Stronger every minute -käännösten kommentit

Sanoituskilpailukausi 2004
Avatar
JukkaV
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 15682
Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
Viesti:

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja JukkaV »

No niin, tänne saa niitä laittaa...




Äänestithän?




Jos et äänestänyt, älä lue vielä...




Niin?




Kuinka voi rakastaa niin?




Nyt kyseessä oli kuitenkin Stronger every minute, eikä upea Si!




:)
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin. :)

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

Tässpä minun kommenttini. Oli niin hempeää, etti mitään rajaa. Ihan hienoa tekstejä mukana. 8)

1. Et koskaan

Vähän oli hankala lauluista tämä teksti, ja vaikka ajatus olikin kaunis, niin “pakittaa” ja “tapittaa” eivät jotenkin kuulostaneet lainkaan tälle biisille.

2. Luoksein jää

Noh, meitä on kahta koulukuntaa vissiin. Toiset tykkäävät siitä että suomalainen teksti olisi suhteellisen suora käännös ja toiset taas eivät. Minä useissa tapauksissa jälkimmäiseen, ja vaikka nämäkin sanat olivat ihan ok, oman otteen melkolainen puuttuminen ei vaan tykästyttänyt. Ihan jees, mutta ei laulettavuudeltaankaan kisan huippua.

3. Voimistuu liekki rakkauteni

Tähän astisista paras. Suhteellisen sujuva laulettavuus, ja ihan sanomaakin ujutettu mukaan. Sääli että kertosäe oli tämän kappaleen heikointa antia, siihen kun jotenkin tämä biisi kulminoituu. “Aamunkoit”, niin merkityksellinen asia ja sana kuin onkin, tuo valittavasti mieleen tuholaiset. Ei herkkää hetkeä. Nimestä olisin jättänyt “voimistuu” sanan pois kokonaan.

4. Ethän mee

Lisää koiperhosia. Tässä ei tuo laulettavuus ollut edellisen luokkaa ja vähän oli ylitsepursuavaa nämä kyyneleet ja nuotiot ja valot hiuksissasi. Ihan kaunista, nukahtaminen sopi tähän biisiin erinomaisesti. (siis melodiaan, en tarkoita tätä nimenomaista tekstiä)

5. Tää rakkaus kutsumatta saapui

Tässä tykkäsin kovin kertosäkeestä, mutta nuo säkeistöt nyt sitten eivät olleet ihan sitä samaa tasoa. Rakkaus saapui kutsumatta kuitenkin koville pisteille minun yhden hengen raadissani.

6. En saattais rakkautta kieltää

On allekirjoittaneen oma tulkinta tähän biisiin. Kaaos-teoriahan se siellä taustalla kummittelee; koetin vain kirjoittaa kauniin rakkauslaulun isoista fiiliksistä ja vähän tulevaisuuden pelosta.

7. Enkeli

Vie minut 2004 –remix? Oli nyt ainakin kertausta tämän “vie” sanan kanssa, minulle vähän liikaa. “Enkeli” ei jotenkin nimenäkään ollut miun makkuun, pisteitä kuitenkin sujuvasta laulettavuudesta ja kivasta fiiliksestä tekstissä.

8. Lähde pois

Oli laulettavuudeltaan kisan parasta antia, eikä muutenkaan juuri huomautettavaa. Hieno teksti.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Tämä oli mun favorite in ESC, joten tuntuukin, että olen ottanut varsin jyrkän linjan tässä arvostelussa :shock: . Yhtäkään näistä en kelpuuttaisi viralliseksi käännökseksi. I´m so sorry :( !

Olisi tosin pitänyt älytä jäädä itse pois koko skabasta, kun oma tuotos ei todellakaan loista. Saapa nähdä miten käy..... :shock:


1. ET KOSKAAN
Jos alkuperäinen teksti ei perustu riimitykseen, niin minusta tuntuu jotenkin turhalta lähteä käännöstäkään riimittämään, varsinkaan näin kökösti. Sinänsä kauniiseen :P tekstisisältöön kun ei todellakaan istu mitenkään sanat tapittaaa ja pakittaa. Samoin ensimmäisen säkeistön riimitys oli 1-2 ja 3-4 kun taas toisen säkeistön oli 1-3 ja 2-4. Ei siis mitään punaista lankaa tuossakaan.

