Kielikysymyksiä ja -huomioita
Kielikysymyksiä
Mä en oikein vaan jaksa uskoa, että Suomen media olisi niin älykäs, että tietoisesti tuolla tavalla vaikuttaisi kansan ajatuksiin. Veikkaanpa, että tässä on kyse vain siitä, että oma alitajuntasi yhdisti tuon ulos-sanan kaapista tulemiseen.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Hyvin mahdollista.Violette kirjoitti:Mä en oikein vaan jaksa uskoa, että Suomen media olisi niin älykäs, että tietoisesti tuolla tavalla vaikuttaisi kansan ajatuksiin. Veikkaanpa, että tässä on kyse vain siitä, että oma alitajuntasi yhdisti tuon ulos-sanan kaapista tulemiseen.
Tosin nykyään jotenkin tulee luettua kaikkia tekstejä ihan eri tavalla, kun on käynyt sen diskurssianalyysi-kurssin.
Mikään ei ole enää ennallaan sen kurssin jälkeen.
Riskinä seniorilaumat
Kielikysymyksiä
Sarjassamme *Hienoa suomen kieltä*:
(Ilta-Sanomien HK-uutisesta)
"Sen myötä toimintoja automaattistetaan."
Oliskohan 'automatisoidaan' ollut sittenkin hieman parempi...?
(Ilta-Sanomien HK-uutisesta)
"Sen myötä toimintoja automaattistetaan."
Oliskohan 'automatisoidaan' ollut sittenkin hieman parempi...?
"Olen kivi joka kukkii lailla hauraan joutsenen."
Kielikysymyksiä
Kuin myös. Ilmeisesti keliaakikot ovat samaa mieltä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Kielikysymyksiä
Eikös keliaakikko ole oikein, koska keliakia on -kia -loppuinen sana..
"Mutta siis kaikkihan on pornoa, jos sitä katsoo oikein." (Margot)
Kielikysymyksiä
Keliaakikko siis.
(Rosson ruokalistojen laatijalla on näköjään parempi kielikorva kuin minulla! )
(Rosson ruokalistojen laatijalla on näköjään parempi kielikorva kuin minulla! )
Riskinä seniorilaumat
Kielikysymyksiä
Ajattelin tismalleen samaa, mutta paha tosiaan sanoa, oliko lööpittäjällä ollut yhtä lentävä mielikuvitus kuin mulla.Pete kirjoitti: Tässä muutama päivä sitten jonkun iltapäivälehden lööpissä luki isoin kirjaimin: MARCO ULOS RUUDUSTA! (Bjuström siis kyseessä.)
Tuliko muille mitään ajatuksia tuosta?
Minusta aika kauttarantain taas vihjaillaan miehen seksuaalisesta suuntautumisesta. Vilaukselta näin ensin tuon tekstin, ja luulin nähneeni "ulos kaapista". Tarkempi tarkastelu osoitti mielikuvitukseni lentäneen liian hätäisesti.
Eikös yleensä käytetä sanaparia "pois ruudusta"?
Laat het gaan, laat het vallen, laat het los
Kielikysymyksiä
Haa. Hyvä, että edes joku ymmärsi asian samoin.Undantag kirjoitti:Ajattelin tismalleen samaa, mutta paha tosiaan sanoa, oliko lööpittäjällä ollut yhtä lentävä mielikuvitus kuin mulla.
Kauluspaita on kauluspaita, mutta onko kauluksellinen t-paita
kaulus-t-paita vai kaulus t-paita? Vai jokin ihan muu?
Mikä on muuten T-shirt sanan etymologia?
Riskinä seniorilaumat
Kielikysymyksiä
No ei ainakaan kaulus t-paita
Yhdys sana virheet saavat minut voimaan pahoin.
Miksei vain voisi sanoa kauluspaita?
Mä olen muuten aina luullut, että t-paita tulee siitä paidan t-kirjainta muistuttavasta muodosta.
Yhdys sana virheet saavat minut voimaan pahoin.
Miksei vain voisi sanoa kauluspaita?
Mä olen muuten aina luullut, että t-paita tulee siitä paidan t-kirjainta muistuttavasta muodosta.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
- maailmanloppu
- Baaritiskill
- Viestit: 717
- Liittynyt: 08 Helmi 2004, 20:33
- Paikkakunta: Turkumaa
- Viesti:
Kielikysymyksiä
Näin ainakin käsityöalan julkaisut sanan selittävät.Violette kirjoitti:Mä olen muuten aina luullut, että t-paita tulee siitä paidan t-kirjainta muistuttavasta muodosta.
Mutta siis onko tämä t-paita, johon on kaulus asennettu ( ), niitä hämäyspaitoja, jotka näyttävät siltä kuin t-paidan alla olisi kauluspaita? Vai onko kyse jostain hämmentävästä hybridistä, jossa tavalliseen t-paitaan on lyöty kaulukset? En ole varma, millaisesta vaatekappaleesta on kyse, joten en lähde vielä veikkaamaan sen oikeaa nimitystäkään.
