Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja male »

Kai mä sitten aloitan, kun ei kerran kukaan muu ole.
































Ei katsota ennen kuin on äänestetty.























































Mun kommentit:

1. Soinnut
Tämä oli ihan hyvä aloitus käännöskisalle. Mukava aihe ja laulettavuuskin ihan hyvää. Tosin riimejä oli näännyttävänkin paljon, enemmän kuin alkuperäisessä. Suurin särö laulettavuudessa taitaa olla tuo kertosäkeen ”kanssa sun” –kohta. Mutta kuitenkin hyvä aloitus kisalle!

2. Tunnustan, olen heikko vain
Kun aloitin tutkailemaan käännöstä, se vaikutti todella hyvältä, erinomaiselta suorastaan. Kuitenkin kertosäkeessä, eli usein siinä tärkeimmässä kohdassa, tuli ongelmia. Sen ensimmäiset säkeet, varsinkaan kolmas, eivät toimi. Laulettavuus oli kohtalaista, outoja painotuksia jossain, mutta ei mitään maailmaa kaatavaa. Mitä tarkoittaa ”kaipasin toisen ihmisen”?. Okei, ymmärrän mitä siinä on haettu, mutta kuulostaa oudolta. Vähän ristiriitaisia tunnelmia tuli tästä, ei huono kuitenkaan tämäkään.

3. Koti-ikävä
Laulun aihe on mielestäni hyvä ja siihen sopiva. Kuitenkin tekninen puoli jäi ontumaan. Kun ensimmäistä käännöstä arvostelin liiallisesta riimittelystä, tässä niitä jäi uupumaan paikoista joihin niitä oli ehdottomasti kuulunut. En ole sitä mieltä, että alkuperäisiä riimityksiä tulisi noudattaa orjallisesti, mutta monesti jotkut lauseet kuulostavat oudoilta ilman niitä. Näin kävi käännöksen monessakin eri osassa.
Kertosäe oli ihan hyvä, mutta jotenkin ihan eri käännöksestä, koti-ikävästä ei puhuta ollenkaan.
Äh, nyt tuli arvosteltua liikaa. Ihan mukava käännös, mutta parantelua se vaatii.
Ai niin, yhtä juttua en tajua. Miksi käännöksessä lauletaan ”tiedät sen” kun yksikön toista persoonaa ei puhutella muuten laulussa ollenkaan. Itse olisin varmaan laittanut ”tiedän sen”.

4. Kanssas sun tahdon rakkauden
Ihan kivä tämäkin, paljon hyviä ominaisuuksia kuin edellisissä, mutta toki ongelmiakin. Toisessa A-osan säkeistössä on selviä laulettavuusongelmia, samoin kertosäkeessä. Kuitenkin suurimmaksi osaksi on ihan hyvää työtä tämäkin.

5. Aina luottaa saan rakkauteen
Aika perinteinen, mutta hyvä, rakkauskäännös. Ei suurempia ongelmia, mutta ei aivan terävintä huippuakaan. Uskon kuitenkin, että tulee sijoittumaan vähintään puoleen väliin, jollei paremmaksikin.

6. Lauluja rakkauden
Oma. Yksi eniten alkuperäiseen pohjautuvimmista käännöksistä. Yllättävää ettei samantapaisia ollut enempää, vaikka aika lähellä melkein kaikki laulut liikkuvatkin.

7. Tuulen laulu
Tässä on sitä jotain. Jännä aihe ja laulettavuuskin toimii. Pidin paljon.

8. Säveltää sydän laulujaan
Aika varma veikkaus kuka on tämän takana. Saas nähdä pitääkö veikkaus paikkaansa. Aihe on lähellä alkuperäistekstiä, mutta sitä on muokattu sopivampaan muotoon. On hyvä tämäkin..

