Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2006
Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Täällä sitten ruoditaan käännösten sisältöä ja lauluteknisiä kikkoja...pisteytyksen jälkeen, tietenkin.  :peukku:







:eeek:







:megafoni: Soo...jokos annoit pisteet?











Kurkkiminen kielletty!












No nyt!
Viimeksi muokannut AnnFredi, 22 Syys 2006, 22:45. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
itikka
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5636
Liittynyt: 21 Kesä 2004, 08:29
Paikkakunta: Helsinki

Vs: Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja itikka »

Todella hankala ja ärsyttävä käännettäväksi... eikä tästä helposti laulettavaa käännöstä taida olla edes mahdollista saada aikaiseksi, kun ei tuo kieli tuohon alkuperäiseenkään niin helposti taivu... :roll:

Mutta tässä siis pikakommentit näistä neljästä (onneksi ei ollut useampaa... :heh:):

1. MITÄ TEINIT KESTÄÄ SAA
Oi niitä aikoja... varsin sympaattinen kasvu- ja kehittymistarina :peukku:

2. TEINI
Mitäpä muuta Dazista tulee mieleen kuin "hieman" ylikasvuinen teini... :heh:

3. AVAA SILMÄT
Tämän mustavalkoisuus ei edes mennyt läpi huonona huumorina :eiei:

4. ÄRSYTTÄÄ
Aika suora kännös, mutta juonen punainen lanka kyllä katoili enemmän kuin muissa.
Życie jest drogą, życie jest snem
A co będzie potem? - nie wiem, i wiem
O nic nie pytaj, dowiesz się gdy
Skończy się droga, życie... i sny

Avatar
Magnum
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3126
Liittynyt: 17 Loka 2005, 16:22
Paikkakunta: Miami

Vs: Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Magnum »

1. Kaikin puolin ihan ok. Ei mikään superhyvä, mutta kyllä sitä on paljon huonompiakin suomicovereita jopa levytetty. Paras näistä neljästä.

2. Kuten itikka aiemmin mainitsi, tämä teksti voisi kuvailla alkuperäistä esittäjää. Vanhojen ihmisten itkulle menetetyn nuoruuden perään *keskarihymiö*.

3. Vanhana Stasin agenttina en oikein lämmennyt tälle tekstille. Tulee liikaa mieleen viime aikoina paljon pinnalla olleet tapahtumat poliisien ja naamioituneiden hippien välillä.

4. Tässä oli paras kertosäe, mutta muu teksti ei yllä aivan vaihtoehto 1:n tasoon.
"Nakuilu on ihan jees"
-Naali

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3100
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Vs: Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Olipas hirmuisen tasainen kisa. En nyt suuremmin erittele kommenteissani käännöksiä vaan yleisesti lausun kaikista käännöksistä yhteisen tiedotteen

:voitto: :hopea: :pronssi: palkinnot tässä piti tosiaan jakaa ja kerrassaan mahdoton tehtävä. Käännökset olivat laulettavuudeltaan tasavertaisia. Tekstit sisälsivät asiaa ja paljon sellaisia pieniä niksejä, mitä tälläiseltä käännökseltä odottaakin. Harvinaista tämän viiisun kohdalla on se, että alunperin niin yliärsyttävä biisi onkin oman käännöstyön ja muiden käännösten jälkeen pelottavan paljon selkeytynyt ja avautunut. Näiden tuotosten järjesteleminen paremmuusjärjestykseen on tyystin arpapeliä ja tunteiden mukaan täytyi pisteensä tällä kertaa jakaa, eli ilman mitään järkevää selitystä sille miksi järjestys on juuri tämä EI OLE. Taso oli kova ja  :tapu: kaikille kääntäjille. Pienikin kisa voi olla erinomaisen antoisa!

Avatar
AnnFredi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3332
Liittynyt: 06 Touko 2006, 00:00
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja AnnFredi »

Samantapaisia ajatuksia kappaleista kuin TOMitulla on minullakin. Jotenkin kuvittelisi, että neljä kappaletta nyt sutaisee äkkiä johonkin järjestykseen, mutta ei se ihan noin mennytkään. Käännökset olivat eri näkökulmista tehtyjä ja yksi jopa poikkesi teemaltaankin toisista. Omassa paremmuusjärjestys muotoutui lopulta sisällön perusteella, koskapa kaikki käännökset olivat laulettavia. Mielenkiintoisia hengentuotteita, ja kappale todella muuttuu ihan toiseksi, kun kieli ja tarinat vaihtuvat, tosin alkuperäinenkin kelpaa kyllä minulle.  :hiips:
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth

Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30535
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Vs: Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Hyvätasoinen kisa. :joojoo: Olisi joku sentään voinut tähän kisaan lähettää keskentekoisen rimanalituksen jumbosijan nappaamaan. Rap-osuuksien säntillisyyttä en tässä kisassa pitänyt kovin tärkeänä, koska melkein mikä tahansa olisi samoille taustoille jotenkin räpättävissä ilman, että biisi siitä olennaisesti muuttuisi. Kappalehan ei ollut tässä suhteessa sisäisestikään konsistentti, vaan eri säkeistöt ovat hieman erilaisia.

