Latvia 2004
Latvia 2004
Ihanaa! Onkohan kääntäjä joku suomalainen, vai suomenkielentaitoinen latvialainen? Tunnustakaa jos tiedätte... Tosi symppis ja sanat soljuvat hyvin, vaikka ehkä en olisi ihan noin tuota kertsiä muotoillut. Mutta onpas mukava promootioidea Latvian pojilla, takuulla saavat hyvin huomiota kun ovat tehneet noin monta kieliversiota!
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Latvia 2004
Upeeta! Mahtavaa!!!
Onko tämä nyt sitten kaikkien aikojen ensimmäinen ulkomaisen euroviisuartistin itse suomeksi esittämä tulkinta?
Onko tämä nyt sitten kaikkien aikojen ensimmäinen ulkomaisen euroviisuartistin itse suomeksi esittämä tulkinta?
Musiikki on makuasia.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Latvia 2004
Mutta tuohan on mahtava! Voitto olisi oikein tälle upealle viisulle
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Latvia 2004
On. Historian siivet humisevat! Eikun lehdet kahisevat... eikun, no siis historiallinen hetki!totalhki kirjoitti:Upeeta! Mahtavaa!!!
Onko tämä nyt sitten kaikkien aikojen ensimmäinen ulkomaisen euroviisuartistin itse suomeksi esittämä tulkinta?
Hello Hi!
Latvia 2004
Tekin myöhemmin illalla kuulolle tulleet, kuunnelkaa toki tuo suomiversio!
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Ei mitään, kun mitään ei jää!
Jestanpoo, tämä teki meikäläisen vapusta taas piirun verran hauskemman! :lol: ...Jaa liinutkin lentaa...
U kosu stavi ruzmarin
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?
Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?
Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
Latvia 2004
Piti kirjoitella mielenkiinnosta sanat ylös mutta muutama kohta kummastuttaa. Erityisesti toisen säkeistön kolmatta säettä en ymmärrä. Lähinnä järkevää/alkuperäistä merkitystä pääsisi, jos se olisi "On jäljellä tuuli silt' taivaan alla" mutta liekö sittenkään noin? :oops: Ja onko se onnemme laulu todella syytönkin siinä kertosäkeessä? Sitä en pitkään meinannut tajuta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Latvia 2004
mitään
MITÄÄN!
Voi moro! osta poro ja pari nautaa! ](*,)
Ja mehän tosiaan ollaan taatusti kisaamassa myös tämän "suomennoksen" siivittelemänä tuo Latvian 04 käännöskisa!
MITÄÄN!
Voi moro! osta poro ja pari nautaa! ](*,)
Ja mehän tosiaan ollaan taatusti kisaamassa myös tämän "suomennoksen" siivittelemänä tuo Latvian 04 käännöskisa!
Latvia 2004
Mistä siinä lauletaan, onko se rakkauslaulu kotimaalle, kun siinä puhutaan pohjoisen pysäkistä tms.? Mitäköhän niiiden muunkielisten sanat sanoo? Hollanniksi siinä puhutaan apinasta hihasta, eli ilmeisesti samanlainen ilmaisu kuin Suomen "nostaa kissa pöydälle", eli vähän ehkä eri teemaa?
Viimeksi muokannut JuhaUK, 30 Huhti 2004, 22:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Hello Hi!
Latvia 2004
"se on, se sittenkin on, se tie edessä kaartuu vaan.."
"on jäljellä tuuli siel' taivaalla"
"on jäljellä tuuli siel' taivaalla"
Hello Hi!
Latvia 2004
Niin, itseäni jäi vaivaamaan tuon kovan MITÄÄN-huudahduksen lisäksi tuo alun kauaksi-kaukana-kaukana-hokeminen. Se tulee oikeasti liian usein vastaan: Tie kauaksi vie, kaukainen pysäkki, kaukana ihmeitä nään. Lisäksi mä(ä) ei oikein sovi rivin loppuun jää-sanan riimipariksi. Sitten ihmetytti, kun "linnut lentää", vaikka melodiaan olisi täysin - ja jopa paremmin - sopinut "lentävät". Ja alkuperäistä riimiparia ei löydy ainakaan kohdasta "Se onnesta on, tie kauaksi vie". Ehkä alkuperäissanoituksenkin takia korva odotti riimiä. Muutenkaan mitään tarttuvaa riimiä ei löydy (kaikki riimit ovat oikeastaan vain tuota -ää(n)-päätettä), eikä oikein muitakaan korvanvangitsijoita erakkoa lukuunottamatta.
