ulkopuolellakin.
UFOPOLI kirjoitti:Varmasti löytyy maailmalta faneja, jotka hyppäävät riemusta päästessään kääntelemään tyrkkyjämme
Minusta käännöskisailu olisi muutenkin muunmaalaisille ja -kielisille foorumeille kopioitavissa oleva formaatti. Kansainvälisillä, englanninkielisillä foorumeilla toimivuus ei ehkä ole parasta A-luokkaa mutta kansallisilla foorumeilla luulisi olevan ihan mahdollista. Ainakaan en keksi mitään syytä, miksi vain suomalaiset olisivat kiinnostuneita kääntämään euroviisuja omalle kielelleen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännösallas
Tehkäämme siis näin, jollei mistään äkillisesti ilmaannu vastapäisiä syitä. Sinulla kun on suhteita kansainvälisille foorumeille, voinet jo alustavasti vihjaista kilpailustamme, jotta osaavat varautua, kun kerran aikataulu ja kappaleetkin ovat jo tiedossa?Timoteus kirjoitti:Ei olisi juolahtanut mieleeni mutta kohdekielinen ohjeistus kuulostaa kieltämättä hyvin järkevältä ja perustellulta.
Hyvä idea Tai mistäpä me tiedämmekään, josko jossain tällaista toimintaa vaikka jo onkin?Timoteus kirjoitti:Minusta käännöskisailu olisi muutenkin muunmaalaisille ja -kielisille foorumeille kopioitavissa oleva formaatti.
Re: Käännösallas
Monikkomuoto lienee liioittelua, sillä kirjoittelen vain yhdelle kansainväliselle foorumille. Sillä yhdellä voin toki vihjata.UFOPOLI kirjoitti:Sinulla kun on suhteita kansainvälisille foorumeille, voinet jo alustavasti vihjaista kilpailustamme, jotta osaavat varautua, kun kerran aikataulu ja kappaleetkin ovat jo tiedossa?
Tähän liittyen tulee mieleeni ainakin joitakin ratkaistavia mutta vielä auki olevia asioita.
1. Kuinka monta kappaletta kilpailussa saa kääntää? Minusta kaksi olisi sopiva yläraja. Muuten periaatteessa yksikin riittäisi mutta kahdella pääsee kokeilemaan vähän eri asioita, esim. yhtä kevyempää / humoristisempaa ja yhtä vakavamielisempää sanoitusta.
2. Jos karsinnan voittaa suomenkielinen kappale, onko se silti käännettävissä? Oletan ja ehdotan, että on. Vaihtoehtoisesti sille voidaan järjestää oma englanninnoskilpailunsa mutta liekö siinä mieltä?
3. Jos ulkomaalaisia halutaan kisaan haalia, alkuteksteistä pitäneisi laatia nk. suorat käännökset englanniksi? Olisihan se reilua, että kaikilla olisi edes jokin käsitys siitä, mitä alkutekstit käsittelevät.
Emme tiedäkään. Olisi kyllä perin hauska tietää.UFOPOLI kirjoitti:Hyvä idea Tai mistäpä me tiedämmekään, josko jossain tällaista toimintaa vaikka jo onkin?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännösallas
Laitanpa muistaessani kaksi käyttökelpoista linkkiä englanninnoskisaa varten (riimi- ja synonyymisanakirjaa ymv.).
http://www.rhymezone.com/
http://thesaurus.reference.com/
Kummankaan sivuston käyttäminen ei vapauta ajattelusta. Etenkin Thesaurus pullauttaa ulos pitkän listan merkitykseltään samantyyppisiä sanoja, joiden käyttökelpoisuus riippuu kontekstista; täysin synonyymisiä sanat ovat harvoin. Sivut ovat hyviä apuvälineitä mutta kielitaidon korvaajiksi niistä ei ole.
http://www.rhymezone.com/
http://thesaurus.reference.com/
Kummankaan sivuston käyttäminen ei vapauta ajattelusta. Etenkin Thesaurus pullauttaa ulos pitkän listan merkitykseltään samantyyppisiä sanoja, joiden käyttökelpoisuus riippuu kontekstista; täysin synonyymisiä sanat ovat harvoin. Sivut ovat hyviä apuvälineitä mutta kielitaidon korvaajiksi niistä ei ole.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännösallas
HienooTimoteus kirjoitti:Monikkomuoto lienee liioittelua, sillä kirjoittelen vain yhdelle kansainväliselle foorumille. Sillä yhdellä voin toki vihjata.
