Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Sanoituskilpailukausi 2005
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30536
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Ti ti daa, e-ti ti daa... Olethan äänestänyt? No tiätysti olet, eikös vaan? Jos olet, niin ei muuta kuin kelaat ketjua alaspäin ja lisäät vaikkapa omatkin kommenttisi sekaan mutta jos lopetat, niin vihlonta palaa.. ei kun siis piti sanomani, että jos et ole äänestänyt, et lue tätä otsikkoa tämän pitemmälle. Jos kaikesta huolimatta luet, et voi enää äänestää.

























































Ti ti da... eh ti ti da...
Lift the drum beat, raise your voice...
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja itikka »

Todella tasaista oli ja vaikea oli järjestykseen laittaa. Itse olin tykästynyt paljon alkuperäiseen aiheeseen, koska se on viisupiireistä poikkeava aihe. Mutta tässä siis kommentit:

1. ITKETTÄÄ

Ihan kiva laulettavuus löytyy näillä sanoilla. Sanvalintana itkettää oli hyvin rytmiin sopiva ja kekseliäs, vaikka itse itkua ja itkettämistä sanoituksissa hieman vierastankin.

2. HÄÄRUMMUT

Omani, johon rummut sitten lopulta tyrkkäsin. Ja tuo itseäni häiritsevä itkukin sieltä löytyy. Valmistumisessa tuli aikamoinen paniikki leirin takia, kun ainoastaan kertosäkeistöstä oli jonkinmoinen idea leirille lähtiessä. Lopulta pikaisesti kotona puristin kasaan helpoilla riimeillä höystetyn tarinan reilussa vartissa. Ei mitään pahaa jälkeä kuitenkaan niin pikaiseksi tuotokseksi.

3. ON ONNEA TÄÄ

Rummut lyö tässäkin. Mutta äitikö niitä rumpuja rummuttaa? Jotenkin tuli mieleen Moldovan mummeli lavalla aiheesta. Laulettavuutta löytyi himpun verran vähemmän, kuin muista kisatuotoksista, ainakin tän näitä käännöksiä laulaessa.

4. NUOTIOLLA

Hyvä, että muitakin aiheita oli kisaan tullut. Laulettavuuttakin löytyy hyvin. Tosin esillepanon takia ajatus katkeilee, kun keskelle lausetta on laitettu isoja kirjaimia, mutta se ei arvosteluun vaikuttanut. Samoin yksi eh tai di -tavu suurimmasta osasta "Di di daa, di di daa..." lauseesta, mutta laitoin sen huolimattomuuden piikkiin ja lauloin kohdat kuten alkuperäisessäkin.

5. KÄYN HUOMENNA POIS

Suorin käännös, joka kieltämättä tarkkuudessaan viehätti. Tässäkin se yksi tavu puuttui suurimmassa osassa tititaa, tititaa -kohdista, mutta siitä en alkanut sakottamaan, niinkuin en edellisessäkään. Hyvin toistoa käytetty tehokeinona, kertosäkeistö jäi pyörimään sen ansiosta päähän. Pieni miinus haipukoon -sanasta... miksei vaikka vaipukoon, kun olisi paljon tavanomaisempi ja tutumpi sana?
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja male »

Laulussa oli monia vaikeita painotuksia, jotka näkyivät myös näissä käännöksissä, mutta uskon että hyvä voittaja saadaan kisaan.

1 ITKETTÄÄ
Alkuperäistä aihetta oli seurattu, ihan hyvä se. Myös hyvä kertosäe, mutta muut osat olivat suht vaikeita laulaa kummallisine painotuksineen. Ihan hyvää työtä kuitenkin!

2 HÄÄRUMMUT
Parempi laulettavuus kuin edellisessä ja tässä oli hyviä lauseita, tuli mieleen vanha ja perinteinen hääjuhla. Tosi hyvää työtä!

3 ON ONNEA TÄÄ
Tässäkin mukana rummut. Ihan ookoo kertosäe, muttei ihan vetänyt vertoja edelliselle. Alussa useassa lauseessa liikaa tavuja, joka aiheutti pieniä laulettavuusvaikeuksia. Ei kuitenkaan mitään liian suurta.