Ja mitä sisältöön tulee, niin alkuperäistä tämä noudattelee - paitsi etten saanut alkuperäissanoituksen punaisesta langasta kiinni, enkä saa tästäkään. En ymmärrä kokonaisuutta, kauniita sanoja irrallisina mutta tarkoittavatko ne oikeasti mitään?
En tiedä, kuka tämän suomennoksen on tehnyt mutta jos sen on tehnyt joku lauluntekijäammattilainen, niin yllättynyt olen. Siksi pidänkin melkeinpä mahdollisena, että F & K ovat etsineet biisilleen vapaaehtoiskääntäjää vaikkapa OGAEn kautta, mutta tällöin täälläkin olisi asiasta varmasti jollakulla tietoa. No, kaipa sitä joku suomen kieltä taitava on voinut löytyä minkä tahansa kontaktin kautta mutta ei tämä todellakaan aivan ammattimaiselta sanoitukselta vaikuta.
Ja mitä sisältöön tulee, niin alkuperäistä tämä noudattelee - paitsi etten saanut alkuperäissanoituksen punaisesta langasta kiinni, enkä saa tästäkään. En ymmärrä kokonaisuutta, kauniita sanoja irrallisina mutta tarkoittavatko ne oikeasti mitään?
En tiedä, kuka tämän suomennoksen on tehnyt mutta jos sen on tehnyt joku lauluntekijäammattilainen, niin yllättynyt olen. Siksi pidänkin melkeinpä mahdollisena, että F & K ovat etsineet biisilleen vapaaehtoiskääntäjää vaikkapa OGAEn kautta, mutta tällöin täälläkin olisi asiasta varmasti jollakulla tietoa. No, kaipa sitä joku suomen kieltä taitava on voinut löytyä minkä tahansa kontaktin kautta mutta ei tämä todellakaan aivan ammattimaiselta sanoitukselta vaikuta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Latvia 2004
Haa, suunnilleen noin luulin itsekin alunperin mutta tuota tie-sanaahan ei sen edessä-sanan edellä kuulu, joten ei se noin mene. Latviankielinen sanoitus (http://www.diggiloo.frac.dk/?2004lv) johdatti jäljille. Olen melkoisen varma siitä syyttömästä, koska F & K eivät tee ääntämisvirhettä noiden vokaalien pituuksien suhteen, mikäli sanoitus ei siihen pakota. "Sittenkin" sana ei heidän suussaan vääntyisi muotoon "siitenkin". Sen sijaan nuo etuvokaalit tuntuvat olevan melko vaikeita. Ja siinä ei kaarru tie edessä, vaan se kädestä tarttuu vain! Sellainen onnemme laulu. (Tuossa kädestä-sanassa ensimmäinen vokaali on kyllä turhan pitkä)JuhaUK kirjoitti:"se on, se sittenkin on, se tie edessä kaartuu vaan.."
Mutta kun se kuulostaa suunnilleen muodolta "taivaalalla"? Ei voi ymmärtää. :?JuhaUK kirjoitti:"on jäljellä tuuli siel' taivaalla"
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Latvia 2004
Taivahalla? Taivaan alla? Täytyy kuunnella vielä uudestaan...
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Latvia 2004
EDIT2 : Näinkö? Taitaa puuttua yks kertsi tuosta vielä...