9. Rakastan sua - tiedät sen
Tästä tuli todella hyvä mieli. Ihanan koskettava sanoitus, jossa on monta aivan mahtavaa fraasia. Laulettavuus oli hieman huonompi kuin edellisessä, mutta loistava teksti korvaa sen. Ihana käännös! (Viimeiseltä riviltä pitäisi varmaan olla tuo ”eksy en” poissa, vai mitä?)
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja wigwam »

male kirjoitti:
Ai niin, yhtä juttua en tajua. Miksi käännöksessä lauletaan ”tiedät sen” kun yksikön toista persoonaa ei puhutella muuten laulussa ollenkaan. Itse olisin varmaan laittanut ”tiedän sen”.
:doh: Minulla oli käännöksessäni alunperin siinä kohdassa "Tiedän sen" mutta menin (tietenkin) vaihtamaan sen juuri ennen lähettämistä. 
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

Hyvätasoinen ja tasainen kisa! Meni kyllä niin tuntumalla osa pisteistä, että oikein harmittaa, mutta tälläistä tämä kisailu joskus on ja hyvä niin :D

1. Soinnut
Synkassa ei valitettavaa, sanat vähän hassut, mutta hyvällä tavalla erilaiset. Nimilauseen varioiminen sekottaa pikkasen, muttei ongelmaksi. Plussaa, että viimeiset sanat oli käännetty niin, ettei siihen tullut hassua joh ------- dattaa kohtaa (kuten esim. omassani)

2. Tunnustan, olen heikko vain
Synkassa muutama ongelmakohta, jotka oli jopa helppo korjata lennossa tekemällä pieniä muutoksia. Sanat eivät mitenkään ihmeelliset, ihan kauniit, mutteivät sytyttäneet.

3. Koti-ikävä
Ideana biisin tunnelmaan hyvinkin sopiva, harmi että toteutus jäi hieman rosoiseksi. Riimiparien puutos harmittaa. Laulettavuudessa sen sijaan ei ongelmia.

4. Kanssas sun tahdon rakkauden
Perusteksti, pikkasen tökkii laulettavuus. Mielestäni olisi kannattanut pitää kertosäkeet samanlaisina tai muuttaa sitten enemmän, eikä vain yhtä kohtaa. Täytyy kyllä sanoa, että on pirun oudosti sanottu että "Kanssas sun tahdon rakkauden".

5. Aina luottaa saan rakkauteen
Omani, jonka väänsin 45 minuutissa, koska yhtäkkiä teki mieli osallistua kisaan. Olin tehnyt tästä kaverini kanssa yhden käännöksen, josta en kuitenkaan pitänyt kauheasti, joten uutta putkeen :D Todella raakile ja todella klisee.

6. Lauluja rakkauden
Synkassa tähän mennessä eniten tökkimistä (oikeastaan painotuksissa). Sanat jotenkin epämääräiset, kuten "hetkeenkin viimeiseen teen niin" Niin mitä?

7. Tuulen laulu
Ovela veto laittaa säkeistössä 1. ja viimeinen säe samanlaisiksi eikä noudattaa toistuvaa pätkää. Erityisesti 3. A-osa on kaunis. Ihanan erilainen aihe ja toimiva laulettavuus.  :peukku:

8. Säveltää sydän laulujaan
Hymyilytti, kun 3. A-osan 3. säe oli melkein sama kuin minun ja kaverini käännöksessä (Yksin tarvitse ei tietään taivaltaa = Ei tarvitse täällä yksin taivaltaa). Sanat jotenkin epämääräiset, eivätkä ne kaikessa kauneudessaan iske. Synkassa ei ongelmia.

9. Rakastan sua – tiedät sen
Suloinen rakkauslaulu, pikkasen ongelmia laulettavuudessa. "Riimiparit" kuten esim. 'kaipaan sua' - 'kaipaan niin' ovat jotenkin häiritseviä, vaikkakin ihan toimivia. Kertosäe muuten hyvä, mutta "kantaa jos saa niin lämmin on" olisi kannattanut muotoilla erilaisesti.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
wigwam
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2922
Liittynyt: 27 Tammi 2006, 14:42
Paikkakunta: Kouvola

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja wigwam »

Tässä pienet kommentit käännöksistä.