4 NUOTIOLLA
Oma. Aika nopeasti tehty, toivotaan yhä parasta...

5 KÄYN HUOMENNA POIS
Laulun nimestä tulee häiden sijasta hautajaiset mieleen... Ihan hyvä käännös. Mukava viitaus lapsuuden päättymiseen. Kertosäkeessä oli mielenkiintoisesti käytetty toistoa eli soikoon, soikoon vaan. Tällä hetkellä on siitä vähän ristiriitaiset mielipiteet, toisaalta se periaatteessa sopii, mutta sitten taas toisaalta... Tuskin se sijoitukseen vaikuttaa. Laulettavuus oli hyvä, ei suurempia ongelmia. Jos jotain pitäisi mainita niin toisen kappaleen kolmas lause, jonka viimeinen sana ”siunauksin” menee kahtia. Eli minut hyvästele siu- *pieni tauko* -nauksin. Eli mitään suurempaa valitettavaa. Hyvä käännös.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30536
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos nyt nämäkin kommentoisi, niin saisi pois päiväjärjestyksestä...

Sanoitus 1. ITKETTÄÄ
Tekniikka: Kertosäkeessä OK mutta säkeistöjen laulettavuuden kanssa on vähän turhan paljon hakemista. Esim. ensimmäisen säkeistön riimistä ("lähden"/"tähden") ei ole iloa, kun se ei laulettaessa tule oikein mitenkään esille. Teksti on laulettavissa muttei niin luontevasti kuin voisi toivoa.

Sisältö: Alkuperäisestä teemasta tehty liikuttava sanoitus. Erityisesti äidiltä saatu huivi oli hyvä yksityiskohta, sen sijaan kertosäkeen "pyydät miettimään" -lauseesta en ollut järin vakuuttunut (tokkopa liikuttunut äitikään sitä tällaisessa tilanteessa pyytäisi), vielä vähemmän tuosta maasta muuttamisesta, joka vähän särki tunnelmaa. Tietysti nykyaikana vastavihitty ei vanhemmistaan noin vain eroon pääse, ellei sitten muuta maasta (tai ellei etäisyyttä muuten ole ainakin useampi sata kilometriä) muttei sitä välttämättä olisi tarvinnut tuoda esille.


Sanoitus 2. HÄÄRUMMUT
Tekniikka: Ensimmäisen säkeistön rivitys / lauseen katkaisut osuvat välillä melodian kannalta omituisiin kohtiin mutta kun biisi on riittävän outo muutenkin, niin väliäkö hällä. Laulettavuus ja riimit OK.

Sisältö: Vielä edellistäkin liikuttavampi teksti. Taitavasti rakennettukin, kertosäkeen alkuun asti herkistellään ja sitten annetaan palaa. Erityisesti tuo siirtymäkohta ("Kyyneleet... ...valmis oon") on loistava.


Sanoitus 3. ON ONNEA TÄÄ
Tekniikka: Toiseen säkeistöön ("Muistathan... viimein") en oikein onnistunut mielekästä laulutapaa löytämään, vaikka sellainen saattaakin olla olemassa. Muuten OK, vaikkei ihan parhaalla mahdollisella tavalla kappaleeseen istukaan.

Sisältö: Alkuperäisessä teemassa edelleen pysytty. Teksti ei onnistu yltämään edellisten tasolle liikuttavuudessa, vaikka häämarssia rummuttava äiti ja lapsuusmuistot ovatkin hyvä ajatus. Teksti pysyy kuitenkin ehjänä eikä mitään sisällön tai tunnelman kannalta häiritsevää kohtaa ole.


Sanoitus 4. NUOTIOLLA
Tekniikka: Ensimmäisessä säkeistössä vähän samankaltaista omituista rivitystä kuin kakkossanoituksessa ja "sulosointus"-sanan ensitavuja joutuu venyttämään mutta muuten moitteetonta.