Sanoitus 1. MITÄ TEINIT KESTÄÄ SAA
Lähimpänä alkuperäistä ideaa, teiniaikojen muistelua ja lopuksi pari elämänohjetta nykyisille teineille. Säkeistöihin on löydetty paljon omaa ideaa ja ne tekstin aidoimpana osiona viehättävät eniten. Ajatukseltaan suoraan alkuperäisestä käännetty kertsi ei ole huono sekään ja teknisesti se on hyvin kirjoitettu mutta jotenkin se ei vain innosta. Mitään kovin rakentavaa kritiikkiä en tosin osaa siitä kertoa. Ongelma taitaa olla pikemminkin alkuperäistekstissä kuin käännöksessä, jotenkin naiivi teini-iän vaikeutta liioitteleva lällättelykertsi ja melko kypsä rap-analyysi samasta iästä eivät ole missään vaiheessa nivoutuneet mielessäni toimivaksi pariksi. :sorivaan:


Sanoitus 2. TEINI
:tapu: :tapu: Tässä se on. Saapi puolestani runsastekstisin käännös tulla tälläkin kertaa valituksi koko kauden parhaaksi tekstiksi, kunhan kansa vain äänestää tässä kisassa oikein. Tekstille on löydetty valloittava idea, joka kantaa koko tekstin läpi. Latistumisen sijaan C-osan jälkeen laitetaan vielä lisää pökköä pesään. Lällättelykertsikin sopii tähän kuin nyrkki silmään. Jos jotain pitää kritisoida, niin C-osasta puuttuu idea mutta jääpä tuo sävellyksestikin täysin irralliseksi. Nimikin voisi olla jotakin mieleenjäävempää ja todenmukaisempaa (mistään oikeasta teinistähän tässä ei puhuta). Miksipä ei vaikka Wannabe-teini.


Sanoitus 3. AVAA SILMÄT
Kantaaottava rap on jees. Tai siis olisi, ellei se (kuten jokseenkin kaikki poliittisesti kantaaottava musiikki) olisi aina vasemmistolaista propagandaa tai ksenomaanista ja itseinhoista "hei, eikö olisikin kivaa että kaikilla maailman ihmisillä paitsi ehkä meillä olisi hyvä olla" -lässytystä. Asiaintilaa pitää siis korjata, kun rappia tulee käännöskisoissa vastaan. Valitettavasti jäi käännöksen teko viime tippaan ja tekstin rakentamisesta tuli enämpi tajunnanvirtamaista. Itse asiaan pääsemisessäkin meni pieni ikuisuus eikä teksti siksi pääse tavoitteeseensa. Veikkaan jääväni tällä kertaa jumboksi, itse asiassa jättäisin tässä joukossa itsekin oman tekstini sille sijalle. Toivottavasti en kuitenkaan vallan minimipisteille jää.


Sanoitus 4. ÄRSYTTÄÄ
:rofl: Omaperäisyyttä ja huumoria löytyy sopiva annos tästäkin, etenkin ison äijän räppääminen, navan alle jäävät jutut ja loppukaneetti herättivät hilpeyttä, ja muitakin kivoja oivalluksia löytyy. Kertosäekin tepsii. Teksti ei valitettavasti muodosta ihan yhtä selkeää ja koherenttia kokonaisuutta kuin tekstit 1 ja 2, itse en täysin esim. hahmota, mikä on räppärin ja puhuteltavan rooli. Ainakin valoja ja varjoja -säkeistö muodostaa tekstiin jonkinlaisen epäjatkuvuuskohdan tai sitten en vain tajua. Yhtä kaikki, tekstin oivaltavat kohdat kyllä kompensoivat tätä.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Horvath
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5354
Liittynyt: 05 Kesä 2004, 20:48
Paikkakunta: Tampere

Vs: Kommentoi U.K.2006 -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Horvath »

Oli vaikea pistää näitä järjestykseen, koska kaikki olivat loistavia! Mulla ei näistä nyt niin paljon ole kommentoitavaakaan, aika lailla samoilla linjoilla olen aiempien kommentoijien kanssa. Mutta tässä lyhyesti:

1. Mitä teinit kestää saa
Selkeä kokonaisuus ja varsinkin kertsistä pidin kovasti. Ei tässä oikeestaan ole mitään vikaa...

2. Teini
Elähtänyt wannabe-teini ja vastakohtana sitä kommentoivat oikeat teinit, jotka osoittautuvatkin melkoisen epäteinimäisiksi. Käännöksen nimen miettimiseen olisi voinut panostaa.

3. Avaa silmät
Hienosti riimitelty ja teknisesti paras. Kertojaäänen asenne "minä tiedän ja olisi paras sinunkin tajuta" vaan vähän ärsytti, mutta ehkäpä se tuntuu siltä kaikissa kantaaottavissa piiseissä.

4. Ärsyttää
Tämä ei ärsyttänyt vaan ihastutti! Jos tavanomaiseen käännökseen saa mahtumaan pari kolme poikkeuksellisen hienoa kohtaa, niin tässä niitä oli n. 16 (laskin). Jee!  :peukku:
Bir yarım akıllı, bir yarım deli
Dört yanım akıllı, bir yanım deli
Herkes akıllı, bir ben deli
Bir ben deli, bir ben deli

Lukittu