Kommentoi Love me back -käännöksiä
Kommentoi Love me back -käännöksiä
Tänne sopii seilata, kun pisteet on annettu.
Jos joku missasi TV2:n esikatselun lauantaina, Kalle Niemen tv-käännös näytti tältä:
anna vastarakkautta miehellesi
älä upota laivaani
ja purjehdi tiehesi
älä porttejasi sulje
anna kaikki rakkautesi
niin eiköhän minulla kulje
minä yksinäinen seilori
läpi yön juopottelen
on toivon laiva mulla
ja lahteasi etsiskelen
vaan sinä et piittaa
laivaani hyppää
niin ylöspäin on sulla suunta
kyllä sinä minua rakastat
turha väittää muuta
tykkää minusta niin kuin minä
sinusta ja sano na nani nani nani naa
tähän hieman rokkia kaivataan
älä murskaa sieluani
ja pakota putoamaan
anna vastarakkautta miehellesi
älä upota laivaani
ja purjehdi tiehesi
laivaani hyppää
niin ylöspäin on sulla suunta
kyllä sinä minua rakastat
turha väittää muuta
tykkää minusta niin kuin minä
sinusta ja sano na nani nani nani naa
piraatit, valtameret, varoitukset,
kanuunat ja lemmenrohdot
seilorin intohimo
aina valloittaa meret isot
yhtykää lauluun
laivaani hyppää
niin ylöspäin on sulla suunta
kyllä sinä minua rakastat
turha väittää muuta
tykkää minusta niin kuin minä
sinusta ja sano na nani nani nani naa
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- ESC93
- Siivooja
- Viestit: 16199
- Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
- Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
- Viesti:
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Olipas vähän sanoituksia, pitkästä aikaa.
Hullun arkipäivä
Painotuksissa paikoin parannettavaa, muutoin kivaa sanailua.
Aavejahti
En ole seurannut sarjaa, mutta sanoitus on hyvä, mystinen tunnelma kaivettu esille.
Merikarhu
Ihan kiva mukaelma alkuperäissanoituksesta, mutta tavumäärät eivät täsmää.
Liikalihava
En ollut aivan hehkeimmilläni tölkin kanssa, ei inspannut tämä veisuu.
Huonepalvelun neiti
Jee, taas yksi SWE10-tulosketjuotsikkoidea käytetty! Pienen kisan parasta antia.
Hullun arkipäivä
Painotuksissa paikoin parannettavaa, muutoin kivaa sanailua.
Aavejahti
En ole seurannut sarjaa, mutta sanoitus on hyvä, mystinen tunnelma kaivettu esille.
Merikarhu
Ihan kiva mukaelma alkuperäissanoituksesta, mutta tavumäärät eivät täsmää.
Liikalihava
En ollut aivan hehkeimmilläni tölkin kanssa, ei inspannut tämä veisuu.
Huonepalvelun neiti
Jee, taas yksi SWE10-tulosketjuotsikkoidea käytetty! Pienen kisan parasta antia.
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8931
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Hullun arkipäivä
Hulluus aiheena ei ole originaaleinta mahdollista, mutta parempi kuitenkin kuin ei mitään. Laulettavuuskaan ei ollut parasta mahdollista (tavupainot, tavujen puuttumiset ym.), mutta oli silti tämän kisan parasta antia ja sanailu ammattimaista.
Aavejahti
Tässä mennään laulettavuudessa vielä enemmän metsään. Sanailu on hauskaa, mutta siinäkin olisi parantamisen varaa. Aihe kuitenkin oli sopivan omaperäinen ja sopi kappaleeseen kuin nyrkki silmään.
Merikarhu
Arvasin, että joku tekee meriaiheisen sanoituksen tähän. Sanoitus ei käytännössä kiinnostanut ollenkaan, mutta tekniset ansiot pelastavat jumbosijalta.
Liikalihava
Ja tähän taas aihe ei sopinut ollenkaan. Laulettavuus kohtalaista ja sanailu paikoin värikästä, mutta rehellisyyden nimissä voin sanoa, etten pitänyt yhtään tästä.