Ajattelin samaa.Timoteus kirjoitti:1. Kuinka monta kappaletta kilpailussa saa kääntää? Minusta kaksi olisi sopiva yläraja.
Niin lienee käytännöllistä.Timoteus kirjoitti:2. Jos karsinnan voittaa suomenkielinen kappale, onko se silti käännettävissä?
Voin tehdä tämän ja julkistaa ne samassa yhteydessä kun avaan kisan.Timoteus kirjoitti:3. Jos ulkomaalaisia halutaan kisaan haalia, alkuteksteistä pitäneisi laatia nk. suorat käännökset englanniksi?
Wannabe-ammattiaisena voin ilmaista tukeni tälle palvelulle. Moni Snowclonenkin sanoitus on iloissaan määkinyt sen ansiosta Olen monesti harmitellut, ettei suomelle ole vastaavaaTimoteus kirjoitti:http://www.rhymezone.com/
Re: Käännösallas
No, RiimiRenki on. En tosin ole tottunut käyttämään sitä eikä se ole yhtä hyvä kuin Rhymezone mutta on se kohtalainen. RiimiRengin pahin puute on, ettei se palauta tavumäärältään hakusanaa pitempiä sanoja, vaikka niiden loppuosa muodostaisi täydellisen riimin haetun kanssa. Esimerkiksi Ruotsin zombilleni ei olisi löytynyt vastinparia 'katakombi' Riimirengin kautta. Pikaisen testauksen perusteella RiimiRenki ei näy tunnistavan nelitavuisia tai pitempiä sanoja muutenkaan.UFOPOLI kirjoitti:Wannabe-ammattiaisena voin ilmaista tukeni tälle palvelulle. Moni Snowclonenkin sanoitus on iloissaan määkinyt sen ansiosta Olen monesti harmitellut, ettei suomelle ole vastaavaa
NetMOT jokerihakuineen on myös ihan käyttökelpoinen, jos haluaa selata jollakin tietyllä tapaa päättyviä sanoja. Tosin varmasti sen tiesitkin.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännösallas
Osallistumistilannepäivitys Venäjän jälkeen. Nkorppi sai 28 osallistumista täyteen ja varmisti kahden ei-voittaneen tekstinsä mukaanpääsyn kauden päätösgaalaan. Szigetin täytyy osallistua vähintään toiseen jäljelläolevista kisoista ja Metsiksen molempiin yltääkseen samaan.
AnnFredin azeriosallistuminen oli jostakin syystä pudonnut laskelmistani pois mutta se on nyt palautettu mukaan. AF:llä on 13 osallistumista eli yksikin lisäosallistuminen riittäisi osallistumiskynnykseen. Haliman ja itikan on osallistuttava molempiin jäljelläoleviin kisoihin, jotta 14 osallistumista tulisi täyteen.
