Vuoden paras YLE-käännös
Vuoden paras YLE-käännös
Televisioyleisöä ihastuttavat ja puistatuttavat vuodesta toiseen Yleisradion viralliset tekstityskäännökset nokkeline riimityksineen.
Julistan täten leikkimielisen kilpailun, jossa valitaan esikatseluista vuoden paras YLE-käännös.
Äänestä siis mielestäsi parasta kappaletta. Paremmuuden saa kukin määritellä itse.
Kummankin esikatselun käännöksille järjestetään oma karsintakierros. Molemmista karsinnoista pääsee kolme parhaiten sijoittunutta finaaliin, joka ratkaisee voittajan.
Tasapelitilanteessa voittaja valitaan kilpailun järjestäjän mielivaltaisella päätöksellä. Tuloksista ei saa valittaa. Tupakointi kielletty. Ei saa peittää. Ei saa polttaa tyhjänäkään, eikä säilyttää yli 50 asteen lämpötilassa. Muista turvaväli.
Muista myös kannustaa omaa suosikkiasi antamalla lyhyt näyte kohdasta, joka mielestäsi oli erityisen onnistunut.
Edit: Korjasin yhden typon.
Siirretty pulinasta viisukeskusteluun /bm
Julistan täten leikkimielisen kilpailun, jossa valitaan esikatseluista vuoden paras YLE-käännös.
Äänestä siis mielestäsi parasta kappaletta. Paremmuuden saa kukin määritellä itse.
Kummankin esikatselun käännöksille järjestetään oma karsintakierros. Molemmista karsinnoista pääsee kolme parhaiten sijoittunutta finaaliin, joka ratkaisee voittajan.
Tasapelitilanteessa voittaja valitaan kilpailun järjestäjän mielivaltaisella päätöksellä. Tuloksista ei saa valittaa. Tupakointi kielletty. Ei saa peittää. Ei saa polttaa tyhjänäkään, eikä säilyttää yli 50 asteen lämpötilassa. Muista turvaväli.
Muista myös kannustaa omaa suosikkiasi antamalla lyhyt näyte kohdasta, joka mielestäsi oli erityisen onnistunut.
Edit: Korjasin yhden typon.
Siirretty pulinasta viisukeskusteluun /bm
Viimeksi muokannut iSani, 27 Huhti 2006, 17:50. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Vuoden paras YLE-käännös
Moldovan käännös oli kyllä ihan :dingedong: . Melkeinpä ainoa, jonka muistan, kun menin kämmäämään nauhoituksen.
Keep your head high above the water
Vuoden paras YLE-käännös
No pakkohan se on olla se Slovenian "katsot minua kuin torsoa".
Ja "Who's that lucky hero" oli käännetty "kuka on tuo sankari peloton". Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?
Ja "Who's that lucky hero" oli käännetty "kuka on tuo sankari peloton". Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Vuoden paras YLE-käännös
Tylsä vastaus, mutta kyllä Moldovan "kaista, odota tätä naista" teki suuren vaikutuksen.
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
Vuoden paras YLE-käännös
Ööh, miten niin nainen?Marjukka kirjoitti:Nainen on niin kamala, että jos joku on häneen sekaantunut, niin täytyy olla peloton sankari?
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Vuoden paras YLE-käännös
En muista sanoitusta ulkoa! Eikö tämä ollutkaan niitä, joissa hetero-oletusta alleviivataan heittämällä sanoituksen johonkin väliin "I love you girl", tms, ettei nyt vaan kukaan luulisi mitään muuta?!
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Vuoden paras YLE-käännös
Itse asiassa Slovenian sanoituksessa puhuttelun kohde on täysin sukupuolineutraali. Sloveniassa ollaan siis perin edistyksellisiä.Marjukka kirjoitti:Eikö tämä ollutkaan niitä, joissa hetero-oletusta alleviivataan heittämällä sanoituksen johonkin väliin "I love you girl", tms, ettei nyt vaan kukaan luulisi mitään muuta?!
Vuoden paras YLE-käännös
Marjukka kirjoitti:No pakkohan se on olla se Slovenian "katsot minua kuin torsoa".
Nuohan ne epäilemättä ovat vahvimmat kandidaatit tästä joukosta. En ole vielä katsonut uudelleen, mutta enköhän sittenkin voi jo luottavaisin mielin ääneni antaa.lharju kirjoitti:Tylsä vastaus, mutta kyllä Moldovan "kaista, odota tätä naista" teki suuren vaikutuksen.
- Katten-Gustaf
- Kanta-asiakas
- Viestit: 11843
- Liittynyt: 13 Tammi 2004, 17:29
- Paikkakunta: Siellä sun täällä...
Vuoden paras YLE-käännös
Siis, voi hyvää päivää näitä käännöksiä...
"Aika pysähtyy, kun ihomme koskettavat toisiaan..." ja "Olet maailma jossa asustan..."
On taas tainnut kääntäjä saada hyvät orgasmit nerokkuudestaan... Kuka hiton amatööri näitä päästetään kääntämään sanasta sanaan YLE:ssä?