"Kahvin pitää olla makeaa kuin rakkaus, mustaa kuin helvetti ja vahvaa kuin kuolema" -Charles-Maurice De Talleyrand-Périgord
Kielikysymyksiä
Mutta jos sanoo, että kauluspaita, niin silloinhan puhutaan pitkähihaisesta paidasta, joten ei se käy.
Kyse on siis tavallisesta kauluspaidasta, jonka hihat ovat tyypillisen t-paidan hihojen mittaiset.
Milläköhän metatasolla tässä jo mennään?! (En periaatteessa tiedä, mitä metataso tarkoittaa, mutta jotenkin se kuulosti hyvältä tähän kohtaan.)
Kyse on siis tavallisesta kauluspaidasta, jonka hihat ovat tyypillisen t-paidan hihojen mittaiset.
Milläköhän metatasolla tässä jo mennään?! (En periaatteessa tiedä, mitä metataso tarkoittaa, mutta jotenkin se kuulosti hyvältä tähän kohtaan.)
Riskinä seniorilaumat
Kielikysymyksiä
Pitkähihaisuus on kauluspaidan tunnusmerkitön piirre, joten kuvailemasi tuotteen täytyy olla lyhythihainen kauluspaita. Kaapistani löytyy sellainenkin, jota vastaavasti voi kutsua hihattomaksi kauluspaidaksi.Pete kirjoitti:Kauluspaita on kauluspaita, mutta onko kauluksellinen t-paita kaulus-t-paita vai kaulus t-paita? Vai jokin ihan muu?
Meta-alkuiset termit yleensäkin viittaavat objektihierarkian ylempiin tasoihin. Esimerkiksi siitä puhumista, mistä puhutaan, tai millaista puhuminen ylipäänsä on, voi kutsua metapuheeksi, jolloin puhe itsessään on puheen aiheena, ts. puhuminen sijoittuu metatasolle. Toisena esimerkkinä lauseessa Sana "cow" tarkoittaa lehmää englanti on kielitieteellisen katsantokannan objekti- ja suomi metakieli. Tapauksessasi ei siis varsinaisesti ollut kyse metatasosta.Pete kirjoitti:En periaatteessa tiedä, mitä metataso tarkoittaa, mutta jotenkin se kuulosti hyvältä tähän kohtaan.
Kielikysymyksiä
Oikea vastaus. Sama tuli minullakin myöhemmin yöllä mieleen.UFOPOLI kirjoitti:kuvailemasi tuotteen täytyy olla lyhythihainen kauluspaita.
Jee! Mä tiesin, että käytin tuota termiä väärässä tilanteessa. Jee!UFOPOLI kirjoitti: Meta-alkuiset termit yleensäkin viittaavat objektihierarkian ylempiin tasoihin. Esimerkiksi siitä puhumista, mistä puhutaan, tai millaista puhuminen ylipäänsä on, voi kutsua metapuheeksi, jolloin puhe itsessään on puheen aiheena, ts. puhuminen sijoittuu metatasolle. Toisena esimerkkinä lauseessa Sana "cow" tarkoittaa lehmää englanti on kielitieteellisen katsantokannan objekti- ja suomi metakieli. Tapauksessasi ei siis varsinaisesti ollut kyse metatasosta.
Onkos intertekstuaalisuudella ja metakielellä jotain eroa? Vai voiko niitä edes verrata keskenään?
Riskinä seniorilaumat
Kielikysymyksiä
Hyvä, että tulin tänne kieliketjuun (heh), onpi nimittäin varmaankin lukihäriötä liikkeellä....Pete kirjoitti:Onkos intertekstuaalisuudella ja metakielellä jotain eroa? Vai voiko niitä edes verrata keskenään?
INTERSEKSUAALISUUDELLA
Femme, dans sa vie, dans ses rêves aussi
Femme, dans ses yeux, ses cris, ses aveux
Femme, femme aimée et femme qui aime
Femme, élégance, et femme qui danse
Femme, dans ses yeux, ses cris, ses aveux
Femme, femme aimée et femme qui aime
Femme, élégance, et femme qui danse
Kielikysymyksiä
Eipä juuri. Intertekstuaalisuus on vain luvatta lainaamisen hieno nimiPete kirjoitti:Onkos intertekstuaalisuudella ja metakielellä jotain eroa? Vai voiko niitä edes verrata keskenään?
Kielikysymyksiä
Oletan että kyse on tällaisestamaailmanloppu kirjoitti:Mutta siis onko tämä t-paita, johon on kaulus asennettu ( ), niitä hämäyspaitoja, jotka näyttävät siltä kuin t-paidan alla olisi kauluspaita? Vai onko kyse jostain hämmentävästä hybridistä, jossa tavalliseen t-paitaan on lyöty kaulukset? En ole varma, millaisesta vaatekappaleesta on kyse, joten en lähde vielä veikkaamaan sen oikeaa nimitystäkään.