Kun mitään ei jää
käyn miettimään mää
on jäljellä laulu ja sulle laulan sen
se onnesta on
tiet kauaksi vie
niin junia rautaiset kiskot pois vievät
on kaukainen pysäkki pohjoisessa
siel asuu vain vapaus erakkona
ja aina kun kaukana ihmeitä nään
niin sinua kaipaamaan jään
ei mitään, kun mitään ei jää
niin sinulle laulan mää
onnemme laulun
se on, se syytönkin on
se kädestä tarttuu vain
onnemme laulu se on
Kun mitään ei jää
käyn miettimään mää
on jäljellä tuuli siel taivahalla
siel aurinko on
ja kaukaiset tiet
taa seitsemän vuoren ja yhdeksän veen
ja linnutkin lentää
päin etelää
kuin unta on siellä, vain sinua en nää
ja aina kun kaukana ihmeitä nään
niin sinua kaipaamaan jään
ei mitään, kun mitään ei jää
niin sinulle laulan mää
onnemme laulun
se on, se syytönkin on
se kädestä tarttuu vain
onnemme laulu
onnemme laulu se on
Kun mitään ei jää
käyn miettimään mää
on jäljellä laulu ja sulle laulan sen
se onnesta on
tiet kauaksi vie
niin junia rautaiset kiskot pois vievät
on kaukainen pysäkki pohjoisessa
siel asuu vain vapaus erakkona
ja aina kun kaukana ihmeitä nään
niin sinua kaipaamaan jään
ei mitään, kun mitään ei jää
niin sinulle laulan mää
onnemme laulun
se on, se syytönkin on
se kädestä tarttuu vain
onnemme laulu se on
Kun mitään ei jää
käyn miettimään mää
on jäljellä tuuli siel taivahalla
siel aurinko on
ja kaukaiset tiet
taa seitsemän vuoren ja yhdeksän veen
ja linnutkin lentää
päin etelää
kuin unta on siellä, vain sinua en nää
ja aina kun kaukana ihmeitä nään
niin sinua kaipaamaan jään
ei mitään, kun mitään ei jää
niin sinulle laulan mää
onnemme laulun
se on, se syytönkin on
se kädestä tarttuu vain
onnemme laulu
onnemme laulu se on
Viimeksi muokannut JuhaUK, 30 Huhti 2004, 23:13. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Hello Hi!
Latvia 2004
Hmm nyt tuo sittenkin ei enää todella sovi, mutta syytönkin on omituinen sana tuossa, mitä muuta se vois olla? :?
Hello Hi!
Latvia 2004
Moon edelleen sitä mieltä, että se laulu on kertsissä "syytönkin" eikä "sittenkin".
Ja tuosta tuulesta kelpaisi Marjukalta tuo "taivahalla"-tulkinta. Kokonaisuudessaan laittaisin siis sen rivin: "on jäljellä tuuli sil(t)' taivahalla". Siis se tuuli on sillä taivahalla tai silti taivahalla mutta ei se siellä ole, "siel" on parissa muussa kohtaa ja F & K artikuloivat sen eenkin paikalleen ihan oikein ja selkeästi - mutta ei sitä tuossa kohtaa ole.
Ja ne linnuthan lentävät "päin etelää".
Ja tuosta tuulesta kelpaisi Marjukalta tuo "taivahalla"-tulkinta. Kokonaisuudessaan laittaisin siis sen rivin: "on jäljellä tuuli sil(t)' taivahalla". Siis se tuuli on sillä taivahalla tai silti taivahalla mutta ei se siellä ole, "siel" on parissa muussa kohtaa ja F & K artikuloivat sen eenkin paikalleen ihan oikein ja selkeästi - mutta ei sitä tuossa kohtaa ole.
Ja ne linnuthan lentävät "päin etelää".
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Latvia 2004
Mä olettaisin, että tässä tapauksessa syytön-sanalla haetaan sitä, mitä sana "viaton" ehkä paremmin ajaisi. Siis viaton, pyyteetön, onnen laulu.JuhaUK kirjoitti:Hmm nyt tuo sittenkin ei enää todella sovi, mutta syytönkin on omituinen sana tuossa, mitä muuta se vois olla? :?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Latvia 2004
Juu tuo viattomuus mullekin tuli mieleen. Olisivatko ne käyneet esim. Yliopistolla antamassa nuo käännökset kieltenopiskelijoiden tehtäväksi? Toisaalta Valko-Venäjän ja Ukrainan tapauksessa heillä on ollut paikalliset artistit yhteistyökumppaneina.
Hello Hi!
Latvia 2004
"ja linnutkin lentää
päin etelää..."
Myös minun korvaan "taivahalla" olisi parempi kuin "taivaalla".