Lordi-käännös oli muuten aika onnistunut.
"Aika pysähtyy, kun ihomme koskettavat toisiaan..." ja "Olet maailma jossa asustan..."
On taas tainnut kääntäjä saada hyvät orgasmit nerokkuudestaan... Kuka hiton amatööri näitä päästetään kääntämään sanasta sanaan YLE:ssä?
Lordi-käännös oli muuten aika onnistunut.
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
Vuoden paras YLE-käännös
Suomen sanoitus oli aivan mielettömän hyvä. Suorastaan loistava! Erittäin hyvä oivallus, että Lordin itse keksimä termi "the Arockalypse" oli suomennettu "Rockin tuomiopäiväksi". Juuri siitä laulussa on kyse
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
- tsukinokawa
- Kanta-asiakas
- Viestit: 1265
- Liittynyt: 12 Elo 2004, 14:20
- Paikkakunta: jpää
Vuoden paras YLE-käännös
kuinka moni huomasi, että turkin video oli tekstitetty ihan pepulleen ?
turkinkielisen version sijasta oli tekstitetty englanninkielinen versio.(samalla lailla taisi olla viime vuonnakin )
turkinkielisen version sijasta oli tekstitetty englanninkielinen versio.(samalla lailla taisi olla viime vuonnakin )
Trust me, my love
You live within me
So I'll never
Say good-bye to you
You live within me
So I'll never
Say good-bye to you
Vuoden paras YLE-käännös
Valitettavasti en osaa turkkia. Mitä siinä sitten oikeesti lauletaan? Minusta toi teksti vaikutti suomeksi hyvältä, mutta harmi jos se sitten on "väärä".
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
- tsukinokawa
- Kanta-asiakas
- Viestit: 1265
- Liittynyt: 12 Elo 2004, 14:20
- Paikkakunta: jpää
Vuoden paras YLE-käännös
turkinkielisen version lyriikat +käännöksen voi lukea täältäHorvath kirjoitti: Mitä siinä sitten oikeesti lauletaan? Minusta toi teksti vaikutti suomeksi hyvältä, mutta harmi jos se sitten on "väärä".
http://www.diggiloo.net/?2006tr
ja englanninkielisen version sanat taas täältä
http://www.diggiloo.net/?2006tr11
Trust me, my love
You live within me
So I'll never
Say good-bye to you
You live within me
So I'll never
Say good-bye to you
Vuoden paras YLE-käännös
Kiitos! Minusta toi timanttijuttu on kuitenkin miellyttävämpi.
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Vuoden paras YLE-käännös
Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah
Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny
Vuoden paras YLE-käännös
No enpä pysty kommentoimaan millään tavalla kun digiboxistani hävisi tekstitys molemmissa lähetyksissä heti ensimmäisen biisin jälkeen.
Vuoden paras YLE-käännös
Sitä se nykytekniikka teettää. Onneksi täällä ollaan vielä "analogisen perhe"!
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli
Vuoden paras YLE-käännös
Juu samma här! Tuntui kun kääntäjä olisi asettanut tavoitteekseen jättää Rock 'n' roll ja hallelujah kohdat paikoilleen, en tiedä... vaan mitään selkeää siitä ei kyllä tullut aikaiseksi Paaljo parempia käännöksiä on tuolla käännöspuolella kyseisestä biisistä, sinne vain vielä äänestelemäänitikka kirjoitti:Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah
Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Vuoden paras YLE-käännös
En minä itse nähnyt tuossa kohdassa mitään omituista. Rock'n'roll enkelit tuovat siinä kohdassa hard rock hallelujaa. Hepreankielinen ilmaisu "hallelujah" (הללויה) muistaakseni tarkoittaa sanatarkkaan "Ylistäkää herraa", mutta tässä tapauksessa siinä tarkoitettaneen ilosanomaa, eli Rock'n'roll enkelit toivat hard rockin ilosanomaa.itikka kirjoitti:Tää ei ymmärtänyt Suomen biisin käännöstä kohdassa: Rock 'n' roll angels bring thyn hard rock hallelujah
Itse asiassa ainoa kohta, joka itseäni jäi hieman ärsyttämään oli "tosiuskovaiset TOKI pelastetaan"itikka kirjoitti:Muuten oli TOKI ihan osuva tv-tekstityskäännös.
Jos joskus elämänsä voisi vaihtaa unelmaan.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
E troco a minha vida por um dia de ilusão.
Vuoden paras YLE-käännös
Minäpä tein saman tempun ihan tahallani. Tarvitse mitään kamalia tekstityksiä tuijottaa.MuzaMaza kirjoitti:No enpä pysty kommentoimaan millään tavalla kun digiboxistani hävisi tekstitys molemmissa lähetyksissä heti ensimmäisen biisin jälkeen.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vuoden paras YLE-käännös
"Enkeleitä... onko heitä...?"
Aika matelee kuin etana voissa paistettuna...