Vihreällä vähintään 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä vähintään 14 mutta alle 28 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat
Lihavoituna 28 osallistumisen rajan saavuttaneet
Kursiivilla 14 osallistumisen rajan saavuttaneet
Osallistumistilanne 40/42 kilpailun jälkeen:
Timoteus 40 (kaikki)
TOMItu 40 (kaikki)
nkorppi 28 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, BIH, ALB, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, ISR, MOL, ISL, FRA, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE, RUS)
sziget 27 (CYP, BLR, MLT, DEN, LTU, AZE, MKD, GER, BIH, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, MOL, ISL, ROM, HUN, POL, SLO, ARM, ESP, NED, TUR, SUI, GRE, RUS)
Metsis 26 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, MKD, UKR, BIH, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE)
Sagapo 21 (EST, AZE, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, HUN, AND, POL, SLO, ARM, ESP, TUR, SUI, GRE, CRO, SWE, RUS)
Nata 19 (CYP, BLR, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, UKR, BIH, ALB, BEL, SMR, BUL, NOR, HUN, AND, SLO, ARM, NED)
AnnFredi 13 (CZE, EST, LTU, AZE, GER, BIH, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, FRA, AND)
Halima 12 (MOL, ISL, FRA, ROM, AND, SLO, ARM, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO)
itikka 12 (CYP, LTU, GER, ALB, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, AND, SWE, RUS)
JukkaV 11 (BLR, EST, AZE, ALB, ISL, FRA, TUR, IRL, SUI, GRE, SWE)
akuankka13 10 (SLO, ARM, ESP, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO, SWE, RUS)
Diggari 9 (BIH, BEL, ROM, NOR, AND, ARM, SUI, SWE, RUS)
+Viisut+ 9 (BLR, DEN, EST, AZE, MKD, BIH, SMR, BUL, ARM)
Fujiwara 8 (DEN, EST, LTU, GBR, LAT, ISR, ESP, NED)
Kollega 7 (EST, MKD, GER, SMR, ISL, GRE, SWE)
-Statler- 7 (CYP, BLR, CZE, UKR, SMR, SWE, RUS)
UFOPOLI 7 (UKR, BEL, LAT, POL, SLO, ARM, SWE)
WandA 3 (UKR, MOL, ISL)
Horvath 2 (GER, BUL)
wigwam 2 (EST, BUL)
rioshin 1 (CYP)
Soppis 1 (BIH)
The_Sipi 1 (BIH)
tommikoo 1 (EST)
AnnFredin azeriosallistuminen oli jostakin syystä pudonnut laskelmistani pois mutta se on nyt palautettu mukaan. AF:llä on 13 osallistumista eli yksikin lisäosallistuminen riittäisi osallistumiskynnykseen. Haliman ja itikan on osallistuttava molempiin jäljelläoleviin kisoihin, jotta 14 osallistumista tulisi täyteen.
Vihreällä vähintään 28 osallistumisen tahdissa olevat
Sinisellä vähintään 14 mutta alle 28 osallistumisen tahdissa olevat
Punaisella alle 14 osallistumisen tahdissa olevat
Lihavoituna 28 osallistumisen rajan saavuttaneet
Kursiivilla 14 osallistumisen rajan saavuttaneet
Osallistumistilanne 40/42 kilpailun jälkeen:
Timoteus 40 (kaikki)
TOMItu 40 (kaikki)
nkorppi 28 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, BIH, ALB, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, ISR, MOL, ISL, FRA, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE, RUS)
sziget 27 (CYP, BLR, MLT, DEN, LTU, AZE, MKD, GER, BIH, BEL, SMR, LAT, BUL, SRB, MOL, ISL, ROM, HUN, POL, SLO, ARM, ESP, NED, TUR, SUI, GRE, RUS)
Metsis 26 (CYP, BLR, CZE, MLT, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, MKD, UKR, BIH, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, POR, NOR, SLO, ARM, NED, TUR, GRE)
Sagapo 21 (EST, AZE, ALB, SMR, SRB, ISR, MOL, ISL, ROM, HUN, AND, POL, SLO, ARM, ESP, TUR, SUI, GRE, CRO, SWE, RUS)
Nata 19 (CYP, BLR, DEN, EST, LTU, AZE, GBR, UKR, BIH, ALB, BEL, SMR, BUL, NOR, HUN, AND, SLO, ARM, NED)
AnnFredi 13 (CZE, EST, LTU, AZE, GER, BIH, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, FRA, AND)
Halima 12 (MOL, ISL, FRA, ROM, AND, SLO, ARM, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO)
itikka 12 (CYP, LTU, GER, ALB, SMR, LAT, ISR, MOL, ISL, AND, SWE, RUS)
JukkaV 11 (BLR, EST, AZE, ALB, ISL, FRA, TUR, IRL, SUI, GRE, SWE)
akuankka13 10 (SLO, ARM, ESP, TUR, IRL, SUI, GRE, CRO, SWE, RUS)
Diggari 9 (BIH, BEL, ROM, NOR, AND, ARM, SUI, SWE, RUS)
+Viisut+ 9 (BLR, DEN, EST, AZE, MKD, BIH, SMR, BUL, ARM)
Fujiwara 8 (DEN, EST, LTU, GBR, LAT, ISR, ESP, NED)
Kollega 7 (EST, MKD, GER, SMR, ISL, GRE, SWE)
-Statler- 7 (CYP, BLR, CZE, UKR, SMR, SWE, RUS)
UFOPOLI 7 (UKR, BEL, LAT, POL, SLO, ARM, SWE)
WandA 3 (UKR, MOL, ISL)
Horvath 2 (GER, BUL)
wigwam 2 (EST, BUL)
rioshin 1 (CYP)
Soppis 1 (BIH)
The_Sipi 1 (BIH)
tommikoo 1 (EST)
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännösallas
Sanopa se!Timoteus kirjoitti:Minusta käännöskisailu olisi muutenkin muunmaalaisille ja -kielisille foorumeille kopioitavissa oleva formaatti. Kansainvälisillä, englanninkielisillä foorumeilla toimivuus ei ehkä ole parasta A-luokkaa mutta kansallisilla foorumeilla luulisi olevan ihan mahdollista. Ainakaan en keksi mitään syytä, miksi vain suomalaiset olisivat kiinnostuneita kääntämään euroviisuja omalle kielelleen.