Huonepalvelun neiti
Tähän väliin ajattelin laittaa tällaisen välisanoituksen, jolla on perusidea ja semmoista, mutta nyt osallistujamäärän nähdessäni kaduttaa, etten ottanut sitä toista aihevaihtoehtoa. Mutta jee, Ruotsi 2010 Tulosketju!
Hulluus aiheena ei ole originaaleinta mahdollista, mutta parempi kuitenkin kuin ei mitään. Laulettavuuskaan ei ollut parasta mahdollista (tavupainot, tavujen puuttumiset ym.), mutta oli silti tämän kisan parasta antia ja sanailu ammattimaista.
Aavejahti
Tässä mennään laulettavuudessa vielä enemmän metsään. Sanailu on hauskaa, mutta siinäkin olisi parantamisen varaa. Aihe kuitenkin oli sopivan omaperäinen ja sopi kappaleeseen kuin nyrkki silmään.
Merikarhu
Arvasin, että joku tekee meriaiheisen sanoituksen tähän. Sanoitus ei käytännössä kiinnostanut ollenkaan, mutta tekniset ansiot pelastavat jumbosijalta.
Liikalihava
Ja tähän taas aihe ei sopinut ollenkaan. Laulettavuus kohtalaista ja sanailu paikoin värikästä, mutta rehellisyyden nimissä voin sanoa, etten pitänyt yhtään tästä.
Huonepalvelun neiti
Tähän väliin ajattelin laittaa tällaisen välisanoituksen, jolla on perusidea ja semmoista, mutta nyt osallistujamäärän nähdessäni kaduttaa, etten ottanut sitä toista aihevaihtoehtoa. Mutta jee, Ruotsi 2010 Tulosketju!
Qaj.
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36925
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Hullun arkipäivä
Krhm, joo että tällainen. Jotenkin osasin odottaa Turkin biisiin jotakin hulluuteen liittyvää, onhan alkuperäistekstissäkin havaittavissa samaa plus että melodiakin tukee hulluutta, nannattelut oli käytetty hyvin hyödyksi. Mutta siltikään sanoitus ei saanut alleen sellaista tarvittavaa lentoa, jota olisi kaivattu, nyt se oli vain sellaista "Olen hullu, katsokaa," kun sen olisi pitänyt olla enemmänkin "Syön paperiliittimen ja kaivan eilen korvaan tunkemani pullonkorkin ulos sieltä ja heitän pyykkipoikia kohti strutsiemoa"-luokkaa. Ei huono, mutta unohdettava. Kertosäkeen laulettavuus, varsinkin tavupainot, valitettavan heikkoa luokkaa. -Statler-?
Aavejahti
Omani. Tähän sanoitukseen ei pääse täysillä sisälle, jos ei ole katsonut kyseistä mahtavaa tv-ohjelmaa (Tulee mtv3 Faktalta aina silloin tällöin). Liikun siis aika riskirajoilla. Laulettavuutta en saanut millään kuntoon, sillä biisi oli rehellisesti sanottuna täyttä sontaa. Tuota sanoittamiselle määriteltyä tilaa oli vain niin vähän, että oli pakko luopua kertsitoistoista ja riimittelystä, jotta saisin asiani sanottua. Tavoittelinkin siis enemmän sitä fiilistä. Toivottavasti nyt mitali tulisi sentään, se on tavoitteena. Sen sanon, että näin huono laulettavuus on poikkeustila.
Merikarhu
Laulettavuus oli valitettavan huonoa, sillä tässä 'melkein suorassa käännöksessä' oli jotain ideaakin. Ei kuitenkaan voi tekniikkamokien takia nostaa pohjalta pois. Ymmärrän kyllä sen, että tässä biisissä laulettavuuden säätäminen kuntoon on aika hankalaa, mutta esimerkiksi rivin 16 kaltaisia tavupainomokia ei oikein voi antaa anteeksi. Plus että muutamassa kohtaa tavuja puuttui ja muutamassa kohtaa niitä oli liikaa. Aihe siis mukava, mutta toteutus huono. TOMItu?
Liikalihava
En löydä sanoituksen ja kappaleen yhteyttä. Laulettavuuskin oli huonoa ajoittain, aihekin suoraan sanottuna vastenmielinen. Miksi kukaan tekee sanoitusta tällaisesta? Varsinkaan tällaiseen biisiin? Faktatkin olivat ihan pielessä, ei diabeetikko ole välttämättä lihava, eikä lihava diabeetikko. Sanoitus sortui myös sellaiseen "teen asiaa x, sitten teen asiaa y, muotoilen sen hassusti niin se kuulostaa kivalta"-kliseisyyteen, joka automaattisesti antaa pohjapisteet. Se ei ole nokkelaa sanoittamista. ESC93?
Huonepalvelun neiti
Ruotsin tulosketju 2010 is still alive. Ja olihan tämä paras näistä, mitä turhaan yrittää löllötellä mitään pitkää kommenttia. Sen vaan kysyn, että onko 'ryydyn' kirjoitusvirhe vai joku uusi hieno sana? akuankka13?
Krhm, joo että tällainen. Jotenkin osasin odottaa Turkin biisiin jotakin hulluuteen liittyvää, onhan alkuperäistekstissäkin havaittavissa samaa plus että melodiakin tukee hulluutta, nannattelut oli käytetty hyvin hyödyksi. Mutta siltikään sanoitus ei saanut alleen sellaista tarvittavaa lentoa, jota olisi kaivattu, nyt se oli vain sellaista "Olen hullu, katsokaa," kun sen olisi pitänyt olla enemmänkin "Syön paperiliittimen ja kaivan eilen korvaan tunkemani pullonkorkin ulos sieltä ja heitän pyykkipoikia kohti strutsiemoa"-luokkaa. Ei huono, mutta unohdettava. Kertosäkeen laulettavuus, varsinkin tavupainot, valitettavan heikkoa luokkaa. -Statler-?
Aavejahti
Omani. Tähän sanoitukseen ei pääse täysillä sisälle, jos ei ole katsonut kyseistä mahtavaa tv-ohjelmaa (Tulee mtv3 Faktalta aina silloin tällöin). Liikun siis aika riskirajoilla. Laulettavuutta en saanut millään kuntoon, sillä biisi oli rehellisesti sanottuna täyttä sontaa. Tuota sanoittamiselle määriteltyä tilaa oli vain niin vähän, että oli pakko luopua kertsitoistoista ja riimittelystä, jotta saisin asiani sanottua. Tavoittelinkin siis enemmän sitä fiilistä. Toivottavasti nyt mitali tulisi sentään, se on tavoitteena. Sen sanon, että näin huono laulettavuus on poikkeustila.
Merikarhu
Laulettavuus oli valitettavan huonoa, sillä tässä 'melkein suorassa käännöksessä' oli jotain ideaakin. Ei kuitenkaan voi tekniikkamokien takia nostaa pohjalta pois. Ymmärrän kyllä sen, että tässä biisissä laulettavuuden säätäminen kuntoon on aika hankalaa, mutta esimerkiksi rivin 16 kaltaisia tavupainomokia ei oikein voi antaa anteeksi. Plus että muutamassa kohtaa tavuja puuttui ja muutamassa kohtaa niitä oli liikaa. Aihe siis mukava, mutta toteutus huono. TOMItu?
Liikalihava
En löydä sanoituksen ja kappaleen yhteyttä. Laulettavuuskin oli huonoa ajoittain, aihekin suoraan sanottuna vastenmielinen. Miksi kukaan tekee sanoitusta tällaisesta? Varsinkaan tällaiseen biisiin? Faktatkin olivat ihan pielessä, ei diabeetikko ole välttämättä lihava, eikä lihava diabeetikko. Sanoitus sortui myös sellaiseen "teen asiaa x, sitten teen asiaa y, muotoilen sen hassusti niin se kuulostaa kivalta"-kliseisyyteen, joka automaattisesti antaa pohjapisteet. Se ei ole nokkelaa sanoittamista. ESC93?