Sisältö: Ainoa teksti, jonka aiheeksi otettiin jotakin muuta kuin häät. Tämäkin valinta on toimiva. Nuotioon on jotenkin helppo yhdistää haikea, jopa harras tunnelma (yhtään väittämättä, että nuotiolla aina olisi sellainen tunnelma). Teksti myös rakentuu hyvin, säkeistöt maalaavat tilannekuvan ja rytmikkäässä kertosäkeessä jo tanssahdellaan. On mielestäni tekijänsä parhaita tekstejä pitkään aikaan.


Sanoitus 5. KÄYN HUOMENNA POIS
Oma sanoitukseni, johon olin tyytyväinen, kunnes näin muut sanoitukset. Enää en ole. Enpä ole onnistunut tunnelmanluonnissa lähellekään niin hyvin kuin eräät. :(
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

1. ITKETTÄÄ
Oma tekstini. Päätin tällä kertaa tehdä suoran käännöksen. Koetin vangita eron hetken haikeuden.

2. HÄÄRUMMUT
Hyvä otsikko. Tekstissä on saatu hyvin esiin surun ja ilon tunteet, jotka kuuluvat sävelmässäkin. Toimiva kertosäe. Hyvää työtä kokonaisuudessaan.

3. ON ONNEA TÄÄ
Tässä taisi olla hieman inspiraatiota Moldovan rumpumummosta. :) Ihan hyvä käännös, mutta aiempi miellytti enemmän.

4. NUOTIOLLA
Kun lauletaan kitarasta, olisi hyvä, jos kitara kuuluisi myös soitossa. Tässä kappaleessa oli aika helppo rytmi, joten tälläkään kertaa ei laulettavuudesta löytynyt kardinaalimokia. Tällöin astuu käännöksen aihevalinta suureen rooliin, ja aiempien tekstien hääteema on toimivampi. Ei tästä viisusta nuotiotunnelma tule, sori.

5. KÄYN HUOMENNA POIS
Tässä laulettiin häistä ja jälleen kerran toimivalla tavalla. Tuloksena on se, että on todella vaikeaa panna käännöksiä järjestykseen. Lopulta ratkaiseva seikka on se, millainen fiilis käännöksistä jää.
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Itkettää! No ei sentään... :p

Luin ensin teidän kommenttinne ja sitten pisteenne, ja yllätyin oman tekstini heikosta menestyksestä. Johdossa oleva kappale on sijansa ansainnut, mutta elättelin omalle käännökselleni toiveita paikasta sijoilla 2-3. Kisa oli tasainen ja erot pieniä, mutta silti sijoitus hännillä aina harmittaa.

Toivottavasti Norjan rokkini potkii paremmin! :)
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja male »

Täytyy kyllä sen verran mainita että jos hääteema ei olisi ollut alkuperäisessä tekstissä niin täällä häät olisi varmasti lytätty huonoksi aiheeksi. :/
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30536
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Saattaisihan se niinkin olla. Minuun tämä nuotioteemakin kyllä iski ja aidosti toivoin tekstin nousevan lopussa ansaitsemalleen kakkossijalle mutta niin ei sitten kuitenkaan käynyt. :/
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Kommentoi Tomorrow I go -käännöksiä (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Tämmöinen kisakommentointi oli ainakin jäänyt vielä nurkkaan!

1. ITKETTÄÄ
Tässä tosiaan itkeskeltiin antaumuksella. Alussa kokeiltiin männynlatvaa, mutta lopussa päästiin jo lähemmäs maata.

2. HÄÄRUMMUT
Kiva teema ;) hieno kokonaisuus, jossa on tarpeeksi asiaa, mutta se jättää tilaa rakenteelle!

3. ON ONNEA TÄÄ
TOMItu kohtaa suomenkielen. En oikein pitänyt tästä tuotoksestani, liian virallista, mutta minkäs teet!

4. NUOTIOLLA
Tässäkin on löydetty ihana teema tämän biisin ympärille. Hieman erilainen kuin muut, mutta toimiva kuitenkin!

5. KÄYN HUOMENNA POIS
Eipä tässäkään sanoituksessa paljoa moitittavaa ole, rummut soi ja tunnelmaa löytyy.

Lukittu