Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Sanoituskilpailukausi 2005
Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Kerropa viilikset käännöksistä... ;)







Mikä käännöksissä miellytti, mikä ärsytti?







Ja jaa ne kommenteissa meille muillekin! :peukku:






Mutta muista, että kommentit on VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!







Eli jos et ole vielä äänestänyt, niin alaspäin on TURHA KURKKIA!!! :evil:






Eli äänestetty siis on?







No hyvä!






Kommentointi siis alkakoot! ;)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33181
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Pete »

Osallistuin nyt ensimmäistä kertaa käännöskisaan, ja täytyy sanoa, että taso on melko vaihteleva.
Itse kiinnitän eniten huomiota laulettavuuteen ja tietysti tarinan yhtenäisyyteen.
Käsittääkseni tässä pitää arvioida omaakin käännöstä, ettei käännösten tekijät paljastu?

-Huono Trippi:
Laulettavuus on hyvä, mutta anglismina sana trippi kalskahtaa korvaan. Tulee trip-mehu mieleen. On myös hieman hassua, että puhellaan matkalle. Myös nuo jotkut "rankat" sanat häiritsivät tällaista kristillisestä perheestä kotoisin olevaa. :roll: :mrgreen:

-Karkaa:
Laulettavuus ei ole paras mahdollinen. Tekstissä on mun mielestä ylimääräisiä sanoja. Tekstin sävy on kuitenkin sopusoinnussa tumman sävelen kanssa.

-Aina, silti en koskaan:
Laulettavuus on hyvä. Sanaparina aina / en koskaan ei ole paras mahdollinen. C-osa on hieno.

-Sun luo:
Laulettavuus ihan hyvä. Jotkin lauseet aika erossa muusta tekstistä. Myös joitakin omituisia sanavalintoja.

-Kylmään:
Aivan mahtava! Laulettavuus hyvä ja tarinan eteneminen mallikas! Tämä kyllä kelpaisi vaikka jollekin levylle.

-Jäätävä katse:
Tässä ei kyllä ole taidettu hakea laulettavuutta ollenkaan. Hyvä käännös kuitenkin alkuperäisestä tekstistä.

-Hallaa:
Laulettavuus hyvä. Joitakin sijamuotoja väärissä paikoissa.
Hauska: Hallaa mua kohti tunkee :mrgreen:

-Oot mun:
Laulettavuus hyvä muutamaa kohtaa lukuunottamatta.
Joitakin outoja verbi valintoja, mutta muuten ihan ok.
Riskinä seniorilaumat

poistettu_tunnus_06
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4768
Liittynyt: 09 Helmi 2005, 09:45

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja poistettu_tunnus_06 »

Aina, silti en koskaan... on se ihan osuva sanapari silloin kun pyhät mustavalkoiset periaatteet ja käytännön ei-niin-mustavalkoinen todellisuus kohtaavat :mrgreen:

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33181
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Pete »

Miksei kukaan muu kommentoi näitä käännöksiä? :niinpa:
Riskinä seniorilaumat

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Onkohan tuo alkupäivien hurja "luettu"-kertojen määrä pelottanut kommentoijia? Se nimittäin viestii siitä, että ketjua luultavasti lukee muutkin kuin ne, jotka ovat jo pisteensä antaneet. Tuskin vuorokauden tai parin jälkeen jokainen äänestäjä on lukenut tämän ketjun YLI 10 krt/äänestäjä...

Ja privallakin on tullut siitä jo minulle kommentteja, kuinka se laittaa miettimään ketjua AIHEETTA lukevien motiiveja... :/ Uteliaisuus on sallittua, mutta herättää myös epäilyt taktikoinnista.

Eli jos SINÄ, joka nyt luet tätä viestiä, et ole vielä äänestänyt, niin mietipä seuraavan kerran kahdesti ennen kuin avaat tämän ketjun! :evil: Liika uteliaisuus tappaa kommentointiketjut ja on HUIJAUSTA! :evil:

Eli vaikka ketjun lukemista ei voida valvoa, niin toivottavasti jokainen noudattaa sovittuja pelisääntöjä ja pitää uteliaisuutensa kurissa pisteiden antoon asti.

Ja toivottavasti SINULLA, JOKA LUET TÄTÄ VIESTIÄ ILMAN PISTEIDEN ANTAMISTA ja ennen tulosten julkistamista alkoi nyt omatunto kolkuttamaan! :evil:

Toivotaan, että taktikoinnin pelko loppuu ja sitä pelkäävät saavat kommentoida tänne rauhassa.
Käännösaltaalla varmaan keskustelu kommentointiketjujen väärinlukemisesta jatkuu....

Ja täällä jatkuu toivottavasti Cool Vibes -kommentointi vilkkaana... jookosta? ;)
:peukku:
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

No minä heti tunnustan että olen vähän "punaisilla" täällä. Omaa tekstiä ei ole mukana, enkä pisteitäkään nyt halua antaa, kun katson olevani jäävi tietäessäni yhden tekstin tekijän.

Mutta kovasti mielestäni taso vaihtelee. Tykkään paljon Kylmään ja Aina, silti en koskaan teksteistä. Niissä mielestäni laulettavuus ja tarina käsi kädessä ovat tämän käännöskisan parasta antia.

-Saankos minä edes näin kommentoida? Saan kai, kun pisteiden jälkeen tänne vasta kurkkia saa?
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

No pisteet minä jo annoin ja tulin katsomaan mitä mieltä täällä ollaan.
Vai on sitä lueskeltu ja taktikoidaan sitten :evil: :evil: :evil: :evil:

kommention lyhykäisesti näin:

Huono trippi:Ei tarjonnut ainakaan minulle mitään ihmeitä, trippi sana oli
turhan "erottuva".Tunnelma ei sinnepäinkään.

Karkaa:Laulettavuus pettää.Tarina ihan kiva.

Aina, silti ei koskaan:Pidin tästä tosipaljon :peukku: Hivenen erikoinen "Aina, silti ei koskaan"sopi tosi hyvin viisun "tunnelmaan".

Sun luo:Ihan kiva käännös, ei oikein mitään erikoista kommentoitavaa.Kisan keskikastia.

Kylmään:Jokin tässä ärsytti,sori vaan.Kylmää riitti ehkä liiaksikin asti.

Jäätävä katse: Harmi ettet malttanut viedä työtäsi loppuun.Suora käännös ei vain toiminut.En minä tätä ainakaan voinut laulaa. :(

Hallaa:Jonkinmoinen koominen ote oli otettu tähän työhön, en tiedä oliko tahatonta vai tahallista vai mun ihan oma ajatus.En ehkä olisi nostanut pisteissäni näin korkealle ellei olisi ollut tuota "pientä huumorin pilkettä". :peukku:

Oot mun:Tämä oli myös kisan parhaimmasta päästä.Ei suuria moitteita.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
Hazel
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 20988
Liittynyt: 04 Huhti 2004, 01:20
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Hazel »

Laitetaanpa tähän sitten yhden ulpparin kommentit :D

1. Huono trippi
Sinällään ihan hyvä teksti, ammattitaito tästä paistoi, olisiko jonkun "vanhan konkarin". Mua vaan jotenkin tökki teema, tuli huumejutut tosi selvästi mieleen. Ehkäpä huumetrippiä tässä tarkoitettiinkin, tai sitten ei, jotenkin se vaan tökkäsi. Mutta muuten siis hyvä teksti ja hyvä laulaa.

2. Karkaa
En pystynyt kaikilta osin tätä laulamaan, vaikka yritin monta kertaa. Ihan kiva teksti muuten.

3. Aina, silti en koskaan
No tämä taas oli tosi hyvä laulaa. Vähän tavanomainen oli, mutta ammattitaito tästäkin paistoi. Ja sanoitus sopi hyvin itse viisuun, siitäkin plussaa tälle.

4. Sun luo
En millään pystynyt laulamaan kohtaa: "Jos en mä pian näe, koen sen kauheuden, todellisen kohtauksen, sitä tahdo en". Muuten laulettavuus ok. Tämä oli sellanen keskiverto, ei ärsyttänyt, muttei erityisemmin ihastuttanutkaan. Jotenkin liian "siisti" itse sävelmään. Mutta ei huono ole tämäkään toki.

5. Kylmään
Napakymppi!! Ihan loistava!! En löytänyt tästä mitään negatiivista sanottavaa, ihan loisto sanoitus. Sopi hyvin kappaleen alkuperäiseen tunnelmaan ja oli taidokkaasti tehty. Hyvä laulaa. Olipa tämä hyvä :peukku:

6. Jäätävä katse
Niin, eihän tätä voinut mitenkään laulaa. Sinällään hyvä alkuperäiskäännös, tunnelmahan tässä oli ihan oikea. Pakko oli jättää kumminkin viimeiseksi, koska laulun teksti pitäisi voida myös laulaa, sori.

7. Hallaa
Hurr, olipa kylmä tunnelma. Mutta toisaalta tästä kyllä tykkäsin, ihan pieni pilke silmäkulmassa tämä oli varmaan tehty. Oikein hyvä laulaa ja taisipa tämäkin olla "ammattikääntäjän töitä", vai olenkohan väärässä ;) . Ihan hyvä tekele tämäkin.

8. Oot mun
Tykkäsin kovasti! Helppo laulaa, sanoitus oli näistä kaunein ja koskettavin. Alkaa olla kuppilassa näitä ammattitaitoisia jo aikas paljon, loistokäännös tämäkin :peukku: .
YOU NEVER KNOW HOW STRONG YOU ARE UNTIL BEING STRONG IS THE ONLY CHOICE YOU HAVE.

Avatar
Pete
Press
Press
Viestit: 33181
Liittynyt: 14 Marras 2003, 11:59
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Pete »

Hazel kirjoitti:
4. Sun luo
En millään pystynyt laulamaan kohtaa: "Jos en mä pian näe, koen sen kauheuden, todellisen kohtauksen, sitä tahdo en".
En tiedä auttaako se, että tuon Jos sua en-kohdan jälkeen pitäisi olla pilkku. Olin sen unohtanut. :puna:
Itse saan kyllä tuon kohdan laulettua... :roll:
Riskinä seniorilaumat

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja male »

Käännökset ovat parempia kuin tässä annan ymmärtää, tulee arvosteltua liikaa. No hard feelings! Jossain saattaa olla kommenteissa enemmän miinuksia kuin toisessa, mutta se ei välttämättä tarkoita että anoin pienemmät pisteet...