Huonepalvelun neiti
Ruotsin tulosketju 2010 is still alive. Ja olihan tämä paras näistä, mitä turhaan yrittää löllötellä mitään pitkää kommenttia. Sen vaan kysyn, että onko 'ryydyn' kirjoitusvirhe vai joku uusi hieno sana? akuankka13?
Meow cat, please meow back.
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8931
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Ryytyminen on täydellisen energipulan aiheuttaman kohtuuton valvekooma. Ryytymisen saa aikaiseksi ryydyttävä tekeminen. Baariryömintä ja suolitähystys ovat tällaisia. Toisinaan myös perus, raskas duunaaminen voi olla ryydyttävää. Ryytynyt olotila on heikko ja ruma. Ryytymisen antidootti on uni ja burana. Pitkään jatkuneen ryytymisen tunnusmerkkejä ovat harmaus, apeus, ihottuma ja pakonomainen lomailu.TomppaJr kirjoitti:Sen vaan kysyn, että onko 'ryydyn' kirjoitusvirhe vai joku uusi hieno sana?
Qaj.
- ESC93
- Siivooja
- Viestit: 16199
- Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
- Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
- Viesti:
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Kysyin sitä itseltänikin, ja mietin jopa jäämistä pois tästä kisasta, mutta päätin sitten kuitenkin laittaa sen mukaan. Eipähän kukaan saa sitten varjopisteitä, jee torjuntavoitto jee!TomppaJr kirjoitti:Miksi kukaan tekee sanoitusta tällaisesta?
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8931
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Lähellä, muttei se siltikään tavoita ryytyä-sanan jämäkkyyttä korostavaa voimakkuutta.TomppaJr kirjoitti:Ryytyä = Nuutua?
Qaj.
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
HULLUN ARKIPÄIVÄ
En ole ollenkaan tyytyväinen joihinkin teknisiin ratkaisuihin, varsinkin sanojen painotukset lentelevät siellä täällä. Viikossa on kuitenkin niin vähän aikaa sanoituksia väsätä, että jokaista tekstiä ei ehdi hienosäätää. Onneksi huonoinkin mahdollinen sijoitus on viides, niin ettei tämä täysi katastrofi ole.
AAVEJAHTI
Mielenkiintoinen aihe. Paljon lainauksia ja englannin kieltä. Epäilen, ettei Zak Bagansin tunteminen kuulu yleissivistykseen, joten en lue itselleni viaksi, etten kyseistä miekkosta tunnistanut. Hieman sekava yleisvaikutelma jäi.
MERIKARHU
Hyvä, että edes yhtä kääntäjää esikatseluvideo innosti. Riimittelyä oli mukavasti mukana, mutta teknisesti en voi valitettavasti antaa korkeita pisteitä. "Turska" on jotenkin niin norjalaissävytteinen asia, että se vie ajatukset ehkä väärään päähän Eurooppaa.
LIIKALIHAVA
Tässä oli maiskuttelua, ahmimista ja sekoilua. Käytännössä kuin Hullun arkipäivän sisarteksti, joten eihän tälle voi huonoja pisteitä antaa. Jopa "Maistuu!" oli omalla oikealla paikallaan. Huippupisteitä olisi voinut harkita, jos riimejä olisi ollut enemmän.
HUONEPALVELUN NEITI
Verrokkeihinsa nähden riimittely on ylimaallista. Muitakin ansioita sanoituksessa on. Järjen menettäminen kauniin naisen edessä on kenties suurimpia kliseitä, mutta tässä tarina on kerrottu tuoreella tavalla, joka ei saa nukahtamaan.
En ole ollenkaan tyytyväinen joihinkin teknisiin ratkaisuihin, varsinkin sanojen painotukset lentelevät siellä täällä. Viikossa on kuitenkin niin vähän aikaa sanoituksia väsätä, että jokaista tekstiä ei ehdi hienosäätää. Onneksi huonoinkin mahdollinen sijoitus on viides, niin ettei tämä täysi katastrofi ole.