Ja kun kaikki maat tietäisivät toistensa käännöskisoista, voisi käännöksiä mennä helposti tutkailemaan, vaikka ei kieltä osaisikaan. Kyllä minusta voisi olla hauskaa hyräillä Valko-Venäjän viisua portugaliksi tai Sveitsin laulua islanniksi. Ja sehän vasta olisikin hauskaa nähdä, miten Teräsbetoni olisi kääntynyt ruotsalaisten suissa tai vaikkapa ranskaksi!
Suomen karsintaan liittyviin ehdotuksiin vastaan minäkin jokaiseen myöntyvästi.
Re: Käännösallas
Kas kas. Puutteellinen tai ei, tänne kelpaa. Kiitos vinkistä.Timoteus kirjoitti:No, RiimiRenki on.
RZ:n suurin puute taas on mielestäni, ettei siinä voi erikseen hakea yksisanaisia osumia. Tottahan toki haluan sanan sky pariksi esimerkiksi "american indian day" tai "jean baptiste pierre antoine de monet" No, "radioactive decay" vois mennäkinTimoteus kirjoitti:En tosin ole tottunut käyttämään sitä eikä se ole yhtä hyvä kuin Rhymezone mutta on se kohtalainen.
Käytän MOTia töissä päivittäisehkösti, mutta eihän toki, miksi sitä tulisi tuollaista ajatelleeksi Nythän tässä elämä repesi Kiitos taas.Timoteus kirjoitti:NetMOT jokerihakuineen on myös ihan käyttökelpoinen, jos haluaa selata jollakin tietyllä tapaa päättyviä sanoja. Tosin varmasti sen tiesitkin.
Re: Käännösallas
Tulipa taas mieleen yhdenlainen käännöskisailu, jota voitaisiin kokeilla: käännös-tosi-tv!
Säännöt olisi matkittu esimerkiksi Muodin huipulle -sarjasta. Valittaisiin noin kymmenen kääntäjän kilpailijajoukko sekä kolme tuomaria. Tuomarit antaisivat kääntäjille tehtävänannon (eli minkälainen käännös pitää tehdä ja mistä kappaleesta). Aikaa olisi hyvin vähän, ehkä päivä. Tuomarit arvioisivat tekstit ja valitsisivat yhden haasteen voittajaksi. Huonoimmaksi valittu putoaisi pois!
Näin jatkettaisiin käännöshaasteiden aina vain vaikeutuessa. Jatkosta putoaisi aina se kääntäjä, jossa tuomarit näkevät näyttöjen perusteella vähiten potentiaalia. Tuomareiden pudotuspäätökseen saisivat vaikuttaa kääntäjien aiemmatkin tuotokset tässä kilpailussa, ei vain uusin teksti. Sen sijaan tämän uuden formaatin ulkopuoliset, tavallisten käännöskisojen saavutukset eivät saisi vaikuttaa.
Lopulta olisi jäljellä enää kolme kääntäjää, joiden kesken käytäisiin jännittävämpääkin jännittävä finaali. Myös yleisö saisi äänestää omasta suosikistaan.
