Käännä Never let you go (Venäjä 2006)
Käännä Never let you go (Venäjä 2006)
Nyt on aika tehdä suomenkielinen versio tämänvuotisten euroviisujen kakkosesta, Venäjän Dima Bilanin esittämästä Never Let You Go:sta. Hieman epäomaperäisestä nimestään huolimatta laulu voitti eurooppalaisten ja suomalaisten sydämet ja saavutti finaalissa 248 pistettä, joista täydet 12 suomalaisilta.
Englanninkielinen teksti löytyy täältä ja Diman esikatseluvideota voi katsoa täällä. Käännettävä versio on siis virallisen euroviisu-CD:n versio, joka siis Diggiloosta ja esikatseluvideosta löytyy, Ateenan live-esitykseen verrattuna siinä saattaa pienen pieniä eroavaisuuksia.
Valmiit käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestinä sunnuntaihin 3.9. klo 12 mennessä. Äänestys alkaa saman sunnuntain iltapäivällä.
Jos ette tee laulusta suomenkielistä käännöstä, niin Dima on vihainen!
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
Re : Käännä Never let you go (Venäjä 2006)
Yksi ainokainen vain.
Halutaan lissää, lissää.
Viimeksi muokannut male, 30 Elo 2006, 16:01. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
Re : Käännä Never let you go (Venäjä 2006)
Kolme kipaletta on käännöksiä postiluukkuun tipahdellut, joten tällä kolminkertaistuvalla tahdilla saadaan kokoon sunnuntaiksi 81 käännöstä. Realistinen tavoite, toki.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."