Materiaali on tässä paidassa (päällä nytkin, laitanko webcamin päälle) sellaista ettei tätä kyllä voi kauluspaidaksi sanoa.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Kielikysymyksiä
Hyvä tietää.UFOPOLI kirjoitti:Intertekstuaalisuus on vain luvatta lainaamisen hieno nimi
Riskinä seniorilaumat
- barbarossa
- Kanta-asiakas
- Viestit: 7772
- Liittynyt: 18 Marras 2003, 11:30
- Paikkakunta: Helsinki
Kielikysymyksiä
Sinä tuollaisia kyselet...
"Laka laulaja kielsi tulemasta alas parvekkeelta ennen kuin rakkaus kestää... " -Pokušaj
Kielikysymyksiä
Suosittelen NetMot-sanakirjaa! Sieltä löysin sanan sähkön käyttö: utilization of electric energy (sähk). Häiriö voisi olla vaikka: (tekn.) interference, trouble, fault, turbulence vai sopiikohan mikään noista tähän? En tiedä. Vähän vaikea muuten sanoa kontekstia tuntematta. Onko kyseessä sähkön jakelussa vai ihan konkreettisessa käytössä esiintyvä häiriö?Pete kirjoitti:Mikä on sähkön syöttöhäiriö englanniksi?
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Konkreettisessa käytössä.Violette kirjoitti:Onko kyseessä sähkön jakelussa vai ihan konkreettisessa käytössä esiintyvä häiriö?
Eikö tuohon NetMottiin tarvitse jonkinlaiset tunnukset?
Riskinä seniorilaumat
Kielikysymyksiä
Jep, itse käytän niitä EVTEK Ammattikorkeakoulun kautta. Mutta kyllä ne pitäisi saada toimimaan Helsingin yliopistonkin opiskelijoiden tunnuksilla, mutta se vaati jotain monimutkaisempaa kikkailuja. Jotain sellaisia kikkailuja mitä opetettiin siellä TVT-kurssilla Kauhean kätevä tuo NetMot kyllä on, eli suosittelen kokeilemaan.
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Kielikysymyksiä
Fabrizio kirjoitti:Yritän löytää viestiketjua, jossa voisin kysyä oikeinkirjoituksesta.
En nyt vain keksi, että mihin kirjoittaisin kysymykseni.
Fabbe pääsee esittämään kysymyksenPete kirjoitti:Tämän otsikon alle voidaan kerätä suomen kieleen ja miksei muihinkin kieliin liittyviä ongelmakohtia.
You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?
Kielikysymyksiä
Kysymykseni kuuluu seuraavasti. Ilkka Jääskeläisen cd-levyllä
on laulu nimeltä "Anna se roihuaa" ja en tiedä, mutta
minusta se ei ole kieliopillisesti oikein !?
Kertosäe menee näin;
ja sitten niinpä niin
voiko sen sammuttaa
siis jos se sullakin on
anna se roihuaa
roihuaa.
(toistoina) anna se roihuaa, anna se roihuaa...
Minua häiritsee "roihuaa" -sana, kun sen voisi korvata sanalla "roihuta" !
on laulu nimeltä "Anna se roihuaa" ja en tiedä, mutta
minusta se ei ole kieliopillisesti oikein !?
Kertosäe menee näin;
ja sitten niinpä niin
voiko sen sammuttaa
siis jos se sullakin on
anna se roihuaa
roihuaa.
(toistoina) anna se roihuaa, anna se roihuaa...
Minua häiritsee "roihuaa" -sana, kun sen voisi korvata sanalla "roihuta" !
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
Kielikysymyksiä
Samoin minä ajattelisin "Anna se roihuaa" kuulostaa siltä että Anna -niminen neitokainen sitten jaksaa roihuta tai jotain vastaavaa.
Raipatirai
Kielikysymyksiä
Anna sen roihuta, olisiko oikeampi muoto? Suomen kieli on vaikeaa...
More, ludo mlado, konche yazdi, Mitre le, iy, Mitre le
More, konche yazdi, moma lyubi, Mitre le, iy, Mitre le
More, konche yazdi, moma lyubi, Mitre le, iy, Mitre le
Kielikysymyksiä
Onhan tuo aika mutta kyllä se minun mielestä ihan oikein on. Voisin itsekin sanoa noin. Anna (ja) se roihuaa, mikä ettei.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
- tonywerner
- Kanta-asiakas
- Viestit: 28218
- Liittynyt: 29 Loka 2004, 07:36
- Paikkakunta: Riihimäki
Kielikysymyksiä
Joku sytytti Annan ja Anna se roihuaa...
If you love someone, follow your heart
Cause love comes once, if you're lucky enough
Cause love comes once, if you're lucky enough