1. Soinnut
Tässä ei teknisesti ollut juurikaan moitittavaa mutta aiheesta en pitänyt yhtään ja sitten vielä se riimittely  :eiei:

2. Tunnustan, olen heikko vain
Tämän käännöksen aiheesta ja sisällöstä pidin mutta teknisesti tämä käännös ei yltänyt parhaiden tasolle.

3. Koti-ikävä
Oma käännökseni.  Hieman kiireellä tehty käännös josta puuttui suurempi riimittely (ihan kun muissa käännöksissä sitä ei olisi ollut tarpeeksi) ja tässä oli paljon hätäisiä ratkaisuja. Jos tuo lisäaika tiedote olisi tullut paria minuuttia aikaisemmin niin tästäkin käännöksestä olisi voinnut tulla ihan kohtalaisen hyvä käännös. Mutta ei niin ei.

4. Kanssas sun tahdon rakkauden
Tämäkin oli ihan mukava käännös muuten mutta tässä oli jonkun verran pieniä taivutus ongelmia ja pahimpana mainittakoon tuo koskaan en tarpeeksein saa kohta jossa tuota saa sanaa joutuu venyttämään luonnottoman kauan.

5. Aina luottaa saan rakkauteen
Aika peruskäännös tällaiseen kappaleeseen mutta kokonaisuutena aika hyvä varsinkaan teknisesti ei ollut mitään moitittavaa. Ei kuitenkaan yllä ihan kärkisijoille, keskikastiin.

6. Lauluja rakkauden
Tämäkin oli tämmöinen aika peruskäännös. Painotukset olivat jossain kohdin vähän erikoisia mutta kokonaisuutena ihan hyvä käännös.

7. Tuulen laulu
Tämä oli suosikkini. loistava käännös! ei moitittavaa. Kiitos.

8. Säveltää sydän laulujaan
Hyvä käännös on tämä käännös. :D tykkäsin tästä aikas paljon eikä suuria moitteen aiheita löydy.

9. Rakastan sua – tiedät sen
Käännöksen sisältö oli aikas hyvä mutta pienen pieniä ongelmia laulettavuudessa joissain kohdin. Kärkisijoille.
www.sodadream.is
Dare to Dream

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Irlannin käännökset ovat kulkeneet mankelin lävitse...

