Tuollaista pohti Sagapo jo huhtikuun alussa. Nyt tähän on tilaisuus vastata. Mitä Turkin kappaleessa oikein yritetään sanoa? Tai mitä haluaisit, että siinä sanottaisiin? Sen voit itse päättää tekemällä oman, suomenkielisen, laulettavan tekstin Turkin viisuun For real. Alkuperäisiä sanoja voi hämmästellä osoitteesta http://diggiloo.50free.net/?2004tr10 ja kappale on edelleen kuunneltavissa ja esikatseluvideo katseltavissa osoitteessa http://www.keithm.utvinternet.ie/2004finals.htm.Sagapo kirjoitti:Turkin viisun kertosäkeessä lauletaan näin:
I wanna bring you up
I wanna bring you up
Do you want? Do you want?
Up, I wanna bring you up, up
Sanakirjassa lukee näin:
bring up v 1 kasvattaa joku (isoksi) 2 oksentaa 3 ottaa esille/puheeksi
Lauletaanko kyseisessä biisissä siis:
a) Tahdon kasvattaa sinut
Haluatko sitä? Haluatko sitä?
b) Tahdon oksentaa sinut
Haluatko sitä? Haluatko sitä?
c) Tahdon ottaa sinut puheeksi
Haluatko sitä? Haluatko sitä?
:lol: :lol: :lol:
Tästäkin kappaleesta on olemassa useampia versioita. Virallinen käännösversio on kokoelma-albumilta löytyvä versio, joka on onneksi sama kuin esikatseluissa ja loppukilpailussa kuultu versio. Kappaleesta ensin liikkeellä ollut Turkin karsinnan versio on kuitenkin ratkaisevasti erilainen, joten jos esim. kovalevysi syövereistä löytyvän For real -version sanat ovat erilaiset kuin yo. linkistä löytyvät, on kyseessä väärä versio.
Osallistumisaikaa kisassa on ensi maanantaihin 28.6. klo 20 asti. Toivon saavani sanoituksia ensisijaisesti tämän palstan privaattiviesteillä mutta hätätapauksessa saatan lukea sähköpostiakin (suetomit@luukku.com).
EDIT: HUOM! Käännösten jättämisaikaa pidennetty!