Hellettä piisaa ja aurinko paistaa täydeltä teholta. Tähän ajankohtaan ei taitaisi paremmin sopia mikään muu kuin tulisen ja rytmirikkaan Espanjan kääntäminen. On tullut siis aika kääntää BRUJERÍA, mikä sijoittui finaalissa sijalle 21.
Tehtävänäsi on siis tehdä tähän viisuun suomenkieliset sanat, jotka soljuvat tietysti sävelen kanssa yhteen. Nämä mestarituotokset lähetät sitten minulle privaattiviestillä ja saat paluuviestinä varmistuksen viestisi saapumisesta perille. Käännösaikaa on ensi sunnuntaihin17.07.2005 kello 18:00 saakka.
Tää on kyllä niin pitkä eikä oo mitään paperilla. Huontolta näyttää...
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
Diggiloon sanat muuten menevät ilmeisesti "ensimmäisen" version mukaan, eurobosnian taasen kokoelmalevyn version mukaan. Vaikka eipä noilla taida muuta eroa olla, kuin että kertosäkeen ensimmäinen osa on vain eri paikassa. Virallisella CD-kokoelmalla se ensimmäinen puolikas kertosäkeestä on ennen tuota "välipuhetta".
Tosin onneksi ainakin tällä on kummatkin versiot koneellaan.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Tuopa onkin muuten totta. CD-version mukaan kuitenkin mennään (mielestäni versio oli sama niin Kiovassa kuin esikatseluvideollakin mutten jouda ainakaan nyt tarkistamaan). Eurobosniassa on oikeampi sanoitusversio, tosin siitäkin puuttuu välipuheen jälkeinen brujería-sana.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Mullakin on vain tuo kokoelma-cd täällä kotosalla, joten en pääse tarkastamaan. Kuitenkin tuon virallisen version mukaan elellään eli LEVYLTÄ löytyvä sekä finaalissa esitetty versio ovat ilmeisemmin hyvinkin samanlaiset. Tarkkaavaisuutta siis kaikilta kääntäjiltä!
TOMItu kirjoitti:Kuitenkin tuon virallisen version mukaan elellään eli LEVYLTÄ löytyvä sekä finaalissa esitetty versio ovat ilmeisemmin hyvinkin samanlaiset.
Hyvinkin samanlaiset... Lähes identtiset siis...
(no ok ... oli pakko laittaa CD ja DVD samaan aikaan pyöriin, ja hyvin täsmäsi versiot toisiinsa )
En tiedä, mistä versiosta diggiloohon tuo erilainen järjestys on eksynyt, mutta huomasin, että koneellani oleva MP3 oli samanlainen taasen tuon diggiloon sanoituksen järjestyksen kanssa... Espanja on ilmeisesti vain jossain vaiheessa ennen Kiovaa päättänyt muuttaa tuota järjestystä.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Mua harmittaa kun tein tekstin jo heti kisan päätyttyä ja nyt radiossa soi saman niminen renkutus
Halusin vaan täsmentää etten ole ketään yrittänyt kopioida, aihe vaan on hieman ajankohtainen. Höh:(
Niin ja en tee puheosuuksia koska mun versiossa ei sitä löyty ja eukkarikasetti on uskokaa tai älkää HUKASSA!!! Oih...
Tiedotusta pukkaa! Kahden kääntäjän tuotokset ovat tulleet perille. Huomioikaa palautusajan muutos! Käännöksiä saa lähettää siis aina 18:00 asti sunnuntaipäivänä. Pahoittelen tämä äkillinen venyminen, työkiireitä!