AAVEJAHTI
Mielenkiintoinen aihe. Paljon lainauksia ja englannin kieltä. Epäilen, ettei Zak Bagansin tunteminen kuulu yleissivistykseen, joten en lue itselleni viaksi, etten kyseistä miekkosta tunnistanut. Hieman sekava yleisvaikutelma jäi.
MERIKARHU
Hyvä, että edes yhtä kääntäjää esikatseluvideo innosti. Riimittelyä oli mukavasti mukana, mutta teknisesti en voi valitettavasti antaa korkeita pisteitä. "Turska" on jotenkin niin norjalaissävytteinen asia, että se vie ajatukset ehkä väärään päähän Eurooppaa.
LIIKALIHAVA
Tässä oli maiskuttelua, ahmimista ja sekoilua. Käytännössä kuin Hullun arkipäivän sisarteksti, joten eihän tälle voi huonoja pisteitä antaa. Jopa "Maistuu!" oli omalla oikealla paikallaan. Huippupisteitä olisi voinut harkita, jos riimejä olisi ollut enemmän.
HUONEPALVELUN NEITI
Verrokkeihinsa nähden riimittely on ylimaallista. Muitakin ansioita sanoituksessa on. Järjen menettäminen kauniin naisen edessä on kenties suurimpia kliseitä, mutta tässä tarina on kerrottu tuoreella tavalla, joka ei saa nukahtamaan.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Olen aina ennen osallistunut valvomiini kisoihin. Nyt ei ollut mahdollisuutta. Kappaletta pidän kohtalaisena, en niin loistavana kuin Thomas Lundin. Esittäjä on vähemmän niljakas kuin Kenan Dogulu 2007, ja sovituksessa on kivoja turkkilaisuuksia. Sanoitus on yhdentekevähkö.
1. Hullun arkipäivä
"Riittää lääkeannos, hoidoissa säästetään" - näinhän se menee. Potilas vaikuttaa silti tyytyväiseltä. Naninanien kääntäminen naminameiksi on hyvä keksintö. Tompan kommentti yllä on hauska, mutta en kaivannut hulluuden konkretisointia. Yhteiskunnallinen ulottuvuus kiinnosti enemmän kuin hulluus an sich.
2. Aavejahti
Who ya gonna call? Ghostbusters! Tarina on huvittava, joskin enkkufraasit voisi kyseenalaistaa. "What have ever captured" näyttää vajaalta, missä subjekti? En liioin tiedä, mitä tarkoittaa, että vaarivainaa "sielun maallistaa". Erisnimi Zak Bagans paljastaa, mihin käännös viittaa. Google auttaa, jos ei ole katsonut kyseistä sarjaa (en ole). Käännöstä pystyy kyllä seuraamaan ilmankin.
3. Merikarhu
Videon ja alkutekstin merellisyys on niin voimakasta, että aiheessa pitäytyminen voi olla parempi valinta kuin aiheen vetäminen ihan hatusta. Laulettavuudesta oli pakko antaa miinusta. Aiheen käsittelykin jää köyhäksi. Mastojen nostaminen symboloi erektiota, mutta mitä turskattia se tarkoittaa kirjaimellisesti? Tv-käännös oli kielellisesti selvempi ja uskottavampi.
4. Liikalihava
UFOPOLIn Belgia 09 -käännös oli samanniminen. Liioittelu on usein hauskaa, ei silti aina ja automaattisesti. Lampaanrehun ahminta tuntui haetulta, ja diabetes taas... no viehän se hautaan, jos syöpöttelyä jatkaa. Mitä tarkoittaa läskien tyhjyys, ei kai tyhjä näkyisi vaa'allakaan? Aiheella ei ole mielekästä yhteyttä biisiin. Kieli on kyllä värikästä, jopa ansiokasta.
5. Huonepalvelun neiti
Rakkaus- ja matkustusteema säilytetty, aihe uudistettu onnistuneesti. Osuvia ovat sekä riimit että interjektiot. Otsikko tuntuu sopivalta, vaikka tekstin täydentäminen otsikoinnilla on joskus arveluttavaa. Ryytyä-verbin merkitystä tekijä kuvasi mainiosti yllä. Tompan ehdottama nuutua liittyy mielestäni vähän enemmän ulkoiseen olemukseen - näin ainakin Makedonia 08:ssani, jossa sana esiintyi.
1. Hullun arkipäivä
"Riittää lääkeannos, hoidoissa säästetään" - näinhän se menee. Potilas vaikuttaa silti tyytyväiseltä. Naninanien kääntäminen naminameiksi on hyvä keksintö. Tompan kommentti yllä on hauska, mutta en kaivannut hulluuden konkretisointia. Yhteiskunnallinen ulottuvuus kiinnosti enemmän kuin hulluus an sich.
2. Aavejahti
Who ya gonna call? Ghostbusters! Tarina on huvittava, joskin enkkufraasit voisi kyseenalaistaa. "What have ever captured" näyttää vajaalta, missä subjekti? En liioin tiedä, mitä tarkoittaa, että vaarivainaa "sielun maallistaa". Erisnimi Zak Bagans paljastaa, mihin käännös viittaa. Google auttaa, jos ei ole katsonut kyseistä sarjaa (en ole). Käännöstä pystyy kyllä seuraamaan ilmankin.
3. Merikarhu
Videon ja alkutekstin merellisyys on niin voimakasta, että aiheessa pitäytyminen voi olla parempi valinta kuin aiheen vetäminen ihan hatusta. Laulettavuudesta oli pakko antaa miinusta. Aiheen käsittelykin jää köyhäksi. Mastojen nostaminen symboloi erektiota, mutta mitä turskattia se tarkoittaa kirjaimellisesti? Tv-käännös oli kielellisesti selvempi ja uskottavampi.
4. Liikalihava
UFOPOLIn Belgia 09 -käännös oli samanniminen. Liioittelu on usein hauskaa, ei silti aina ja automaattisesti. Lampaanrehun ahminta tuntui haetulta, ja diabetes taas... no viehän se hautaan, jos syöpöttelyä jatkaa. Mitä tarkoittaa läskien tyhjyys, ei kai tyhjä näkyisi vaa'allakaan? Aiheella ei ole mielekästä yhteyttä biisiin. Kieli on kyllä värikästä, jopa ansiokasta.
5. Huonepalvelun neiti
Rakkaus- ja matkustusteema säilytetty, aihe uudistettu onnistuneesti. Osuvia ovat sekä riimit että interjektiot. Otsikko tuntuu sopivalta, vaikka tekstin täydentäminen otsikoinnilla on joskus arveluttavaa. Ryytyä-verbin merkitystä tekijä kuvasi mainiosti yllä. Tompan ehdottama nuutua liittyy mielestäni vähän enemmän ulkoiseen olemukseen - näin ainakin Makedonia 08:ssani, jossa sana esiintyi.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- TomppaJr
- Koordinaattori
- Viestit: 36925
- Liittynyt: 05 Huhti 2010, 11:42
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Puuttuvassa tavussa.sziget kirjoitti:2. Aavejahti
"What have ever captured" näyttää vajaalta, missä subjekti?
Meow cat, please meow back.
- ESC93
- Siivooja
- Viestit: 16199
- Liittynyt: 26 Maalis 2010, 15:35
- Paikkakunta: Järvenpää / ex-Nastola
- Viesti:
Re: Kommentoi Love me back -käännöksiä
Onneksi en sentään nimennyt sitä Mieheksi. Mulla olikin kutina että tämä on käytetty ennenkin, mutten muistanut milloin. No, riittävän kauan aikaa sitten kuitenkin.sziget kirjoitti:4. Liikalihava
UFOPOLIn Belgia 09 -käännös oli samanniminen.
...paitsi minä.ESC93 kirjoitti:Eipähän kukaan saa sitten varjopisteitä
Kur protestojmë e nga dremitja kolektive zgjohemi
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim
Ne përsërisim, përsërisim, përsërisim