Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
ESPANJA Brujería Son de Sol
Hellettä piisaa ja aurinko paistaa täydeltä teholta. Tähän ajankohtaan ei taitaisi paremmin sopia mikään muu kuin tulisen ja rytmirikkaan Espanjan kääntäminen. On tullut siis aika kääntää BRUJERÍA, mikä sijoittui finaalissa sijalle 21.
Tehtävänäsi on siis tehdä tähän viisuun suomenkieliset sanat, jotka soljuvat tietysti sävelen kanssa yhteen. Nämä mestarituotokset lähetät sitten minulle privaattiviestillä ja saat paluuviestinä varmistuksen viestisi saapumisesta perille. Käännösaikaa on ensi sunnuntaihin 17.07.2005 kello 18:00 saakka.
Alkuperäiset sanat löytyvät täältä
http://www.eurobosniamp3.com/2005es.html tai
http://diggiloo.frac.dk/?2005es
Kaikki mukaan Epsanjan pyörteisiin!
Hellettä piisaa ja aurinko paistaa täydeltä teholta. Tähän ajankohtaan ei taitaisi paremmin sopia mikään muu kuin tulisen ja rytmirikkaan Espanjan kääntäminen. On tullut siis aika kääntää BRUJERÍA, mikä sijoittui finaalissa sijalle 21.
Tehtävänäsi on siis tehdä tähän viisuun suomenkieliset sanat, jotka soljuvat tietysti sävelen kanssa yhteen. Nämä mestarituotokset lähetät sitten minulle privaattiviestillä ja saat paluuviestinä varmistuksen viestisi saapumisesta perille. Käännösaikaa on ensi sunnuntaihin 17.07.2005 kello 18:00 saakka.
Alkuperäiset sanat löytyvät täältä
http://www.eurobosniamp3.com/2005es.html tai
http://diggiloo.frac.dk/?2005es
Kaikki mukaan Epsanjan pyörteisiin!
Viimeksi muokannut TOMItu, 14 Heinä 2005, 22:22. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Tää on kyllä niin pitkä eikä oo mitään paperilla. Huontolta näyttää...
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Laulun sanoista löytyy kyllä apua tuohon ongelmaan:
Mézclale un poquito de alegría
Con una poca fantasía
Y le responde tu amor
Mézclale un poquito de alegría
Con una poca fantasía
Y le responde tu amor
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Diggiloon sanat muuten menevät ilmeisesti "ensimmäisen" version mukaan, eurobosnian taasen kokoelmalevyn version mukaan. Vaikka eipä noilla taida muuta eroa olla, kuin että kertosäkeen ensimmäinen osa on vain eri paikassa. Virallisella CD-kokoelmalla se ensimmäinen puolikas kertosäkeestä on ennen tuota "välipuhetta".
Tosin onneksi ainakin tällä on kummatkin versiot koneellaan.
Tosin onneksi ainakin tällä on kummatkin versiot koneellaan.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Tuopa onkin muuten totta. CD-version mukaan kuitenkin mennään (mielestäni versio oli sama niin Kiovassa kuin esikatseluvideollakin mutten jouda ainakaan nyt tarkistamaan). Eurobosniassa on oikeampi sanoitusversio, tosin siitäkin puuttuu välipuheen jälkeinen brujería-sana.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Mullakin on vain tuo kokoelma-cd täällä kotosalla, joten en pääse tarkastamaan. Kuitenkin tuon virallisen version mukaan elellään eli LEVYLTÄ löytyvä sekä finaalissa esitetty versio ovat ilmeisemmin hyvinkin samanlaiset. Tarkkaavaisuutta siis kaikilta kääntäjiltä!
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Hyvinkin samanlaiset... Lähes identtiset siis...TOMItu kirjoitti:Kuitenkin tuon virallisen version mukaan elellään eli LEVYLTÄ löytyvä sekä finaalissa esitetty versio ovat ilmeisemmin hyvinkin samanlaiset.
(no ok ... oli pakko laittaa CD ja DVD samaan aikaan pyöriin, ja hyvin täsmäsi versiot toisiinsa )
En tiedä, mistä versiosta diggiloohon tuo erilainen järjestys on eksynyt, mutta huomasin, että koneellani oleva MP3 oli samanlainen taasen tuon diggiloon sanoituksen järjestyksen kanssa... Espanja on ilmeisesti vain jossain vaiheessa ennen Kiovaa päättänyt muuttaa tuota järjestystä.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
No ota nyt sitten selvää näiden epsanjalaisten mietteistä Ensimmäinen sanoitus on siis jo saapunut, melkein unohtui tämä ilmoittaminen tässä hulinassa
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Mua harmittaa kun tein tekstin jo heti kisan päätyttyä ja nyt radiossa soi saman niminen renkutus
Halusin vaan täsmentää etten ole ketään yrittänyt kopioida, aihe vaan on hieman ajankohtainen. Höh:(
Niin ja en tee puheosuuksia koska mun versiossa ei sitä löyty ja eukkarikasetti on uskokaa tai älkää HUKASSA!!! Oih...
Halusin vaan täsmentää etten ole ketään yrittänyt kopioida, aihe vaan on hieman ajankohtainen. Höh:(
Niin ja en tee puheosuuksia koska mun versiossa ei sitä löyty ja eukkarikasetti on uskokaa tai älkää HUKASSA!!! Oih...
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Tiedotusta pukkaa! Kahden kääntäjän tuotokset ovat tulleet perille. Huomioikaa palautusajan muutos! Käännöksiä saa lähettää siis aina 18:00 asti sunnuntaipäivänä. Pahoittelen tämä äkillinen venyminen, työkiireitä!
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Tasasen tappavaa tahtia näitä tippuu. Kolme käännöstä kasassa ja mieluusti tietysti lisää otan vastaan!
Osallistu Espanjan käännöskisaan!
Jahas ja aluksi pahoittelen tätä aikataulua, tässä vähän netti oli jumissa mutta nyt toivotaan että toimii