1.Soinnut
Käännös, jota on mukava laulaa. Sointu sananakin on hyvin kaunis. Perussäkeistön viimeistä lausetta on varioitu, mikä elävöittää käännöstä. Rakkaudesta voi kertoa näinkin.  :)
2. Tunnustan, olen heikko vain
Kertosäettä olisi voinut hioa, tällaisenaan on hankalasti laulettava. Parissa kohdassa tuntui myös olevan tavu tai sana liikaa. Riimit puolestaan ovat onnistuneet. Puuttuuko kohdasta Kaipasin toisen ihmisen esim. luo -sana? Hiomattomuudesta huolimatta tässä itsetilityksessä oli jotakin kiinnostavaa.
3. Koti-ikävä
Virkistävä kohde kaipuulle tässä käännöksessä! Pieni riimimäärän lisäys olisi tehnyt tästä toimivamman. Ensimmäisessä säkeistössä oli hieno keksintö korvata alkuperäistekstin lause yhdellä sanalla - kohta hiljaisuuttakaan oli miellyttävä laulaa juuri näin. Kahden persoonamuodon käyttö on mielestäni perusteltu vaihtoehto, kysymyksessä kun on kuitenkin eräänlainen avautuminen toiselle henkilölle. Kertosäe peilaa hienosti tulevaisuuteen suuntaavalla katseellaan menneisyyteen kohdistuvaa ikävää.
4. Kanssas sun tahdon rakkauteen
Perinteinen käännös, joka vaatii laulajalta improvisointikykyä. Koskaan en tarpeeksein saa -kohdasta puuttuu tavu, joskin sen saa laulettua aloittamalla tahdin myöhässä. Taulunmaalaus -kohta on mahdoton laulettava. Otsikolla on selvästi haettu eroa kliseisyyteen.
5. Aina luottaa saan rakkauteen
Kaikkien peruskäännösten äiti. Valitettavasti tämä kliseelitania ei iskenyt millään tavalla. Nämä ovat tällaisia, eivätkä muiksi muutu. Tekniikka siinä määrin hyvä, etten lähde vinkkejä jakamaan.
6.Lauluja rakkauden
Ensimmäisessä kappaleessa ihan pieni laulettavuusongelma. Viimeisessä perussäkeistössä jäin miettimään, kuka ei tule olemaan yksin. Puuttuuko siitä jotain? Käännöksen otsikko on hyvä, samoin kuin maisemaa vaihtava taivas. Periaatteessa ihan hyvä käännös, mutta ei vain oikein puhutellut.
7. Tuulen laulu
2000-luvun iltatuulen viesti. Ei rakenteessa eikä tekniikassa ole moittimista, mutta en pidä yhtään saarnaavasta sävystä laulun tekstissä. Liiallista ylimaalailua, josta puuttui koukku. Vahinko.
8. Säveltää sydän laulujaan
Käännös, jossa on ajatusta. Sielunmaiseman kuvauksena hieno. Kertosäe on hauskaa puhuttelua. Aika monenlaisia tunne-elementtejä oli tekstiin sisällytetty: pelko-lohtu-murhe-lujuus-hellyys, silti oli saatu tekstistä myös konkreettinen. Hieno käännös.  :peukku:
9. Rakastan sua - tiedät sen
Aah.  :ihana:
Tarvitseeko sanoakaan, että käännöksessä on tiivistetty upein metaforin kaikki, mitä piti sanoa. Lyriikasta tutumpi rakenne, jossa väliviivojen käyttäminen laulun tauottamiseen on erittäin hyvin toimiva ratkaisu.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Jahas, jos tästä kirjoittelis jotain pientä kaikista.

1. SOINNUT
Aluksi en pitänyt tästä molli-duuri -vertailusta laisinkaan, se siis meni jokseenkin yli. Loppujen lopuksi tästäkin sanoituksesta alkoi huokumaan jotain maagista viehätysvoimaa, joten nousi melko korkealle listalla.

2. TUNNUSTAN, OLEN HEIKKO VAIN
Tosiaan tunnustan että olen aika heikosti panostanut tähän sanoitukseen. Laulettavuuteen en kerinnyt kiireiden vuoksi panostamaan about yhtään, mutta kyllähän tällä nyt taas yksi kisa käydään.

3. KOTI-IKÄVÄ
Mielenkiintoisia sanoja pullollaan tämä teksti, ehkä olisi kolkutellut korkeampia sijoja, jos jotain pientä riimiä tai muuta kivaa olisi löytynyt enemmän.

4. KANSSAS SUN TAHDON RAKKAUDEN
Mukava sanoitus, joka olisi kuitenkin kaivannut hieman kärkeä ja erottavia elementtejä kanssakilpailijoihinsa nähden.

5. AINA LUOTTAA SAAN RAKKAUTEEN
Tässä sitten jostain käsittämättömästä syystä loksahti kaikki paikoilleen. Pistävä-sana ihmetytti, mutta muuten tämä toimi hyvin.

6. LAULUJA RAKKAUDEN
Jokseenkin meikäläinen olis voinu tehdä tämmöisen tekstin. Pisteissä sen sitten huomaa missä mennään.

7. TUULEN LAULU
En tiedä mikä nyt tökki, mutta tökki kyllä pahasti. Aihe oli ko valettu tähän biisiin, ehkä sittenkin liian siirappia. Teemasta täytyy antaa isohko PLUSSA!

8. SÄVELTÄÄ SYDÄN LAULUJAAN
Hmm...erottui massasta mukavasti ja nimilause pongahti mieleen oikein ihanasti. Hienoa työtä.