Laulettavuus oli myös paikoin hankalasti hakusessa. :oops:

2. LUOKSEIN JÄÄ
eee-läää-määäin :?

3. VOIMISTUU LIEKKI RAKKAUTENI
Minä olen aina itse yrittänyt olla uskollinen alkuperäistekstille ja sen takia arvostan käännöksiä, joissa pyritään samaan :D . Tässä tuntuu olevan kaikki kohdallaan; ei riimityksiä, kertosäkeistöjen vaihtuvuus (1. ja 3. samanlainen ja keskimmäinen erilainen) ja suora käännös, joka on saatu toimimaan. Laulettavuudessa ihan hienonhienoja ongelmia paikoitellen, mutta muuten varsin oiva tuotos.

4. ETHÄN MEE
Otsikko vähän heikko. Jotenkin mee kuulostaa liian arkiselta.
Kaunis teksti :) . Olisin kuitenkin kääntänyt toisessa ja siinä eritektisessä kertsissä sanat valtaa ja yö sanat toisinpäin, niin laulettavuus olisi parempi. Alun "nuotion viilenneen" on myös vaikea laulaa.

5. TÄÄ RAKKAUS KUTSUMATTA SAAPUI
Ensimmäinen miinus kertosäkeiden yhtenäistämisestä. Keskimmäinen olisi pitänyt olla erilainen, kuten alkuperäisessäkin. Toinen miinus kertsin mutta-sanasta. Pitäisi "ehdottomasti" korvata vaan-sanalla. Muuten hieno teksti, jossa ei edes häirinnyt säkeistöjen riimityksen, kun ne oli niin jouhevasti tehtyjä 8) .

6. EN SAATTAIS RAKKAUTTA KIELTÄÄ
Alussa on sanottu jotain herkän kaunista, mutta niin hankalasti, että ainakin minä sain perhosia vatsaani ja myrskyn vesilasiin :? . Kertosäkeissä ei eroja ---. Kääntäjä oli yrittänyt mielestäni tässä liikaa. Valitettavasti ei löytänyt minun herkkyyspisteitäni (näissä arvosteluissa varmaan tuli jo monelle mieleen, ettei sellaisia kai olekaan.... :oops: )

7. ENKELI
Otsikko ja ensimmäinen säkeistö lupasivat paljon. Käännöksen heikkous on kuitenkin kertosäkeistö, jonka on pelkkää itsensä toistoa :roll: . Kaunis teksti kuitenkin hellytti kenties turhankin hyviin pisteisiin.

8. LÄHDE POIS
Siis ensin tässä kaivataan jotain, joka sitten saapuukin (sytyttää sen aioit taas), mutta saa lopulta kuitenkin lähtöpassit. Jotenkin tämä ei mene mulla jakeluun. Ensilukemisen jälkeen jäi yksi kommentti; hmm...... :? .


Voinen lohduttaa kaikkia, jotka tästä arvioinnista ottavat paiseita; tämä oli vain TOMItun aiheuttama mielenhäiriö. Tuskin vähään aikaan taas kääntelen.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Aiku tää aiheuttaa mielenhäiriöitä :D Kommentitkin tulevat ehkä huomennissa, jos on sen verran aikaa!

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Jahas, jäit kiinni!! Eihän näitä saa kai lukea ennenkuin on itse pisteyttänyt ja kommentoinut!!!


Mistä muuten tulikin mieleeni, jotta mihin on jäänyt se sääntö, että jos kääntäjä ei ole antanut kommenttejaan, niin pisteitä vähennetään???? Onko näin tapahtunut kertaakaan (paitsi kai Sallalle, joka reilusti kerran ilmoitti itse asiasta)? On meinaan turhan monessa kisassa enemmän kääntäjiä kuin kommentoijia!!

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Olen mä jo pisteeni Nadjuskaiseni antanut...kommentit vain ovat kirjoittamati! Jo eilen ehtoolla taisin pisteeni lähettää!

Niin siis se "kommenttipakko" on ollunna sellaisena kirjoittamattomana sääntönä, että kaikki osallistujat kommentoisivat edes hiukkasen! Onhan niitä kiireitä, mutta kommentit ovat tämän kisan suola! Ja siis Sallan pistevähennykset ovat johtuneet siitä, ettei hän ole laisinkaan edes äänestänyt.

Aikanaanhan oli puhetta, jos ei kommentoi menettää puolet maksimipisteiden määrästä. Mutta tästä on "luovuttu" koska tämä tuotti tuskaa osalle käännösporukasta.

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Voi voi, minäkin kun olen ottanut tän kisan vähän niikö sellaisena kokonaispakettina, jotta jos käännät, niin siihen kuuluu automaattisesti pisteytys ja kommentointi. Taas kerran huomattiin, kuinka pedantti ja pikkutarkka olen. Koska en näihin kaikkiin ole kyennyt viime aikoina, olen päättänyt jättää leikin. Ja vaikka osa teistä ei todellakaan edelleenkään aio niin tehdä, vaikka sääntömuutoksinkin on teitä yritetty moiseen vääntää, niin siltikään en luovu periaatteistani. Surullisena vaan totean, että kaikki eivät ole yhtä täydellisiä!

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

Eiköhän näitä ihmiset lueskele ihan miten sattuu.. Kun olin omat kommenttini jättänyt, eikä ainoitakaan toisia vielä ollut ilmaantunut, oli otsikko lueskeltu jo pariinkymmeneen kertaan, enkä oikein jaksa uskoa että vain se ensimmäinen viesti. :evil:
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja itikka »

Monia mukavia keksintöjä löytyi tästä sanoitusvalikoimasta, vaikka kirkkain helmi puuttuikin. Tosin alkuperäisen kappaleen sanatkaan eivät olleet mitkään kauhean nerokkaat, toisin kuin melodia.

1. ET KOSKAAN
Ei sopinut oikein suuhuni millään muotoa. En osannut yhdistää melodiaa tällaiseen tarinaan ja tällaisiin ilmaisumuotoihin.

2. LUOKSEIN JÄÄ
Siisti peruskäännös, vaikka ei maata saanutkaan järkkymään. Oikeastaan ei ärsyttänyt muuten kuin kohdalla: näen kaikki ei hyvin oo, ja siksi kiri yllättävän korkealle.

3. VOIMISTUU LIEKKI RAKKAUTENI
Toinen peruskäännös, jossa lisäksi oli muutama kiva oivallus, esimerkiksi voimistuvasta rakkauden liekistä. Tämä voimistui minussakin, vaikka aamunkoit ja persoonaton "oi, oo mun" ensin hieman hankasikin vastaan.

4. ETHÄN MEE
Ensin pidin tästä tekstinä, varsinkin ideasta, jossa nuotio viilenee, mutta rakkaus ei. Mutta laulettavuudesas oli minulla parissa kohtaa ongelmia ja lisäksi muutama kauniisti sanottu asia oli vedetty liian monimutkaiseksi, kuten "mä kuljen sun kanssas kun yö maan valtaa ja saa aamunkoi". Kauniita sanoja mutta tarkoitus jää epäselväksi, koska aamunkoihan ei saa silloin kun yö valtaa maa. Joten tai-sana olisi ja-sanan tilalla parempi. Lisäksi kyyneleen syy (ilo vai suru) jäi arvoitukseksi.

5. TÄÄ RAKKAUS KUTSUMATTA SAAPUI
Tässä olisi kertosäkeen puolesta ollut vetoa vaikka kärkeen... mutta tuo keskimmäinen kertosäe. Lisäksi tuo "mutta mun elämään" jäi jotenkin hämäämään. Muuten todella kiva sanoitus, ja kertosäkeen ensimmäinen lause ehdottomasti kisan paras.

6. EN SAATTAIS RAKKAUTTA KIELTÄÄ
Kauniita kielikuvia, mutta niitä oli loppupeleissä aivan liikaa. Välillä oli myrskyä ja välillä perhosta. Mukavia ideoita, mutta niiden vaihtelussa menin hieman sekaisin. Ja sitten tuo keskimmäinen kertosäkeistö... Vaikka kertosäkeistä oli kyllä erittäin toimiva ja kokonaisuudessa kisan kaunein, vaikka viimeisen t-kirjaimen olisin itse jättänyt pois.

7. ENKELI
Haurauteen koitin tuoda vahvuutta toistolla ihan harkitusti. Kun alkuperäiset sanat eivät oikein sytyttäneet niin tästä tuli sitten hieman erilainen "itkuvirsi". Kukin saa päättää onko tarina kuoleman kaipuusta, kuolleen rakkaan kaipuusta vai rakkauden kaipuusta...

8. LÄHDE POIS
Hieman ristiriitaisuutta sanoissa, tai sitten vain itse tipahdin tarinan kyydistä. Kauniita sanoja kumminkin, eikä laulettavuus tökkinyt pahasti.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Dodiin....paperit on löydetty ja tässä nämä kommentit tulevat!

1. ET KOSKAAN
Tunnelmallinen sanoitus, joka eteni hieman kangerrellen. Sanavalinnat ja taivutukset pistivät silmään. Laulettavuuskaan ei oikein aina natsannut. Jotain siis jäi melodian ja sanojen väliin, mikä ei yhdistänyt näitä!

2. LUOKSEIN JÄÄ
Eheä ja etenevä sanoitus. Laulettavuus oli hyvä, mutta kertosäkeen alku tökki. Suoraa käännöstä, mutta ehkä jotain pientä jäin vielä kaipaamaan.

3. VOIMISTUU LIEKKI RAKKAUTENI
Tässäkin laulettavuus oli kohdallaan. Tarina kulkee moitteettomasti, mutta jotain pientä ehkä hitusen omaa tulkintaa kaipaisi. Kaikki on OK, mutta jotain pientä. Kuitenkin parasta antia kisassa!

4. ETHÄN MEE
Tarinaa tässäkin pukkaa, joka kulkee mukavasti. Pientä hapuilua laulettavuudessa, mutta hyvin pientä. Ehkä otsikko ei ole paras mahdollinen, näinkin tunnelmalliseen viisuun!

5. TÄÄ RAKKAUS KUTSUMATTA SAAPUI
Laulettavuus kohdallaan, mutta toinen "kertosäe" ei olekaan sama mitä edellä! Eteni mukavasti yhdeks hetkeks...tiputti maanpinnalle, muuten niin herkästä tunnelmasta

6. EN SAATTAIS RAKKAUTTA KIELTÄÄ
Hieman hajonnut teksti vaikkakin tunteikas. Asiaa on mutta ehkä jo liikaakin. Toinen kertosäe ei napannut kohdalleen, mutta muuten laulettavuus ihan kiva!

7. ENKELI
Laulettavuus ihan kiva. Teksti vain jankkasi liikaa, vie-sanaa ->tarkoitus ilmeisimmin juu :) Mutta ilman sitä tää olis voinu kolahtaa paremmin. Nimi ei oikein niin paras mahdollinen tämmöiseen rakkaus viritelmään

8. LÄHDE POIS
Nimen kanssa tuli sitten painittua muutamaan otteeseen. Ensiksi oli ETHÄN JÄÄ...mutta sitten tuli tänä Lähde pois. Jotenkin Sallamaisen tulkinnan sain mielestäni aikaiseksi....mutta niin katsotaan. JA SAA KYLLÄ ottaa imarteluna :wink:

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Kahdeksan käännöstä ja neljä kommentaattoria vasta...... näinhän tämä kai aina vähän menee..... :(

Mä lähden puolilta päivin mökille viikoksi kaikkien koneiden ulottumattomiin. Saapas nähdä saammeko tuloksen siiheksi.

Aurinkoista viikkoa vaan kaikille ja onnea voittajalle jo etukäteen :P !

Avatar
Nadi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2822
Liittynyt: 26 Marras 2003, 13:30
Paikkakunta: Järvenpää

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Nadi »

Huomasinkin, että tota äänestystähän jatkettiinkin iltaysiin asti sen alkuajankohdan myöhäistämisen takin.No, en nyt sit saakaan tietää miten kävi, mutta viikon päästä sitten.So long 8) !

Avatar
salla
Baaritiskillä
Baaritiskillä
Viestit: 943
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 21:11

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja salla »

Sori vaillinaiset kommentit, oon maksullisella nettipäätteellä ja koko mun aika meni lukiessa noita tuotoksia joten en ehdi kommentoimaan, seuraavan aika alkaa kohta. Nostin ykköseksi En saattais rakkautta kieltää. Oli näistä kaikista sujuvin ja herkin tekstinä. Muuten taso ihan ok, mutta tuo ainoana erottui joukosta. Muut jokseenkin tasaisia.

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30540
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Jos nyt viimein näitäkin kommentoisi, vaikka myöhässä kommentteineni olenkin.

Sanoitus 1. ET KOSKAAN
Liian proosallista tekstiä. Tämä ei oikein onnistunut minkäänlaisen tunnelman virittämisessä, kun puhutaan suhteen edistymisestä yms. Ei se toimi rakkaussanoituksessa.

Sanoitus 2. LUOKSEIN JÄÄ
Alkuperäiselle uskollinen ja ihan toimiva sanoitus. Sydämen aukaisusta tulee kuitenkin itselleni mieleen ensisijaisesti jokin kirurginen toimenpide ja kertosäkeen ensimmäisen rivin täytesanaksi ei missään nimessä sovi "kai". "En voi sua unohtaa KAI koskaan" selvästi vihjaa, että se tapahtuu kuitenkin ennemmin tai myöhemmin. ;)

Sanoitus 3. VOIMISTUU LIEKKI RAKKAUTENI
Oma sanoitukseni, johon en ole kovinkaan tyytyväinen, vaikka kohtalaisesti uhrasinkin tähän aikaa. Jännää sinänsä, että nämä viimeisimmät voitot ovat kaikki tulleet sanoituksilla, joiden en kokenut niitä ansaitsevan (Soi Tuonen tango, Kaunis Titania ja tämä).

Sanoitus 4. ETHÄN MEE
Kaunista, herkkää ja vertauskuvallista. En tiedä, ymmärsinkö tekijän aivoitukset oikein mutta alusta lähtien tulkitsin, että tämän sanoituksen kertoja näkee rakkaansa vain unessa, oikeasti tämä on jo lähtenyt pois. Tähän nähden tuo toisen säkeistön "Viimein voin nukahtaa" tuntuikin vähän kummalliselta, joten ehkäpä tulkintani ei ollut ainakaan tarkoitettu.

Sanoitus 5. TÄÄ RAKKAUS KUTSUMATTA SAAPUI
Ihana nimilause! Muutenkin kaunis sanoitus, erityisesti toisesta säkeistöstä pidin. Jonkin verran on kuitenkin kohtia, joissa olisi parantamisenkin varaa. Erityisesti "On vaikeaa sanat lauseiksi pukea" on mielenkiintoinen lapsus, tarkoitus oli kai ilmaista, että tunteiden pukeminen sanoiksi/lauseiksi on vaikeaa? Tätä seuraavasta piilottamisrivistäkään en oikein pitänyt, piilotettiinpa sitten sanoja tai tunteita. Sinä-sanan objektimuoto on muuten mielestäni "s(in)ut" (tai "sinua" partitiivia vaativien verbien yhteydessä) eikä "sun". Kai tässä on sitten jotain murre-eroja mutta tuota "sun"-muotoa en ole koskaan ymmärtänyt kuin genetiivimuotona. Tästä en kuitenkaan arvioissani mitenkään sakottanut, sillä yhden kirjaimen muutoksen tekeminen ei ole mikään ongelma.

Sanoitus 6. EN SAATTAIS RAKKAUTTA KIELTÄÄ
Kaunista sanoitusta mutta en saanut yrittämälläkään kokonaisuudesta tällä kertaa selkoa. Ensimmäisen säkeistön kummalliset sanajärjestykset eivät ainakaan asiaa auttaneet.

Sanoitus 7. ENKELI
Tässä(kin) oli rohkeasti otettu etäisyyttä alkuperäissanoitukseen ja erittäin toimivasti. Melankolinen kaipuusanoitus vastaa kappaleen tunnelmaa. Oikeastaan ainoa moite tulee nimestä, joka on vähän mitäänsanomaton. Toisaalta en äkkiseltään keksi parempaakaan, "Vie pilviin" tai "Vie taivaisiin" tulivat ensimmäisinä vaihtoehtoina mieleen mutta eivät sittenkään sovi (irrallisina kuulostavat vain vertauskuvallisilta ilmaisuilta maallisille huvitteluille).

Sanoitus 8. LÄHDE POIS
Ensimmäisen säkeistön vertauskuvat vielä miellyttivät mutta kertosäkeen päättävä ilmaus tuntui jo aika tönköltä ("tarvitsen sellaisen tunteen, johon luottaa voin"). Hiiltyneen muiston uudelleensytyttäminen oli vähän oudohkoa sekin ja oikeastaan hämmensi koko teeman kääntäminen ympäri. Ei kai näin herkässä kappaleessa oikein voi kuiskailla, että "lähde pois".
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Stronger every minute -käännösten kommentit

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Timoteus kirjoitti: Sanoitus 8. LÄHDE POIS
Ensimmäisen säkeistön vertauskuvat vielä miellyttivät mutta kertosäkeen päättävä ilmaus tuntui jo aika tönköltä ("tarvitsen sellaisen tunteen, johon luottaa voin"). Hiiltyneen muiston uudelleensytyttäminen oli vähän oudohkoa sekin ja oikeastaan hämmensi koko teeman kääntäminen ympäri. Ei kai näin herkässä kappaleessa oikein voi kuiskailla, että "lähde pois".
Siinähän se ajatus onkin että mies yrittää vielä hehkuttaa jo hiiltynyttä rakkautta ja nainen toivoo vain hartaasti, ettei tarvitsisi enää käydä samaa tunnekuohua läpi, mitä edelliskerralla joten pyytää ystävällisesti miehen lähtemään pois. Ehkä liian runollista kamaa tai jotain, mutta sanotaanko että moniulotteinen tuotos joka ei välttämättä heti aukea! Lyön vaikka vetoa, että jos nyt jokainen laulaisi ajatuksen kanssa tuon uudelleen siitä löytyisi todella riipaisevia kohtia. Ei siis sillä, että olisin "katkera" sijoituksestani vaan siitä, että sanoitus on todella hyvä omasta mielestäni ja onnistunut! Sopii tähän biisiin!

Lukittu