1 HUONO TRIPPI
- Trippi-sana kuulosti vähän teennäiseltä
- Loppujen lopuksi jää vähäsen mitäänsanomattomaksi kun ajattelee tätä tarinaa
+ Alku on hyvä ja laulettavuus ok
+ Aihe sopivan synkkä, sopi hyvin lauluun
+ Tykkäsin erityisesti ekasta lauseesta ”Kielletty on aina kiehtovaa”

3 AINA, SILTI EI KOSKAAN
- Aihevalinta ei ollut tarpeeksi synkkä
+ Käännös on kuitenkin hyvä, kuten laulettavuuskin.
+ Hyvä lause: ”Pyyhit eilisen kuin halvan rakkauden”

4 SUN LUO
- Alusta puuttuu riimi: rajoita - tuulien
- Laulettavuudessa osittain ongelmia
- Aihevalinta jotenkin tylsä, sori...
+ Kuitenkin ihan ok peruspaketti, ei tämä viimeiseksi jää

5 KYLMÄÄN
- Jotenkin tuo alun ”sä minun” kuulostaa kummallisesta kun puhekielestä vaihdettiin heti kirjakieleen.
+ Tosi hyvä aihe
+ Loisto laulettavuus, hyvin seurattu alkuperäistä rakennetta

6 JÄÄTÄVÄ KATSE
- Vaikka tämä on ”Käännöskilpailu” niin ei nyt näin suoraa käännöstä, laulettavuus tökki...

7 HALLAA
+ Hyvä aihevalinta
+ Laulettavuus suurilta osin hyvä
- Hallaa mua kohti tunkee kuulostaa oudolta

8 OOT MUN
- Toisen kappaleen kahdessa ekassa lauseessa totisia laulettavuusongelmia.
- ”Siis nosta mut syliisi ja kauas, kauas vie, näytä mulle onnen tie, lemmen tie” esimerkkina siitä kuinka jossain kohtaa sanat eivät sopineet tunnelmaan.
+ Hyvä kertosäe
+ Suurilta osin hyvä laulettavuus.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Aune
Siemailija
Siemailija
Viestit: 113
Liittynyt: 20 Touko 2005, 08:52
Paikkakunta: Kuopio

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Aune »

Täällä kotijoukkojen kanssa laulettiin jokainen käännöskappale ja pisteet jakaantuivat ihan sen fiiliksen mukaan, mikä sanoituksista jäi tunnelmaksi. Käännös "Kylmään" nousi ehdottomaksi ykköseksi hyvän, ytimekkään ja soljuvan sanoituksen myötä. Ei ne muutkaan huonoja olleet, mutta kun käännökset piti laittaa johonkin järjestykseen, joten joku oli jätettävä listan hännille. Kaikille kääntäjille kiitokset, "Cool vibes" oli viisujen suosikkini voittajaksi, joten oli mukava laulaa sitä suomeksi! :kuoro:

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30539
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

SvEestin kappaleen käännökset olivat yllättävänkin tasalaatuisia. Mielestäni kaikista löytyi oikeanlainen, kappaleeseen sopiva tunnelma mutta yhtäkään ihan täysosumakäännöstä ei tästä kisasta löytynyt. Täysosumakäännöksen puuttuminen tekikin kymmenen pisteen jakamisesta vaikeaa ja jäi sitten tämä äänestäminen ja kommentoiminen sen takia viime tippaan.

Sanoitus 1. HUONO TRIPPI
SvEestin kappale kertoi pieleen menneestä huumekokeilusta. Piste. Mikä muka muuten selittää merkitykseltään lähes vastakohtaiset säkeet "Why don't you thrill me?" ja "Why don't you kill me?". Miksi tytöt olisivat muka halunneet _tiikerin_ ihastuttavan heitä? Siis teksti kertoi huumeidenkäytöstä ja koko tiikerijuttu sepitettiin vain, jottei EBU hylkäisi tai pakkosensuroisi kappaletta (vrt. Ukraina). Tämän tekstini teema olikin valmiina aikoja sitten mutta itse tekstin sain puristettua kasaan vasta sunnuntaiaamuna eikä siitä erityisen hyvä tullut, jos nyt ei erityisen huonokaan. Ottaen huomioon, ettei inspiraatiota ollut ja etten kovin suuresti aikaa tähän käyttänyt, koen jopa jossakin määrin onnistuneeni. Tokkopa tällä silti suurmenestystä tulee mutta jos olen saanut jonkun ylipinkkiä viisumaailmaa järkytettyä, on sekin saavutus. ;)

Sanoitus 2. KARKAA
Sisällöllisesti hyvä teksti, jossa puutteellinen tekniikka kuitenkin häiritsee. Esimerkkien kehittäminen on vaikeaa, kun kukin ongelma on periaatteessa pieni mutta kun niitä on tarpeeksi monta, ne häiritsevät kappaleen sujuvaa laulamista. Mainitsen siis joitakin näistä pikkujutuista: "...tätä valhetta", "tätä" liian pitkillä nuoteilla eikä rytmin muutos mielekkäästi mahdollista; "...jo poissa" vääränlaisessa rytmikuviossa, jonka toisenlaisessa kohdassa voisi ehkä laulaessaan muuttaakin muttei tässä, kun edellisten kolmen nuotin kuvio toistetaan uudestaan voimallisempana, sen sijaan sanajärjestysmuutos "poissa jo" korjaisi paljon; "...mun kanssani pois", melodia käytännössä pakottaa painot ensimmäiselle, kolmannelle ja neljännelle tavulle ("Why don't you kill me"), tässä niistä ensimmäinen osuu hyvään kohtaan mutta loput kanssani-sanan keskimmäiselle ja viimeiselle, lyhyelle tavulle, mikä kuulostaa epäluontevalta, vertaa myös muihin sanoituksiin tältä kohtaa; "...niin pääsemme paineistamme", sama kuin edellä, mutta tässä melodian painolliset kohdat osuvat vielä heikommin yhteen sen kanssa, mitä sanoissa pitäisi painottaa. Sisältö, vaikka onkin ihan hyvä, ei ole kuitenkaan niin hyvä, että sillä voisi kovin paljoa näitä teknisiä puutteita paikata ja rankkauksessani sijoja noustaa.