9. RAKASTAN SUA - TIEDÄT SEN
Tekstinä vallan mainio, laulettaessa tuli sellainen olo, että laulankohan mä nyt oikeata biisiä. Pahoittelen, ei törmännyt pistearkkuun tällä kertaa.

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Re : Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja male »

Metsis kirjoitti: Sanat jotenkin epämääräiset, kuten "hetkeenkin viimeiseen teen niin" Niin mitä?
No tekee sitä mitä kahdella edellisellä rivillä kerrotaan.  :roll:
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Re : Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

male kirjoitti:
Metsis kirjoitti: Sanat jotenkin epämääräiset, kuten "hetkeenkin viimeiseen teen niin" Niin mitä?
No tekee sitä mitä kahdella edellisellä rivillä kerrotaan.  :roll:
Ymmärrän kyllä, että lause viittaa edellisiin säkeisiin, mutta taidan olla kovin yksinkertaisella tuulella kun en vieläkään ymmärrä mitä siinä tarkoitetaan... Nyt mä yritän oikeen kovasti...

Tiedän sen, tunnen sen
Sävelen mun sydämen
Hetkeenkin viimeiseen teen niin

Eli se tyyppi tietää ja tuntee sydämensä sävelen ja tuntee sen viimeiseen hetkeen asti? (Vähänkö olen ylpeä itestäni, jos meni oikein :D)
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
male
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5449
Liittynyt: 07 Helmi 2004, 12:13
Paikkakunta: Helsinki

Re : Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja male »

Sellaista mä siihen tarkoitin.  ;)
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Metsis »

No niin, jättefin ettei tämän kauempaa menny ymmärtämiseen :D (mullahan ei oo vaaleita hiuksia, eiii :roll: ) Tosin kyllä mä edelleen olen sitä mieltä että sanat on pikkasen sekavat, kyllä ne helpommalla pitäisi ymmärtää. Jopa blondin...
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Valitettavasti en ehdi kirjoittaa kommentteja, mutta yhdyn moniin näihin täällä esitettyihin mielipiteisiin. Tekniikassa oli muutamassa käännöksessä hiottavaa, mutta muuten kaikki kääntäjät selvisivät urakasta kunnialla. Oli mukava nähdä, että laulua oltiin lähestytty monista eri näkökulmista. Kiitokset muuten tekstilleni tulleista kehuista, olen itsekin käännökseeni tyytyväinen! :)
Jouez, jouez, musiciens / Enchantez-moi, magiciens
Tourne, tourne dans ma tête à moi / Fais briller les yeux des enfants-rois

Mikkelsson
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4724
Liittynyt: 18 Tammi 2004, 15:15
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Irlannin käännöskisan kommentit (vain äänestäneille!)

Viesti Kirjoittaja Mikkelsson »

Dodiin, kommentteja yleisesti. Vähän tuntui väkinäiselle moni näistä teksteistä. Kaikki arvioivat tyylillään, mutta minua innostavat tekstit, joissa kokonaisuus olisi levytettävää tasoa. Laululliset ongelmat kun ovat aina niin kovin henkilökohtaisia, painotin pisteitä antaessani erityisesti sitä, että teksti ei olisi vain kivoja riimejä ja yleistä huttua, vaan että siinä olisi myös sanomaa, ehkä jotain uutta ja puhuttelevaa ja että voisin kuvitella tekstin sellaisenaan jonkun artistin suuhun. Tokikin parhaissa näistä en niitä laulullisiakaan ongelmia huomannut.

Omani on ensimmäinen teksti tänne piiiiiitkään aikaan, Rakastan sua –tiedät sen, ja täytyy myöntää että olen siihen kovasti tyytyväinen. Muiden teksteistä parhaimpina jäivät mieleen Lauluja rakkauden ja Koti-ikävä.
Men jag vara stark, jag kan få allt.
Jag kan sprida färg, jag kan regera.
Men det blir nog en till kaffe och en cigarett.

Lukittu