Säännöt olisi matkittu esimerkiksi Muodin huipulle -sarjasta. Valittaisiin noin kymmenen kääntäjän kilpailijajoukko sekä kolme tuomaria. Tuomarit antaisivat kääntäjille tehtävänannon (eli minkälainen käännös pitää tehdä ja mistä kappaleesta). Aikaa olisi hyvin vähän, ehkä päivä. Tuomarit arvioisivat tekstit ja valitsisivat yhden haasteen voittajaksi. Huonoimmaksi valittu putoaisi pois!
Näin jatkettaisiin käännöshaasteiden aina vain vaikeutuessa. Jatkosta putoaisi aina se kääntäjä, jossa tuomarit näkevät näyttöjen perusteella vähiten potentiaalia. Tuomareiden pudotuspäätökseen saisivat vaikuttaa kääntäjien aiemmatkin tuotokset tässä kilpailussa, ei vain uusin teksti. Sen sijaan tämän uuden formaatin ulkopuoliset, tavallisten käännöskisojen saavutukset eivät saisi vaikuttaa.
Lopulta olisi jäljellä enää kolme kääntäjää, joiden kesken käytäisiin jännittävämpääkin jännittävä finaali. Myös yleisö saisi äänestää omasta suosikistaan.
Re: Käännösallas
"On tositeevee, se toimii näin
Petä ja olet cool
Juo ja ylen anna
Lyö ja ota köniin
Riisu ja olet pop" (sziget - Koe tosi-tv, näe tosi-tv)
Hauska idea, jonka suurin ongelma lienee riittävän sitoutuneiden osallistujien löytäminen.
No, pitkästä sanoitussarjasta vakiokääntäjät ovat kyllä muutenkin tunnistettavissa.
Ongelmasta pääsee yli. Jokainen kääntäjä voisi tilata tehtävänannon valvojalta haluamakseen ajankohdaksi (tietyin valvojan asettamin rajoituksin). Tehtävänannon vastaanottamisesta lähtee käännösaika käyntiin, joten jokaisella kääntäjällä on myös uniikki deadline.
Tähän voi yhdistää myös aiemman pikakäännösajatuksen. Tällä tapaa käännösajan ei tarvitse olla päivä, vaan se voi olla esim. vaikka tunti. Tällöin osallistujiakin saisi todennäköisesti helpommin, kun vaadittava ajallinen panostus ei olisi liian suuri.
Petä ja olet cool
Juo ja ylen anna
Lyö ja ota köniin
Riisu ja olet pop" (sziget - Koe tosi-tv, näe tosi-tv)
Hauska idea, jonka suurin ongelma lienee riittävän sitoutuneiden osallistujien löytäminen.
Tämän mahdollistamiseksi tarvittaneen kääntäjien ja tuomarien lisäksi kilpailuun osallistumaton valvoja. Valvoja luo kääntäjille salanimet. Tuomarit saavat tietää kunkin kääntäjän todellisen henkilöllisyyden vasta tämän pudottua.Sagapo kirjoitti:Tuomareiden pudotuspäätökseen saisivat vaikuttaa kääntäjien aiemmatkin tuotokset tässä kilpailussa, ei vain uusin teksti. Sen sijaan tämän uuden formaatin ulkopuoliset, tavallisten käännöskisojen saavutukset eivät saisi vaikuttaa.
No, pitkästä sanoitussarjasta vakiokääntäjät ovat kyllä muutenkin tunnistettavissa.
Mietin tätäkin. Olisi hankala löytää ajankohtia, jotka sopisivat kaikille kääntäjille.Sagapo kirjoitti:Aikaa olisi hyvin vähän, ehkä päivä.
Ongelmasta pääsee yli. Jokainen kääntäjä voisi tilata tehtävänannon valvojalta haluamakseen ajankohdaksi (tietyin valvojan asettamin rajoituksin). Tehtävänannon vastaanottamisesta lähtee käännösaika käyntiin, joten jokaisella kääntäjällä on myös uniikki deadline.
Tähän voi yhdistää myös aiemman pikakäännösajatuksen. Tällä tapaa käännösajan ei tarvitse olla päivä, vaan se voi olla esim. vaikka tunti. Tällöin osallistujiakin saisi todennäköisesti helpommin, kun vaadittava ajallinen panostus ei olisi liian suuri.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Käännösallas
On mainio idea, että kilpailuun osallistujat saisivat itse määrittää, milloin he haluavat kunkin haasteen suorittaa.