Sanoitus 3. AINA, SILTI EN KOSKAAN
Teknisesti lähes moitteeton teksti. Teemakin on hyvä ja teksti sisältää paljonkin hyviä oivalluksia. Nimilause on yksi periaatteessa hyvä oivallus mutta sitä vesittää se, että suomen kielessä "aina" ja "en koskaan" vaativat seuraavan verbin erilaisessa muodossa ("aina uskoin/tahdon" / "en koskaan uskonut/tahdo"). Tämä kuulostaa nyt tietysti pilkunviilaamiselta mutta pidän tätä kertosäkeen jälkimmäisen puoliskon ratkaisua ("Aina, silti en koskaan, tahdon...") parempana, kun sen en koskaan -osion voi tulkita irralliseksi lisäykseksi. "Aina, silti en koskaan uskonut" taas ei oikein mene täällä läpi, kun "aina" ei voi oikeastaan olla mielekäs osa lausetta. Okei, voidaan perustellustikin sanoa, ettei tekstien tarvitse olla kaikkien kieliopin sääntöjen mukaisia eikä niiden tietty tarvitsekaan mutta mitään tämänkaltaista ilmaisutapaa ei ole puhe- tai runokielessäkään. Mutta se tuosta nimilauseesta. Itseäni miellyttävät erityisesti tämän tekstin säkeistöt ja se, että säkeistöjen voimakkaimpiin kohtiin on myös sijoitettu voimakkaita ilmauksia ("kuin varkaan", "sen uskoin", jälkimmäinen ehkä tavallisehko sana mutta konteksti tekee tästä uskomisesta voimakkaan). Teksti säilyy sisällöltään ja tyyliltään eheänä, mikä on myös ehdoton plussa. C-osassa sen lyhyydestä huolimatta olisi ehkä voinut vähän enemmän irtautua ainakin sanavalintojen puolesta muusta tekstistä mutta käyhän tämäkin.

Sanoitus 4. SUN LUO
Haa, tässäpä teksti, jonka meriitit ja kompastuskivet ovat samat: sanavalinnat. Ensimmäisessä säkeistössä ja vielä kertosäkeessäkin on voimakkaita ja toimivia sanavalintoja (pl. ehkä uskonnolliselta kalskahtava "iänkaikkinen"). Sen sijaan toinen säkeistö sisältää jotenkin.. hmm.. lapsellisempaa kieltä. Eniten nipottaisin tuosta sydämen nipottamisesta (siis mitä se edes tarkoittaa?) mutta myös "kauheus" ja "kohtaus".., siis niiden ns. sanakirjamerkityksethän ovat toki tekstiin sopivia mutta tyylillisesti ne eivät tähän silti sovi. Arkikielessä niitä käytetään niin vähäpätöisessä päivittelyssä (luokkaa "sain melkein kohtauksen, kun Merjalla oli niin kauhea kolttu") etteivät ne toimi missään vakavammassa yhteydessä. Niin, ja taivaan merkkien odottelu antoi ymmärtää, että takaisin odotellaan hakkaavaa poikaystävää, vaikkei siitäkään taatusti ole kyse. Muilta osin (ml. tekniikka), teksti on hyvä mutta niin ilkeää kuin se ehkä onkin, nuo muutamat sanavalinnat tiputtivat tämän mahdollisuuksia arvioissani aika paljonkin.

Sanoitus 5. KYLMÄÄN
Suhteellisen tavallinen mutta tehokas teksti, jossa ei ole teknisesti moittimista ja joka sopii tunnelmaltaan kappaleeseen täysin. Tekstin ongelma on kuitenkin liiallinen toisto. Kertosäkeessä tuntuu melkein siltä, kuin kappaleen nimen (joka toki toistuu väkisinkin) lisäksi siinä ei olisi kuin kolme sanaa, "jää", "pettää" ja "rakkaus", joita toistellaan erilaisissa muodoissa. Lisäksi jäätä on vielä C-osassa ja petollinen jo säkeistöissä ja joissakin kohdissa käytetään samaa sanaa tarpeettoman lähekkäin ("uskoa" riveillä 5-6, "haavoittaa"/"haavat" toisessa säkeistössä). Siis kaiken kaikkiaan tuntuu, että tässä loppui sanottava jo ensimmäisen säkeistön lopussa, minkä jälkeen toistellaan samaa asiaa vieläpä melkein samoin sanoin. Kuten totesin, teksti on silti tehokas, se toimii ensimmäisellä kerralla muttei vain kestä kulutusta saati sitten lähempää tarkastelua.

Sanoitus 6. JÄÄTÄVÄ KATSE
Onkohan tämän kirjoittaja ollut tietoinen siitä, että käännöskisoissa tarkoituksena on tehdä kappaleille nimenomaan laulettavia, suomenkielisiä versioita? Tämä teksti nimittäin on pelkästään suora käännös alkuperäisestä eikä mitenkään laulettavissa melodiaan. Tekstityskäännökseksi ehkä osuvampikin kuin se YLE:n Viilis mutta ei nyt vain ollenkaan sitä, mitä käännöskisoissa haetaan.

Sanoitus 7. HALLAA
Jo kolmas peräkkäinen sanoitus, jossa cool on tulkittu melko kirjaimellisesti mutta kappaleen tunnelmaanhan kylmyys sopii. Tässä oli säntillisimmin noudatettu säkeistöjen alkuperäistä pitkälti toistavaa rakennetta, mikä tekee tekstin tukevammaksi. Säkeistöt ovat tyylillisesti (erit. sanavalinnoiltaan) melko tavallisia mutta silti toimivia. Kertosäe taas on varsin vertauskuvallinen ja taiteellinen, enkä oikeastaan tiedä, miten kokonaisuuteen pitäisi suhtautua. Tavallaan tämä tyylillinen vastakkainasettelu on nerokaskin, vaan sittenkin kallistun sille kannalle, että säkeistöt saisivat olla linjassa kertosäkeen kanssa. Kertosäkeen vertauskuvien alle jää kätköön se, mistä tässä sanoituksessa tarkkaan ottaen on kyse, siis mikä on viilentänyt kertojan tunteet. Saahan se toisaalta hämärän varjoon ainakin osin jäädäkin mutta silti tuntuu, että teksti on epätyydyttävänkin vaitonainen tilanteen taustoista. Hyvä ja kiehtova teksti joka tapauksessa eikä teknisestikään moitittavaa.

Sanoitus 8. OOT MUN
Haa, vertauskuvallisuutta ja paljon. :) Kertosäe on elämänehtoineen kisan paras ja oivaltavin (vaikka "kohtaloin" ei mielestäni tarvitse omistusliitettään). Säkeistötkin ovat hyviä mutta eivät yhtä hyviä ja sisältävät sen ainoan kohdan, joka tässä tekstissä tökkii oikein kunnolla, nimittäin "ne veivät meiltä syksyn". Se kuulostaa siltä, kuin olisi väkisin haettu -ksy-päätteistä sanaa puoliriimiksi ja yritetty kehitellä jotain syvällistä siihen ympärille mutta eipä toimi. Jos se on tarkoitettu vertauskuvaksi, olisi vaikkapa kevään, luonnon heräämisen ja kasvukauden alun ajan, vieminen paljon voivoteltavampaa kuin syksyn. Jos tuo ilmaus taas pitäisi tulkita kirjaimellisesti, niin mitenkäs se muiden hyväksynnän puute näiltä rakastavilta kokonaisen vuodenajan vei? En ymmärrä, en. Yleisluontoisempi ongelma tässä on kertosäkeen ja säkeistöjen suhde. Säkeistöissä annetaan ymmärtää, että nuoren parin onnen esteet ovat ulkopuolisia; kertosäe taas tuntuu viestivän (joskin epäsuorasti), että tämä elämänehto ei itse oikein ymmärrä kertojan tunteita. Kaiken kaikkiaan siis kuitenkin hyvä teksti, kertosäe aivan loistava ja plussat vielä C-osasta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Jahans... kisa on käyty ja nyt valvojakin uskaltautuu kommenttejaan kirjoittamaan.

Kisassa oli paljon mielenkiintoisia käännöksiä ja taso todella tasainen. Pienet asiat siis ratkaisivat omat pisteeni ja täysien pisteiden ja kolme pistettä saaneen käännöksen välinen tasoero oli harvinaisen pieni! Mutta tässä siis kommenttini:

HUONO TRIPPI
Tämän käännöksen ansiot olivat säkeistöissä, alkuperäisen mukainen toistomäärä kertosäkeistössä sekä erinomainen tekniikka. Kompastuskivi oli kuitenkin tuo Trippi, joka sanana on töksähtävä eikä kauhean hyvin laulettava. Käännöksen muuhun tasoon nähden erittäin kehno sanavalinta, joka toistuessaan useaan otteeseen häiritsi todella pahasti. Kertosäkeistössä lisäksi "peloissain" sana istui huonosti melodiaan. Huonosti-iskevä kertosäkeistö siis lässäytti hieman tätä muuten mukavalla idealla varustettua käännöstä. Hieman ihmettelin tuota brutaalia "murhaa"-sanaa, kun vaihtoehtona olisi ollut runollisempi ja paremmin rimmaava "surmaa"-sanakin...

KARKAA
Tämän käännöksen vahvuuksia oli myös alkuperäisen kaltainen toisto kertosäkeistössä sekä loistava tarina ja toistosana. Sen sijaan tekniikka oli hieman ensimmäistä heikompi ja teksti oli hieman töksähtelevämpää

AINA, SILTI EN KOSKAAN
Tässä vahvuus ja heikkous oli sama, eli aihe ja hieman vaikeammin avautuvat kielikuvat. Runollisuudesta erityisplussat, mutta toisaalta aiemmin hehkutettu "pyyhit eilisen pois kuin halvan rakkauden" ei oikein itselleni auennut ainakaan tuon halvan rakkauden osalta. Todella hyvää työtä kuitenkin, tosin ehkä hivenen liian taiteellinen ja liikaa kysymyksiä jättävä minun makuuni.

SUN LUO
Ideana hyvä ja tehokas nimi, joka kesti myös hyvin toistoa. Kompastuskivenä tässä ehkä hieman töksähtelevä teksti, johon varsinkin riimien puuttuvuus itselläni vaikutti. Mutta kekseliästä sanailua riimien vähyydestä huolimatta.

KYLMÄÄN
Oma, joka oli kyllä aika tuskan takana. Melodiasta kumpuavaa angstia oli hankala sanoin kuvata ja sanoituksen teko meni lopulta hieman pakolla kokoon puristamiseksi lauantai-iltana. Käännöksen saamiin hyviin pisteisiin veikkaan syyksi alkuperäisen rakenteen ja riimikohtien säilyttämistä... ja ilmeisesti tuo toistava angstisuus iski myös suurimpaan osaan äänestäjiä. Tietenkin myös kisan tasaisuus ja idealtaan loistavien kilpailukäännösten poikkeaminen alkuperäisestä toisto-rakenteesta antoi hieman etulyöntiasemaa varmaan monen äänestäjän pisteytyksessä. Ei siis kauhean syvällinen käännös, mutta parempaan ei kyllä olisi ollut rahkeitakaan. Ihan ok-käännös mielestäni tähän hankalasti käännettävään biisiin.

JÄÄTÄVÄ KATSE
Ensi kerralla rohkeasti omia ideoita mukaan ja laulettavuutta metsästämään! ;)

HALLAA
Vuoroin vakava, mutta vuoroin tunnelmasta poikkeavia naiiveja ja tilanteeseen sopimattomia sanavalintoja, kuten tunkee, kuohuaa, tuuditella, suu... hyvä tekniikka, ja idea kumpusi hyvin omasta mielikuvituksesta, mutta nuo omituiset sanavalinnat aina tipauttivat hyvät fiilikset kesken kaiken.

OOT MUN
Loppujen lopuksi oman kymppini kerääjä. Tekstissä oli sopivasti sitä epätoivoisuutta ja angstia, jota melodiassakin. Jätti aidoimman fiiliksen, vaikka teksti vaati osin hieman melodian uudelleen sovittamista täydellisen laulettavuuden aikaan saamiseksi ja pari sanavalintaa oli hieman naiivia. Mutta sopivasti epätoivoisuutta tekstissä!
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30539
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

itikka kirjoitti:HUONO TRIPPI
Kompastuskivi oli kuitenkin tuo Trippi, joka sanana on töksähtävä eikä kauhean hyvin laulettava.
Tämä on totta mutta deadlinea vastaan sanoitusta kirjoittaessani en onnistunut kehittämään siihen mitään parempaakaan. Halusin nimittäin tuohon kohtaan tulevan sanan olevan ymmärrettävä, vaan eipä se sitä kuitenkaan ainakaan kaikille ilmeisesti ollut. Tuon sanan vaihtaminen toiseen olisi vaatinut käytännössä koko kertosäkeen uudelleenkirjoittamisen eikä sellaiseen ollut aikaa eikä edes ideaa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas ja nyt löytyi jo aikaa tälle kirjoittelulle. Pahoittelen myöhäistä "julkistamista". Alkuviikosta en viitsinyt kirjoittaa kommentteja koska täällä vietettiin jotain lukukinkereitä, vaikka pari ihmistä oli vasta äänensä antanut ja loppuviikko oli taas mulla elämää täynnä. Mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan, eikös se niin mene!

Joku taisi mainita kisan olleen tasainen, mutta sitten taas lattea eikä sitä aivan kirkasta valopilkkua löytynyt. Itse taas pidin kisaa hyvinkin monipuolisena ja nimenomaan siinä suhteessa, että jokaiselle oli taatusti jotain. Hyviä tekstejä oli runsaasti, mutta myös erinomaisia tuotoksia oli pari. Mukana oli myös tekstejä jotka kaipasivat vielä hiontaa. Tässä nyt pienet kommentit jokaisesta.

1. HUONO TRIPPI
Napakkaa ja tunnelmaltaan hyvin mukaansatempaavaa, mutta anteeksi vain en ymmärrä tämän Trippi-sanan merkitystä. Onko kyseessä huumoriteksti ->Trippimehu? vai kenties matka? Häiritsevin piirre oli siis se, ettei tiennyt mistä nyt lauletaan. Laulettavuus sen sijaan oli hyvä ja muutenkin hyvin istuva, vaan se Trippi jäi niin suureksi arvoitukseksi. Ilmeisesti tässä kuitenkaan ei haettu humoristista linjausta?

2. KARKAA
Paljon kivoja vertailuja ja sanayllätyksiä sisältänyt sanoitus ei kuitenkaan siltä tärkeimmältä kannalta eli laulettavuudeltaan päässyt kärkitaisteluun kiinni. Laulettavuus kun on yksi suurista kriteereistä, ellei jopa suurin. Mutta hionnalla tästäkin tulisi aivan napakka sanoitus.

3. AINA, SILTI EN KOSKAAN
Tästä löytyi napakkuuttta, mutta silti myös biisille ominaista sumuista ja hieman usvaista tunnelmaa. Laulettavuus toimi hyvin. Sanoittaja sai hyvin tiivistettyä mietteensä ja onnistui luomaan upean sanoituksen.

4. SUN LUO
Tästä syntyi heti upea fiilis ja se jatkui koko biisin ajan. Kuitenkin monessa kohtaa kaipaisin vielä hieman hiomakonetta laulettavuuden osalta. "Uutten" "suru hukkuu" hieman ponkasivat muista esille. Sun luo- nimilause toimi kaikista kisasanoituksista parhaiten. Jos jaettaisiin fiilispalkinto parhaan viiliksen tuottaneelle sanoitukselle niin TÄMÄ saisi sen eittämättä.

5. KYLMÄÄN
Kysymyksiä ja niihin jatkoja. Toimivat kivoina extroina ja ikään kuin veivät juttua eteenpäin. Laulettavuus hieno, mutta yleisfiilis ei aivan kivunnut tähtiin saakka, jotain pientä jäin odottamaan, vaikka sanoitus erinomainen olikin.

6. JÄÄTÄVÄ KATSE
Suoraa käännöstä pukkasi. Oletin tämän olevan vain suora käännös, eli en olettanut sen sopivan melodiaan, mutta sopihan se paikottain melko hyvin. Sanoitus kuitenkin on jäänyt pahasti kesken ja se loppuukin biisin ollessa 1:51 kohdassa...minuutti viel siis uupui.

7. HALLAA
Teksti johon olen erittäin tyytyväinen. Ihanaa että tästä voi löytää niin monia kerroksia, itse kun ihan vain tein suomennoksen Viron likkoja ajatellen. Mikä siis sopisi heidän suuhunsa ja ennenkaikkea mikä olisi uskottava. Halusin säilyttää alkuperäisidean, eli alussa on hempeää ja sitten jysähtää kertosäkeessä. Joku taisi mainita osioiden välisestä "kitkasta" etteivät sointuisi yhteen. Mielestäni heh...mikähän täällä mahtaa tuoksahtaa niin...mielestäni kuitenkin nämä biisin osat sulautuvat toisiinsa aika ovelasti ja niiden teema jatkunee koko biisin ajan. Ehkei se avaudu ensimmäisellä kerralla, mutta joskus kuitenkin.

8. OOT MUN
Mukavasti tämä viimeinenkin sai asiansa esitettyä. Elämänehto-sanasta muotoutui kylläkin elämänehtoo, mutta mitäs pienistä kun ei pienetkään meistä. Kyllähän sen ihan lyhyestikin silti pystyy laulamaan. Kiva teksti.

Avatar
Jaalo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2068
Liittynyt: 18 Joulu 2004, 15:29

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Jaalo »

TOMItu kirjoitti: Sanoitus kuitenkin on jäänyt pahasti kesken ja se loppuukin biisin ollessa 1:51 kohdassa...minuutti viel siis uupui.
Sen verran pitää sanoa, että en mielestäni jättänyt mitään kesken, katsoin alkuperäiset sanat suoraan VN:n levyn kansista.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Mutta Jaalo hyvä, etkö laisinkaan laulanut käännöstäsi? Olisithan huomannut puutteen itsekin tuossa vaiheessa. Kannattaa aina laulaa oma tuotos läpi ja vielä useampaan otteeseen ja juuri tuon virallisen kokoelmalevyltä löytyvän version mukaan. No mutta seuraavaa viisua kääntämään!

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30539
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

TOMItu kirjoitti:en ymmärrä tämän Trippi-sanan merkitystä. Onko kyseessä huumoriteksti ->Trippimehu? vai kenties matka? Häiritsevin piirre oli siis se, ettei tiennyt mistä nyt lauletaan.
:rofl:

Hulvatonta! Ei kai "huono trippi" voi suomen kielessä mielekkäästi tarkoittaa kuin vain yhtä asiaa? En todellakaan odottanut sanoitukselleni menestystä mutta vielä vähemmän odotin, että se voisi jäädä useammaltakin ymmärtämättä. Päinvastoin, luulin tehneeni sanoituksestani liiankin ilmeisen.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

No hauskaa mullakin oli tekstiä lukiessani, kun sitä Trippiä ei mitenkään sidottu tekstissäsi mihinkään, tyyliin -> Ostin maidon maitokaupasta, menin lehmien kanssa lehmihakaan, tein linnuille linnunpöntön.

Päädyin lopulta tähän Trippi = matka vaihtoehtoon, mutta tiukalla se oli ettei menty mehukatin puolelle.

Avatar
Hazel
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 20988
Liittynyt: 04 Huhti 2004, 01:20
Paikkakunta: Kangasala
Viesti:

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Hazel »

Siis trippihän on ihan yleinen nimitys huumematkalle. Mulle oli iso yllätys, että moni ei ilmeisesti ole sitä tunnistanut. Mulle se tuli kyllä heti Timoteuksen tekstistä mieleen. Sori, että just siksi vierastin vähän muuten niin hienoa sanoitusta. Kun mulle taas ei assosioidu alkuperäisestä mitenkään huumekokeilu :) .
YOU NEVER KNOW HOW STRONG YOU ARE UNTIL BEING STRONG IS THE ONLY CHOICE YOU HAVE.

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

No ei assosioidu huumekokeilu tämänkään mieleen, Cool vibesista.
Trippi sana oli niin "tönkkö" että laulaessani tätä se häiritsi erittäin vahvasti.Mutta aika hankala tuota olisi korvatakaan millään muulla.
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5351
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

Nautittava kisa! Vahinko etten ehtinyt osallistua.

Kommenttini tulevat takuuvarmasti vaikkakin aina hieman myöhässä…

1. HUONO TRIPPI. Minusta tämä erikoinen aihe sopi tähän “viileään” tunnelmaan! Kaikin puolin teksti oli sopivaa siihen. En olisi tosin arvannut Timoteusta tämän tekijäksi, veikkasin Sagapota jostain syystä :mrgreen: Toiseksi rankkasin. Ja kyllä tämän ymmärsin heti, mistä tripistä on kyse!

2. KARKAA. Ja tämä oli kolmanneksi paras! Mukava vaikkakin enemmän “perusteksti”. Jos itse olisin tehnyt, olisi “Harhaa” voinut olla hyvä nimi. Tai sitten “Huuhaa” :mrgreen: Selvää on, että pitkä A sopii avainsanan loppuun.

3. AINA, SILTI EN KOSKAAN. Hieman liian “perusteksti” tällaiselle kappaleelle. Tämmöistä rakkaushaavetta… mutta liian laimea teksti jotenkin. Silti otsikko oli tavallaan hyvä keksintö.

4. SUN LUO. Vasta nyt merkkasin ensimmäiset epälaulettavuudet. 1-säkeistö, 4.rivi: “Voit” rivin alussa on ylimääräinen tavu, jonka tosin voi tunkea tuohon kivuttomastikin. 2.säkeistössä, “Suru hukkuu…” rivillä on yksi tavu liikaa. Tavallaan idea sopii tässäkin jotenkin, vaikkakin aika tavallinen idea.