EDIT: Ääh Timoteus olikin jo ennättänyt ratkaisemaan sen lintujen kohtalon.
päin etelää..."
Myös minun korvaan "taivahalla" olisi parempi kuin "taivaalla".
EDIT: Ääh Timoteus olikin jo ennättänyt ratkaisemaan sen lintujen kohtalon.
U kosu stavi ruzmarin
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?
Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?
Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
Latvia 2004
Laitoin uuden version tuohon ylös, minusta se on pakko olla laulu kotimaasta pohjoisessa, olisiko sitten Latvia. 8)
Hello Hi!
Latvia 2004
Minusta kaverit kyllä laulavat "sittenkin" eli 'siitenkin'. Samalla tavalla he lausuvat alussa 'mietimään'. Lisäksi alkuperäistekstin englanninnoksessa sanotaan että onnen laulu tulee odottamatta, siis "sittenkin". Käännös on muutenkin tehty mahdollisimman sanatarkasti (ei välttämättä menestyisi käännöskisassamme). Mielenkiintoinen homma tämä urakkansa.
Latvia 2004
Nothing,
When nothing remains,
I wish to sing for you,
A song about happiness,
That comes,
Comes so unexpectedly,
And takes us by the hand,
A song about the happiness to come.
Kyllä minustakin tuo olisi ennemmin "sittenkin", eli osoittamaan yllätysmomenttia.. siis laulu on sittenkin lopulta onnen laulu, joka saapuu kaiken kurjuuden jälkeen... hyvin balttilainen teema vapaudesta minusta. Harmi, etten ymmärrä latviankielistä alkuperäistekstiä, sillä englanninnoksen "North Pole" sekoittaa kyllä koko ajatukseni koko laulusta ja haluaisin sen olevan käännösvirhe latviasta englantiin...
When nothing remains,
I wish to sing for you,
A song about happiness,
That comes,
Comes so unexpectedly,
And takes us by the hand,
A song about the happiness to come.
Kyllä minustakin tuo olisi ennemmin "sittenkin", eli osoittamaan yllätysmomenttia.. siis laulu on sittenkin lopulta onnen laulu, joka saapuu kaiken kurjuuden jälkeen... hyvin balttilainen teema vapaudesta minusta. Harmi, etten ymmärrä latviankielistä alkuperäistekstiä, sillä englanninnoksen "North Pole" sekoittaa kyllä koko ajatukseni koko laulusta ja haluaisin sen olevan käännösvirhe latviasta englantiin...
Hello Hi!
Latvia 2004
Kaikki kunnia hyvästä yrityksestä, mutta ei tuo suomennos mikään korviahivelevän kaunis suoritus ollut. Hyvin kyllä lausuvat, ei voi kieltää. Ä-kirjaimen kanssa tuntuu tosin olevan toisinaan vaikeuksia. Erikoista sinänsä, koska latviassakin tuo äänne löytyy. Tämä tieto muutaman oppitunnin kokemuksella. :!:
Latvia 2004
Symppis oli silti! Tosi hyvä promokeino tuollainen, mä olen ainakin ihan myyty. Pisti sitäpaitsi hieman miettimään, että miltähän englanniksi ja muilla ulkomaan kielillä laulavat suomalaisartistit kuulostaa äidinkielisten korvaan
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Latvia 2004
Ei mitään mulle suomenkielisessä versiossa, ei tosin latviankaan.
Latvia 2004
Fominssit olivat laulaneet Dziesman turkiksi lehdistötilaisuudessa!! Sinne nettisivuille ei ole enää ilmestynyt uusia versioita, onkohan niillä jotain muita kiireitä
Hello Hi!
Latvia 2004
Järkyttävintä Euroviisuissa moneen vuoteen, onneksi jäi semiin
Latvia 2004
Suomen tippumisen lisäksi tämän tippuminen jatkosta on minulle kova pala. Minusta Latvia erottui totaalisesti muista; takatukka-pillifarkut-perussetti. Eihän tästä voi olla tykkäämättä, kovin sympaattisia, hyvä meininki, lupsakoita. Harmittaa!
U kosu stavi ruzmarin
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?
Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?
Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme