Vuoden paras YLE-käännös

ESC 2006 -arkisto.

Ensimmäisen esikatselun paras käännös on...

Äänestys on voimassa 23 Elo 2042, 20:39 asti

Armenia - Without your love
0
Ei ääniä
Bulgaria - Let me cry
0
Ei ääniä
Slovenia - Mr. Nobody
9
45%
Andorra - Sense tu
1
5%
Valkovenäjä - Mama
0
Ei ääniä
Albania - Zjarr e ftohtë
0
Ei ääniä
Belgia - Je t'adore
0
Ei ääniä
Irlanti - Every song is a cry for love
0
Ei ääniä
Kypros - Why angels cry
0
Ei ääniä
Monaco - La coco-dance
0
Ei ääniä
EJT Makedonia - Ninanajna
0
Ei ääniä
Puola - Follow my heart
0
Ei ääniä
Sveitsi - If we all give a little
0
Ei ääniä
Moldova - Loca
9
45%
Israel - Ze hazman
0
Ei ääniä
Latvia - I hear your heart
0
Ei ääniä
Norja - Alvedansen
1
5%
Espanja - Bloody Mary
0
Ei ääniä
Malta - I do
0
Ei ääniä
 
Ääniä yhteensä: 20

Avatar
iSani
Siemailija
Siemailija
Viestit: 122
Liittynyt: 10 Kesä 2004, 18:20

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja iSani »

Televisioyleisöä ihastuttavat ja puistatuttavat vuodesta toiseen Yleisradion viralliset tekstityskäännökset nokkeline riimityksineen.

Julistan täten leikkimielisen kilpailun, jossa valitaan esikatseluista vuoden paras YLE-käännös.

Äänestä siis mielestäsi parasta kappaletta. Paremmuuden saa kukin määritellä itse.

Kummankin esikatselun käännöksille järjestetään oma karsintakierros. Molemmista karsinnoista pääsee kolme parhaiten sijoittunutta finaaliin, joka ratkaisee voittajan.

Tasapelitilanteessa voittaja valitaan kilpailun järjestäjän mielivaltaisella päätöksellä. Tuloksista ei saa valittaa. Tupakointi kielletty. Ei saa peittää. Ei saa polttaa tyhjänäkään, eikä säilyttää yli 50 asteen lämpötilassa. Muista turvaväli.

Muista myös kannustaa omaa suosikkiasi antamalla lyhyt näyte kohdasta, joka mielestäsi oli erityisen onnistunut.

Edit: Korjasin yhden typon.

Siirretty pulinasta viisukeskusteluun /bm
Viimeksi muokannut iSani, 27 Huhti 2006, 17:50. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Kuva

Avatar
kwak
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 9516
Liittynyt: 06 Joulu 2004, 19:09
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja kwak »

Moldovan käännös oli kyllä ihan :dingedong: :rofl:. Melkeinpä ainoa, jonka muistan, kun menin kämmäämään nauhoituksen. :'(
Keep your head high above the water

Avatar
Marjukka
Juomanlaskija
Juomanlaskija
Viestit: 11641
Liittynyt: 25 Marras 2003, 23:25
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Marjukka »

No pakkohan se on olla se Slovenian "katsot minua kuin torsoa".
Ja "Who's that lucky hero" oli käännetty "kuka on tuo sankari peloton". Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak

Avatar
lharju
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6199
Liittynyt: 27 Marras 2003, 22:46
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja lharju »

Tylsä vastaus, mutta kyllä Moldovan "kaista, odota tätä naista" teki suuren vaikutuksen.
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.

Avatar
Violette
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 24300
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 18:34
Paikkakunta: Espoo

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Violette »

Marjukka kirjoitti:Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?
Ööh, miten niin nainen? :raaps: ;)
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show

Avatar
Marjukka
Juomanlaskija
Juomanlaskija
Viestit: 11641
Liittynyt: 25 Marras 2003, 23:25
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Marjukka »

En muista sanoitusta ulkoa! Eikö tämä ollutkaan niitä, joissa hetero-oletusta alleviivataan heittämällä sanoituksen johonkin väliin "I love you girl", tms, ettei nyt vaan kukaan luulisi mitään muuta?! :hiips:
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak

Avatar
iSani
Siemailija
Siemailija
Viestit: 122
Liittynyt: 10 Kesä 2004, 18:20

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja iSani »

Marjukka kirjoitti:Eikö tämä ollutkaan niitä, joissa hetero-oletusta alleviivataan heittämällä sanoituksen johonkin väliin "I love you girl", tms, ettei nyt vaan kukaan luulisi mitään muuta?!
Itse asiassa Slovenian sanoituksessa puhuttelun kohde on täysin sukupuolineutraali. Sloveniassa ollaan siis perin edistyksellisiä.
Kuva

Avatar
UFOPOLI
Yllätysvauva
Viestit: 16667
Liittynyt: 01 Touko 2004, 12:54
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja UFOPOLI »

Marjukka kirjoitti:No pakkohan se on olla se Slovenian "katsot minua kuin torsoa".
lharju kirjoitti:Tylsä vastaus, mutta kyllä Moldovan "kaista, odota tätä naista" teki suuren vaikutuksen.
Nuohan ne epäilemättä ovat vahvimmat kandidaatit tästä joukosta. En ole vielä katsonut uudelleen, mutta enköhän sittenkin voi jo luottavaisin mielin ääneni antaa.