Sen sijaan minusta ei tarvittaisi mitään erillistä valvojaa, vaan käännökset voisivat tulla tuomareiden eteen ihan nimellä varustettuina. Nimittäin ohjelmassa, josta idean nappasin, tuomarit tietävät, kuka on minkäkin puvun suunnitellut. Jos tuomarit tekevät puolueelliselta vaikuttavan päätöksen, sehän se vasta tosi-tv:tä on!
Sitoutuvien kääntäjien löytäminen on toki vaikeaa, mutta pitää muistaa, että esimerkiksi yhdeksällä osallistujalla käännettäviä kappaleita tulisi kolmelle parhaalle eteen seitsemän ja aiemmin pudonneille vielä vähemmän. Se ei tunnu liian isolta määrältä, kun ne olisivat parhaimmillaan hyvin pikaisiakin haasteita ja Timoteuksen ehdotuksen mukaisesti ne saisi vastaanottaa haluamanaan ajankohtana.
Sen sijaan minusta ei tarvittaisi mitään erillistä valvojaa, vaan käännökset voisivat tulla tuomareiden eteen ihan nimellä varustettuina. Nimittäin ohjelmassa, josta idean nappasin, tuomarit tietävät, kuka on minkäkin puvun suunnitellut. Jos tuomarit tekevät puolueelliselta vaikuttavan päätöksen, sehän se vasta tosi-tv:tä on!
Sitoutuvien kääntäjien löytäminen on toki vaikeaa, mutta pitää muistaa, että esimerkiksi yhdeksällä osallistujalla käännettäviä kappaleita tulisi kolmelle parhaalle eteen seitsemän ja aiemmin pudonneille vielä vähemmän. Se ei tunnu liian isolta määrältä, kun ne olisivat parhaimmillaan hyvin pikaisiakin haasteita ja Timoteuksen ehdotuksen mukaisesti ne saisi vastaanottaa haluamanaan ajankohtana.
Re: Käännösallas
Hauska idea. Se voisi tosin olla realistisempi, mikäli haasteet eivät olisikaan kokonaisia kappaleita vaan esimerkiksi kertosäkeitä tai muita yksittäisiä osia.
Re: Käännösallas
Kuten esikuvassaan, tässäkin tehtävänannot voisivat olla mitä vain!
Re: Käännösallas
Pikakääntäminen ja englanniksi kääntäminen eivät taida olla minun heiniäni. Suhtaudun kuitenkin myönteisesti uusiin ideoihin ja voin olla mukana ainakin ulpparina tilaisuuden tullen.
Mitalitilasto 2008 kertoo, että mitalisijoille ylsi kauden aikana 16 kääntäjää, joista peräti 11 myös voitti vähintään yhden kilpailun. Uusia mitalisteja saatiin kaksi ja uusia voittajia samoin kaksi. Ainoa mitaloitu kääntäjäkollektiivi oli AnnFredin, itikan ja Metsiksen trio, joka sijoittui kolmanneksi Moldova-kilpailussa. Kahdessa kilpailussa (ISR, POL) jaettiin kaksi hopeaa eikä lainkaan pronssia. Neljässä kilpailussa (ALB, MOL, FRA, POR) jaettiin kaksi pronssimitalia. Näin ollen mitalien kokonaismääräksi tuli 42 + 44 + 44 = 130.
Hopeatilaston voitti sziget, joka sijoittui toiseksi 13 kertaa. Kulta- ja pronssimitaleita on eniten Timoteuksella, 11 kumpaakin lajia. Hän on koko mitalitilaston selvä ykkönen. Kolmonen on Metsis, mutta pronsseja hän vei toiseksi eniten, kahdeksan. Sagapolle niitä kertyi kolme vähemmän.
Paras voittoprosentti on Horvathilla, joka voitti kahdesta kilpailustaan yhden eli 50 %. Useammin kääntäneistä tehokkain oli viime vuoden tapaan itikka, jonka voittoprosentti on 33,3. Yksin tehdyissä käännöksissä se on vieläkin parempi, neljä yhdeksästä eli 44,4 %. Paras mitaliprosentti on szigetillä, 25 mitalia 29 kilpailusta eli 86,2 %. Lähes yhtä hyvin palkintopallilla viihtyivät Diggari (77,8 %), Metsis (75 %), UFOPOLI (75 %) ja Timoteus (73,8 %).
Mitalitilasto 2008 kertoo, että mitalisijoille ylsi kauden aikana 16 kääntäjää, joista peräti 11 myös voitti vähintään yhden kilpailun. Uusia mitalisteja saatiin kaksi ja uusia voittajia samoin kaksi. Ainoa mitaloitu kääntäjäkollektiivi oli AnnFredin, itikan ja Metsiksen trio, joka sijoittui kolmanneksi Moldova-kilpailussa. Kahdessa kilpailussa (ISR, POL) jaettiin kaksi hopeaa eikä lainkaan pronssia. Neljässä kilpailussa (ALB, MOL, FRA, POR) jaettiin kaksi pronssimitalia. Näin ollen mitalien kokonaismääräksi tuli 42 + 44 + 44 = 130.
Hopeatilaston voitti sziget, joka sijoittui toiseksi 13 kertaa. Kulta- ja pronssimitaleita on eniten Timoteuksella, 11 kumpaakin lajia. Hän on koko mitalitilaston selvä ykkönen. Kolmonen on Metsis, mutta pronsseja hän vei toiseksi eniten, kahdeksan. Sagapolle niitä kertyi kolme vähemmän.
Paras voittoprosentti on Horvathilla, joka voitti kahdesta kilpailustaan yhden eli 50 %. Useammin kääntäneistä tehokkain oli viime vuoden tapaan itikka, jonka voittoprosentti on 33,3. Yksin tehdyissä käännöksissä se on vieläkin parempi, neljä yhdeksästä eli 44,4 %. Paras mitaliprosentti on szigetillä, 25 mitalia 29 kilpailusta eli 86,2 %. Lähes yhtä hyvin palkintopallilla viihtyivät Diggari (77,8 %), Metsis (75 %), UFOPOLI (75 %) ja Timoteus (73,8 %).
Viimeksi muokannut sziget, 14 Tammi 2009, 19:46. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännösallas
Upea mitaliprosentti Szigetillä!
Re: Käännösallas
Tosi mielenkiintoinen katsaus. Kiinnostaisi tietää, että mikä mun mitaliprosentti mahtaa olla? En jaksa itse laskea.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Re: Käännösallas
Metsiksen mitaliprosentti oli sama kuin UFOPOLIn, 75. Tarkistuslaskennassa huomasin kahden pronssin pudonneen laskuista, ne lisätty. Ilmeisesti Metsis kyllästyi pronsseihin, koska seitsemän niistä tuli kauden alkupuoliskolla. Loppukaudelta on runsaasti kirkkaampia mitaleita mutta vain yksi pronssi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Käännösallas
Annetut pisteet. Edellinen laskelma oli tehty 24 kilpailun jälkeen. Alle yhdeksän käännöksen kilpailuissa käytin kertoimia siten, että maksimipisteet ovat aina 12. Esim. kahdeksan käännöksen kilpailussa (korkein pistemäärä 10) pisteet on kerrottu 1,2:lla. Mukana ovat ne kääntäjät, joiden tekstejä olen arvostellut vähintään kuusi kertaa. Arvioimieni käännösten määrä on ilmoitettu sulkeissa. Yhteiskäännöksiä ei ole huomioitu.
1. Timoteus 9,29 (40)
2. Diggari 8,73 (9)
3. Metsis 7,65 (26)
4. nkorppi 7,49 (28)
5. itikka 7,47 (9)
6. UFOPOLI 7,26 (8)
7. -Statler- 6,79 (7)
8. Sagapo 6,66 (23)
9. AnnFredi 6,51 (10)
10. Nata 6,48 (18)
11. Kollega 5,57 (7)
12. Halima 5,23 (12)
13. Fujiwara 4,97 (6)
14. JukkaV 3,58 (10)
15. akuankka13 3,19 (11)
16. TOMItu 3,08 (40)
17. +Viisut+ 1,87 (9)
Täydet pisteet annoin 13 kääntäjälle, useimmin Timoteukselle ja Metsikselle. Viime laskelmassa mukana olleista kuusi paransi keskiarvoaan loppukauden aikana: Timoteus, Metsis, itikka, Sagapo, JukkaV ja TOMItu. Listatuista kahdeksalle en antanut kertaakaan minimipisteitä tai nollaa.