5. KYLMÄÄN. Mestariteos! Tunnelma täydellinen ja rytmi myös! Hienoa että on onnistuttu saamaan se “kylmyys” mukaan!

6. JÄÄTÄVÄ KATSE. Valitan, ei ollut kääntäjä ymmärtänyt kilpailun idea, onhan tämä voitava laulaa rytmissä. Mutta nyt kun tiedät tämän, seuraavasta tullee parempi, eiks niin? ;)

7. HALLAA. Kuvittelin ja toivoin että tämä voisi olla yhtä hyvä kuin Kylmään, mutta tämä oli pikemmin koominen kertosäkeessä: “Hallaa mua kohti kulkee, hallaa mua kohti susta kuohuaa” ;) Mutta ei muuta valittamista oikeastaan, hymy pidentää ikää ;)

8. OOT MUN. Paikoin hyvin lapsellista tai “kaavamaista” kieltä, joka ei sovi tunnelmaan. “Muut eivät sua hyväksy / Ne veivät meiltä syksyn” on koominen kohta, kuin myös se, että paatoksellisuutta kuten “kohtaloin suurin”, “oot mun suonien verta” yhtäkkiä seuraa jokin arkinen toimenpide kuten "pulmien ratkaisu"… :roll:
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Anteeks kauhiast mutta usheaan otheeseen on tullut eshille, että HALLAA-sanoitus olisi jotenkin koominen? Mikäs tuosta tekee koomisen? Ei sillä, etteikö siitä koomisuutta saisi löytää, mutta ihmettelen vain näin tekstin väsänneenä immeisenä, että mikäs siinä on hauskaa? Sellaiseksi en sitä alkuperäisidealtaan ole tarkoittanut. Hyvinkin vakavahenkiseksi, nuorekkaaksi ja itsevarmaksi. Sanottaisiinko jopa pieneksi "piilo wee ittuiluksi" tyttöä piirittäneelle miehelle.

poistettu_tunnus_06
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4768
Liittynyt: 09 Helmi 2005, 09:45

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja poistettu_tunnus_06 »

Huilumies kirjoitti:3. AINA, SILTI EN KOSKAAN. Hieman liian “perusteksti” tällaiselle kappaleelle. Tämmöistä rakkaushaavetta… mutta liian laimea teksti jotenkin. Silti otsikko oli tavallaan hyvä keksintö.
Tämä käännösbiisi oli my tribute to Kaija Kärkinen ja Hullu yö. Yhden illan jutun jälkeinen tilitys sen jälkeen kun pettänyt periaatteensa (en koskaan tee, silti aina) ja mikä pahinta, pettänyt itsensä ja vielä varatun kanssa. Ihastunut ja saanut silmilleen rakkautensa kuin halpana tavarana. Aika rankkaa haavetta ja rankkaa todellisuutta. Kaukana laimeasta, mitä rakkaus ei haaveineenkaan koskaan ole. Mutta niin monta kuin on lukijaa, on tulkitsijaakin. Jokainen on oikeassa, toki. Harmi, etten osaa tehdä helppoja ja simppeleitä tekstejä, jotka aukeaisi kaikille. Syvässä vedessä on joidenkin vaikea uidakin... :mrgreen: Tekstintekijänä haluaisin kuitenkin kasvaa ja kehittyä koko ajan ja luoda tekstejä, joissa tarinan lisäksi on sielu.

Kylläpäs tuosta "tripistä" on tullut ihmettelyä. Loistava oivallus, hienosti käytetty sana ja mestarin teksti. 10 pistettä :peukku:

Ps. 400. viesti :D

Avatar
eepu4
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5018
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 16:26
Paikkakunta: Oulu

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja eepu4 »

TOMItu kirjoitti:Anteeks kauhiast mutta usheaan otheeseen on tullut eshille, että HALLAA-sanoitus olisi jotenkin koominen? Mikäs tuosta tekee koomisen? Ei sillä, etteikö siitä koomisuutta saisi löytää, mutta ihmettelen vain näin tekstin väsänneenä immeisenä, että mikäs siinä on hauskaa? Sellaiseksi en sitä alkuperäisidealtaan ole tarkoittanut. Hyvinkin vakavahenkiseksi, nuorekkaaksi ja itsevarmaksi. Sanottaisiinko jopa pieneksi "piilo wee ittuiluksi" tyttöä piirittäneelle miehelle.

No minä ainakin taisin kommentoida tätä käännöstäsi koomiseksi.
Mutta näin surkeana äidinkielen taitajana taisin unohtaa sen edestä toisen sanan.
Tarkoitin käännöksen olevan tragi-koominen.
Siis tragediaa ja komiiikkaa samassa tekstissä.
Ajattelin että tässä on jonkinlaista itse ironiaa mukana.
Jotenkin vaan siitä välittyi sellaista että, teksti tavallaan kyynelsilmässä nauroi itselleen.
Äh, en minä osaa niin hienosti selittää.
Toivottavasti sain selvennettyä, enkä sotkettua entisestäänkin. ;)
jos todella rakastat rakkautta sanot
rakastavasi rakkaudella
niin silloin rakkaus rakastaa
niin silloin rakkaus rakastaa rakastaa sinuakin

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Cool Vibes -käännöksiä (VAIN ÄÄNESTÄNEILLE!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Juups, eikä siis sillä mitään. Todella ihanaa että sanoituksestani löytyi "kerroksia" ja erityisesti sellaisia, joita sinne en alkuperäisesti ole edes ajatellut sisällyttää. :peukku: Jokaiselle siis jotain!

Lukittu