Avatar
Katten-Gustaf
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 11843
Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
Paikkakunta: Siellä sun täällä...

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Katten-Gustaf »

Siis, voi hyvää päivää näitä käännöksiä...

"Aika pysähtyy, kun ihomme koskettavat toisiaan..." ja "Olet maailma jossa asustan..." :rofl2:

On taas tainnut kääntäjä saada hyvät orgasmit nerokkuudestaan... Kuka hiton amatööri näitä päästetään kääntämään sanasta sanaan YLE:ssä? :roll:

Lordi-käännös oli muuten aika onnistunut. :peukku:
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...

Avatar
lharju
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6199
Liittynyt: 27 Marras 2003, 22:46
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja lharju »

Suomen sanoitus oli aivan mielettömän hyvä. Suorastaan loistava! Erittäin hyvä oivallus, että Lordin itse keksimä termi "the Arockalypse" oli suomennettu "Rockin tuomiopäiväksi". Juuri siitä laulussa on kyse :peukku:
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.

Avatar
tsukinokawa
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1265
Liittynyt: 12 Elo 2004, 14:20
Paikkakunta: jpää

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja tsukinokawa »

kuinka moni huomasi, että turkin video oli tekstitetty ihan pepulleen ?

turkinkielisen version sijasta oli tekstitetty englanninkielinen versio.(samalla lailla taisi olla viime vuonnakin :/ )
Trust me, my love
You live within me
So I'll never
Say good-bye to you

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Valitettavasti en osaa turkkia. Mitä siinä sitten oikeesti lauletaan? Minusta toi teksti vaikutti suomeksi hyvältä, mutta harmi jos se sitten on "väärä". ???
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
tsukinokawa
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 1265
Liittynyt: 12 Elo 2004, 14:20
Paikkakunta: jpää

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja tsukinokawa »

Horvath kirjoitti: Mitä siinä sitten oikeesti lauletaan? Minusta toi teksti vaikutti suomeksi hyvältä, mutta harmi jos se sitten on "väärä". ???
turkinkielisen version lyriikat +käännöksen voi lukea täältä

http://www.diggiloo.net/?2006tr

ja englanninkielisen version sanat taas täältä

http://www.diggiloo.net/?2006tr11
Trust me, my love
You live within me
So I'll never
Say good-bye to you

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Kiitos! Minusta toi timanttijuttu on kuitenkin miellyttävämpi. ;)
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja itikka »

Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah :raaps:

Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
MuzaMaza
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 25778
Liittynyt: 26 Marras 2003, 15:21
Paikkakunta: Lieksa

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja MuzaMaza »

No enpä pysty kommentoimaan millään tavalla kun digiboxistani hävisi tekstitys molemmissa lähetyksissä heti ensimmäisen biisin jälkeen. :twisted:

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Sitä se nykytekniikka teettää. Onneksi täällä ollaan vielä "analogisen perhe"! :mrgreen:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

itikka kirjoitti:Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah :raaps:

Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Juu samma här! Tuntui kun kääntäjä olisi asettanut tavoitteekseen jättää Rock 'n' roll ja hallelujah kohdat paikoilleen, en tiedä... vaan mitään selkeää siitä ei kyllä tullut aikaiseksi ;) Paaljo parempia käännöksiä on tuolla käännöspuolella kyseisestä biisistä, sinne vain vielä äänestelemään :peukku:

Avatar
lharju
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6199
Liittynyt: 27 Marras 2003, 22:46
Paikkakunta: Helsinki

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja lharju »

itikka kirjoitti:Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah :raaps:
En minä itse nähnyt tuossa kohdassa mitään omituista. Rock'n'roll enkelit tuovat siinä kohdassa hard rock hallelujaa. Hepreankielinen ilmaisu "hallelujah" (הללויה) muistaakseni tarkoittaa sanatarkkaan "Ylistäkää herraa", mutta tässä tapauksessa siinä tarkoitettaneen ilosanomaa, eli Rock'n'roll enkelit toivat hard rockin ilosanomaa.
itikka kirjoitti:Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Itse asiassa ainoa kohta, joka itseäni jäi hieman ärsyttämään oli "tosiuskovaiset TOKI pelastetaan" lol
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.

Avatar
Jónsì
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 22138
Liittynyt: 02 Tammi 2005, 01:59

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja Jónsì »

MuzaMaza kirjoitti:No enpä pysty kommentoimaan millään tavalla kun digiboxistani hävisi tekstitys molemmissa lähetyksissä heti ensimmäisen biisin jälkeen. :twisted:
Minäpä tein saman tempun ihan tahallani. :heh: Tarvitse mitään kamalia tekstityksiä tuijottaa. :mrgreen:
Mistä tän saa poistettua? Apua!

Avatar
lori
Lotraaja
Lotraaja
Viestit: 434
Liittynyt: 05 Maalis 2006, 22:37

Vuoden paras YLE-käännös

Viesti Kirjoittaja lori »

"Enkeleitä... onko heitä...?" :enkeli: :mrgreen:
Aika matelee kuin etana voissa paistettuna...

Lukittu