Saadut pisteet. Kertoimet samat kuin annetuissa pisteissä. Mukana ovat vähintään kuusi käännöstäni pisteyttäneet arvostelijat. Sulkeissa arvosteltujen käännösten lukumäärä.
1. Timoteus 10,31 (29)
2. UFOPOLI 10,13 (6)
3. Halima 9,62 (9)
4. Metsis 9,48 (18)
5. Sagapo 9,26 (17)
6. nkorppi 8,95 (24)
7. AnnFredi 8,82 (11)
8. Diggari 7,23 (7)
9. akuankka13 7,04 (9)
10. Nata 6,96 (17)
11. Marie-Blanche 6,75 (11)
12. TOMItu 6,41 (29)
13. +Viisut+ 6,02 (11)
14. Kollega 5,97 (29)
15. itikka 5,67 (11)
16. JukkaV 4,67 (6)
Eniten on noussut Sagapolta tulleiden pisteiden keskiarvo (+1,66). Eniten on laskenut TOMItulta tulleiden pisteiden keskiarvo (-1,5). Täysiä pisteitä sain useimmin Timoteukselta, Metsikseltä ja Sagapolta. Listatuista JukkaV ja itikka eivät sijoittaneet mitään käännöstäni ykköseksi - eivät edes kakkoseksi. Pohjapisteitä tuli eniten Kollegalta. Statlerilta sain joka kerta täydet pisteet ja Huilumieheltä keskimäärin 3,225 pistettä, mutta he arvioivat kumpikin vain neljä käännöstäni.
1. Timoteus 9,29 (40)
2. Diggari 8,73 (9)
3. Metsis 7,65 (26)
4. nkorppi 7,49 (28)
5. itikka 7,47 (9)
6. UFOPOLI 7,26 (8)
7. -Statler- 6,79 (7)
8. Sagapo 6,66 (23)
9. AnnFredi 6,51 (10)
10. Nata 6,48 (18)
11. Kollega 5,57 (7)
12. Halima 5,23 (12)
13. Fujiwara 4,97 (6)
14. JukkaV 3,58 (10)
15. akuankka13 3,19 (11)
16. TOMItu 3,08 (40)
17. +Viisut+ 1,87 (9)
Täydet pisteet annoin 13 kääntäjälle, useimmin Timoteukselle ja Metsikselle. Viime laskelmassa mukana olleista kuusi paransi keskiarvoaan loppukauden aikana: Timoteus, Metsis, itikka, Sagapo, JukkaV ja TOMItu. Listatuista kahdeksalle en antanut kertaakaan minimipisteitä tai nollaa.
Saadut pisteet. Kertoimet samat kuin annetuissa pisteissä. Mukana ovat vähintään kuusi käännöstäni pisteyttäneet arvostelijat. Sulkeissa arvosteltujen käännösten lukumäärä.
1. Timoteus 10,31 (29)
2. UFOPOLI 10,13 (6)
3. Halima 9,62 (9)
4. Metsis 9,48 (18)
5. Sagapo 9,26 (17)
6. nkorppi 8,95 (24)
7. AnnFredi 8,82 (11)
8. Diggari 7,23 (7)
9. akuankka13 7,04 (9)
10. Nata 6,96 (17)
11. Marie-Blanche 6,75 (11)
12. TOMItu 6,41 (29)
13. +Viisut+ 6,02 (11)
14. Kollega 5,97 (29)
15. itikka 5,67 (11)
16. JukkaV 4,67 (6)
Eniten on noussut Sagapolta tulleiden pisteiden keskiarvo (+1,66). Eniten on laskenut TOMItulta tulleiden pisteiden keskiarvo (-1,5). Täysiä pisteitä sain useimmin Timoteukselta, Metsikseltä ja Sagapolta. Listatuista JukkaV ja itikka eivät sijoittaneet mitään käännöstäni ykköseksi - eivät edes kakkoseksi. Pohjapisteitä tuli eniten Kollegalta. Statlerilta sain joka kerta täydet pisteet ja Huilumieheltä keskimäärin 3,225 pistettä, mutta he arvioivat kumpikin vain neljä käännöstäni.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990