Layla ba le'at, ha-zman ne'etzar
Layla ve-ata ha-sheket she-nish'ar...
Nyt on aika tullut kääntää Israelin 2005 euroviisu. Koska käännöskisassa käytämme virallisen viisu-cd:n antimia, käytämme kokoaan hepreankielistä versiota, jonka sanat ovat täällä: http://www.diggiloo.net/?2005il11 - olkaa hyvä!
Käännösaikaa on vielä reilu viikko. 27.12.2005 päättyy töiden jättöaika. Ole hyvä ja nauti kääntämisestä ja ilahduta vaikka minua joululahjana osallistumalla tähän käännöskisaan!
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Minä olen tosissani yrittänyt saada tästä käännöksen aikaan, mutta alkuperäisen hepreankielisen tulkinnan tavutus on todella vaikeaa tai niin sen ainakin koen. Saa nähdä, joudunko luopumaan tästä kisasta.
Pete kirjoitti:Minä olen tosissani yrittänyt saada tästä käännöksen aikaan, mutta alkuperäisen hepreankielisen tulkinnan tavutus on todella vaikeaa tai niin sen ainakin koen. Saa nähdä, joudunko luopumaan tästä kisasta.
Kannattaa luottaa omaan korvaan tavujen suhteen. Eikä tuo tavumäärä mielestäni kauheasti poikennut muiden hitaiden biisien tavumääristä. Balladeissa niitä tuntuu aina vain olevan enemmän kuin nopeammissa. (siis tavuja/riimipari)
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny